- Ugyanott. - Utca.
- Dörgés és villámlás. Kétfelől jőnek Casca kivont karddal és Cicero.
|
- SCENE III. The same. A street.
- Thunder and lightning. Enter, from opposite sides, CASCA, with his sword drawn, and CICERO.
|
CICERO
- Jó estét, Casca: hazavivéd-e Caesart?
- Mért lelkendezve, mért nézsz íly merőn?
|
CICERO.
- Good even, Casca: brought you Caesar home?
- Why are you breathless, and why stare you so?
|
CASCA
- S te nem rendülsz, midőn a földtömeg
- Úgy reszket, mint a nád? Ó, Cicero,
- Láttam vihart, midőn a szél dühe
- Csomós tölgyfákat megrepeszte; láttam
- A kevély tengert bőszen felzajogni,
- Míg a fenyítő felhőkig dagadt.
- De mind ez éjig, mostanig, soha
- Tűzzáporon keresztül nem menék.
- Vagy belső háború van fenn az égben,
- Vagy az istenekre vakmerő világ
- Gyújtá fel azt, hogy küldjön pusztulást.
|
CASCA.
- Are not you moved, when all the sway of earth
- Shakes like a thing unfirm? O Cicero,
- I have seen tempests, when the scolding winds
- Have rived the knotty oaks; and I have seen
- Th' ambitious ocean swell and rage and foam,
- To be exalted with the threatening clouds:
- But never till tonight, never till now,
- Did I go through a tempest dropping fire.
- Either there is a civil strife in heaven,
- Or else the world too saucy with the gods,
- Incenses them to send destruction.
|
CICERO
- Ki látott ily csodákat valaha?
|
CICERO.
- Why, saw you anything more wonderful?
|
CASCA
- Egy közrab (arcról őt jól ismered)
- Feltartva balját, olyan lánggal égett,
- Mint húsz szövétnek és mégis keze
- Tüzet nem érző, sértetlen maradt.
- Ezen felül (azóta kardomat
- Le nem tevém) a Capitol felé
- Oroszlánnal találkoztam, ki rám
- Mereszkedék, mogorván elhaladt
- S bántatlanul hagyott. Száz halovány
- Nő ment csoportban máshol, rémüléstől
- Arcváltozottan, kik megesküvének,
- Hogy égő férfiakat láttanak
- Künn járni fel s alá; s az éjmadár
- Világos délben ült a közteren
- Vijjogva és huhogva. E csodák,
- Ha ily együtt járnak, ne mondja senki:
- Ez volt az ok, s hogy az természetes;
- Mert úgy hiszem, vészhirdető jelek
- A föld szakának, melyre szállanak.
|
CASCA.
- A common slave—you'd know him well by sight—
- Held up his left hand, which did flame and burn
- Like twenty torches join'd, and yet his hand
- Not sensible of fire remain'd unscorch'd.
- Besides,—I ha' not since put up my sword,—
- Against the Capitol I met a lion,
- Who glared upon me, and went surly by,
- Without annoying me: and there were drawn
- Upon a heap a hundred ghastly women,
- Transformed with their fear; who swore they saw
- Men, all in fire, walk up and down the streets.
- And yesterday the bird of night did sit
- Even at noonday upon the marketplace,
- Howling and shrieking. When these prodigies
- Do so conjointly meet, let not men say
- "These are their reasons; they are natural";
- For I believe they are portentous things
- Unto the climate that they point upon.
|
CICERO
- Valóban zordon szellemű idő.
- De dolgot ember külszínből itél meg,
- Valódi célját fel nem érheti.
- Eljő-e Caesar holnap a tanácsba?
|
CICERO.
- Indeed, it is a strange-disposed time.
- But men may construe things after their fashion,
- Clean from the purpose of the things themselves.
- Comes Caesar to the Capitol tomorrow?
|
CASCA
- Igen; mert meghagyá Antoniusnak
- Tudtodra adni, hogy holnap bejő.
|
CASCA.
- He doth, for he did bid Antonius
- Send word to you he would be there to-morrow.
|
CICERO
- Jó éjszakát; ez a zavart idő
- Sétálni nem való.
- El.
|
CICERO.
- Good then, Casca: this disturbed sky
- Is not to walk in.
|
CASCA
- Az istenek veled.
- Cassius jő.
|
CASCA.
- Farewell, Cicero.
- Exit Cicero.
- Enter Cassius.
|
CASSIUS
- Ki van itt?
|
CASSIUS.
- Who's there?
|
CASCA
- Római.
|
CASCA.
- A Roman.
|
CASSIUS
- Casca, hangod után.
|
CASSIUS.
- Casca, by your voice.
|
CASCA
- Nem rossz füled van, Cassius. Minő éj!
|
CASCA.
- Your ear is good. Cassius, what night is this!
|
CASSIUS
- Derék embernek vajmi kedves éj!
|
CASSIUS.
- A very pleasing night to honest men.
|
CASCA
- Ki látta valaha égnek ily haragját.
|
CASCA.
- Who ever knew the heavens menace so?
|
CASSIUS
- Ki a földet látta ily bűnteljesen.
- Részemről, én az utcákat bejártam,
- Kivetve magam a veszélyes éjnek,
- És íly födetlen, mint látsz, mellemet
- Kitártam a mennykő csapásinak,
- S midőn a villám kék cikázata
- Az ég keblét megnyitni láttatott,
- Útjába álltam s lángja ellenébe.
|
CASSIUS.
- Those that have known the earth so full of faults.
- For my part, I have walk'd about the streets,
- Submitting me unto the perilous night;
- And, thus unbraced, Casca, as you see,
- Have bared my bosom to the thunder-stone;
- And when the cross blue lightning seem'd to open
- The breast of heaven, I did present myself
- Even in the aim and very flash of it.
|
CASCA
- De mért kisérted így az egeket?
- Embernek sorsa félni és remegni,
- Ha rémitéseűl az istenek
- Ily szörnyü hírmondókat küldenek.
|
CASCA.
- But wherefore did you so much tempt the Heavens?
- It is the part of men to fear and tremble,
- When the most mighty gods by tokens send
- Such dreadful heralds to astonish us.
|
CASSIUS
- Tompult vagy, Casca, s melynek rómait
- Hevítni kéne, az életszikra benned
- Hibázik, vagy hogy nem használod azt.
- Halvány merőn nézsz, félsz s csodálkozol,
- Látván az ég ily szertelen haragját.
- De majd ha való okát meggondolod,
- Mért e tüzek s e bolygó szellemek;
- Miért fajul el állat és madár;
- Mi tesz bohóvá aggot, s kisdedet
- Bölcselkedővé; mért változnak el
- E dolgok mind velök szült erejök,
- Természetök s rendeltetésök ellen
- Ily balszerűkké: - meg kell vallanod,
- Hogy ég adá e szellemet beléjök,
- Intő s ijesztő jellé téve őket
- A dolgok szörnyü állása miatt:
- És én egy embert mondhatnék neked,
- Hasont ez ádáz éjhez, aki dörg,
- Villámlik, sírokat nyit és dühöng,
- Miként az oroszlán a Capitoliumnál;
- Embert, személyre, mint mi, nem hatósbat,
- De aki bámulandó nagyra nőtt
- S rémes, mint mind e rendkivűli vész.
|
CASSIUS.
- You are dull, Casca;and those sparks of life
- That should be in a Roman you do want,
- Or else you use not. You look pale and gaze,
- And put on fear and cast yourself in wonder,
- To see the strange impatience of the Heavens:
- But if you would consider the true cause
- Why all these fires, why all these gliding ghosts,
- Why birds and beasts, from quality and kind;
- Why old men, fools, and children calculate;—
- Why all these things change from their ordinance,
- Their natures, and preformed faculties
- To monstrous quality;—why, you shall find
- That Heaven hath infused them with these spirits,
- To make them instruments of fear and warning
- Unto some monstrous state. Now could I, Casca,
- Name to thee a man most like this dreadful night;
- That thunders, lightens, opens graves, and roars,
- As doth the lion in the Capitol;
- A man no mightier than thyself or me
- In personal action; yet prodigious grown,
- And fearful, as these strange eruptions are.
|
CASCA
- Caesar, kit értesz, nemde, Cassius?
|
CASCA.
- 'Tis Caesar that you mean; is it not, Cassius?
|
CASSIUS
- Akárki bár. Mert most a római
- Izomra s tagra mint az ősei;
- De hajh! apáink lelke már kihalt
- S anyák szivétül kormányoztatunk:
- Igánk s türelmünk gyáva nőt mutat.
|
CASSIUS.
- Let it be who it is: for Romans now
- Have thews and limbs like to their ancestors;
- But, woe the while! our fathers' minds are dead,
- And we are govern'd with our mothers' spirits;
- Our yoke and sufferance show us womanish.
|
CASCA
- Valóban híre van, hogy a tanács
- Holnap királlyá készül tenni Caesart:
- Koronát viselhet szárazon, vizen,
- És mindenütt Itálián kivűl.
|
CASCA.
- Indeed they say the senators to-morrow
- Mean to establish Caesar as a king;
- And he shall wear his crown by sea and land,
- In every place save here in Italy.
|
CASSIUS
- Akkor tudom, hová döf e vasam:
- Rabságtól Cassiust mentse Cassius.
- Erőt gyengének ebben, büntetést
- Zsarnoknak ebben adtok, istenek:
- Sem kőtorony, sem rézből vert falak
- S szűk légü börtön, sem kemény bilincs
- A szellem erejét meg nem köthetik.
- Az élet, únva földi nyűgöket,
- Bucsút magának mindig képes adni.
- Ha ezt tudom, tudhatja minden ember,
- Hogy ami rész önkény reám esik,
- Lerázhatom kényemre.
- Mennydörög folyvást.
|
CASSIUS.
- I know where I will wear this dagger then;
- Cassius from bondage will deliver Cassius:
- Therein, ye gods, you make the weak most strong;
- Therein, ye gods, you tyrants do defeat:
- Nor stony tower, nor walls of beaten brass,
- Nor airless dungeon, nor strong links of iron
- Can be retentive to the strength of spirit;
- But life, being weary of these worldly bars,
- Never lacks power to dismiss itself.
- If I know this, know all the world besides,
- That part of tyranny that I do bear
- I can shake off at pleasure.
- Thunders still.
|
CASCA
- Szintugy én.
- S minden rabnak kezében a tehetség
- Eltépni szolgasága láncait.
|
CASCA.
- So can I:
- So every bondman in his own hand bears
- The power to cancel his captivity.
|
CASSIUS
- S mért volna hát Caesar zsarnok? Szegény,
- Tudom, nem volna ő farkas, hanem
- Mert látja, hogy a rómaiak juhok:
- Nem volna ő oroszlán, csak magunk
- Őzek ne volnánk. Aki nagy tüzet
- Kiván élesztni hirtelen, silány
- Szalmával kezdi. Róma mely szemét,
- Mi gaz, mely ízék, hogy rossz tűzi-szerként
- Oly hitványságnak, mint Caesar, derűt
- S fényt adni szolgál? Hajh! de fájdalom,
- Hová ragadtál? Én tán ezeket
- Készséges rabnak mondom, s tudom, akkor
- Felelni kell: ám fegyverzett vagyok
- És a veszély engem meg nem zavar.
|
CASSIUS.
- And why should Caesar be a tyrant then?
- Poor man! I know he would not be a wolf,
- But that he sees the Romans are but sheep:
- He were no lion, were not Romans hinds.
- Those that with haste will make a mighty fire
- Begin it with weak straws: what trash is Rome,
- What rubbish, and what offal, when it serves
- For the base matter to illuminate
- So vile a thing as Caesar! But, O grief,
- Where hast thou led me? I perhaps speak this
- Before a willing bondman: then I know
- My answer must be made; but I am arm'd,
- And dangers are to me indifferent.
|
CASCA
- Cascának szólasz s oly egy férfinak,
- Ki nem vigyorgó hírharang. Kezem rá!
- Kezdj pártot mind e seb orvoslatára,
- S ha van, ki bármi messze lépni mer,
- E láb is ott lesz.
|
CASCA.
- You speak to Casca; and to such a man
- That is no fleering tell-tale. Hold, my hand:
- Be factious for redress of all these griefs;
- And I will set this foot of mine as far
- As who goes farthest.
|
CASSIUS
- Így! az alku áll.
- Most, Casca, tudd meg, néhány rómait
- A legnemesb szivek közül reá birék,
- Hogy egy merényt vállaljanak velem
- Becsűletes veszélyü sikerért.
- Most ők, tudom, Pompejus csarnokában
- Várnak rám; mert e szörnyü éjszaka
- Utcán időzni s járni nem való;
- S az elem alkatja olyan arcot ölt,
- Mint a merény, mit kezdendők vagyunk:
- Tüzest, vérengzőt, rémületeset.
- Cinna jő.
|
CASSIUS.
- There's a bargain made.
- Now know you, Casca, I have moved already
- Some certain of the noblest-minded Romans
- To undergo with me an enterprise
- Of honorable-dangerous consequence;
- And I do know by this, they stay for me
- In Pompey's Porch: for now, this fearful night,
- There is no stir or walking in the streets;
- And the complexion of the element
- Is favor'd like the work we have in hand,
- Most bloody, fiery, and most terrible.
|
CASCA
- Légy csendben, itt valaki sietve jő.
|
CASCA.
- Stand close awhile, for here comes one in haste.
|
CASSIUS
- Az Cinna, járásáról ismerem.
- Ő jó barátunk. Cinna, hova sietsz?
|
CASSIUS.
- 'Tis Cinna; I do know him by his gait;
- He is a friend.—
- Enter Cinna.
- Cinna, where haste you so?
|
CINNA
- Téged kereslek. - Nem Metellus ez?
|
CINNA.
- To find out you. Who's that? Metellus Cimber?
|
CASSIUS
- Nem, Casca, frígyesünk a vállalathoz.
- Nem várnak, Cinna, rám?
|
CASSIUS.
- No, it is Casca, one incorporate
- To our attempts. Am I not stay'd for, Cinna?
|
CINNA
- Örűlök.
- Mi szörnyü éj ez! Néhány társaink
- Csodálatos dolgot szemléltenek.
|
CINNA.
- I am glad on't. What a fearful night is this!
- There's two or three of us have seen strange sights.
|
CASSIUS
- Nem várnak engem, Cinna? Szólj!
|
CASSIUS.
- Am I not stay'd for? tell me.
|
CINNA
- Igen,
- Várnak reád. Ó, Cassius, ha nemes
- Brutust felünkre bírnád szerzeni!
|
CINNA.
- Yes,
- You are. O Cassius, if you could but win
- The noble Brutus to our party,—
|
CASSIUS
- Jó Cinna; légy nyugodt. Fogd ezt az írást
- És hagyd a praetor székében, hogy ott
- Találja Brutus! ezt hajtsd ablakába;
- Az ős Brutus szobrán ragaszd fel ezt.
- Onnan Pompejus csarnokába térj,
- Hol megtalálandsz. Vajjon Decius
- Brutus s Trebonius is ott vannak-e?
|
CASSIUS.
- Be you content. Good Cinna, take this paper,
- And look you lay it in the praetor's chair,
- Where Brutus may but find it; and throw this
- In at his window; set this up with wax
- Upon old Brutus' statue: all this done,
- Repair to Pompey's Porch, where you shall find us.
- Is Decius Brutus and Trebonius there?
|
CINNA
- Mind, csak Metellus Cimber nem, ki téged
- Honn felkeresni ment. Én sietek
- Ez íratokkal, amint meghagyád.
|
CINNA.
- All but Metellus Cimber, and he's gone
- To seek you at your house. Well, I will hie
- And so bestow these papers as you bade me.
|
CASSIUS
- Aztán Pompejus csarnokába térj meg.
- Cinna el.
- Jöjj, Casca: míg nem nappallik, mi Brutust
- Nézzük meg honn. Főbb része már mienk,
- Egy ostrom még s egészen bírjuk őt.
|
CASSIUS.
- That done, repair to Pompey's theatre.—
- Exit Cinna.
- Come, Casca, you and I will yet, ere day,
- See Brutus at his house: three parts of him
- Is ours already; and the man entire,
- Upon the next encounter, yields him ours.
|
CASCA
- Ó! magasan ül a nép szivében ő,
- És ami bennünk bűnnek látszanék,
- Tekintete, legdúsabb alchymiaként,
- Érdem- s erényre változtatja azt.
|
CASCA.
- O, he sits high in all the people's hearts!
- And that which would appear offense in us,
- His countenance, like richest alchemy,
- Will change to virtue and to worthiness.
|
CASSIUS
- Őt és becsét s szükségünket reá,
- Igen helyesen fogád fel. Most jerünk.
- Már éjfél múlt s előbb, mint nappalodnék,
- Felverjük őt és szerződünk vele.
- Elmennek.
|
CASSIUS.
- Him, and his worth, and our great need of him,
- You have right well conceited. Let us go,
- For it is after midnight; and, ere day,
- We will awake him, and be sure of him.
- Exeunt.
|