|
SCENE I. Rome. BRUTUS'S orchard.
Enter Brutus.
|
BRUTUS
- Hejh! Lucius.
- A csillagokból nem tudom kivenni,
- Mi messze a nap. Hallod, Lucius!
- Bár vétkem volna ilyen jól alunni.
- Nos, Lucius! fel, mondom, Lucius.
- Lucius jő.
|
BRUTUS.
- What, Lucius, ho!—
- I cannot, by the progress of the stars,
- Give guess how near to day.—Lucius, I say!—
- I would it were my fault to sleep so soundly.—
- When, Lucius, when! Awake, I say! What, Lucius!
- Enter Lucius.
|
LUCIUS
- Híttál, uram?
|
LUCIUS.
- Call'd you, my lord?
|
BRUTUS
- Vígy könyvszobámba gyertyát, Lucius,
- S ha ég, jelentsd meg itt.
|
BRUTUS.
- Get me a taper in my study, Lucius:
- When it is lighted, come and call me here.
|
LUCIUS
- Igen, uram.
- El.
|
LUCIUS.
- I will, my lord.
- Exit.
|
BRUTUS
- Neki meg kell halni. Ami engem illet,
- Személyes ok nem indit ellene,
- Csupán a közjó. Ő koronát kiván:
- Kérdés: ezáltal mily természetet vált?
- A hév napfény az, mely kigyót kikölt,
- S ez vigyázatra int. Koronát neki?
- Igen, fulánkot adni, hogy vele
- Kényére ártson. A nagyság visszaél
- Hatalmával, midőn azt elszakítja
- A lelkiismerettől. És valót
- Itélve Caesarról, nem vettem észre,
- Hogy szenvedély uralkodnék eszén;
- De köztapasztalás szerint alázat
- Az ifju nagyravágyás lépcseje,
- Amelyhez arccal áll a felmenő,
- De hátat fordít vég fokára jutva
- A lajtorjának, fellegekbe néz,
- Megvetve, melyen feljutott, az aljas
- Lépcsőt. Így Caesar is tehet. Nehogy
- Tehessen, előzzük őt. És mert vitánk
- Nem attól kapja súlyát, ami ő most,
- Fordítsuk így: az, ami most, ha megnő,
- Ilyen meg olyan túlságokra hág,
- Tekintsük úgy, mint a kigyótojást
- Mi, ha kikél, mérges lesz, mint faja,
- Azért a héjban gyilkoljuk meg őt.
- Lucius visszajő.
|
BRUTUS.
- It must be by his death: and, for my part,
- I know no personal cause to spurn at him,
- But for the general. He would be crown'd:
- How that might change his nature, there's the question:
- It is the bright day that brings forth the adder;
- And that craves wary walking. Crown him?—that:
- And then, I grant, we put a sting in him,
- That at his will he may do danger with.
- Th' abuse of greatness is, when it disjoins
- Remorse from power; and, to speak truth of Caesar,
- I have not known when his affections sway'd
- More than his reason. But 'tis a common proof,
- That lowliness is young ambition's ladder,
- Whereto the climber-upward turns his face;
- But, when he once attains the upmost round,
- He then unto the ladder turns his back,
- Looks in the clouds, scorning the base degrees
- By which he did ascend: so Caesar may;
- Then, lest he may, prevent. And, since the quarrel
- Will bear no color for the thing he is,
- Fashion it thus,—that what he is, augmented,
- Would run to these and these extremities:
- And therefore think him as a serpent's egg
- Which hatch'd, would, as his kind grow mischievous;
- And kill him in the shell.
- Re-enter Lucius.
|
LUCIUS
- Uram, szobádban ég a gyertya már.
- Kovát keresvén, ezt a zárt irást
- Találtam ablakodban, s bizonyos,
- Hogy ott nem volt, midőn fekünni mentem.
- Levelet nyújt.
|
LUCIUS.
- The taper burneth in your closet, sir.
- Searching the window for a flint I found
- This paper thus seal'd up, and I am sure
- It did not lie there when I went to bed.
|
BRUTUS
- Visszafekhetsz, még nincs reggel. Fiú,
- Nincs holnap Martiusnak idusa?
|
BRUTUS.
- Get you to bed again; it is not day.
- Is not tomorrow, boy, the Ides of March?
|
LUCIUS
- Nem tudom, uram.
|
LUCIUS.
- I know not, sir.
|
BRUTUS
- Tekintsd a naptárt s hozz felőle hírt.
|
BRUTUS.
- Look in the calendar, and bring me word.
|
LUCIUS
- Igen, uram.
- El.
|
LUCIUS.
- I will, sir.
- Exit.
|
BRUTUS
- A légben fenndöbörgő párafény
- Elég világot ád; olvashatok.
- Felbontja a levelet s olvas.
- „Brutus, te alszol. Ébredj s lásd magad,
- Rómának kell-e hát? - Szólj, üss, javíts.
- Brutus, te alszol. Ébredj!”
- Több ilyen elszórt unszolásokat
- Szedtem fel immár.
- „Rómának kell-e?” ezt így tölthetem be:
- Rómának egytől kell-e félnie?
- Elődim Róma tériről kiverték
- Tarquiniust királlyá lettekor.
- „Szólj, üss, javíts.” Beszélni s ütni
- Szólíttatom fel? Róma! fogadom
- Csak jobbulás kövesse, megnyered
- Brutus kezétől mind, amit kivánsz.
|
BRUTUS.
- The exhalations, whizzing in the air
- Give so much light that I may read by them.—
- Opens the letter and reads.
- "Brutus, thou sleep'st: awake and see thyself.
- Shall Rome, &c. Speak, strike, redress—!
- Brutus, thou sleep'st: awake!—"
- Such instigations have been often dropp'd
- Where I have took them up.
- "Shall Rome, & c." Thus must I piece it out:
- Shall Rome stand under one man's awe? What, Rome?
- My ancestors did from the streets of Rome
- The Tarquin drive, when he was call'd a king.—
- "Speak, strike, redress!"—Am I entreated, then,
- To speak and strike? O Rome, I make thee promise,
- If the redress will follow, thou receivest
- Thy full petition at the hand of Brutus!
- Re-enter Lucius.
|
LUCIUS
- jő.
- Tizennégy napja múlt el Martiusnak.
- Kopogás künn.
|
LUCIUS.
- Sir, March is wasted fifteen days.
- Knocking within.
|
BRUTUS
- Jól van: de menj, zörögnek a kapun.
- Lucius el.
- Mióta Cassius Caesar ellen unszolt,
- Nem alhatám. A veszélyteli
- Tett megtevése s gondolása közt az
- Egész idő olyan, mint rémalak
- S borzalmas álom. Akkor a halandó
- Életerők s a genius tanácsot
- Ülnek s az ember alkotmánya, mint
- Egy kis királyság, háborog magában
- S a zendülésnek sorsát szenvedi.
- Lucius visszajő.
|
BRUTUS.
- 'Tis good. Go to the gate, somebody knocks.—
- Exit Lucius.
- Since Cassius first did whet me against Caesar
- I have not slept.
- Between the acting of a dreadful thing
- And the first motion, all the interim is
- Like a phantasma or a hideous dream:
- The genius and the mortal instruments
- Are then in council; and the state of man,
- Like to a little kingdom, suffers then
- The nature of an insurrection.
- Re-enter Lucius.
|
LUCIUS
- Testvéred, Cassius, a kapuban,
- És látni kíván.
|
LUCIUS.
- Sir, 'tis your brother Cassius at the door,
- Who doth desire to see you.
|
BRUTUS
- Maga van?
|
BRUTUS.
- Is he alone?
|
LUCIUS
- Nem, vannak többen is vele.
|
LUCIUS.
- No, sir, there are more with him.
|
BRUTUS
- Isméred őket?
|
BRUTUS.
- Do you know them?
|
LUCIUS
- Nem, uram, kalapjok a fülig lenyomva,
- Palásttal arcok félig födve van,
- Hogy semmiképp, egy jelről sem birom
- Kitudni őket.
|
LUCIUS.
- No, sir, their hats are pluck'd about their ears,
- And half their faces buried in their cloaks,
- That by no means I may discover them
- By any mark of favor.
|
BRUTUS
- Jöjjenek.
- Lucius el.
- Ők a párt.
- Ó, összeesküvés! szégyenled-e
- Éjjel mutatni vészes arcodat,
- Hol legszabadabb a rossz? Úgy hol találsz
- Barlangra nappal, mely elég setét
- Szörnyarcodat befedni? Ne keress.
- Öltözz mosolyba s nyájasságba; mert ha
- Természetes képedben állsz elé,
- Nem mély eléggé Erebus maga,
- Hogy eltakarjon a gyanú előtt.
- Cassius, Casca, Decius, Metellus Cimber és Trebonius jőnek.
|
BRUTUS.
- Let 'em enter.—
- Exit Lucius.
- They are the faction.—O conspiracy,
- Shamest thou to show thy dangerous brow by night,
- When evils are most free? O, then, by day
- Where wilt thou find a cavern dark enough
- To mask thy monstrous visage? Seek none, conspiracy;
- Hide it in smiles and affability:
- For if thou pass, thy native semblance on,
- Not Erebus itself were dim enough
- To hide thee from prevention.
- Enter Cassius, Casca, Decius, Cinna, Metellus Cimber, and Trebonius.
|
CASSIUS
- Félek, nyugalmad ellen vétkezünk.
- Jó reggelt, Brutus; nem háborgatunk?
|
CASSIUS.
- I think we are too bold upon your rest:
- Good morrow, Brutus; do we trouble you?
|
BRUTUS
- Most keltem; ébren virrasztám az éjt.
- Ismérem mind e férfi társidat?
|
BRUTUS.
- I have been up this hour, awake all night.
- Know I these men that come along with you?
|
CASSIUS
- Egytől egyig. S közöttük nincs, ki nem
- Tisztelne, s mind ohajtják, hogy magadról
- Oly véleménnyel volnál, mint amellyel
- Viseltetik minden jobb római.
- Ez itt Trebonius.
|
CASSIUS.
- Yes, every man of them; and no man here
- But honors you; and every one doth wish
- You had but that opinion of yourself
- Which every noble Roman bears of you.
- This is Trebonius.
|
BRUTUS
- Üdvözlöm őt.
|
BRUTUS.
- He is welcome hither.
|
CASSIUS
- Ez Decius Brutus itt.
|
CASSIUS.
- This Decius Brutus.
|
BRUTUS
- Üdvözlöm őt is.
|
BRUTUS.
- He is welcome too.
|
CASSIUS
- Ez itt Metellus Cimber, Casca, Cinna.
|
CASSIUS.
- This, Casca; this, Cinna; and this, Metellus Cimber.
|
BRUTUS
- Üdvözve légyenek!
- Mi éber gond vetette fel magát
- Szemeitek és az éj közé?
|
BRUTUS.
- They are all welcome.—
- What watchful cares do interpose themselves
- Betwixt your eyes and night?
|
CASSIUS
- Egy szóra kérlek.
- Brutus és Cassius halkan beszélnek.
|
CASSIUS.
- Shall I entreat a word?
- BRUTUS and CASSIUS whisper apart.
|
DECIUS
- Itt van kelet; nem a nap kél-e itt?
|
DECIUS.
- Here lies the east: doth not the day break here?
|
CASCA
- Nem.
|
CASCA.
- No.
|
CINNA
- Sőt megbocsáss, igen, s amott a szürke csík
- A fellegek közt a nap hírnöke.
|
CINNA.
- O, pardon, sir, it doth, and yon grey lines
- That fret the clouds are messengers of day.
|
CASCA
- Valljátok meg, hogy mindketten csalódtok.
- Itt, merre kardom vége áll, kel a nap
- Mi jóval inkább dél iránt esik,
- Az évnek ifjuságát számba véve;
- Csak két hó múlva virrad majd fölebb
- Éjszak felé; és a magas kelet,
- Mint a Capitolium áll, emerre van.
|
CASCA.
- You shall confess that you are both deceived.
- Here, as I point my sword, the Sun arises;
- Which is a great way growing on the South,
- Weighing the youthful season of the year.
- Some two months hence, up higher toward the North
- He first presents his fire; and the high East
- Stands, as the Capitol, directly here.
|
BRUTUS
- Mind és egyenként adjatok kezet.
|
BRUTUS.
- Give me your hands all over, one by one.
|
CASSIUS
- Határzatunkra esküdjünk hitet.
|
CASSIUS.
- And let us swear our resolution.
|
BRUTUS
- Nem, semmi esküvés! Ha ember arca,
- Ha lelki gyötrelmünk s a kor hibái
- Csekély ok, akkor menjünk szét s ki-ki
- Keresse lomha ágyát jó korán.
- A nagyralátó önkény hadd tiporjon,
- Mig el nem hullunk sors szerint. De ha
- Ezekben, mint hiszem, van annyi tűz,
- Hogy lelket adjon gyávának s a lágy nőt
- Vitézzé edzte: úgy, jó honfiak,
- Mi inger kell még, mint saját ügyünk,
- Mely jobbitásra unszoljon? mi frígy, mint
- Hallgató rómaiak kik szavokat
- Adják s azt vissza nem veszik? mi eskü,
- Mint emberségnek emberség lekötve,
- Hogy ez legyen, vagy érte elesünk.
- Esküdjenek pap, gyáva s a ravasz,
- Gyarló öreg s oly tűrő lelkek, akik
- Bántalmat megköszönnek; esküdjék
- Rossz ügyben oly nép, melyhez nem bizunk:
- De meg ne fertőztessük e merény
- Őszinteségét s elszánt lelkeink
- Buzgalmát, azt gondolva, hogy nekünk is
- Az ügy- vagy tettre nézve eskü kelle;
- Holott azon nemes vér, mely pezseg
- Minden rómaiban, korccsá aljasul,
- Mihelyt a legkisebb részt megszegi
- Igéretéből, melyet fogadott.
|
BRUTUS.
- No, not an oath: if not the face of men,
- The sufferance of our souls, the time's abuse—
- If these be motives weak, break off betimes,
- And every man hence to his idle bed;
- So let high-sighted tyranny range on,
- Till each man drop by lottery. But if these,
- As I am sure they do, bear fire enough
- To kindle cowards, and to steel with valour
- The melting spirits of women; then, countrymen,
- What need we any spur but our own cause
- To prick us to redress? what other bond
- Than secret Romans, that have spoke the word,
- And will not palter? and what other oath
- Than honesty to honesty engaged,
- That this shall be, or we will fall for it?
- Swear priests, and cowards, and men cautelous,
- Old feeble carrions, and such suffering souls
- That welcome wrongs; unto bad causes swear
- Such creatures as men doubt: but do not stain
- The even virtue of our enterprise,
- Nor th' insuppressive mettle of our spirits,
- To think that or our cause or our performance
- Did need an oath; when every drop of blood
- That every Roman bears, and nobly bears,
- Is guilty of a several bastardy,
- If he do break the smallest particle
- Of any promise that hath pass'd from him.
|
CASSIUS
- Hát Cicero? Ne kémleljük ki őt?
- Úgy vélem, ő velünk fog tartani.
|
CASSIUS.
- But what of Cicero? Shall we sound him?
- I think he will stand very strong with us.
|
CASCA
- Ne hagyjuk őt ki.
|
CASCA.
- Let us not leave him out.
|
CINNA
- Nem, nem, semmiképp.
|
CINNA.
- No, by no means.
|
METELLUS
- Ó, foglaljuk le őt! Ezüst haja
- Megszerzi a jó véleményt reánk,
- S szavakat veend javalni tetteinket.
- Kezünket, az lesz a hír, bölcs esze
- Igazgatá, s korunk szilaj heve
- Tekintetével födve nem tünik fel.
|
METELLUS.
- O, let us have him! for his silver hairs
- Will purchase us a good opinion,
- And buy men's voices to commend our deeds:
- It shall be said, his judgment ruled our hands;
- Our youths and wildness shall no whit appear,
- But all be buried in his gravity.
|
BRUTUS
- Ó, hagyjuk őt, ne nyíljunk meg neki.
- Ő semmi vállalatnak nem barátja,
- Mely mástól származott.
|
BRUTUS.
- O, name him not! let us not break with him;
- For he will never follow any thing
- That other men begin.
|
CASSIUS
- Hát hagyjuk őt.
|
CASSIUS.
- Then leave him out.
|
CASCA
- Valóban, ő nem alkalmas.
|
CASCA.
- Indeed, he is not fit.
|
DECIUS
- Senkit ne bántsunk, mint Caesart magát?
|
DECIUS.
- Shall no man else be touch'd but only Caesar?
|
CASSIUS
- Jól emlékeztetsz; mert Antoniusnak,
- Kit Caesar úgy szeret, nem volna jó
- Tulélni Caesart; álnok kontatóra
- Fogunk találni benne, és hatalma
- Oly messze terjedő, ha neveli,
- Hogy bajba hozhat; jobb elejét vegyük
- S essék együtt Caesar s Antonius.
|
CASSIUS.
- Decius, well urged.—I think it is not meet,
- Mark Antony, so well beloved of Caesar,
- Should outlive Caesar: we shall find of him
- A shrewd contriver; and you know his means,
- If he improve them, may well stretch so far
- As to annoy us all: which to prevent,
- Let Antony and Caesar fall together.
|
BRUTUS
- Ádázat volna, Cassius, leütnünk
- A főt s aztán a testet széttagolni:
- Ölésben düh, gonoszság azután;
- Antonius Caesarnak tagja csak.
- Ne hentesek, de áldozók legyünk.
- Mi Caesar lelke ellen támadunk fel,
- S lélekben nincs vér. Vajha, Cassius,
- Férnünk lehetne Caesar szelleméhez
- S el nem tagolni Caesart! hajh, de érte
- Caesarnak vérzeni kell. S nemes barátim,
- Öljük meg őt bátran, ne dühösen;
- Metéljük őt fel istenek torául,
- Ne koncoljuk, mint ebnek szánt dögöt.
- Tegyen szivünk, mint álnok úr, ki szolgát
- Vad tettre bujtogat s ha téve van,
- Feddőzni látszik; ez majd azt mutatja,
- Hogy nem kaján: szükséges volt müvünk.
- S ha ezt a nép ily szemmel nézi majd,
- Orvosnak mondatunk, nem gyilkosoknak.
- Mi illeti Antoniust, feledd el őt:
- Ő nem hatalmasb, mint Caesar keze,
- Caesar fejének estivel.
|
BRUTUS.
- Our course will seem too bloody, Caius Cassius,
- To cut the head off, and then hack the limbs,
- Like wrath in death, and envy afterwards;
- For Antony is but a limb of Caesar.
- Let us be sacrificers, but not butchers, Caius.
- We all stand up against the spirit of Caesar;
- And in the spirit of men there is no blood:
- O, that we then could come by Caesar's spirit,
- And not dismember Caesar! But, alas,
- Caesar must bleed for it! And, gentle friends,
- Let's kill him boldly, but not wrathfully;
- Let's carve him as a dish fit for the gods,
- Not hew him as a carcass fit for hounds;
- And let our hearts, as subtle masters do,
- Stir up their servants to an act of rage,
- And after seem to chide 'em. This shall mark
- Our purpose necessary, and not envious;
- Which so appearing to the common eyes,
- We shall be call'd purgers, not murderers.
- And for Mark Antony, think not of him;
- For he can do no more than Caesar's arm
- When Caesar's head is off.
|
CASSIUS
- Én tartok tőle mégis, mert azon
- Rögzött barátság Caesarhoz...
|
CASSIUS.
- Yet I do fear him;
- For in th' ingrafted love he bears to Caesar—
|
BRUTUS
- Ah! Cassius, ne is gondolj reá.
- Ha szereti Caesart, mind, amit tehet,
- Caesarra emlékezni s érte halni,
- S ez több, mint tőle telnék; vad gyönyör,
- Játék, tivornya foglalták el őt.
|
BRUTUS.
- Alas, good Cassius, do not think of him:
- If he love Caesar, all that he can do
- Is to himself,—take thought and die for Caesar.
- And that were much he should; for he is given
- To sports, to wildness, and much company.
|
TREBONIUS
- Ne bántsuk, nincs mit tőle tartani;
- Ő élni, s még ezen kacagni fog.
- Óraütés.
|
TREBONIUS.
- There is no fear in him; let him not die;
- For he will live, and laugh at this hereafter.
- Clock strikes.
|
BRUTUS
- Csitt! Hány lehet?
|
BRUTUS.
- Peace! count the clock.
|
CASSIUS
- Az óra hármat üt.
|
CASSIUS.
- The clock hath stricken three.
|
TREBONIUS
- Ideje, hogy menjünk.
|
TREBONIUS.
- 'Tis time to part.
|
CASSIUS
- Kétséges nagyon,
- Vajon ma Caesar eljövend-e vagy nem?
- Mert egy kor óta a bűvökre hajt,
- Ellenkezőleg, mint elébb itélt
- Szertartás, álom s képzelmek felől.
- Lehet, hogy e most megjelent csodák,
- Ez éj szokatlan ijedelmei
- S az augurok jövendölései
- Ma visszatartják a Capitoliumtól.
|
CASSIUS.
- But it is doubtful yet
- Whether Caesar will come forth today or no;
- For he is superstitious grown of late,
- Quite from the main opinion he held once
- Of fantasy, of dreams, and ceremonies.
- It may be these apparent prodigies,
- The unaccustom'd terror of this night,
- And the persuasion of his augurers
- May hold him from the Capitol to-day.
|
DECIUS
- Attól ne tarts; ha úgy van eltökélve,
- Én másra bírom. Ő szereti hallani,
- Hogy szarvorrút fa, medvéket tükör,
- Oroszlánt háló, elefántot verem
- S embert hizelgés ejt meg: ám, ha mondom,
- Hogy ő utálja a hizelkedőt,
- Azt mondja, úgy van, s evvel leggonoszbul
- Le van hizelgve. Bízzátok reám.
- Kedvének én majd jó irányt adok,
- És elhozandom a Capitoliumba.
|
DECIUS.
- Never fear that: if he be so resolved,
- I can o'ersway him, for he loves to hear
- That unicorns may be betray'd with trees,
- And bears with glasses, elephants with holes,
- Lions with toils, and men with flatterers:
- But when I tell him he hates flatterers,
- He says he does, being then most flattered.
- Let me work;
- For I can give his humor the true bent,
- And I will bring him to the Capitol.
|
CASSIUS
- Nem úgy; mind elmegyünk meghíni őt.
|
CASSIUS.
- Nay, we will all of us be there to fetch him.
|
BRUTUS
- Nyolc órakor, legkésőbb, nemde úgy?
|
BRUTUS.
- By the eighth hour: is that the uttermost?
|
CINNA
- Nyolc órakor ne hibázzék senki is.
|
CINNA.
- Be that the uttermost; and fail not then.
|
METELLUS
- Cajus Ligarius bosszús reá,
- Mert megszidá, hogy Pompejust dicsérte.
- Csodálom, hogy rá nem gondoltatok.
|
METELLUS.
- Caius Ligarius doth bear Caesar hard,
- Who rated him for speaking well of Pompey:
- I wonder none of you have thought of him.
|
BRUTUS
- Menj, jó Metellus, hozzá; engem ő
- Szeret, s adék is rá okot neki.
- Csak küldd el; én majd elkészítem őt.
|
BRUTUS.
- Now, good Metellus, go along by him:
- He loves me well, and I have given him reason;
- Send him but hither, and I'll fashion him.
|
CASSIUS
- Ránk virrad immár; Brutus, elhagyunk.
- Széledjetek, barátim, és ki-ki
- Megemlékezzék, mit szólott, s magát
- Viselje, mint valódi római.
|
CASSIUS.
- The morning comes upon 's. We'll leave you, Brutus;—
- And, friends, disperse yourselves, but all remember
- What you have said, and show yourselves true Romans.
|
BRUTUS
- Jókedvvel, urak, s vidáman nézzetek.
- Ne hordjuk szándokunkat arcainkon;
- Viseljük azt úgy, mint szinészeink:
- Kimért szilárdan s lankadatlanul.
- S most járjatok mindnyájan boldogul.
- Brutuson kívül mind el.
- Hejh! Lucius! Erősen alszik; semmi baj.
- Élvezd a szender mézes harmatát:
- Még nincsenek rém- s ábrándképeid,
- Miket az őrgond emberagyba vet;
- Azért van oly ép álmod.
- Portia jő.
|
BRUTUS.
- Good gentlemen, look fresh and merrily;
- Let not our looks put on our purposes,
- But bear it as our Roman actors do,
- With untired spirits and formal constancy:
- And so, good morrow to you every one.—
- Exeunt all but Brutus.
- Boy! Lucius!—Fast asleep? It is no matter;
- Enjoy the honey-heavy dew of slumber:
- Thou hast no figures nor no fantasies,
- Which busy care draws in the brains of men;
- Therefore thou sleep'st so sound.
- Enter Portia.
|
PORTIA
- Brutus, uram!
|
PORTIA.
- Brutus, my lord!
|
BRUTUS
- Hogy, Portiám? Mit gondolsz, mért kelél fel?
- Nem válik épségedre a durva, hűs
- Reggelnek így kitenni gyönge tested.
|
BRUTUS.
- Portia, what mean you? wherefore rise you now?
- It is not for your health thus to commit
- Your weak condition to the raw-cold morning.
|
PORTIA
- Neked sem, Brutus; tegnap nem szelíden
- Szökél el ágyamtól; a vacsorát
- Félben szakasztván, járál fel s alá,
- Mélázva és sohajtva, s karjaid
- Keresztbe vetve; és ha kérdezélek,
- Szemet meresztél zordonul reám;
- Hogy sürgetőztem, fejedet vakartad
- S türelmetlen lábaddal tombolál.
- Unszoltalak mégis; te nem feleltél,
- Hanem haraggal mozdult meg kezed!
- Távoznom intél. Távoztam, nehogy
- Neveljem még békétlenségedet,
- Mely már lobogni látszott, és mivel
- Hivém, hogy az szeszély játéka csak,
- Mely minden embert néha megkerül.
- Ez enni nem hágy, szólni és elunni,
- S ha oly hatalma volna képeden,
- Mint lelkedet már elváltoztatá,
- Nem ismernék rád. Kedves Brutusom,
- Tudasd okát gyötrelmidnek velem.
|
PORTIA.
- Nor for yours neither. You've ungently, Brutus,
- Stole from my bed: and yesternight, at supper,
- You suddenly arose, and walk'd about,
- Musing and sighing, with your arms across;
- And, when I ask'd you what the matter was,
- You stared upon me with ungentle looks:
- I urged you further; then you scratch'd your head,
- And too impatiently stamp'd with your foot:
- Yet I insisted, yet you answer'd not;
- But, with an angry wafture of your hand,
- Gave sign for me to leave you. So I did;
- Fearing to strengthen that impatience
- Which seem'd too much enkindled; and withal
- Hoping it was but an effect of humour,
- Which sometime hath his hour with every man.
- It will not let you eat, nor talk, nor sleep;
- And, could it work so much upon your shape
- As it hath much prevail'd on your condition,
- I should not know you, Brutus. Dear my lord,
- Make me acquainted with your cause of grief.
|
BRUTUS
- Nem jól vagyok, s ez minden.
|
BRUTUS.
- I am not well in health, and that is all.
|
PORTIA
- Ó, Brutus bölcs, s ha elhagyná egészség,
- Keresne módot megszerezni azt.
|
PORTIA.
- Brutus is wise, and, were he not in health,
- He would embrace the means to come by it.
|
BRUTUS
- Hisz azt teszem; jó Portia, menj alunni.
|
BRUTUS.
- Why, so I do. Good Portia, go to bed.
|
PORTIA
- Brutus beteg? Hát üdvösséges-e
- Így járni öltözetlen és beszíni
- A gőzös reggel nedveit? Beteg?
- És mégis ép ágyából megszökik,
- Az éjnek ártó mételyivel dacolni,
- S a láztartalmu romlott levegőt
- Kisértni, hogy nevelje még baját?
- Nem, Brutus, téged belső baj fogyaszt,
- Mit tudnom kéne helyzetem érdeme
- S jogánál fogva. S íme, térdimen,
- Egykor magasztalt bájaimra, kérlek,
- Szerelmi esküidre s a legnagyobbra,
- Mely összekapcsolt és eggyé teve:
- Közöld velem, magaddal, ten feleddel;
- Miért vagy ily levert, s mi férfiak
- Kerestek az éjjel: mert itt voltanak,
- Hat- vagy heten, kik arcokat
- Még a homály előtt is elfödék.
|
PORTIA.
- Is Brutus sick? and is it physical
- To walk unbraced and suck up the humours
- Of the dank morning? What, is Brutus sick,
- And will he steal out of his wholesome bed
- To dare the vile contagion of the night,
- And tempt the rheumy and unpurged air
- To add unto his sickness? No, my Brutus;
- You have some sick offense within your mind,
- Which, by the right and virtue of my place,
- I ought to know of: and, upon my knees,
- I charge you, by my once commended beauty,
- By all your vows of love, and that great vow
- Which did incorporate and make us one,
- That you unfold to me, yourself, your half,
- Why you are heavy, and what men to-night
- Have had resort to you; for here have been
- Some six or seven, who did hide their faces
- Even from darkness.
|
BRUTUS
- Ne térdepelj, édes jó Portiám.
|
BRUTUS.
- Kneel not, gentle Portia.
|
PORTIA
- Volnál jó Brutusom, nem kellene.
- Mondd, házassági szerződéseinkben
- Ki volt-e kötve, hogy nekem tilos
- Titkodba látnom? én feled vagyok,
- De csak határok közt s feltét alatt:
- Hogy ágyat, asztalt oszthatok veled
- S beszélek néha? Csak külvárosában
- Lakom kegyednek? Ó, így Portia
- Ágytársa csak Brutusnak, nem neje.
|
PORTIA.
- I should not need, if you were gentle Brutus.
- Within the bond of marriage, tell me, Brutus,
- Is it excepted I should know no secrets
- That appertain to you? Am I yourself
- But, as it were, in sort or limitation,—
- To keep with you at meals, comfort your bed,
- And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs
- Of your good pleasure? If it be no more,
- Portia is Brutus' harlot, not his wife.
|
BRUTUS
- Becsűletes s igaz nőm vagy, s nekem
- Oly drága, mint véremnek cseppjei,
- Melyek setét szivemhez ömlenek.
|
BRUTUS.
- You are my true and honorable wife;
- As dear to me as are the ruddy drops
- That visit my sad heart.
|
PORTIA
- Ha ez való, úgy tudnám titkodat.
- Asszony vagyok, megvallom; mindazáltal
- Oly asszony, akit Brutus vett nejül,
- Asszony vagyok, de feddtelen nevű,
- Cato leánya, s ily férj mellett, nem vagyok
- Erősb nememnél? Mondd szándékodat,
- S fel nem födendem azt; erőmet én
- Kemény próbára tettem: combomon
- Önként sebet ejték; ezt türelmesen
- Viselhetém, s ne férjem titkait?
|
PORTIA.
- If this were true, then should I know this secret.
- I grant I am a woman; but withal
- A woman that Lord Brutus took to wife:
- I grant I am a woman; but withal
- A woman well reputed, Cato's daughter.
- Think you I am no stronger than my sex,
- Being so father'd and so husbanded?
- Tell me your counsels, I will not disclose 'em.
- I have made strong proof of my constancy,
- Giving myself a voluntary wound
- Here in the thigh: can I bear that with patience
- And not my husband's secrets?
|
BRUTUS
- Ó, istenek, ti tégyetek e nemes
- Asszonyra méltóvá. De hallga! Künn
- Kopogás kívül.
- Kopognak; menj be kissé, Portia,
- S kebledbe tárom nemsokára majd
- Szivemnek titkait,
- Kifejtem előtted minden célomat,
- Bús homlokomnak minden képjelét.
- Hagyj el legitt.
- Portia el. Lucius és Ligarius jőnek.
- Lucius, ki zörgetett?
|
BRUTUS.
- O ye gods,
- Render me worthy of this noble wife!
- Knocking within.
- Hark, hark, one knocks: Portia, go in awhile;
- And by and by thy bosom shall partake
- The secrets of my heart:
- All my engagements I will construe to thee,
- All the charactery of my sad brows.
- Leave me with haste.
- Exit Portia.
- —Lucius, who's that knocks?
- Re-enter Lucius with Ligarius.
|
LUCIUS
- Itt egy beteg, ki szólni jő veled.
|
LUCIUS.
- Here is a sick man that would speak with you.
|
BRUTUS
- Ligarius, kit emlitett Metellus.
- Távozz, fiú. Hogy vagy, Ligarius?
|
BRUTUS.
- Caius Ligarius, that Metellus spake of.—
- Boy, stand aside.—Caius Ligarius,—how?
|
LIGARIUS
- Fogadj jó reggelt e bágyadt ajakról.
|
LIGARIUS.
- Vouchsafe good-morrow from a feeble tongue.
|
BRUTUS
- Mi rossz időben vagy beteg, derék
- Ligarius. Kivánnám, kór ne volnál.
|
BRUTUS.
- O, what a time have you chose out, brave Caius,
- To wear a kerchief! Would you were not sick!
|
LIGARIUS
- Nem vagyok az, ha Brutus tettre készül,
- Mely a becsűlet névre érdemes.
|
LIGARIUS.
- I am not sick, if Brutus have in hand
- Any exploit worthy the name of honour.
|
BRUTUS
- Oly tettre készülök, Ligarius,
- Füled ha volna ép meghallani.
|
BRUTUS.
- Such an exploit have I in hand, Ligarius,
- Had you a healthful ear to hear of it.
|
LIGARIUS
- Az istenekre, kiknek Róma hódol,
- Im itt lemondok minden nyavalyáról.
- Ó, lelke Rómának, derék fiú,
- Becsűletes vér sarjadéka, te
- Bennem, mint bűvölő, felizgatád
- Az elhalt szellemet. Most küldj, parancsolj,
- S én lehetetlen dolgokkal vivok, sőt
- Legyőzöm őket. Mit kell tenni, szólj?
|
LIGARIUS.
- By all the gods that Romans bow before,
- I here discard my sickness. Soul of Rome!
- Brave son, derived from honorable loins!
- Thou, like an exorcist, hast conjured up
- My mortified spirit. Now bid me run,
- And I will strive with things impossible;
- Yea, get the better of them. What's to do?
|
BRUTUS
- Oly munkát, melytől a beteg kigyógyul.
|
BRUTUS.
- A piece of work that will make sick men whole.
|
LIGARIUS
- S nem, amitől beteg lesz, aki ép?
|
LIGARIUS.
- But are not some whole that we must make sick?
|
BRUTUS
- Úgy van! s miből áll, Cajus, elbeszélem,
- Útközben ahhoz, akit érint.
|
BRUTUS.
- That must we also. What it is, my Caius,
- I shall unfold to thee, as we are going,
- To whom it must be done.
|
LIGARIUS
- Vezess;
- Követlek újan feltüzelt kebellel,
- Megtenni, nem tudom, mit; ám elég, hogy
- Brutus vezérel.
|
LIGARIUS.
- Set on your foot;
- And with a heart new-fired I follow you,
- To do I know not what: but it sufficeth
- That Brutus leads me on.
|
BRUTUS
- Jer, kövess tehát.
- El.
|
BRUTUS.
- Follow me then.
- Exeunt.
|