Szerző:Charles Baudelaire
A Wikiforrásból
Charles Baudelaire (Párizs, 1821. április 9. – Párizs, 1867. augusztus 31.) francia költő és művészeti esszéíró, kritikus, a világirodalom egyik legjelentősebb alakja.
[szerkesztés] Versei
- A balkon (fordította Tóth Árpád)
- A belga civilizáció (fordította Kosztolányi Dezső)
- A belgák és a hold (fordította Kosztolányi Dezső)
- A dög (fordította Kosztolányi Dezső)
- A fájdalom alkímiája (fordította Tóth Árpád)
- A fedő (fordította Tóth Árpád)
- A figyelmeztető (fordította Kosztolányi Dezső)
- A Fleurs du Mal előhangja (fordította Tóth Árpád)
- A földmíves Csontváz(fordította Tóth Árpád)
- A gyűlölet hordója (fordította Tóth Árpád)
- A haj (fordította Tóth Árpád)
- A Hang (fordította Tóth Árpád)
- A hang (fordította Tóth Árpád)
- A Hattyú (fordította Tóth Árpád)
- A hattyú (fordította Tóth Árpád)
- A Helyrehozhatatlan (fordította Tóth Árpád)
- A két jó nővér (fordította Kosztolányi Dezső)
- A kísértet (Charles Baudelaire) (fordította Kosztolányi Dezső)
- A lázadó (Kosztolányi D.fordítása)
- A lázadó(fordította Tóth Árpád)
- A macska (Charles Baudelaire) (fordította Kosztolányi Dezső)
- A megbántott holdvilág (fordította Tóth Árpád)
- A művészek halála(fordította Tóth Árpád)
- A nap vége (fordította Kosztolányi Dezső)
- A Nap (fordította Tóth Árpád)
- A pipa (fordította Tóth Árpád)
- A rokonlelkek (fordította Kosztolányi Dezső)
- A rongyszedők bora (fordította Tóth Árpád)
- A szegények halála (fordította Tóth Árpád)
- A szegények halála (Tóth Árpád fordítása)
- A szegények halála(fordította Havas Géza)
- A szépség (Kosztolányi D.fordítása) (fordította Kosztolányi Dezső)
- A szépség (fordította Tóth Árpád)
- A Szerelem és a Koponya (fordította Tóth Árpád)
- A szeretők halála (fordította Havas Géza)
- A szomorú hold (fordította Dsida Jenő)
- A szomorú hold (fordította Dsida Jenő)
- A táncoló kigyó (fordította Tóth Árpád)
- A vakok (fordította Kosztolányi Dezső)
- A vérkút (A romlás virágai) (fordította Tóth Árpád)
- A zene (Charles Baudelaire) (fordította Tóth Árpád)
- A zene (Kosztolányi D.fordítása) (fordította Kosztolányi Dezső)
- Áhitat (fordította Tóth Árpád)
- Áhítat (fordította Tóth Árpád)
- Allegória (fordította Tóth Árpád)
- Az álarcos (fordította Tóth Árpád)
- Az albatrosz (Juhász Gyula fordítása)
- Az albatrosz (fordította Tóth Árpád)
- Az átok (Charles Baudelaire) (fordította Kosztolányi Dezső)
- Az ember és a tenger (Kosztolányi D. fordítása) (fordította Kosztolányi Dezső)
- Az ember és a tenger (fordította Tóth Árpád)
- Az erkély (fordította:Juhász Gyula)
- Az eszmény (fordította Kosztolányi Dezső)
- Az illatszeres üveg (fordította Tóth Árpád)
- Az óra (fordította Tóth Árpád)
- Az óriásnő (fordította Tóth Árpád)
- Az utazás (részlet) (fordította Kosztolányi Dezső)
- Az utazás (fordította Tóth Árpád)
- Borús ég (fordította Tóth Árpád)
- Bűvös, szép őszi ég vagy (fordította Ady Endre)
- Csitító (fordította Tóth Árpád)
- Don Juan a pokolban (fordította Tóth Árpád)
- Dög (fordította:Kántás Balázs)
- Egy kreol hölgynek (fordította Tóth Árpád)
- Egy Madonnához (fordította Tóth Árpád)
- Egy malabár nőhöz (fordította Tóth Árpád)
- Egy vöröshajú koldúsleányhoz (fordította Tóth Árpád)
- Éjféli számvetés (fordította Reviczky Gyula)
- Előhang (fordította Tóth Árpád)
- Én nem feledtem el a város közelében... (fordította Tóth Árpád)
- Én nem feledtem el, a város közelében... (fordította Tóth Árpád)
- Epitáfium Rops műterme számára, mely Brüsszelben koporsókat gyárt (fordította Kosztolányi Dezső)
- Esti harmónia (Kántás Balázs fordítása)
- Esti harmónia (fordította Tóth Árpád)
- Exotikus illat (fordította Tóth Árpád)
- Haláltánc (Kántás Balázs fordítása)
- Haláltánc (fordította Tóth Árpád)
- Himnusz a Szépséghez (fordította Tóth Árpád)
- Legyen tiéd e vers, hogy majd ha boldogan (fordította Tóth Árpád)
- Lola de Valence (fordította Tóth Árpád)
- Meddő nő (fordította Kosztolányi Dezső)
- Moesta et errabunda (Juhász Gyula)
- Moesta et errabunda (Kosztolányi D. fordítása) (fordította Kosztolányi Dezső)
- Moesta et errabunda (változat, Tóth Á. fordítása)
- Moesta et errabunda (fordította Tóth Árpád)
- Ócska ágyon (fordította Kosztolányi Dezső)
- Omló, gyöngyház-szinű ruhájában (fordította Tóth Árpád)
- Ős, meztelen korok emlékén csüggnöm oly jó (fordította Tóth Árpád)
- Őszi dal (Kántás Balázs fordítása)
- Őszi ének (Charles Baudelaire)(fordította Dsida Jenő)
- Párizsi virradat (fordította Kosztolányi Dezső)
- Rokon borzalom (fordította Kosztolányi Dezső)
- Sisina (fordította Tóth Árpád)
- Spleen (IV.) (fordította:Kántás Balázs)
- Spleen (Vagyok király...)(fordította Tóth Árpád)
- Szépség (fordította Tóth Árpád)
- Théodore de Banville-nak (fordította Tóth Árpád)
- Utazás Cytherébe (fordította Tóth Árpád)
- Vers Honoré Daumier arcképére (fordította Tóth Árpád)
- Vers Théodore de Banville-hez (fordította Kosztolányi Dezső)
| Ennek a szerzőnek az összes eredeti munkája közkincs, mert a szerző régen elhunyt. (A munkák fordításai jogvédettek lehetnek.) |
[[Kategória:Szerzők|
Charles Baudelaire]]