- Róma. - Utca.
- Flavius, Marullus s egy sereg polgár jőnek.
|
- SCENE I. Rome. A street.
- Enter Flavius, Marullus, and a Throng of Citizens.
|
FLAVIUS
- El, renyhe nép, lóduljatok haza.
- Ünnepnap ez ma? Nem tudjátok-e,
- Kézműves létetekre, hogy tilos
- Hétköznap járni mesterségitek
- Jelvénye nélkül? Neked mi a munkád?
|
FLAVIUS.
- Hence! home, you idle creatures, get you home!
- Is this a holiday? What! know you not,
- Being mechanical, you ought not walk
- Upon a laboring day without the sign
- Of your profession?—Speak, what trade art thou?
|
ELSŐ POLGÁR
- Hát, uram, én ács vagyok.
|
FIRST CITIZEN.
- Why, sir, a carpenter.
|
MARULLUS
- Hol bőrkötényed és a mérvonal?
- Mi dolgod itt most legjobbik ruhádban?
- S te itt miféle műves vagy?
|
MARULLUS.
- Where is thy leather apron and thy rule?
- What dost thou with thy best apparel on?—
- You, sir; what trade are you?
|
MÁSODIK POLGÁR
- Biz’, uram, finom műveshez képest én úgyszólván csak kontár vagyok.
|
SECOND CITIZEN.
- Truly, sir, in respect of a fine workman, I am but, as you
- would say, a cobbler.
|
MARULLUS
- De mi mesterséget űzöl? Ki vele!
|
MARULLUS.
- But what trade art thou? Answer me directly.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Oly mű az, uram, melyet a legjobb lélekkel űzhetek, ami valóban nem egyéb, mint
- a rossz viselet megjavítója.
|
SECOND CITIZEN.
- A trade, sir, that, I hope, I may use with a safe
- conscience, which is indeed, sir, a mender of bad soles.
|
FLAVIUS
- De mi az, te semmirekellő, szólj, miféle mű?
|
MARULLUS.
- What trade, thou knave? Thou naughty knave, what trade?
|
MÁSODIK POLGÁR
- Ne, kérlek, uram, ki ne kelj ellenem, de ha valamidből ki találnál kelni, én
- helyrehozhatlak.
|
SECOND CITIZEN.
- Nay, I beseech you, sir, be not out with me; yet,
- if you be out, sir, I can mend you.
|
MARULLUS
- Te helyrehozhatsz, szemtelen fiú?
|
MARULLUS.
- What mean'st thou by that? Mend me, thou saucy fellow!
|
MÁSODIK POLGÁR
- Igen, uram, megfoldalak.
|
SECOND CITIZEN.
- Why, sir, cobble you.
|
FLAVIUS
- Te csizmafoltozó vagy, nemde?
|
FLAVIUS.
- Thou art a cobbler, art thou?
|
MÁSODIK POLGÁR
- Biz’, uram, én minden életszükségeim árát árral szerzem; én nem ártom magamat
- sem a mesteremberek közé, sem az asszonyi dolgokba egyébbel, mint árral.
- Igazán szólva, én az öreg lábbelik seborvosa vagyok: ha nagy veszélyben vannak,
- kigyógyítom őket. Oly derék nép járdogál az én két kezem művein, amilyen csak
- valaha marhabőrt tapodott.
|
SECOND CITIZEN.
- Truly, Sir, all that I live by is with the awl; I meddle with
- no tradesman's matters, nor women's matters, but with awl.
- I am indeed, sir, a surgeon to old shoes; when they are in
- great danger, I re-cover them. As proper men as ever trod upon
- neat's-leather have gone upon my handiwork.
|
FLAVIUS
- De mért ma műhelyedben nem maradsz?
- Mért hordod e népséget fel s alá?
|
FLAVIUS.
- But wherefore art not in thy shop today?
- Why dost thou lead these men about the streets?
|
MÁSODIK POLGÁR
- Igazán, uram, csak hogy csizmáik kopjanak, s munkám szaporodjék. De
- valósággal, uram, azért ünnepelünk ma, hogy Caesart láthassuk s örüljünk
- diadalán.
|
SECOND CITIZEN.
- Truly, sir, to wear out their shoes to get myself into more
- work. But indeed, sir, we make holiday to see Caesar and to
- rejoice in his triumph.
|
MARULLUS
- Örülni? mért? mi zsákmányt hoz haza?
- Vagy mely adózók jőnek, szekerét
- Rabláncaikban ékesíteni?
- Ti fák, szirtek! gonoszbak mindazoknál!
- Ó, rög szivek, Rómának vad fiai,
- Nem ismerétek Pompejust? Mi sokszor
- Mászkáltatok fel falra, várfokokra,
- Ablak- s toronyra, sőt kéménytetőkre
- Emőitekkel és ott ültetek
- Reggeltől estig, békén várakozva,
- Láthatni nagy Pompejus menetét
- Rómának utcáin! S ha szekere
- Csak feltünék is, nem kezdétek-e
- Köz zendüléssel oly örömkiáltást,
- Hogy pandalainak visszhangzásira,
- Miket ujjongástok ébresztett fel ott,
- Megreszketett ágyában Tiberis?
- S ti most még jobb ruhákat öltetek?
- S ti most még ünnepeltek, és ti most
- Virágot szórtok annak útain,
- Ki diadalmat ül Pompejusvér fölött?
- El innen! Tüstént menjetek haza.
- Az istenekhez térden esdjetek,
- Hogy a villámot feltartsák, minek
- Lecsapni kell e háladatlanságra.
|
MARULLUS.
- Wherefore rejoice? What conquest brings he home?
- What tributaries follow him to Rome,
- To grace in captive bonds his chariot wheels?
- You blocks, you stones, you worse than senseless things!
- O you hard hearts, you cruel men of Rome,
- Knew you not Pompey? Many a time and oft
- Have you climb'd up to walls and battlements,
- To towers and windows, yea, to chimney tops,
- Your infants in your arms, and there have sat
- The livelong day with patient expectation
- To see great Pompey pass the streets of Rome.
- And when you saw his chariot but appear,
- Have you not made an universal shout
- That Tiber trembled underneath her banks
- To hear the replication of your sounds
- Made in her concave shores?
- And do you now put on your best attire?
- And do you now cull out a holiday?
- And do you now strew flowers in his way
- That comes in triumph over Pompey's blood?
- Be gone!
- Run to your houses, fall upon your knees,
- Pray to the gods to intermit the plague
- That needs must light on this ingratitude.
|
FLAVIUS
- El, el, jó földiek, s e vétekért
- Gyűjtsétek össze sorstársaitokat
- A Tiberishez; sírjátok vizébe
- Könyűitek, mig a legaljasabb ár
- A legfőbb partot csókolandja meg.
- Nép el.
- Nézd, hogy megolvadt bennök a salak;
- Eltűntek, megnémulva bűneikben.
- Eredj te most a Capitol felé.
- Én erre tartok. Foszd a szobrokat,
- Ha melyeket díszjellel fedve látsz.
|
FLAVIUS.
- Go, go, good countrymen, and, for this fault,
- Assemble all the poor men of your sort,
- Draw them to Tiber banks, and weep your tears
- Into the channel, till the lowest stream
- Do kiss the most exalted shores of all.
- Exeunt CITIZENS.
- See whether their basest metal be not moved;
- They vanish tongue-tied in their guiltiness.
- Go you down that way towards the Capitol;
- This way will I. Disrobe the images,
- If you do find them deck'd with ceremonies.
|
MARULLUS
- Tehetjük ezt?
- Tudod, ma vannak a Lupercaliák.
|
MARULLUS.
- May we do so?
- You know it is the feast of Lupercal.
|
FLAVIUS
- Sebaj! Ne hagyd Caesarnak díszjelét
- Semilyen szobrán. Én körülmegyek.
- S elűzöm utcáról a pórokat.
- Tedd ezt te is, hol tömve látod őket.
- Alant repűlend Caesar, szárnyiból
- E nőni kezdő toll ha tépve lesz:
- Különben túlszáll ember látkörén,
- S mindünket szolga félelembe fojt.
- El.
|
FLAVIUS.
- It is no matter; let no images
- Be hung with Caesar's trophies. I'll about
- And drive away the vulgar from the streets;
- So do you too, where you perceive them thick.
- These growing feathers pluck'd from Caesar's wing
- Will make him fly an ordinary pitch,
- Who else would soar above the view of men,
- And keep us all in servile fearfulness.
- Exeunt.
|