Ugrás a tartalomhoz

A keresés eredménye

(előző 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
  • Sonnet consolant szerző: Juhász Gyula 1912 Ha suhog is már selyme a nagy estnek, Ne haljon ki a dal az ereszalján: Röppenjenek föl a szilaj, a harsány…
    813 bytes (89 szó) - 2009. július 8., 22:03
  • ← Sonnet 119 120. szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly Sonnet 121 → Információ erről a kiadásról Hogy megvetél:…
    1 KB (98 szó) - 2011. szeptember 19., 08:43
  • die Himmelszelten, Erkoren für das Heil. Ein Flammenstrahl aus der Sonne der Sonnen, Ein Feuerstrom aus dem Urquell geronnen, Ein vollendet unendlicher…
    1 KB (141 szó) - 2009. január 23., 18:40
  • ← Sonnet 121 122. szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly 123. szonett → Információ erről a kiadásról Mit nékem adtál:…
    1 KB (93 szó) - 2011. szeptember 19., 08:42
  • szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly Sonnet 73 → Információ erről a kiadásról Hogy a világ ne űzze-fűzze váltig, Mi…
    1 KB (97 szó) - 2011. szeptember 19., 08:50
  • szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly Sonnet 119 → Információ erről a kiadásról Mint, ha erősb ital mará inyünket, Hogy…
    1 KB (86 szó) - 2011. szeptember 19., 08:43
  • szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly Sonnet 18 → Információ erről a kiadásról Ki hisz, késő jövőkbe’ majd, dalomnak…
    1 KB (97 szó) - 2011. szeptember 19., 08:39
  • szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly Sonnet 2 → Információ erről a kiadásról Ohajtjuk a szép lények növekedtét, Hogy…
    1 017 bytes (95 szó) - 2011. szeptember 19., 08:45
  • ← Sonnet 73 Címtelen szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly 75. szonett → Információ erről a kiadásról De légy nyugodt, ha…
    1 021 bytes (103 szó) - 2011. szeptember 19., 08:50
  • ← Sonnet 141 142. szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly 143. szonett → Információ erről a kiadásról Az én szivemnek…
    1 KB (100 szó) - 2011. szeptember 19., 08:40
  • ← Sonnet 147 148. szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly 149. szonett → Információ erről a kiadásról Oh jaj, szerelmemtől…
    1 KB (110 szó) - 2011. szeptember 19., 08:40
  • szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly Sonnet 141 → Információ erről a kiadásról Ha már gyötörsz, okos légy s megvetéssel…
    1 KB (102 szó) - 2011. szeptember 19., 08:40
  • szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly Sonnet 147 → Információ erről a kiadásról Bűnös poromnak magva, árva lélek, Kit…
    1 KB (97 szó) - 2011. szeptember 19., 08:40
  • ← Sonnet 5 6. szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly 7. szonett → Információ erről a kiadásról Ne hagyd, vihar s tél…
    1 KB (103 szó) - 2011. szeptember 19., 08:33
  • ← Sonnet 18 19. szonett szerző: William Shakespeare, fordító: Győry Vilmos és Szász Károly 20. szonett → Információ erről a kiadásról Rontó idő! nyelesd…
    1 KB (97 szó) - 2011. szeptember 19., 08:38
  • Pihenni tért Jó pásztor Mily idegenek... Képek A harangozó A bűnös barát Sonnet consolant 1913 Emőd Tamásnak Így szólt Michel Angelo: Idegen sírok közt…
    37 KB (3 566 szó) - 2024. március 15., 16:48
  • elénekelte azt a nápolyi dalt; melyet ti is ismertek. Még máig is hallom a hangját:                  Ó, Mari, ó Mara,         Quanto sonno ho perso per te!…
    4 KB (456 szó) - 2009. július 3., 23:54
  • Heliotropium, mit lateinischem Name Solago, ist eine Blume, die sich nach der Sonne kehrt.) Hát itt vége minden kételkedésnek. A tudomány Pliniusz óta az egész…
    7 KB (944 szó) - 2009. július 4., 18:35
  • Heliotropium, mit lateinischem Name solago, ist eine Blume, die sich nach der Sonne kehrt.) Hát itt vége van minden kételkedésnek. A tudomány Plinius óta az…
    7 KB (916 szó) - 2016. január 23., 22:11
  • Wolken, die vor weitem Himmel flocken, und überall Glanz, und überall Sonne, Afrikas Sonne, die selbst den Marmor bräunt zu Gold. És egy bekezdéssel lejjebb…
    16 KB (2 125 szó) - 2016. január 2., 10:25
(előző 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)