- Northampton. Szoba a várkastélyban.
- Hubert két porkolábbal jő.
|
- SCENE 1. Northampton. A Room in the Castle.
- Enter HUBERT and two Attendants.
|
HUBERT
- Hevítsd izzóra e vasat; te meg
- Állj e kárpit mögé; s ha lábam a föld
- Keblére toppan, hát rohanj elő,
- S kötözd erősen székhez a fiút,
- Akit velem lelsz. Jól vigyázz; eredj!
|
HUBERT.
- Heat me these irons hot; and look thou stand
- Within the arras: when I strike my foot
- Upon the bosom of the ground, rush forth
- And bind the boy which you shall find with me
- Fast to the chair: be heedful: hence, and watch.
|
ELSŐ PORKOLÁB
- Van teljhatalmad erre, gondolom?
|
FIRST ATTENDANT.
- I hope your warrant will bear out the deed.
|
HUBERT
- Csúf aggodalmak! Láss hozzá! Ne félj.
- Porkolábok el.
- Jer, kis öcsém, jer! Egy szóm lesz veled.
- Arthur jő.
|
HUBERT.
- Uncleanly scruples! Fear not you; look to't.—
- Exeunt ATTENDANTS.
- Young lad, come forth; I have to say with you.
- Enter ARTHUR.
|
ARTHUR
- Jó reggelt, Hubert.
|
ARTHUR.
- Good morrow, Hubert.
|
HUBERT
- Jó reggelt, kis herceg.
|
HUBERT.
- Good morrow, little prince.
|
ARTHUR
- Oly kicsi herceg, amily csak lehet,
- Bár több lehetni oly nagy címe van.
- Komor vagy.
|
ARTHUR.
- As little prince, having so great a tide
- To be more prince, as may be.—You are sad.
|
HUBERT
- Volt már vígabb kedvem is.
|
HUBERT.
- Indeed I have been merrier.
|
ARTHUR
- Ó, boldog Isten! Hisz rajtam kivűl
- Bús lenni oka sincsen senkinek;
- Pedig fransz földön laktomban, tudom,
- Sok úrfi oly komor volt, mint az éj,
- Merő hívságból. A kereszt-vizemre!
- Csak én fogoly ne volnék - őrzenék
- Juhot bár - mily vidor lennék napestig!
- Sőt itt is az; csak a nagybácsira
- Gyanúm ne volna: mit forral megint.
- Fél tőlem, én is tőle. Tehetek
- Én róla, hogy Godofréd volt apám?
- Nem, úgye? Nem bizony. Adná az Ég:
- Volnék fiad! Szeretnél, úgye, Hubert?
|
ARTHUR.
- Mercy on me!
- Methinks no body should be sad but I:
- Yet, I remember, when I was in France,
- Young gentlemen would be as sad as night,
- Only for wantonness. By my christendom,
- So I were out of prison, and kept sheep,
- I should be as merry as the day is long;
- And so I would be here, but that I doubt
- My uncle practises more harm to me:
- He is afraid of me, and I of him:
- Is it my fault that I was Geffrey's son?
- No, indeed, is't not; and I would to heaven
- I were your son, so you would love me, Hubert.
|
HUBERT
- félre.
- Ha szólok, ez ártatlan csevegés
- Felkölti bennem holt irgalmamat:
- Tehát dologra; végezzünk hamar.
|
HUBERT.
- Aside. If I talk to him, with his innocent prate
- He will awake my mercy, which lies dead:
- Therefore I will be sudden and despatch.
|
ARTHUR
- Beteg vagy, Hubert? Oly halvány az arcod.
- Ó, vajha volnál egy kissé beteg,
- Hogy én virrasszam ágyad reggelig;
- Jobban szeretlek, mint engem te, lásd.
|
ARTHUR.
- Are you sick, Hubert? you look pale to-day:
- In sooth, I would you were a little sick,
- That I might sit all night and watch with you:
- I warrant I love you more than you do me.
|
HUBERT
- félre.
- Beszéde mindjárt meghódítja keblem. -
- Olvasd, kis Arthur.
- Papírt mutat. Félre.
- Ejnye, balga nedv!
- A szörnyü kínzást ajtón dobja ki!
- Sietni kell, mert elhatározásom
- Lágy női könnyben mindjárt elpotyog. -
- Nem szép az írás? nem olvasható?
|
HUBERT.
- Aside. His words do take possession of my bosom.—
- Read here, young Arthur.
- Showing a paper.
- Aside. How now, foolish rheum!
- Turning dispiteous torture out of door!
- I must be brief, lest resolution drop
- Out at mine eyes in tender womanish tears.—
- Can you not read it? is it not fair writ?
|
ARTHUR
- Ó, szép, nagyon is, ily rút tartalomhoz!
- Ki kell taszítnod mind a két szemem
- Tüzes vassal, Hubert?
|
ARTHUR.
- Too fairly, Hubert, for so foul effect.
- Must you with hot irons burn out both mine eyes?
|
HUBERT
- Ki kell, fiú.
|
HUBERT.
- Young boy, I must.
|
ARTHUR
- És megteszed?
|
ARTHUR.
- And will you?
|
HUBERT
- Meg.
|
HUBERT.
- And I will.
|
ARTHUR
- Van hozzá szived?
- Ha csak fejed fájt, én zsebkeszkenőm
- Kötöttem, ládd-e, homlokod köré
- (Az volt a legszebb, hercegnő himezte),
- Azóta vissza sem kértem soha;
- Kezembe tartám éjfelig fejed,
- És, mint az óra fürge percei,
- Fel-felvidítám a nehéz időt,
- Kérdezve tőled: »hol fáj?« és: »mi kell?«
- Vagy: »mit csináljak enyhitésedűl?«
- Sok pórfi szunnyadt volna csendesen,
- Nem vetted volna egy nyájas szavát;
- Hanem királyfi volt az ápolód.
- Gondolhatod most, e nagy szeretet
- Csak színlés, tettetés: gondold, ha tetszik.
- Ha Isten úgy akarta, hogy te bánts,
- Hát bántanod kell. - Kisütöd szemem?
- E két szemet, melyek terád soha
- Görbén se néztek s nem fognak soha?
|
ARTHUR.
- Have you the heart? When your head did but ache,
- I knit my handkerchief about your brows,—
- The best I had, a princess wrought it me,—
- And I did never ask it you again;
- And with my hand at midnight held your head;
- And, like the watchful minutes to the hour,
- Still and anon cheer'd up the heavy time,
- Saying 'What lack you?' and 'Where lies your grief?'
- Or 'What good love may I perform for you?'
- Many a poor man's son would have lien still,
- And ne'er have spoke a loving word to you;
- But you at your sick service had a prince.
- Nay, you may think my love was crafty love,
- And call it cunning.—do, an if you will:
- If heaven be pleas'd that you must use me ill,
- Why, then you must.—Will you put out mine eyes,
- These eyes that never did nor never shall
- So much as frown on you?
|
HUBERT
- Megesküvém; most vassal pörkölöm ki.
|
HUBERT.
- I have sworn to do it!
- And with hot irons must I burn them out.
|
ARTHUR
- Ah! e csak ily vaskorban lehető.
- De hiszen a vas, bár izzó-vörös,
- Amíg szememhez ér, felissza könnyem,
- S tüzes haragját e szerint maga
- Ártatlanságom nedve oltja ki;
- Búvában akkor rozsda rágja szét,
- Amért tüzes volt, hogy szememnek ártson.
- Tudnál keményebb lenni, mint a vert-vas?
- Angyal ha jőne s mondaná nekem,
- Hogy a szemem Hubert kiszúrja, mégse
- Hinném; se másnak, Huberten kivűl.
|
ARTHUR.
- Ah, none but in this iron age would do it!
- The iron of itself, though heat red-hot,
- Approaching near these eyes would drink my tears,
- And quench his fiery indignation,
- Even in the matter of mine innocence;
- Nay, after that, consume away in rust,
- But for containing fire to harm mine eye.
- Are you more stubborn-hard than hammer'd iron?
- An if an angel should have come to me
- And told me Hubert should put out mine eyes,
- I would not have believ'd him,—no tongue but Hubert's.
|
HUBERT
- Gyertek be, hé!
- Toppant
- Porkolábok jőnek, kötéllel, vassal stb.
- Tegyétek a parancsom.
|
HUBERT.
- Stamps. Come forth.
- Re-enter Attendants, with cords, irons, &c.
- Do as I bid you do.
|
ARTHUR
- Jaj, jaj! ne bánts, Hubert, ne bánts! szemem
- Már e bakók láttára oda van!
|
ARTHUR.
- O, save me, Hubert, save me! my eyes are out
- Even with the fierce looks of these bloody men.
|
HUBERT
- Mondom, kötözd meg; addszi a vasat.
|
HUBERT.
- Give me the iron, I say, and bind him here.
|
ARTHUR
- Jaj, jaj! mi szükség e bősz durvaságra?
- Hisz meg se moccanok, mint egy darab kő.
- Hubert, ne köttess meg, az Istenért!
- Hallgass ki, Hubert: küldd el ezeket,
- Oly csendesen megűlök, mint a bárány,
- Egy moccanást, rúgást, szót nem teszek,
- A vasra sem tekintek mérgesen,
- Csak űzd el e két embert, s megbocsátom,
- Akármi kínzást téssz rajtam magad.
|
ARTHUR.
- Alas, what need you be so boist'rous rough?
- I will not struggle, I will stand stone-still.
- For heaven sake, Hubert, let me not be bound!
- Nay, hear me, Hubert!—drive these men away,
- And I will sit as quiet as a lamb;
- I will not stir, nor wince, nor speak a word,
- Nor look upon the iron angerly:
- Thrust but these men away, and I'll forgive you,
- Whatever torment you do put me to.
|
HUBERT
- No, várjatok künn; hagyjatok magunkra.
|
HUBERT.
- Go, stand within; let me alone with him.
|
ELSŐ PORKOLÁB
- Sokér nem adnám, hogy itt nem leszek.
- Porkolábok el.
|
FIRST ATTENDANT.
- I am best pleas'd to be from such a deed.
- Exeunt Attendants.
|
ARTHUR
- Ó, jaj! kiszidtam egy barátomat:
- Nézése zordon, de jó szíve van. -
- Hídd vissza, hogy részvéte a tiédet
- Élessze föl.
|
ARTHUR.
- Alas, I then have chid away my friend!
- He hath a stern look but a gentle heart:—
- Let him come back, that his compassion may
- Give life to yours.
|
HUBERT
- Fiú, készítsd magad.
|
HUBERT.
- Come, boy, prepare yourself.
|
ARTHUR
- Hát nincs menekvés?
|
ARTHUR.
- Is there no remedy?
|
HUBERT
- Nincs; tartsd a szemed.
|
HUBERT.
- None, but to lose your eyes.
|
ARTHUR
- Ó, Istenem! bár a tiédbe csak
- Egy szálka, porszem, hajszál volna most,
- Vagy bármi e becses érzéknek árt:
- Hogy érzenéd, mi kínos ott az is,
- S elszörnyekednél bősz szándékodon.
|
ARTHUR.
- O heaven!—that there were but a mote in yours,
- A grain, a dust, a gnat, a wandering hair,
- Any annoyance in that precious sense!
- Then, feeling what small things are boisterous there,
- Your vile intent must needs seem horrible.
|
HUBERT
- Hát ezt igérted? Hallgass, fogd be szád.
|
HUBERT.
- Is this your promise? go to, hold your tongue.
|
ARTHUR
- Két száj se volna sok, Hubert, midőn
- A két szemet kell védenünk vele.
- Ne mondd, fogjam be a szám; ó, ne, Hubert:
- Inkább, ha tetszik, vágd ki nyelvemet,
- Csak a szemem ne bántsd. Ó, a szemem ne!
- Ha másért nem, csak hogy nézhesselek.
- Ni! eszközöd kihűlt; bizony ki az!
- Lám, ő se bánt már.
|
ARTHUR.
- Hubert, the utterance of a brace of tongues
- Must needs want pleading for a pair of eyes:
- Let me not hold my tongue,—let me not, Hubert;
- Or, Hubert, if you will, cut out my tongue,
- So I may keep mine eyes: O, spare mine eyes,
- Though to no use but still to look on you!—
- Lo, by my troth, the instrument is cold
- And would not harm me.
|
HUBERT
- Könnyű meghevítnem.
|
HUBERT.
- I can heat it, boy.
|
ARTHUR
- Nem azt ugyan; meghalt búvában a tűz,
- Hogy, bár az ember kéjelmére van
- Teremtve, ily méltatlan, szörnyü célra
- Fordíttatik. - No, íme, nézd magad,
- Nincs már e szénben semmi ártalom;
- Az Ég fuvalma, ím, elfújta lelkét,
- Szórván fejére bűnbánó hamut.
|
ARTHUR.
- No, in good sooth; the fire is dead with grief,
- Being create for comfort, to be us'd
- In undeserv'd extremes: see else yourself;
- There is no malice in this burning coal;
- The breath of heaven hath blown his spirit out,
- And strew'd repentant ashes on his head.
|
HUBERT
- Csak rálehellek, és föléled újra.
|
HUBERT.
- But with my breath I can revive it, boy.
|
ARTHUR
- Akkor csak elpirítod újra, Hubert:
- Szégyen miatt fog égni tetteden;
- Sőt tán szemedbe szikrát is lövell,
- És mint az eb, ha harcra mérgelik,
- Hozzákap őtet csipkedő urához.
- Lám, minden eszköz, mellyel ártanál,
- Megvonja tisztét; csak benned hiányzik
- Az irgalom, mely tűzbe, vasba megvan,
- Tudjuk pedig, mily irgalmatlanok:
|
ARTHUR.
- An if you do, you will but make it blush,
- And glow with shame of your proceedings, Hubert.
- Nay, it, perchance will sparkle in your eyes;
- And, like a dog that is compell'd to fight,
- Snatch at his master that doth tarre him on.
- All things that you should use to do me wrong,
- Deny their office: only you do lack
- That mercy which fierce fire and iron extends,
- Creatures of note for mercy-lacking uses.
|
HUBERT
- Jó, láss, hogy élj: én nem bántom szemed
- Bátyád egész kincstáraért se; bár
- Megesküvém, fiú, és eltökéltem,
- Hogy e tulajdon vassal kisütöm.
|
HUBERT.
- Well, see to live; I will not touch thine eye
- For all the treasure that thine uncle owes:
- Yet I am sworn, and I did purpose, boy,
- With this same very iron to burn them out.
|
ARTHUR
- Ó, most megint Hubert vagy; ekkorig
- Álcát viseltél.
|
ARTHUR.
- O, now you look like Hubert! all this while
- You were disguised.
|
HUBERT
- Csitt! Isten veled.
- Bátyád ne tudja, csak holt híredet.
- E kém kutyákat álhírrel tömöm meg.
- Aludj te bátran, kedves kis fiú:
- Nincs a világnak kincse, amiért
- Illetne Hubert.
|
HUBERT.
- Peace; no more. Adieu!
- Your uncle must not know but you are dead;
- I'll fill these dogged spies with false reports:
- And, pretty child, sleep doubtless and secure
- That Hubert, for the wealth of all the world,
- Will not offend thee.
|
ARTHUR
- Ó, Ég! köszönöm.
|
ARTHUR.
- O heaven! I thank you, Hubert.
|
HUBERT
- Hallgass! ne többet. Jer titkon velem;
- Kockára dobtam érted a fejem.
- Elmennek.
|
HUBERT.
- Silence; no more: go closely in with me:
- Much danger do I undergo for thee.
- Exeunt.
|