Caesar palotája.
Dörgés, villámlás, Caesar jő éji köntösben.
|
SCENE II. A room in Caesar's palace.
Thunder and lightning. Enter Caesar, in his nightgown.
|
CAESAR
- Sem föld, sem ég nem nyughatott az éjjel.
- Calpurnia alva háromszor kiáltott:
- Segítség! Caesart gyilkolják. - Ki van benn?
- Szolga jő.
|
CAESAR.
- Nor heaven nor earth have been at peace tonight:
- Thrice hath Calpurnia in her sleep cried out,
- "Help, ho! They murder Caesar!"—Who's within?
- Enter a Servant.
|
SZOLGA
- Uram!
|
SERVANT.
- My lord?
|
CAESAR
- Menj a papokhoz, mondd, áldozzanak,
- S hozd véleményök hírét a sikerről.
|
CAESAR.
- Go bid the priests do present sacrifice,
- And bring me their opinions of success.
|
SZOLGA
- Igen, uram.
- El
- Calpurnia jő.
|
SERVANT.
- I will, my lord.
- Exit.
- Enter Calpurnia.
|
CALPURNIA
- Mit gondolsz, Caesar? Szándékod kimenni?
- Ma hazunnan távoznod nem kellene.
|
CALPURNIA.
- What mean you, Caesar? Think you to walk forth?
- You shall not stir out of your house to-day.
|
CAESAR
- Caesar megyen. Mind, ami még ijeszte,
- Hátam megett állott; ha látni fogja
- Caesarnak arcát, semmivé tünik.
|
CAESAR.
- Caesar shall forth: the things that threaten me
- Ne'er look but on my back; when they shall see
- The face of Caesar, they are vanished.
|
CALPURNIA
- Caesar, jelekre nem hajték soha;
- Most elrémítenek. Van itt egy ember,
- Ki az általunk látott s hallott felett
- Borzasztó látványt mond az őr körül.
- Az utcán nő-oroszlán kölykezett;
- A sírok megnyilának s felveték
- Holtaikat, s a fellegek között
- Tüzes, vad férfiak harcoltanak,
- Sorban, csapatban, egész hadrend szerint,
- Hogy vér hullt le a Capitoliumra.
- A léget hadzaj verdesé: lovak
- Nyihogtanak és haldoklók nyögének,
- S lelkek visongtak, zúgtak fel s alá.
- Ó, Caesar, rendkivűli tűnemény ez:
- Én rettegek.
|
CALPURNIA.
- Caesar, I never stood on ceremonies,
- Yet now they fright me. There is one within,
- Besides the things that we have heard and seen,
- Recounts most horrid sights seen by the watch.
- A lioness hath whelped in the streets;
- And graves have yawn'd, and yielded up their dead;
- Fierce fiery warriors fight upon the clouds,
- In ranks and squadrons and right form of war,
- Which drizzled blood upon the Capitol;
- The noise of battle hurtled in the air,
- Horses did neigh, and dying men did groan;
- And ghosts did shriek and squeal about the streets.
- O Caesar,these things are beyond all use,
- And I do fear them!
|
CAESAR
- Mit a hatalmas istenek
- Végzének, azt mi mellőzhetjük-e?
- S Caesar mégis megyen: mert e jelek
- Úgy a világot, mint őt illetik.
|
CAESAR.
- What can be avoided
- Whose end is purposed by the mighty gods?
- Yet Caesar shall go forth; for these predictions
- Are to the world in general as to Caesar.
|
CALPURNIA
- Koldus ha vész, nem tűn fel üstökös.
- Ha fejedelemnek halni kell,
- Lánggal jelenti azt az ég maga.
|
CALPURNIA.
- When beggars die, there are no comets seen;
- The heavens themselves blaze forth the death of princes.
|
CAESAR
- A gyáva többször hal meg sír előtt,
- A bátor egyszer ízli a halált.
- Minden csodák közt, melyeket tudok,
- Legrendkivűlibbnek találom azt,
- Hogy ember félni tud.
- Holott a kényszerű vég, a halál
- Eljő, ha jőnie kell.
- Szolga visszajő.
- Mit szólnak jósaim?
|
CAESAR.
- Cowards die many times before their deaths;
- The valiant never taste of death but once.
- Of all the wonders that I yet have heard,
- It seems to me most strange that men should fear;
- Seeing that death, a necessary end,
- Will come when it will come.—
- Re-enter Servant.
- What say the augurers?
|
SZOLGA
- Nem akarják, hogy ma távozzál hazunnan;
- Egy áldozatnak felbontván belét,
- Nem lelhetének szívet a baromban.
|
SERVANT.
- They would not have you to stir forth to-day.
- Plucking the entrails of an offering forth,
- They could not find a heart within the beast.
|
CAESAR
- Ez istenektől gúny a gyávaságra:
- Szivetlen marha volna Caesar úgy,
- Ha félelemből honn maradna most.
- De nem marad. Jól tudja a veszély,
- Hogy nála Caesar még veszélyesebb;
- Mi, két oroszlán, egy napon születtünk,
- De a korosb és rettentőbbik én.
- És Caesar menni fog.
|
CAESAR.
- The gods do this in shame of cowardice:
- Caesar should be a beast without a heart,
- If he should stay at home today for fear.
- No, Caesar shall not: danger knows full well
- That Caesar is more dangerous than he:
- We are two lions litter'd in one day,
- And I the elder and more terrible;
- And Caesar shall go forth.
|
CALPURNIA
- Hajh! bölcsességedet
- Bizalmad ejti meg! Ne menj ma el;
- Mondd félelmemnek, ami honn maraszt,
- Nem a tiédnek. Majd Antoniust
- Küldjük tanácsba és az mondja meg,
- Hogy most bajod van. Ó, hagyj térdemen
- Esengve tőled megnyerhetnem ezt.
|
CALPURNIA.
- Alas, my lord,
- Your wisdom is consumed in confidence!
- Do not go forth to-day: call it my fear
- That keeps you in the house, and not your own.
- We'll send Mark Antony to the Senate-house,
- And he shall say you are not well to-day:
- Let me, upon my knee, prevail in this.
|
CAESAR
- Antonius hadd mondja, hogy bajom van;
- S szeszélyedért ma itthon maradok.
- Decius Brutus jő.
- Itt Decius Brutus; majd ő hírt viszen.
|
CAESAR.
- Mark Antony shall say I am not well,
- And, for thy humor, I will stay at home.
- Enter Decius.
- Here's Decius Brutus, he shall tell them so.
|
DECIUS
- Dicső Caesar, jó reggelt s minden üdvöt.
- Jövök, hogy a tanácsba híjalak.
|
DECIUS.
- Caesar, all hail! Good morrow, worthy Caesar:
- I come to fetch you to the Senate-house.
|
CAESAR
- S éppen jókor jövél, hogy megvigyed
- Szenátoroknak üdvözlésemet,
- És hogy ma nem megyek. Nem mehetek?
- Nem igaz! Hogy nem merek? Még kevésbé!
- Nem akarok, mondd meg, Decius, nekik.
|
CAESAR.
- And you are come in very happy time
- To bear my greeting to the Senators,
- And tell them that I will not come to-day.
- Cannot, is false; and that I dare not, falser:
- I will not come to-day. Tell them so, Decius.
|
CALPURNIA
- Mondd, hogy beteg.
|
CALPURNIA.
- Say he is sick.
|
CAESAR
- Caesar hazudjon-e?
- Oly messze ért el hóditó karom,
- S most félve szóljak ősz szakálluaknak?
- Mondd, hogy ma Caesar menni nem akar.
|
CAESAR.
- Shall Caesar send a lie?
- Have I in conquest stretch'd mine arm so far,
- To be afeard to tell grey-beards the truth?—
- Decius, go tell them Caesar will not come.
|
DECIUS
- Hatalmas Caesar, tudnom hagyd okát,
- Mert megkacagnak majd, ha így beszélek.
|
DECIUS.
- Most mighty Caesar, let me know some cause,
- Lest I be laugh'd at when I tell them so.
|
CAESAR
- Akaratom az ok: mondd, hogy nem akarok.
- És a tanácsnak tudni ezt elég.
- Személyes nyugtatásodúl azonban,
- Mivel szeretlek, ím, okát adom:
- Calpurnia, nőm, tartóztat honn maradnom.
- Azt álmodá, hogy látta szobromat,
- Mely, mint szökőkút száz csövön, csupa
- Vért áradott. S több izmos római
- Mosolygva fürdeté meg benn kezét.
- S ő ebben intést, gyászos jóslatot,
- Gonosz jövendőt lát és térdein
- Kért honn maradnom ez napon.
|
CAESAR.
- The cause is in my will; I will not come:
- That is enough to satisfy the Senate.
- But, for your private satisfaction,
- Because I love you, I will let you know:
- Calpurnia here, my wife, stays me at home:
- She dreamt to-night she saw my statua,
- Which, like a fountain with an hundred spouts,
- Did run pure blood; and many lusty Romans
- Came smiling and did bathe their hands in it:
- And these does she apply for warnings and portents
- And evils imminent; and on her knee
- Hath begg'd that I will stay at home to-day.
|
DECIUS
- Balul van így ez álom fejtegetve;
- Az szép, szerencsés látomány vala.
- Képszobrod több nyitáson vért buzogva,
- Melyben mosolygva rómaiak fürödtek,
- Jelenti, hogy ma Róma éltető
- Vért szí belőled és nagy emberek
- Ereklye- s díszjelül kérendik azt.
- Calpurniának álma ezt jelenti.
|
DECIUS.
- This dream is all amiss interpreted:
- It was a vision fair and fortunate.
- Your statue spouting blood in many pipes,
- In which so many smiling Romans bathed,
- Signifies that from you great Rome shall suck
- Reviving blood; and that great men shall press
- For tinctures, stains, relics, and cognizance.
- This by Calpurnia's dream is signified.
|
CAESAR
- S ez értelemben jól fejtéd meg azt.
|
CAESAR.
- And this way have you well expounded it.
|
DECIUS
- Hát még ha hallanád; mit én tudok.
- De halld: dicső Caesarnak koronát
- Határzott adni a tanács. S ha most
- Azt mondatod, hogy jőni nem akarsz,
- Szándéka megfordulhat. Efölött
- Gúny tárgya is lehetne, mondanák majd:
- Halasszuk más időre a gyülést,
- Ha Caesar nője jobbat álmodik.
- Ha Caesar rejtezik, nem fognak-e
- Sugdosni: íme, Caesar fél.
- Bocsáss meg, Caesar: mert vonzalmam az,
- Mely ezt javadra sürget mondanom.
- S e vonzalomnak enged minden ok.
|
DECIUS.
- I have, when you have heard what I can say;
- And know it now: The Senate have concluded
- To give this day a crown to mighty Caesar.
- If you shall send them word you will not come,
- Their minds may change. Besides, it were a mock
- Apt to be render'd, for someone to say
- "Break up the Senate till another time,
- When Caesar's wife shall meet with better dreams."
- If Caesar hide himself, shall they not whisper
- "Lo, Caesar is afraid"?
- Pardon me, Caesar; for my dear dear love
- To your proceeding bids me tell you this;
- And reason to my love is liable.
|
CAESAR
- Most látni, félelmed mily dőre volt,
- Calpurnia: szégyenlem, hogy hallgaték rá.
- Add köntösöm, mert én megyek.
- Publius, Brutus, Ligarius, Metellus, Casca, Trebonius, Cinna jőnek.
- És nézzed, itt jön értem Publius.
|
CAESAR.
- How foolish do your fears seem now, Calpurnia!
- I am ashamed I did yield to them.
- Give me my robe, for I will go.
- Enter Publius, Brutus, Ligarius, Metellus, Casca, Trebonius, and Cinna.
- And look where Publius is come to fetch me.
|
PUBLIUS
- Jó reggelt, Caesar.
|
PUBLIUS.
- Good morrow, Caesar.
|
CAESAR
- Légy üdvöz, Publius.
- S Brutus, te is fenn vagy már íly korán?
- Jó reggelt, Casca. Ah, Ligarius,
- Oly ellened nem volt Caesar soha,
- Mint a gonosz láz, mely így elsanyart.
- Hány óra?
|
CAESAR.
- Welcome, Publius.—
- What, Brutus, are you stirr'd so early too?—
- Good morrow, Casca.—Caius Ligarius,
- Caesar was ne'er so much your enemy
- As that same ague which hath made you lean.—
- What is't o'clock?
|
BRUTUS
- Éppen nyolc múlt.
|
BRUTUS.
- Caesar, 'tis strucken eight.
|
CAESAR
- Köszönöm
- A figyelmet és fáradástokat.
- Antonius jő
- Antonius, ím, ki hajnalig mulat,
- Már fenn van. Jó reggelt, Antonius.
|
CAESAR.
- I thank you for your pains and courtesy.
- Enter Antony.
- See! Antony, that revels long o'nights,
- Is notwithstanding up.—Good morrow, Antony.
|
ANTONIUS
- Dicső Caesar! Légy üdvöz.
|
ANTONY.
- So to most noble Caesar.
|
CAESAR
- Mondjátok, hogy benn elkészüljenek.
- Nem szép, hogy íly sokáig váratok rám.
- Ah, Cinna, ah, Metellus! S ím, Trebonius;
- Beszédem van veled, vagy egy órai.
- Megemlékezzél, hogy hozzám beszólj,
- S közel maradj, hogy rád megemlékezzem.
|
CAESAR.
- Bid them prepare within:
- I am to blame to be thus waited for.—
- Now, Cinna;—now, Metellus;—what, Trebonius!
- I have an hour's talk in store for you:
- Remember that you call on me to-day;
- Be near me, that I may remember you.
|
TREBONIUS
- Igen, Caesar.
- Félre.
- Majd oly közel leszek, hogy
- Legjobb barátid távolabb kivánnak.
|
TREBONIUS.
- Caesar, I will. Aside. and so near will I be,
- That your best friends shall wish I had been further.
|
CAESAR
- Jertek, barátim, egy kis borra be,
- S mint jó barátok, aztán indulunk.
|
CAESAR.
- Good friends, go in, and taste some wine with me;
- And we, like friends, will straightway go together.
|
BRUTUS
- félre.
- Hogy a mint nem mindenkor egy, oh, Caesar,
- Brutus szivének fáj e gondolat.
|
BRUTUS.
- Aside. That every like is not the same, O Caesar,
- The heart of Brutus yearns to think upon!
- Exeunt.
|