- Ugyanott. - Köztér.
- Versenyre készülten jőnek díszjárattal s zenével
- Caesar, Antonius, Calpurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius, Casca;
- utánok nagy csoport s köztük egy jós.
|
- SCENE II. The same. A public place.
- Enter, in procession, with music, Caesar; Antony, for the course; Calpurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius, and Casca; a great crowd following, among them a Soothsayer.
|
CAESAR
- Calpurnia!
|
CAESAR.
- Calpurnia,—
|
CASCA
- Csendesen, hejh! Caesar szól.
- A zene megszűn.
|
CASCA.
- Peace, ho! Caesar speaks.
- Music ceases.
|
CAESAR
- Calpurnia!
|
CAESAR.
- Calpurnia,—
|
CALPURNIA
- Itt vagyok, uram.
|
CALPURNIA.
- Here, my lord.
|
CAESAR
- Antoniusnak álld egészen útját,
- Ha majd pályát futand. Antonius!
|
CAESAR.
- Stand you directly in Antonius' way,
- When he doth run his course.—Antonius,—
|
ANTONIUS
- Caesar, uram?
|
ANTONY.
- Caesar, my lord?
|
CAESAR
- Megemlékezzél versenyed között
- Calpurniát illetni. Őseink
- Mondásaként a magtalan, ha íly
- Szent pálya közben érintik, lerázza
- A meddőségnek átkát.
|
CAESAR.
- Forget not in your speed, Antonius,
- To touch Calpurnia; for our elders say,
- The barren, touched in this holy chase,
- Shake off their sterile curse.
|
ANTONIUS
- Nem felejtem.
- Ha Caesar mondja: tedd, az téve van.
|
ANTONY.
- I shall remember.
- When Caesar says "Do this," it is perform'd.
|
CAESAR
- Kezdjétek. S minden rend szerint legyen.
- Zene.
|
CAESAR.
- Set on; and leave no ceremony out.
- Music.
|
JÓS
- Caesar!
|
SOOTHSAYER.
- Caesar!
|
CAESAR
- Hah! ki szólít?
|
CAESAR.
- Ha! Who calls?
|
CASCA
- Csendet körül! Hallgasson el ki-ki.
- Zene megszűn.
|
CASCA.
- Bid every noise be still.—Peace yet again!
- Music ceases.
|
CAESAR
- Ki az, ki hozzám szól a sokaságból?
- Egy hang visítja Caesart, a zenén is
- Túl hatva. Szólj, Caesar kész hallani.
|
CAESAR.
- Who is it in the press that calls on me?
- I hear a tongue, shriller than all the music,
- Cry "Caesar"! Speak, Caesar is turn'd to hear.
|
JÓS
- Őrizkedjél Martius idusától.
|
SOOTHSAYER.
- Beware the Ides of March.
|
CAESAR
- Mi ember ez?
|
CAESAR.
- What man is that?
|
BRUTUS
- Egy jós tanácsolja ónod magadat Martius idusától.
|
BRUTUS.
- A soothsayer bids you beware the Ides of March.
|
CAESAR
- Hadd lássam arcát, hozzátok közelb.
|
CAESAR.
- Set him before me; let me see his face.
|
CASSIUS
- Fickó! Jöjj ki a csoportból, tekints Caesarra.
|
CASSIUS.
- Fellow, come from the throng; look upon Caesar.
|
CAESAR
- Mit szólsz nekem most. Mondd még egyszer el.
|
CAESAR.
- What say'st thou to me now? Speak once again.
|
JÓS
- Őrizkedjél Martius idusától.
|
SOOTHSAYER.
- Beware the Ides of March.
|
CAESAR
- Ábrándozó, bocsássuk őt. - Eredj.
- Harsonák. Mind el, Cassius és Brutuson kívül.
|
CAESAR.
- He is a dreamer; let us leave him. Pass.
- Sennet. Exeunt all but BRUTUS and CASSIUS.
|
CASSIUS
- Nem jössz megnézni a versenyt?
|
CASSIUS.
- Will you go see the order of the course?
|
BRUTUS
- Nem én.
|
BRUTUS.
- Not I.
|
CASSIUS
- Jöjj, kérlek.
|
CASSIUS.
- I pray you, do.
|
BRUTUS
- Játék barátja nem vagyok. Kevés van
- A fürgeségből bennem, mely jutott
- Antoniusnak. Ám ez fel ne tartson
- Kivánatodban; én magadra hagylak.
|
BRUTUS.
- I am not gamesome; I do lack some part
- Of that quick spirit that is in Antony.
- Let me not hinder, Cassius, your desires;
- I'll leave you.
|
CASSIUS
- Régóta, Brutus, szemmel tartalak.
- Te nem tekintesz oly nyájas szemekkel,
- Sem szívességet többé nem mutatsz,
- Milyenhez szokva voltam; szigorún
- Zord vagy barátodhoz, aki szeret.
|
CASSIUS.
- Brutus, I do observe you now of late:
- I have not from your eyes that gentleness
- And show of love as I was wont to have:
- You bear too stubborn and too strange a hand
- Over your friend that loves you.
|
BRUTUS
- Csalatkozol. Ha arcom elsötétült,
- Lelkem borúja csak magamra tér.
- Sokféle szenvedély bánt egy kor óta
- És ötletek, csupán nekem valók,
- Mi tetteimre tán homályt borít;
- De ez ne bántsa meg barátimat,
- (Kiknek sorában egy vagy, Cassius),
- Se másra múlasztásimat ne értsék,
- Mint hogy magával Brutus lelke küzd
- És nyájas lenni máshoz elfelejt.
|
BRUTUS.
- Cassius,
- Be not deceived: if I have veil'd my look,
- I turn the trouble of my countenance
- Merely upon myself. Vexed I am
- Of late with passions of some difference,
- Conceptions only proper to myself,
- Which give some soil perhaps to my behaviors;
- But let not therefore my good friends be grieved—
- Among which number, Cassius, be you one—
- Nor construe any further my neglect,
- Than that poor Brutus, with himself at war,
- Forgets the shows of love to other men.
|
CASSIUS
- Így félreértém bomlott kedvedet,
- Miért is e keblembe sok nyomós
- Szándékot s méltó gondot eltemettem.
- Mondd, láthatod-e, jó Brutus, arcodat?
|
CASSIUS.
- Then, Brutus, I have much mistook your passion;
- By means whereof this breast of mine hath buried
- Thoughts of great value, worthy cogitations.
- Tell me, good Brutus, can you see your face?
|
BRUTUS
- Nem, Cassius, mert a szem önmagát
- Nem látja, csak más tárgyról visszavert
- Sugárok által.
|
BRUTUS.
- No, Cassius, for the eye sees not itself
- But by reflection, by some other thing.
|
CASSIUS
- Úgy vagyon.
- S felette kár, Brutus, hogy nincsenek
- Ily tükreid, honnan rejtett becsed
- Szemedbe tűnnék, s látnád másodat.
- Hallám, miképp sok fő-fő római
- (A halhatatlan Caesaron kivűl)
- Brutusról szólva s e kor járma súlyát
- Nyögvén, ohajtá: vajha a nemes
- Brutus szemekkel bírna.
|
CASSIUS.
- 'Tis just:
- And it is very much lamented, Brutus,
- That you have no such mirrors as will turn
- Your hidden worthiness into your eye,
- That you might see your shadow. I have heard
- Where many of the best respect in Rome,—
- Except immortal Caesar!— speaking of Brutus,
- And groaning underneath this age's yoke,
- Have wish'd that noble Brutus had his eyes.
|
BRUTUS
- Mily veszélybe
- Vezetsz te engem, azt kivánva, hogy
- Olyat keressek bennem, ami nincs?
|
BRUTUS.
- Into what dangers would you lead me, Cassius,
- That you would have me seek into myself
- For that which is not in me?
|
CASSIUS
- Készülj azért, jó Brutus, hallani.
- És tudva, hogy nem láthatod magad
- Oly jól, mint tükröződve, tükröd, én,
- Szerényen felfödöm magadnak azt,
- Mit még magadról nem tudsz. És ne légy
- Ezért gyanúval, Brutus, ellenem.
- Ha köznevetkező, s ha szokva volnék
- Hálálkodókra szívességemet
- Pór esküvéssel elpazarlani,
- S ha észrevetted, hogy hizelkedém
- Embernek, és forrón ölelgetém
- S aztán gyaláztam, vagy hogy tor között
- Egész csoportnak megnyilatkozom,
- Ugy óvakozzál tőlem.
- Harsonák és zaj.
|
CASSIUS.
- Therefore, good Brutus, be prepared to hear;
- And since you know you cannot see yourself
- So well as by reflection, I, your glass,
- Will modestly discover to yourself
- That of yourself which you yet know not of.
- And be not jealous on me, gentle Brutus;
- Were I a common laugher, or did use
- To stale with ordinary oaths my love
- To every new protester; if you know
- That I do fawn on men, and hug them hard
- And after scandal them; or if you know
- That I profess myself, in banqueting,
- To all the rout, then hold me dangerous.
- Flourish and shout.
|
BRUTUS
- Mit jelent ez
- Örömkiáltás? Tartok tőle, hogy
- Caesart a nép királlyá emeli.
|
BRUTUS.
- What means this shouting? I do fear the people
- Choose Caesar for their king.
|
CASSIUS
- Igen, te tartasz? Úgy azt kell gyanítnom,
- Hogy nem szeretnéd.
|
CASSIUS.
- Ay, do you fear it?
- Then must I think you would not have it so.
|
BRUTUS
- Azt nem, Cassius;
- De őt én kedvelem. Hanem miért
- Tartasz te engem ily sokáig itt?
- Mi az, mit vágyásod van közleni?
- Ha közjót illet, tégy becsűletet
- Egyik s halált a másik szem elé,
- S én mind a kettőt egy kedvvel tekintem.
- Mert istenek úgy segítsenek, miként
- Inkább imádom a becsűletet,
- Mint félem a halált.
|
BRUTUS.
- I would not, Cassius; yet I love him well,
- But wherefore do you hold me here so long?
- What is it that you would impart to me?
- If it be aught toward the general good,
- Set honor in one eye and death i' the other
- And I will look on both indifferently;
- For let the gods so speed me as I love
- The name of honor more than I fear death.
|
CASSIUS
- Ismérem benned, Brutus, ez erényt,
- Éppen miként külsődet ismerem.
- Igen tehát, becsűlet tárgya szómnak.
- Nem mondhatom, te s más mit tartotok
- Az életről; nekem, magamra nézve,
- Nem lenni éppen oly kivánatos,
- Mint élni rémben olytól, mint magam.
- Szabadul születtem, mint Caesar, s te is;
- Mindketten szinte jól táplálkozánk
- S kiálljuk, mint ő, a tél hidegét.
- Mert egykor egy zord, szélveszes napon,
- Tiber hulláma küzdvén partival,
- Így szóla Caesar: „Mersz-e most velem
- A bősz habokba szállni, Cassius,
- S amott a pontig úszni?” E szavakra,
- Fegyverben, mint valék, belészökém,
- S intém, kövessen. És ő követett.
- Dühödt az ár s mi vertük, gyors inakkal
- Hadarva félre és dacos kebellel
- Előrenyomván. Ám, még mielőtt
- A feltett ponthoz érnénk: „Cassius!”
- Kiált Caesar, „Segíts, vagy elbukom.”
- Én, mint nagy ősünk, Aeneas, kihozta
- Hátán az agg Anchisest láng közül,
- Úgy hoztam a fáradt Caesart Tiberis
- Hullámiból. S most istenné leve
- Ez ember, s Cassius hitvány teremtmény,
- Kinek fejét mélyen kell hajtani,
- Ha Caesar csak ugy odaint feléje.
- Hispániában egykor láz gyötörte,
- Reszketni láttam őt, midőn
- Rohamja jött; ez isten reszketett!
- A gyáva ajkak színöket hagyák
- S azon szem, melytől a világ remeg,
- Fényét veszíté. Hallám nyögni őt;
- Igen! s azon nyelv, mely Rómát köti,
- Hogy rá figyeljen és beszédeit
- Könyvébe rója, az most így nyögött:
- „Adj innom, ah, Titinius”,
- Mint egy beteg leány. Ó, istenek!
- Bámulnom kell, hogy ily gyarló egy ember
- Elébe vágott a dicső világnak
- S a pálmát bírja egyedül.
- Zaj. Harsonák.
|
CASSIUS.
- I know that virtue to be in you, Brutus,
- As well as I do know your outward favor.
- Well, honor is the subject of my story.
- I cannot tell what you and other men
- Think of this life; but, for my single self,
- I had as lief not be as live to be
- In awe of such a thing as I myself.
- I was born free as Caesar; so were you:
- We both have fed as well; and we can both
- Endure the winter's cold as well as he:
- For once, upon a raw and gusty day,
- The troubled Tiber chafing with her shores,
- Caesar said to me, "Darest thou, Cassius, now
- Leap in with me into this angry flood
- And swim to yonder point?" Upon the word,
- Accoutred as I was, I plunged in,
- And bade him follow: so indeed he did.
- The torrent roar'd, and we did buffet it
- With lusty sinews, throwing it aside
- And stemming it with hearts of controversy;
- But ere we could arrive the point proposed,
- Caesar cried, "Help me, Cassius, or I sink!
- I, as Aeneas, our great ancestor,
- Did from the flames of Troy upon his shoulder
- The old Anchises bear, so from the waves of Tiber
- Did I the tired Caesar: and this man
- Is now become a god; and Cassius is
- A wretched creature, and must bend his body,
- If Caesar carelessly but nod on him.
- He had a fever when he was in Spain;
- And when the fit was on him I did mark
- How he did shake: 'tis true, this god did shake:
- His coward lips did from their color fly;
- And that same eye whose bend doth awe the world
- Did lose his luster. I did hear him groan:
- Ay, and that tongue of his that bade the Romans
- Mark him, and write his speeches in their books,
- Alas, it cried, "Give me some drink, Titinius,"
- As a sick girl.—Ye gods, it doth amaze me,
- A man of such a feeble temper should
- So get the start of the majestic world,
- And bear the palm alone.
- Shout. Flourish.
|
BRUTUS
- Köz-felkiáltás ismét; úgy hiszem,
- E tapsok új tisztesség jelei,
- Melyekkel Caesar elboríttatik.
|
BRUTUS.
- Another general shout!
- I do believe that these applauses are
- For some new honors that are heap'd on Caesar.
|
CASSIUS
- Ó, mint coloss lép ő a szűk világon,
- S kis emberek, mi, roppant szárai
- Alatt bolyongva, széttekingetünk,
- Gyalázatos sirunkat keresők.
- Sorsának ember néha mestere.
- Nem csillaginkban, Brutus, a hiba,
- Hanem magunkban, kik megbókolunk.
- Caesar vagy Brutus! Caesarban mi van?
- Mért volna hangzóbb e név, mint tiéd?
- Írd össze s szintoly ékes lesz neved;
- Mondd és a szájnak szintúgy jólesik
- Mérd s szinte oly nehéz; idézz vele
- S lelket hivand fel Brutus, mint amaz.
- Zaj.
- Egyszerre minden istenek nevében!
- Ugyan miféle táppal él e Caesar,
- Hogy ilyen nagyra nőtt? Ó, kor, gyalázva vagy,
- Nemes fajodban, Róma, megfogyál!
- A vízözöntől fogva múlt-e kor,
- Csupán egy s nem több férfival jeles?
- Ha mondhaták Rómáról mostanig,
- Hogy tág terén egy ember fér csak el?
- Valóban, Róma tágas, puszta rom,
- Ha benne nincsen több egy férfinál.
- Ó, én s te hallók őseink szavából:
- Egy Brutus élt hajdan, ki Róma földén
- A véghetetlen ördög udvarát
- Szenvedte volna inkább, mint királyt.
|
CASSIUS.
- Why, man, he doth bestride the narrow world
- Like a Colossus; and we petty men
- Walk under his huge legs and peep about
- To find ourselves dishonorable graves.
- Men at some time are masters of their fates:
- The fault, dear Brutus, is not in our stars,
- But in ourselves,that we are underlings.
- "Brutus" and "Caesar": what should be in that "Caesar"?
- Why should that name be sounded more than yours?
- Write them together, yours is as fair a name;
- Sound them, it doth become the mouth as well;
- Weigh them, it is as heavy; conjure with them,
- "Brutus" will start a spirit as soon as "Caesar."
- Now, in the names of all the gods at once,
- Upon what meat doth this our Caesar feed
- That he is grown so great? Age, thou art shamed!
- Rome, thou hast lost the breed of noble bloods!
- When went there by an age since the great flood,
- But it was famed with more than with one man?
- When could they say, till now, that talk'd of Rome,
- That her wide walls encompass'd but one man?
- Now is it Rome indeed, and room enough,
- When there is in it but one only man.
- O, you and I have heard our fathers say
- There was a Brutus once that would have brook'd
- Th' eternal devil to keep his state in Rome,
- As easily as a king!
|
BRUTUS
- Hogy engem kedvelsz, nem kétlem: miket
- Tennem kivánsz, gyaníthatom. Miként
- Elmélkedém ezekről és korunkról,
- Majd elbeszélem. Most, ha szívesen
- Kérnem szabad, ne késztenél tovább.
- Amit mondál, meggondolom; mi még
- Van mondandód, békén kihallgatom
- S időt lelendek, alkalmast reá,
- Hogy megvitassunk ily fő dolgokat.
- Addig, nemes barátom, tartsd eszedben,
- Hogy Brutus inkább lenne pór falun,
- Mint Róma gyermekeinek egyike
- Ilyen kemény feltétekkel, minőket
- Az idő ránk vetni készül.
|
BRUTUS.
- That you do love me, I am nothing jealous;
- What you would work me to, I have some aim:
- How I have thought of this, and of these times,
- I shall recount hereafter; for this present,
- I would not, so with love I might entreat you,
- Be any further moved. What you have said,
- I will consider; what you have to say,
- I will with patience hear; and find a time
- Both meet to hear and answer such high things.
- Till then, my noble friend, chew upon this:
- Brutus had rather be a villager
- Than to repute himself a son of Rome
- Under these hard conditions as this time
- Is like to lay upon us.
|
CASSIUSS
- S én örűlök,
- Hogy gyenge szóm Brutusnak kebliből
- Csak ennyi szikrát is kifejthetett.
- Caesar és kísérete visszajő.
|
CASSIUS.
- I am glad that my weak words
- Have struck but thus much show of fire from Brutus.
|
BRUTUS
- Lefolyt a játék, s Caesar visszatér.
|
BRUTUS.
- The games are done, and Caesar is returning.
|
CASSIUS
- Ha erre jőnek, rántsd meg Casca ujját
- S fanyar szeszéllyel ő majd elbeszéli,
- Mi történt, méltó megjegyzésre, ma.
|
CASSIUS.
- As they pass by, pluck Casca by the sleeve;
- And he will, after his sour fashion, tell you
- What hath proceeded worthy note today.
- Re-enter Caesar and his Train.
|
BRUTUS
- Azt megteszem; de nézzed, Cassius:
- Haragfolt ég Caesarnak homlokán,
- S a többi úgy néz, mint a vert cseléd.
- Calpurnia arca sápadt s Cicero
- Oly rőt s tüzes szemekkel néz körül,
- Mint a Capitoliumban láttuk őt, midőn
- Vitában állott a szenátorokkal.
|
BRUTUS.
- I will do so.—But, look you, Cassius,
- The angry spot doth glow on Caesar's brow,
- And all the rest look like a chidden train:
- Calpurnia's cheek is pale; and Cicero
- Looks with such ferret and such fiery eyes
- As we have seen him in the Capitol,
- Being cross'd in conference by some senators.
|
CASSIUS
- Elmondja Casca majd, mi történt.
|
CASSIUS.
- Casca will tell us what the matter is.
|
CAESAR
- Antonius!
|
CAESAR.
- Antonius,—
|
ANTONIUS
- Caesar!
|
ANTONY.
- Caesar?
|
CAESAR
- Tedd, hogy kövér nép foglaljon körül,
- És síkfejű s kik éjjel alszanak.
- E Cassius ott sovány, éhes szinű;
- Sokat tünődik s ily ember veszélyes.
|
CAESAR.
- Let me have men about me that are fat;
- Sleek-headed men, and such as sleep o' nights:
- Yond Cassius has a lean and hungry look;
- He thinks too much: such men are dangerous.
|
ANTONIUS
- Ne féljed, Caesar, nem veszélyes az.
- Derék és jóérzelmü római.
|
ANTONY.
- Fear him not, Caesar; he's not dangerous;
- He is a noble Roman and well given.
|
CAESAR
- Mért nem kövérebb? Bár nem félem őt,
- S mégis, ha nevemhez férne félelem,
- Nem ösmerek, kit inkább kellene
- Kerülnöm, mint e fonnyadt Cassiust.
- Szünetlen olvas; nagy figyelmező;
- Átlát az embereknek tettein.
- Játéknak nem barátja, mint te vagy,
- Antonius; nem hallgat muzsikát.
- Ritkán mosolyg s mintegy magát csufolva
- S eszét gyalázva akkor is, hogy azt
- Akármi tárgy mosolyra bírhatá.
- Ily embereknek nyugta nincs soha,
- Amíg nagyobbat látnak, mint magok,
- Azért is ők igen veszélyesek.
- Inkább beszélem, ami félhető,
- Mint ami rettent: én Caesar vagyok.
- Jöjj jobb felemre; bal fülem nagyot hall;
- S mondd el valólag, mit tartasz felőle.
- Caesar és kísérői el. Casca hátramarad.
|
CAESAR.
- Would he were fatter! But I fear him not:
- Yet, if my name were liable to fear,
- I do not know the man I should avoid
- So soon as that spare Cassius. He reads much;
- He is a great observer, and he looks
- Quite through the deeds of men: he loves no plays,
- As thou dost, Antony; he hears no music:
- Seldom he smiles; and smiles in such a sort
- As if he mock'd himself and scorn'd his spirit
- That could be moved to smile at any thing.
- Such men as he be never at heart's ease
- Whiles they behold a greater than themselves;
- And therefore are they very dangerous.
- I rather tell thee what is to be fear'd
- Than what I fear, for always I am Caesar.
- Come on my right hand, for this ear is deaf,
- And tell me truly what thou think'st of him.
- Exeunt Caesar and his Train. Casca stays.
|
CASCA
- Palástomat megrántátok; beszédtek van velem?
|
CASCA.
- You pull'd me by the cloak; would you speak with me?
|
BRUTUS
- Mondd el nekünk, mi történt, Casca, most,
- Hogy Caesar oly setét tekintetű?
|
BRUTUS.
- Ay, Casca, tell us what hath chanced today,
- That Caesar looks so sad.
|
CASCA
- Hiszen ti is vele voltatok, vagy nem?
|
CASCA.
- Why, you were with him, were you not?
|
BRUTUS
- Nem kérdeném úgy Cascától, mi történt.
|
BRUTUS.
- I should not then ask Casca what had chanced.
|
CASCA
- Hát koronával kínálták meg, s meg levén vele kínálva, ő azt keze fejével
- félretolta, így, s a nép ujjongatott.
|
CASCA.
- Why, there was a crown offer'd him; and being offer'd him,
- he put it by with the back of his hand, thus; and then the
- people fell a-shouting.
|
BRUTUS
- Mért volt a második zaj?
|
BRUTUS.
- What was the second noise for?
|
CASCA
- Hát megint ezért.
|
CASCA.
- Why, for that too.
|
CASSIUS
- Háromszor ujjongtak; miért a végkiáltás.
|
CASSIUS.
- They shouted thrice: what was the last cry for?
|
CASCA
- Hát megint ezért.
|
CASCA.
- Why, for that too.
|
BRUTUS
- Háromszor ajánltatott neki a korona?
|
BRUTUS.
- Was the crown offer'd him thrice?
|
CASCA
- Háromszor, ha mondom. S ő azt háromszor tolta vissza, mindig szelídebben, mint
- előbb, s az én becsületes szomszédaim minden visszatoláskor sivalkodtak.
|
CASCA.
- Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every time gentler
- than other; and at every putting-by mine honest neighbors
- shouted.
|
CASSIUS
- Ki nyújtá neki a koronát?
|
CASSIUS.
- Who offer'd him the crown?
|
CASCA
- Hát Antonius.
|
CASCA.
- Why, Antony.
|
BRUTUS
- Jó Casca, mondd el rendét és sorát.
|
BRUTUS.
- Tell us the manner of it, gentle Casca.
|
CASCA
- Akasszanak fel, ha én nektek rendét, sorát megmondhatom: csupa bolondság
- volt, nem vigyáztam reá. Láttam Marcus Antoniust, hogy koronát ajánlott neki:
- tulajdonképpen nem is korona volt, hanem csak afféle párta. - S amint mondám,
- ő azt először félretolá; mindamellett, úgy gondolom, igen örömest elvette volna.
- Azután ismét odanyújtá neki, s ő ismét félretolá; de, úgy gondolom, igen nehezen
- esett ujjait róla levennie. Azután harmadízben nyújtá neki, s ő harmadszor is
- félretolá. S valahányszor lemondott róla, a gyülevész felsivalkodott, összeverte
- kérges tenyereit, felhányta izzadságos hálósipkáit, s oly temérdek büdös lélegzetet
- bocsátott ki, mivel Caesar megveté a koronát, hogy Caesar szinte megfúlt belé,
- mert arra elájult és lerogyott. Részemről nem mertem nevetni, félvén, hogy ha
- szájamat kinyitom, teleszívom magamat romlott levegővel.
|
CASCA.
- I can as well be hang'd, as tell the manner of it: it was
- mere foolery; I did not mark it. I saw Mark Antony offer him a
- crown;—yet 'twas not a crown neither, 'twas one of these
- coronets;—and, as I told you, he put it by once: but, for all
- that, to my thinking, he would fain have had it. Then he
- offered it to him again: then he put it by again: but, to my
- thinking, he was very loath to lay his fingers off it. And then
- he offered it the third time; he put it the third time by; and
- still, as he refused it, the rabblement shouted, and clapp'd
- their chopt hands, and threw up their sweaty night-caps, and
- uttered such a deal of stinking breath because Caesar refused
- the crown, that it had almost choked Caesar, for he swooned and
- fell down at it: and for mine own part, I durst not laugh for
- fear of opening my lips and receiving the bad air.
|
CASSIUS
- Kérlek, megállj; elájult volna Caesar?
|
CASSIUS.
- But, soft! I pray you. What, did Caesar swoon?
|
CASCA
- Lerogyott a vásártéren, habot túrt szája, s a szava is elállt.
|
CASCA.
- He fell down in the market-place, and foam'd at mouth, and was
- speechless.
|
BRUTUS
- Az meglehet; nehézség gyötri őt.
|
BRUTUS.
- 'Tis very like: he hath the falling-sickness.
|
CASSIUS
- Nem, őt nem; minket, engem s tégedet
- S téged, jó Casca, sujtol a nehézség.
|
CASSIUS.
- No, Caesar hath it not; but you, and I,
- And honest Casca, we have the falling-sickness.
|
CASCA
- Nem tudom, hogy érted; annyi bizonyos, hogy Caesar lerogyott. De ha a gizgaz
- nép meg nem tapsolta s pisszegette őt, amint tetszett vagy nem tetszett nekik,
- miként az alakosokkal a színen szokott tenni, ne legyek becsületes ember.
|
CASCA.
- I know not what you mean by that; but I am sure Caesar fell
- down. If the tag-rag people did not clap him and hiss him,
- according as he pleased and displeased them, as they use to do
- the players in the theatre, I am no true man.
|
BRUTUS
- Mit szólt, hogy ismét eszméletre jött?
|
BRUTUS.
- What said he when he came unto himself?
|
CASCA
- Nos hát, mielőtt lerogyott, látván a közcsoportot örvendeni azon, hogy ő a koronát
- visszavetette, megnyitá mellruháját, s odamutatá torkát, hogy messék el. És ha
- én valamiféle kézmíves volnék, szálljak pokolra a gonoszokkal, ha szaván nem
- fogtam volna. S így lerogyott. S mikor ismét magához tért, monda: ha szóval vagy
- tettel valami hibát követett volna el, óhajtaná, hogy azt ő nagyságok e bajának
- tulajdonítanák. Három vagy négy szajha, hol állék, kiáltá: „Ah, a jó lélek!”, s
- teljes szívökből megbocsátának neki; de ez nem sok figyelmet érdemel: ha Caesar
- anyjaikat döfte volna is le, nem tesznek vala kevesebbet.
|
CASCA.
- Marry, before he fell down, when he perceived the common
- herd was glad he refused the crown, he pluck'd me ope his
- doublet, and offered them his throat to cut: an I had been a
- man of any occupation, if I would not have taken him at a word,
- I would I might go to hell among the rogues:—and so he fell.
- When he came to himself again, he said, if he had done or said
- any thing amiss, he desired their worships to think it was his
- infirmity. Three or four wenches where I stood cried, "Alas,
- good soul!" and forgave him with all their hearts. But there's
- no heed to be taken of them: if Caesar had stabb'd their
- mothers, they would have done no less.
|
BRUTUS
- És erre ment ő oly sötéten el?
|
BRUTUS.
- And, after that he came, thus sad away?
|
CASCA
- Igen.
|
CASCA.
- Ay.
|
CASSIUS
- Szólt Cicero is valamit?
|
CASSIUS.
- Did Cicero say any thing?
|
CASCA
- Igen, görögül beszélt.
|
CASCA.
- Ay, he spoke Greek.
|
BRUTUS
- S hova vágott vele?
|
CASSIUS.
- To what effect?
|
CASCA
- Ha én azt nektek megmondom, soha ne nézzek többé szemetekbe. Azok, kik
- értették, egymásra mosolyogtak, és csóválták fejöket; de, mi engem illet, nekem
- az görögül volt. Több újságot is mondhatok nektek: Flavius és Marullus, Caesar
- szobra díszjeleinek lerángatásáért, hűvösre tétettek. Éljetek boldogul. Több
- bohóság is volt még, ha emlékezném reá.
|
CASCA.
- Nay, an I tell you that, I'll ne'er look you i' the face
- again: but those that understood him smiled at one another and
- shook their heads; but for mine own part, it was Greek to me. I
- could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling
- scarfs off Caesar's images, are put to silence. Fare you well.
- There was more foolery yet, if could remember it.
|
CASSIUS
- Eljössz ma hozzám estebédre, Casca?
|
CASSIUS.
- Will you sup with me tonight, Casca?
|
CASCA
- Nem, el vagyok ígérkezve.
|
CASCA.
- No, I am promised forth.
|
CASSIUS
- Eljössz ebédre holnap?
|
CASSIUS.
- Will you dine with me tomorrow?
|
CASCA
- Igen, ha élek, s te szándékod mellett maradsz, s étkeid méltók a megevésre.
|
CASCA.
- Ay, if I be alive, and your mind hold, and your dinner worth
- the eating.
|
CASSIUS
- Jó! elvárlak.
|
CASSIUS.
- Good; I will expect you.
|
CASCA
- Azt tedd. Ég veletek!
- Casca el.
|
CASCA.
- Do so; farewell both.
- Exit CASCA.
|
BRUTUS
- Mi lomha fickó vált ebből? Tüzes,
- Fürgenc fiú volt iskolás korában.
|
BRUTUS.
- What a blunt fellow is this grown to be!
- He was quick mettle when he went to school.
|
CASSIUS
- Az ő ma is, ha végrehajtani
- Kell nagy s nemes merényeket, noha
- E lomha képet öltözé magára;
- E durvaság a mártás ép eszén,
- Mely a gyomort késziti, hogy szavait
- Jobb ízüen költhessük el.
|
CASSIUS.
- So is he now in execution
- Of any bold or noble enterprise,
- However he puts on this tardy form.
- This rudeness is a sauce to his good wit,
- Which gives men stomach to digest his words
- With better appetite.
|
BRUTUS
- Úgy van. De most megyek; holnap ha tán
- Beszélni vágysz velem, hozzád megyek;
- Avagy ha tetszik, jöjj hozzám s bevárlak.
|
BRUTUS.
- And so it is. For this time I will leave you:
- Tomorrow, if you please to speak with me,
- I will come home to you; or, if you will,
- Come home to me, and I will wait for you.
|
CASSIUS
- Jövök s te addig töprengj a világon.
- Brutus el.
- Nemes szivű vagy, Brutus, ám, hiszem,
- Természeted más útra fogható,
- Mint melyre hajlik. Azért kivánatos,
- Hogy a nemes nemessel frígyesüljön.
- Ki oly erős, hogy nem csábítható?
- Sújt Caesar engem, Brutust kedveli.
- De volnék Brutus én s ő Cassius,
- Nem tántorítna meg. Ma éjszaka
- Többféle írást, mintha több külön
- Polgártól jőne, hányok ablakába,
- Mind arra célzót, mily nagy véleménnyel
- Vagyon nevéhez Róma; benne titkon
- Érintve lesz Caesar dicsvágya is.
- S hadd üljön aztán Caesar biztosan:
- Megrázzuk őt, vagy rosszabb kort türünk.
- El.
|
CASSIUS.
- I will do so: till then, think of the world.—
- Exit Brutus.
- Well, Brutus, thou art noble; yet, I see,
- Thy honorable metal may be wrought,
- From that it is disposed: therefore 'tis meet
- That noble minds keep ever with their likes;
- For who so firm that cannot be seduced?
- Caesar doth bear me hard, but he loves Brutus;
- If I were Brutus now and he were Cassius,
- He should not humor me. I will this night,
- In several hands, in at his windows throw,
- As if they came from several citizens,
- Writings all tending to the great opinion
- That Rome holds of his name; wherein obscurely
- Caesar's ambition shall be glanced at:
- And after this let Caesar seat him sure;
- For we will shake him, or worse days endure.
- Exit.
|