Szerző:Ábrányi Emil
Megjelenés
Ifjabb Ábrányi Emil |
---|
Lásd még |
Szócikk a Wikipédiában |
Médiaállományok a Wikimedia Commonsban |
Ábrányi Emil (1851 Pest - 1920 Szentendre) költő, műfordító és újságíró. A századforduló egyik legnépszerűbb költője volt. Népszerű fordítója Byron, Rostand és Ibsen műveinek.
Versei
[szerkesztés]Cor Cordium
[szerkesztés]Kalvária-dalok
- Gyermekek a kalvárián
- Jézus karácsony-fája
- A názáreti kaszinó
- Diligis me?
- A kereszt-tördelő
- Becsületes angyalok
- Valaki jár a csatatéren
Elbeszélések
[szerkesztés]- A pillangó halála
- Szerenád (Ábrányi Emil)
- Tengerszem
- Babérfa
- Bálkirálynő temetése
- Keresem az Istent
- Utolsó nap
- A bérkocsi
- Dal az öreg tölgyről
- Mosoly
- Telegráf-oszlop
Margit
[szerkesztés]- Szívem lázongott
- Oly szép, mikor...
- Azt mondod...
- Nyujtsd karodat
- Veled örökké
- Te kis virág...
- Az Adrián
- Az Ádriára mentünk...
- Azért, hogy nincs szebb...
- A gályát összezúzod...
- Az emberek csodálják...
- Egy napig éltek...
- Ha néha, néha...
- Még mielőtt...
- Ó ne hidd...
- Kedves, nézd...
- Évfordulón (Ábrányi Emil)
- Ne vedd zokon...
- Olykor, ha veled...
- Templomban
- Strófák (Ábrányi Emil)
- Féltett boldogság
- Ha rád...
- A rózsa csügged
- Egy Undine-kép alá
- Otthon (Ábrányi Emil)
- Fiamnak (Ábrányi Emil)
- Könnycseppek (Ábrányi Emil)
- Epitáfium (Ábrányi Emil)
- Ibolyák
- Úton (Ábrányi Emil)
- Rossz természet
- Ha rám tekintesz...
- Tíz év (Ábrányi Emil)
- Margit
- A legkedvesebbnek
- Dal (Ábrányi Emil)
- Nem rád haragszom...
- Margit albumába
- Kit szeretek?
- Marguerite
Verses könyvemből
- Egy bokréta mellé
- Kincs (Ábrányi Emil)
- Igazában boldog...
- Hogyha ezt a...
- Fides
- Karácsony-est
- In aeternum
Haza
[szerkesztés]- Vándor-madár
- Efialtesz
- Hová temessetek
- Magyar nyelv
- Kossuth sírja
- Tudás
- Petőfi (Ábrányi Emil)
- Hazádnak rendületlenül...
- Október hatodikán
- Hiuság
- Március tizenötödikén
- Az amerikai magyarokhoz
- Egy lobogó szalagjára
- Él a magyar
Szabadság
[szerkesztés]- A zászló
- Ágyúgolyók az arzenál udvarán
- Lánc-csörgés
- Hősök harcterén
- Végső óhaj
- Kóbor lantos az udvaronc előtt
- Római dalnok a római ifjusághoz
- Krampusz-király
- Királyok násza
- Catullus dala menyasszonyához
- Lakájok kardala
- Hegy és király
- A kis savoyard
- Kiszáradt forrás előtt
- Kő-oroszlán
- Szökött madár
- Marathon előtt
- A századik
- Érc-szobor
- Örök haladás
Ember
[szerkesztés]- Kiégett csillagok
- Névtelen sír
- Zsoltár (Ábrányi Emil)
- D. O. M.
- Nincs válasz
- Zsákhordó
- Föltámadás
- Zola Emil
- Nincs halál
- A népet szeretem
- A harmadik granátos
Finále
[szerkesztés]- Ne sértsd meg...
- Szép téli nap volt...
- Valaki az éjben...
- Egy mezei virághoz
- Credo (Ábrányi Emil)
- Napfény a mezőn
- Fortuna
- Láttam halottat...
- Megnyugvás (Ábrányi Emil)
- A föld (Ábrányi Emil)
- Felelt a költő...
- Menni kell...
- Dies illa...
- Hegyek, Isten hozzátok!
Műfordításai
[szerkesztés]- Cyrano de Bergerac (Szerző:Edmond Rostand)
- Cyrano de Bergerac (Orr monológ) (részlet)(Szerző:Edmond Rostand)
- Petőfihez (Ábrányi Emil fordítása)
- Don Juan (Ajánlás) (szerző: George Byron)
- Német csatadal
Cikkei
[szerkesztés]
Ennek a szerzőnek az összes eredeti munkája közkincs, mert a szerző régen elhunyt. (A munkák fordításai jogvédettek lehetnek.) For non-Hungarian-speakers: All original works by this author are in the public domain, because the author died at least 70 years ago. Translations of this author’s works may, or may not, be in the public domain. |