- Ugyanott. A francia király sátra.
- Fülöp király, Lajos, Pandolf és kíséret jőnek.
|
- SCENE 4. The same. The FRENCH KING's tent.
- Enter KING PHILIP, LOUIS, PANDULPH, and Attendants.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Így szórta hát el harsogó vihar,
- Tenger dagályán, a társas vitorlák
- Szétrobbantott egész hajóhadát!
|
KING PHILIP.
- So, by a roaring tempest on the flood
- A whole armado of convicted sail
- Is scattered and disjoin'd from fellowship.
|
PANDOLF
- Merény s vigasz! Még minden jóra válhat.
|
PANDULPH.
- Courage and comfort! all shall yet go well.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Mi válna jóra, ily válság után?
- Nem tönkrevertek? Nincs elveszve Angiers?
- Elfogva Arthur? Sok kedves barátunk
- Levágva? Nem tért vissza Angliába,
- Áttörve minden gátat véresen,
- Frankhon dacára, az angol király?
|
KING PHILIP.
- What can go well, when we have run so ill.
- Are we not beaten? Is not Angiers lost?
- Arthur ta'en prisoner? divers dear friends slain?
- And bloody England into England gone,
- O'erbearing interruption, spite of France?
|
LAJOS
- Amit bevett, erőddel rakta meg;
- Ily hév sietség, ily józan tanáccsal,
- Ily vakmerő ügy, ily mérsékelő rend,
- Példátlan az. Ki hallott, olvasott,
- Ehhez hasonló tettet valaha?
|
LOUIS.
- What he hath won, that hath he fortified:
- So hot a speed with such advice dispos'd,
- Such temperate order in so fierce a cause,
- Doth want example: who hath read or heard
- Of any kindred action like to this?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Tűrném az Ángol e dicséretét,
- Csak volna példa min-gyalázatunkra.
- Constantia jő.
- Ki jő emitt? Egy lélek sírja ez,
- Mely bús lehellet hitvány börtönében
- Nyűgözve tartja örök szellemét. -
- Jer innen, kérlek, asszonyom, velem.
|
KING PHILIP.
- Well could I bear that England had this praise,
- So we could find some pattern of our shame.—
- Look who comes here! a grave unto a soul;
- Holding the eternal spirit, against her will,
- In the vile prison of afflicted breath.
- Enter CONSTANCE.
- I pr'ythee, lady, go away with me.
|
CONSTANTIA
- No, ládd, a béke mit szült! ládd-e most!
|
CONSTANCE.
- Lo, now! now see the issue of your peace!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Tűrj, édes asszonyom, s vigasztalódjál.
|
KING PHILIP.
- Patience, good lady! comfort, gentle Constance!
|
CONSTANTIA
- Nem, nem! Tanács se kell, segély se kell,
- Csak ami vég-tanács, igaz segély:
- Halál, halál. - Ó, kedves, jó halál,
- Te illatos bűz! te ép rothadás;
- Kelj örök éjed ágyából, te a
- Boldogság réme és gyülölete!
- S én csókkal hintem szörnyü vázodat,
- Szem-üregedbe zárom szemgolyóm,
- Hordom gyürűként házi férgeid,
- E légnyitást rút porral bétömöm,
- S irtózatos dög lészek, mint magad.
- Jer, vicsorogj rám: azt hiszem, mosolygasz:
- S ölellek mint nőd! Nyomorúk szerelme,
- Ó, jer, jer!
|
CONSTANCE.
- No, I defy all counsel, all redress,
- But that which ends all counsel, true redress,
- Death, death:—O amiable lovely death!
- Thou odoriferous stench! sound rottenness!
- Arise forth from the couch of lasting night,
- Thou hate and terror to prosperity,
- And I will kiss thy detestable bones;
- And put my eyeballs in thy vaulty brows;
- And ring these fingers with thy household worms;
- And stop this gap of breath with fulsome dust,
- And be a carrion monster like thyself:
- Come, grin on me; and I will think thou smil'st,
- And buss thee as thy wife! Misery's love,
- O, come to me!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Ó, hallgass, szép fájdalom!
|
KING PHILIP.
- O fair affliction, peace!
|
CONSTANTIA
- Nem, nem fogok, míg van lélegzetem
- Üvöltni. - Ó! bár a dörgő egek
- Szájába tudnám tenni nyelvemet,
- Hogy jajszavam rázná meg a világot,
- S verné föl a rémvázat álmiból,
- Kinek fülébe női gyönge hang
- Nem hat, ki földi hívást föl se vesz.
|
CONSTANCE.
- No, no, I will not, having breath to cry:—
- O, that my tongue were in the thunder's mouth!
- Then with a passion would I shake the world;
- And rouse from sleep that fell anatomy
- Which cannot hear a lady's feeble voice,
- Which scorns a modern invocation.
|
PANDOLF
- Nem bú ez, asszony; ez őrült beszéd.
|
PANDULPH.
- Lady, you utter madness, and not sorrow.
|
CONSTANTIA
- Nem vagy te szent, ha nékem ezt veted.
- Én őrült nem vagyok.
- Ez a haj, amit tépek, az enyém;
- Nevem Constantia; Godfréd nője voltam;
- Arthur az én fiam volt, s elveszett!
- Én őrült nem vagyok: adná az Isten,
- Volnék az, úgy feledném enmagam!
- Ó, csak lehetne, mennyi bút felednék! -
- Papolj bölcselmet és őríts meg azzal,
- Szentté avatnak érte, kárdinál:
- Mert nem bolond, csak bús levén az elmém,
- Okos részével mind okoskodik,
- Hogy’ meneküljek búmtól, és tanít
- Megölni vagy felkötni magamat.
- Volnék bolond: feledném a fiam,
- Vagy egy rongybábra ráfognám, hogy ő az.
- Őrült én nem vagyok; nagyon, nagyon is
- Érzek minden csapást külön-külön.
|
CONSTANCE.
- Thou art not holy to belie me so;
- I am not mad: this hair I tear is mine;
- My name is Constance; I was Geffrey's wife;
- Young Arthur is my son, and he is lost:
- I am not mad:—I would to heaven I were!
- For then, 'tis like I should forget myself:
- O, if I could, what grief should I forget!—
- Preach some philosophy to make me mad,
- And thou shalt be canoniz'd, cardinal;
- For, being not mad, but sensible of grief,
- My reasonable part produces reason
- How I may be deliver'd of these woes,
- And teaches me to kill or hang myself:
- If I were mad I should forget my son,
- Or madly think a babe of clouts were he:
- I am not mad; too well, too well I feel
- The different plague of each calamity.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Kösd fel hát fürteid. Ó, mily szerelmet
- Mutat hajának e szép serege!
- Hová ezüst csepp hull véletlenül,
- E csöppre tízezer sodros barátja
- Csapzódik össze társas fájdalomban:
- Mint válhatatlan és igaz hivek,
- Kik nagy veszélyben egymáshoz tapadnak.
|
KING PHILIP.
- Bind up those tresses.—O, what love I note
- In the fair multitude of those her hairs!
- Where but by a chance a silver drop hath fallen,
- Even to that drop ten thousand wiry friends
- Do glue themselves in sociable grief;
- Like true, inseparable, faithful loves,
- Sticking together in calamity.
|
CONSTANTIA
- El, Angliába!
|
CONSTANCE.
- To England, if you will.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Kösd fel a hajad.
|
KING PHILIP.
- Bind up your hairs.
|
CONSTANTIA
- No, felkötöm, fel; s mért cselekszem azt?
- Letéptem nyűgöket és felkiálték:
- »Ó, vajha e kéz a fiam szabaddá
- Tehetné úgy mint most e fürtöket!«
- De már irígylem szabadságukat,
- S bilincseikbe visszakénytetem,
- Mivel szegény jó gyermekem fogoly. -
- Azt mondtad egyszer, kárdinál atyám,
- Hogy kedvesinket mennyben újra látjuk:
- Ha ez való: meglátom gyermekem,
- Hisz Káin, az első figyermek óta
- Addig, ki tegnap vőn lélegzetet,
- Ily kedves angyalt még nem szült anya.
- De most virágom őrlő bú eszi,
- Elűzi arca úgy-szült kellemit,
- Mint egy kisértet, oly csontváz leend,
- Sovány, halottszín, mint a sárgaláz,
- Úgy hal meg; és ha majd feltámad is,
- Előtalálom a menny udvarán
- S nem ismerek rá; így soha, soha
- Nem látom én Arthurt, a lelkemet!
|
CONSTANCE.
- Yes, that I will; and wherefore will I do it?
- I tore them from their bonds, and cried aloud,
- 'O that these hands could so redeem my son,
- As they have given these hairs their liberty!'
- But now I envy at their liberty,
- And will again commit them to their bonds,
- Because my poor child is a prisoner.—
- And, father cardinal, I have heard you say
- That we shall see and know our friends in heaven:
- If that be true, I shall see my boy again;
- For since the birth of Cain, the first male child,
- To him that did but yesterday suspire,
- There was not such a gracious creature born.
- But now will canker sorrow eat my bud,
- And chase the native beauty from his cheek,
- And he will look as hollow as a ghost,
- As dim and meagre as an ague's fit;
- And so he'll die; and, rising so again,
- When I shall meet him in the court of heaven
- I shall not know him: therefore never, never
- Must I behold my pretty Arthur more!
|
PANDOLF
- Nagyon kirívó bú ez a tiéd.
|
PANDULPH.
- You hold too heinous a respect of grief.
|
CONSTANTIA
- Még ő beszél! Sosem volt gyermeke.
|
CONSTANCE.
- He talks to me that never had a son.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Szerelmes vagy te búdba, mint fiadba.
|
KING PHILIP.
- You are as fond of grief as of your child.
|
CONSTANTIA
- Búm tölti be távol fiam helyét,
- Az fekszik ágyán, az jár-kél velem:
- Felölti kedves arcát, szavait
- Ismétli, minden tagja kellemét
- Eszembe hozza, és üres ruháit
- Növendék termetével tölti be:
- Van hát szeretni ezt a bút okom.
- Isten veled! Ily veszteség után
- Én jobb vigasszal szolgálnék neked. -
- Nem kell ez a rend a fejem körűl!
- Midőn az elmém ily zavarba van.
- Ó, Istenem! fiam! szép gyermekem!
- Arthurom, éltem, kedvem, falatom,
- Egész világom, özvegy napjaim
- Vigasztalása, búmnak gyógyulása!
- El.
|
CONSTANCE.
- Grief fills the room up of my absent child,
- Lies in his bed, walks up and down with me,
- Puts on his pretty looks, repeats his words,
- Remembers me of all his gracious parts,
- Stuffs out his vacant garments with his form;
- Then have I reason to be fond of grief.
- Fare you well: had you such a loss as I,
- I could give better comfort than you do.—
- I will not keep this form upon my head,
- Tearing off her head-dress.
- When there is such disorder in my wit.
- O Lord! my boy, my Arthur, my fair son!
- My life, my joy, my food, my ail the world!
- My widow-comfort, and my sorrows' cure!
- Exit.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Kárt tesz magában, félek: követem.
- El.
|
KING PHILIP.
- I fear some outrage, and I'll follow her.
- Exit.
|
LAJOS
- Nincs e világon már nekem gyönyör;
- Éltem unalmas, mint álmos fület
- Kétszer beszélve zaklató rege:
- Keserű gyalázat ízét vette az
- Édes világnak, úgyhogy már nekem
- Belőle csak bú és szégyen terem.
|
LOUIS.
- There's nothing in this world can make me joy:
- Life is as tedious as a twice-told tale
- Vexing the dull ear of a drowsy man;
- And bitter shame hath spoil'd the sweet world's taste,
- That it yields nought but shame and bitterness.
|
PANDOLF
- Ha nagy betegség fordulóhoz ért,
- Éppen ha jobbra, gyógyulásra fordul,
- Tetőzik a láz; búcsuzó gonosz
- Éppen a válás pontján leggonoszb.
- Hát mind veszett e napnak vesztivel?
|
PANDULPH.
- Before the curing of a strong disease,
- Even in the instant of repair and health,
- The fit is strongest; evils that take leave
- On their departure most of all show evil;
- What have you lost by losing of this day?
|
LAJOS
- Öröm, szerencse, hírnév napja mind!
|
LOUIS.
- All days of glory, joy, and happiness.
|
PANDOLF
- Igen, ha ezt kivívtad volna már.
- Nem, nem: midőn a sors szándéka legjobb,
- Legmarconábban akkor néz reánk.
- Bámúlat az, mi mindent veszte János,
- Ki e csatában tisztán nyerni vélt.
- Bánod, hogy Arthur foglya lett, ugye?
|
PANDULPH.
- If you had won it, certainly you had.
- No, no; when Fortune means to men most good,
- She looks upon them with a threatening eye.
- 'Tis strange to think how much King John hath lost
- In this which he accounts so clearly won.
- Are not you griev'd that Arthur is his prisoner?
|
LAJOS
- Oly szív szerént, mint ő örül neki.
|
LOUIS.
- As heartily as he is glad he hath him.
|
PANDOLF
- Elméd oly ifju, mint véred, királyfi.
- Halld hát beszélni jósló szellemem:
- Már a lehellet, mellyel ezt kimondom,
- Minden porszemnyi, gazszál-bökkenőt
- Lefú az angol trónra vezető
- Útból előled; jól figyelj tehát.
- Elfogta Arthurt, jó; de míg e gyermek
- Erében a hő élet játszadoz,
- Nincs mód, hogy e bitor nyugton lehelljen
- Egy óra-, egy perc-, egy pillantatig.
- Mohó kézzel rabolt királyi pálcát
- Éppoly mohón kell védni, mint nyeré:
- Sikamlós téren aki áll, bizony
- Hitvány fogódzó közt sem válogat.
- Hogy János állni bírjon, bukni kell
- Arthurnak; így lesz, mert csak így lehet.
|
PANDULPH.
- Your mind is all as youthful as your blood.
- Now hear me speak with a prophetic spirit;
- For even the breath of what I mean to speak
- Shall blow each dust, each straw, each little rub,
- Out of the path which shall directly lead
- Thy foot to England's throne; and therefore mark.
- John hath seiz'd Arthur; and it cannot be
- That, whiles warm life plays in that infant's veins,
- The misplac'd John should entertain an hour,
- One minute, nay, one quiet breath of rest:
- A sceptre snatch'd with an unruly hand
- Must be boisterously maintain'd as gain'd:
- And he that stands upon a slippery place
- Makes nice of no vile hold to stay him up:
- That John may stand then, Arthur needs must fall:
- So be it, for it cannot be but so.
|
LAJOS
- S én mit nyerek, ha Arthur elbukott?
|
LOUIS.
- But what shall I gain by young Arthur's fall?
|
PANDOLF
- Nőd, Blanka herceg-asszony örökén
- Mindazt kivánhatd, mit Arthur kivánt.
|
PANDULPH.
- You, in the right of Lady Blanch your wife,
- May then make all the claim that Arthur did.
|
LAJOS
- S elveszthetem, mint Arthur, életemmel.
|
LOUIS.
- And lose it, life and all, as Arthur did.
|
PANDOLF
- Mily bamba vagy, s újonc ez ó világban!
- János neked sző ármányt; az idő
- Pártodra esküdt: mert ki bizodalmát
- Hű vérbe mártja, véres, hűtelen
- Bizalmat nyer csak. E rossz kezdetű tett
- Meghűti összes népének szivét
- És megfagyasztja jóindulatok,
- Hogy bármi hitvány alkalom vetődjék
- Buktára, felkarolják szívesen.
- Nem vethet a lég oly természetes gőzt,
- Nem járhat úgy idő, nem egy vihar,
- Nem egy szokott szél, rendes tűnemény,
- Hogy meg ne fosszák a természetes
- Okától, hogy csudának, égi jelnek,
- Baljóslatú szörnynek, Isten szavának
- Ne mondanák, mely nyilván hirdeti
- János király fejére a boszút.
|
PANDULPH.
- How green you are, and fresh in this old world!
- John lays you plots; the times conspire with you;
- For he that steeps his safety in true blood
- Shall find but bloody safety and untrue.
- This act, so evilly borne, shall cool the hearts
- Of all his people, and freeze up their zeal,
- That none so small advantage shall step forth
- To check his reign, but they will cherish it;
- No natural exhalation in the sky,
- No scope of nature, no distemper'd day,
- No common wind, no customed event,
- But they will pluck away his natural cause
- And call them meteors, prodigies, and signs,
- Abortives, presages, and tongues of heaven,
- Plainly denouncing vengeance upon John.
|
LAJOS
- De hátha nem nyúl Arthur életéhez,
- Csak bizton őrzi fogságban magát?
|
LOUIS.
- May be he will not touch young Arthur's life,
- But hold himself safe in his prisonment.
|
PANDOLF
- Ó, jó uram! Csak hallja, hogy közelgetsz,
- S ha még az ifju Arthur nem halott,
- E hírre meghal: akkor tőle mind
- Elpártol a nép szíve, s minden új,
- Szokatlan változást csókkal fogad,
- S a pártütés, düh gyilkos ösztönét
- Kitépi János véres ujja közzül.
- Már mintha látnám ezt a zendülést;
- S ó! mennyi szolgál még javadra olyan,
- Mit föl se hoztam. Faulconbridge, a korcs,
- Most Angliában egyházat zsebel
- Megsértve minden buzgó érzetet.
- Csak tíz-tizenkét harcos francia
- Lehetne ottan, mint madárcsaló síp,
- Legott követné ángol tízezer;
- Vagy, mint maroknyi hó, görgetve mindjárt
- Heggyé növekszik. Ó, nemes dauphin,
- Jer a királyhoz. Bámulásra méltó,
- Mit nem tesz e békétlen hangulat
- Most, hogy színig van lelkök sérelemmel;
- Menj Angliába; késztem a királyt is.
|
PANDULPH.
- O, sir, when he shall hear of your approach,
- If that young Arthur be not gone already,
- Even at that news he dies; and then the hearts
- Of all his people shall revolt from him,
- And kiss the lips of unacquainted change;
- And pick strong matter of revolt and wrath
- Out of the bloody fingers' ends of john.
- Methinks I see this hurly all on foot:
- And, O, what better matter breeds for you
- Than I have nam'd!—The bastard Falconbridge
- Is now in England, ransacking the church,
- Offending charity: if but a dozen French
- Were there in arms, they would be as a call
- To train ten thousand English to their side:
- Or as a little snow, tumbled about
- Anon becomes a mountain. O noble Dauphin,
- Go with me to the king:—'tis wonderful
- What may be wrought out of their discontent,
- Now that their souls are topful of offence:
- For England go:—I will whet on the king.
|
LAJOS
- Erős okod erős tettet csinál:
- Igen-edre nem mond nem-et a király.
- Elmennek.
|
LOUIS.
- Strong reasons makes strong actions: let us go:
- If you say ay, the king will not say no.
- Exeunt.
|