- Ugyanott. A francia király sátra.
- Constantia, Arthur és Salisbury jőnek.
|
- SCENE 1. France. The FRENCH KING'S tent.
- Enter CONSTANCE, ARTHUR, and SALISBURY.
|
CONSTANTIA
- Nászt ülni mentek! Békét kötni mentek
- S ál vérhez ál vért! - Kézadásra mentek!
- Blankát Lajos veszi? és Blanka mind
- E tartományt? Nem úgy van; csak te mondtad
- S hallád rosszul; gondold meg, kezdd elől;
- Nem képes az; te mondod csak, hogy úgy van.
- Bizony nem bízom én szavadba, mert az
- Csak egy közember hiú lehellete.
- Higgy nékem, ember, nem hiszek neked,
- Királyi eskü áll jót ellenedben.
- De meglakolsz, amért így rám ijesztél:
- Beteg vagyok, lásd, hajló félelemre;
- Bajtól levert, így rakva félelemmel;
- Férjetlen, özvegy, rabja félelemnek;
- Nő, nem szerint születve félelemre;
- És valld be most bár, hogy csak tréfa volt,
- E felzavart szív nem békül ma ki,
- Hanem egész nap reszket és vonaglik.
- Mit rázod ily jelentősen fejed?
- Mért nézesz ily sötéten a fiamra?
- Kebledre nyomva mit jelent a kéz?
- Miért szemedben e siránkozó nedv,
- Mint partjain felcsillanó folyam?
- Szavad tanúi e komor jelek?
- Mondd újra hát; ne mind az elsoroltat,
- Csak ezt az egy szót: igaz-e beszéded?
|
CONSTANCE.
- Gone to be married! gone to swear a peace!
- False blood to false blood join'd! gone to be friends!
- Shall Louis have Blanch? and Blanch those provinces?
- It is not so; thou hast misspoke, misheard;
- Be well advis'd, tell o'er thy tale again:
- It cannot be; thou dost but say 'tis so;
- I trust I may not trust thee; for thy word
- Is but the vain breath of a common man:
- Believe me, I do not believe thee, man;
- I have a king's oath to the contrary.
- Thou shalt be punish'd for thus frighting me,
- For I am sick and capable of fears;
- Oppress'd with wrongs, and therefore full of fears;
- A widow, husbandless, subject to fears;
- A woman, naturally born to fears;
- And though thou now confess thou didst but jest,
- With my vex'd spirits I cannot take a truce,
- But they will quake and tremble all this day.
- What dost thou mean by shaking of thy head?
- Why dost thou look so sadly on my son?
- What means that hand upon that breast of thine?
- Why holds thine eye that lamentable rheum,
- Like a proud river peering o'er his bounds?
- Be these sad signs confirmers of thy words?
- Then speak again,—not all thy former tale,
- But this one word, whether thy tale be true.
|
SALISBURY
- Oly igaz, amily csalfáknak hiszed,
- Kik azt okozták, hogy igaz legyen.
|
SALISBURY.
- As true as I believe you think them false
- That give you cause to prove my saying true.
|
CONSTANTIA
- Ó, hát ha e bút hinni megtanítsz,
- Tanítsd meg e bút, hogy öljön meg engem!
- Ütközzék egybe hívés, élet úgy,
- Mint két reményhagyott vivó dühe,
- Kik összecsapva, buknak, halnak együtt.
- Blankát Lajos! Ó, gyermek! hol maradsz te?
- Fransz, Angol egyek! Ó, mi lesz belőlem?
- Menj, menj, barátom; rád se nézhetek:
- E hír oly undok emberré teve.
|
CONSTANCE.
- O, if thou teach me to believe this sorrow,
- Teach thou this sorrow how to make me die;
- And let belief and life encounter so
- As doth the fury of two desperate men,
- Which in the very meeting fall and die!—
- Louis marry Blanch! O boy, then where art thou?
- France friend with England! what becomes of me?—
- Fellow, be gone: I cannot brook thy sight;
- This news hath made thee a most ugly man.
|
SALISBURY
- De mit vétettem én, jó asszonyom,
- Csupán, hogy a más vétkét mondtam el?
|
SALISBURY.
- What other harm have I, good lady, done,
- But spoke the harm that is by others done?
|
CONSTANTIA
- Mely vétek oly ocsmány magában is,
- Hogy elmondóját vétkessé teszi.
|
CONSTANCE.
- Which harm within itself so heinous is,
- As it makes harmful all that speak of it.
|
ARTHUR
- Anyám! könyörgök, légy nyugodt.
|
ARTHUR.
- I do beseech you, madam, be content.
|
CONSTANTIA
- Ha te,
- Ki arra kérsz, legyek nyugodt, ijesztő
- Volnál, anyádnak méh-gyalázata,
- Szeplővel, ocsmány foltokkal teljes,
- Vagy sánta, bárgyu, görbe, váz, csuda,
- S foltozna visszás anyajegy, üszög:
- Azt mondanám: jó, hát nyugodt leszek;
- Szeretni úgy nem volnék kénytelen,
- S méltó te sem nagy névre, koronára.
- De íme szép vagy: természet, szerencse
- Fogtak kezet már születéseden,
- Kedves fiú, hogy felmagasszanak.
- Természet arcod liljomit adá
- S rá rózsabimbót. Ó, de a Szerencse,
- Az korcs, az átvált, s elhódítva tőled,
- János királlyal fajtalankodik;
- Arany kezével a Franszt is bevonta,
- Megtipratá fejdelmi jellemét:
- Fölsége azok keritője lőn.
- Fransz a kerítő a Szerencse s János -
- Ringyó Szerencse és bitor János között!
- Szólj, ember, nemde hitszegő Fülöp?
- Mérgezd meg őt szóval, vagy takarodj,
- S hagyd egyedül búm, melyet egyedül
- Kell elviselnem.
|
CONSTANCE.
- If thou, that bid'st me be content, wert grim,
- Ugly, and slanderous to thy mother's womb,
- Full of unpleasing blots and sightless stains,
- Lame, foolish, crooked, swart, prodigious,
- Patch'd with foul moles and eye-offending marks,
- I would not care, I then would be content;
- For then I should not love thee; no, nor thou
- Become thy great birth, nor deserve a crown.
- But thou art fair; and at thy birth, dear boy,
- Nature and fortune join'd to make thee great:
- Of nature's gifts thou mayst with lilies boast,
- And with the half-blown rose; but Fortune, O!
- She is corrupted, chang'd, and won from thee;
- She adulterates hourly with thine uncle John;
- And with her golden hand hath pluck'd on France
- To tread down fair respect of sovereignty,
- And made his majesty the bawd to theirs.
- France is a bawd to Fortune and king John—
- That strumpet Fortune, that usurping John!—
- Tell me, thou fellow, is not France forsworn?
- Envenom him with words; or get thee gone,
- And leave those woes alone, which I alone
- Am bound to under-bear.
|
SALISBURY
- Asszonyom, bocsáss meg:
- Nélkűled visszatérnem nem szabad.
|
SALISBURY.
- Pardon me, madam,
- I may not go without you to the kings.
|
CONSTANTIA
- Szabad s fogsz: mert én nem megyek veled.
- Én bánatom tanítom büszkeségre,
- Mert büszke a bú, görnyed akié.
- Ide gyűljenek mind hozzám s bánatom
- Trónjához a királyok: mert ez a bú
- Oly nagy, hogy a tömör földnél egyéb
- Nem bírja meg; itt trónol búm velem:
- Hajtson főt néki minden fejdelem.
- Leül a földre
- János király, Fülöp király, Lajos, Blanka, Eleonora,
- Richárd, Ausztria hercege és kísérők jőnek.
|
CONSTANCE.
- Thou mayst, thou shalt; I will not go with thee:
- I will instruct my sorrows to be proud;
- For grief is proud, and makes his owner stout.
- To me, and to the state of my great grief,
- Let kings assemble; for my grief's so great
- That no supporter but the huge firm earth
- Can hold it up: here I and sorrows sit;
- Here is my throne, bid kings come bow to it.
- Seats herself on the ground.
- Enter KING JOHN, KING PHILIP, LOUIS, BLANCH, ELINOR, BASTARD, AUSTRIA, and attendants.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Igaz, leányom; s ez áldott napot
- Megűli Frankhon, évrül évre, mindig.
- Ezt ünnepelni a dicső nap is
- Megáll futtába s álkimista lesz,
- Mert csillogó arannyá bűvöli
- Szemének tündöklő sugárival
- A föld sovány rögét. Évfordulója
- Ne más, de mindig szent ünnep legyen.
|
KING PHILIP.
- 'Tis true, fair daughter; and this blessed day
- Ever in France shall be kept festival:
- To solemnize this day the glorious sun
- Stays in his course and plays the alchemist,
- Turning, with splendour of his precious eye,
- The meagre cloddy earth to glittering gold:
- The yearly course that brings this day about
- Shall never see it but a holiday.
|
CONSTANTIA
- Istentelen nap! nem szent nap! nem ünnep!
- Mi érdemet tőn e nap és mi jót,
- Hogy a naptárba, sátras ünnepek
- Közé, aranybetűvel bétegyék?
- Ki kell a hétből dobni e napot,
- Napját erőszak-, szégyen-, hitszegésnek!
- Vagy már ha bent lesz, terhes asszonyok
- Kérjék az Istent, nehogy e napon
- Vajúdjanak, s szörny váltsa fel reményök.
- Hajós csak e napon féljen töréstől;
- Alkut csak ez nap költet szegjenek;
- E napi kezdet mind rossz végre váljon,
- S odvas hazugsággá a hit maga!
|
CONSTANCE.
- Rising. A wicked day, and not a holy day!
- What hath this day deserv'd? what hath it done
- That it in golden letters should be set
- Among the high tides in the calendar?
- Nay, rather turn this day out of the week,
- This day of shame, oppression, perjury:
- Or, if it must stand still, let wives with child
- Pray that their burdens may not fall this day,
- Lest that their hopes prodigiously be cross'd:
- But on this day let seamen fear no wreck;
- No bargains break that are not this day made:
- This day, all things begun come to ill end,—
- Yea, faith itself to hollow falsehood change!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Az Égre, asszonyom, nem lesz okod
- Átkozni e nap üdvös végzeményit.
- Nem zálogúl adám fejdelmi szóm?
|
KING PHILIP.
- By heaven, lady, you shall have no cause
- To curse the fair proceedings of this day.
- Have I not pawn'd to you my majesty?
|
CONSTANTIA
- Rossz pénzt adál, rászedtél: próbakőn
- Értéktelennek tűnt ki a csinált
- Királykép. Hitszegő vagy, hitszegő;
- Kardhúzva jöttél, hogy ontsd ellenim
- Vérét: s karöltve, ím, belévegyülsz.
- A harc erélyes, zord vonásiból
- Mázolt barátság, lanyha béke lőn,
- S elnyomatásunk szőtte a frigyet. -
- Özvegy kiált: légy férje, ó, nagy Ég!
- Sújtsd, sújtsd e hitszegő királyokat!
- Ki ne napoljon ez istentelen nap.
- Békével: indíts fegyveres viszályt
- E hitszegő királyok közt napestig!
- Halld meg, ó, hallj meg!
|
CONSTANCE.
- You have beguil'd me with a counterfeit
- Resembling majesty; which, being touch'd and tried,
- Proves valueless; you are forsworn, forsworn:
- You came in arms to spill mine enemies' blood,
- But now in arms you strengthen it with yours:
- The grappling vigour and rough frown of war
- Is cold in amity and painted peace,
- And our oppression hath made up this league.—
- Arm, arm, you heavens, against these perjur'd kings!
- A widow cries: be husband to me, heavens!
- Let not the hours of this ungodly day
- Wear out the day in peace; but, ere sunset,
- Set armed discord 'twixt these perjur'd kings!
- Hear me, O, hear me!
|
AUSZTRIA
- Béken, asszonyom.
|
AUSTRIA.
- Lady Constance, peace!
|
CONSTANTIA
- Harc, harc! ne béke! békéd harc nekem.
- Ó, Limoges! ó, Ausztria! be meg-
- Gyalázod azt a véres martalékot.
- Te szolga, gyáva, nyomorú; deréknak
- Hitvány, gazembernek ugyan derék!
- Te mindig az erősb félen erős!
- Kalandor te, ki nem harcolsz soha,
- Csak ha szeszélyes úrnőd, a Szerencse,
- Melletted áll és biztosít! Te is
- Már hitszegő vagy, s bújtod a nagyot
- Hízelkedéssel? Mily bolond, futó
- Bolond vagy: esküdözni részemen,
- Lábbal topogni, szájaskodni! Gyáva,
- Nem úgy beszéltél, mint az égdörej
- Mellettem, esküdt lovagom gyanánt?
- Nem azt mondád-e, bízzam csillagodba,
- Szerencséd- és erődbe? Most pedig
- Nyílt ellenimhez átpártolsz te is?
- Oroszlánbőrt viselsz! Dobd el, piha!
- S akassz borjúbőrt gyáva tagjaidra.
|
CONSTANCE.
- War! war! no peace! peace is to me a war.
- O Lymoges! O Austria! thou dost shame
- That bloody spoil: thou slave, thou wretch, thou coward!
- Thou little valiant, great in villainy!
- Thou ever strong upon the stronger side!
- Thou Fortune's champion that dost never fight
- But when her humorous ladyship is by
- To teach thee safety!—thou art perjur'd too,
- And sooth'st up greatness. What a fool art thou,
- A ramping fool, to brag, and stamp. and swear
- Upon my party! Thou cold-blooded slave,
- Hast thou not spoke like thunder on my side?
- Been sworn my soldier? bidding me depend
- Upon thy stars, thy fortune, and thy strength?
- And dost thou now fall over to my foes?
- Thou wear a lion's hide! doff it for shame,
- And hang a calf's-skin on those recreant limbs!
|
AUSZTRIA
- Ó, ha nekem ezt férfi mondaná!
|
AUSTRIA.
- O that a man should speak those words to me!
|
RICHÁRD
- Akassz borjúbőrt gyáva tagjaidra.
|
BASTARD.
- And hang a calf's-skin on those recreant limbs.
|
AUSZTRIA
- Gazember, azt ne mondd, ha kedves élted!
|
AUSTRIA.
- Thou dar'st not say so, villain, for thy life.
|
RICHÁRD
- Akassz borjúbőrt gyáva tagjaidra.
|
BASTARD.
- And hang a calf's-skin on those recreant limbs.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ezt nem szeretjük; feleded magad.
- Pandolf jő.
|
KING JOHN.
- We like not this: thou dost forget thyself.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Itt jő a pápa szent legátusa.
|
KING PHILIP.
- Here comes the holy legate of the Pope.
- Enter PANDULPH.
|
PANDOLF
- Üdv, fölkenett helytartói az Égnek! -
- Hozzád, János király, e szent követség.
- Én, Pandolf, szép Milán bíbornoka,
- És Ince pápa képe mása itt,
- Az ő nevében, és lelkedre kérdem:
- Miért rugódozol te szent anyánk,
- Az egyház ellen oly makrancosan
- S tiltod ki Langton Istvánt, Canterbury
- Választott érsekét e szent megyéből?
- Ezt kérdem én, említett szent atyánk,
- A pápa, Ince nagy nevébe tőled.
|
PANDULPH.
- Hail, you anointed deputies of heaven!—
- To thee, King John, my holy errand is.
- I Pandulph, of fair Milan cardinal,
- And from Pope Innocent the legate here,
- Do in his name religiously demand
- Why thou against the church, our holy mother,
- So wilfully dost spurn; and, force perforce
- Keep Stephen Langton, chosen Archbishop
- Of Canterbury, from that holy see?
- This, in our foresaid holy father's name,
- Pope Innocent, I do demand of thee.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mi földi név az, mely kérdőre vonja
- Egy szent király szabad lehelletét?
- Ki sem gondolhatsz oly silány nevet,
- Bíbornok, oly fonákot, becstelent
- Engem feleletre vonni, mint a pápa.
- Mondd meg beszédem, s hozzá Anglia
- Szájával ezt még: hogy dézsmát, adót
- Nem szed olasz pap tartományimon,
- De mint az Ég után fő mi vagyunk,
- Utána e fő-fő hatalmat is mi
- Fenntartjuk ott, hol mi országolunk,
- Egyéb halandó kéz segélye nélkül.
- Vidd válaszúl ezt a pápának, és
- Mellőzz nevünkben minden hódolást
- Bitor hatalma s önmaga iránt.
|
KING JOHN.
- What earthly name to interrogatories
- Can task the free breath of a sacred king?
- Thou canst not, cardinal, devise a name
- So slight, unworthy, and ridiculous,
- To charge me to an answer, as the pope.
- Tell him this tale; and from the mouth of England
- Add thus much more,—that no Italian priest
- Shall tithe or toll in our dominions:
- But as we under heaven are supreme head,
- So, under him, that great supremacy,
- Where we do reign, we will alone uphold,
- Without the assistance of a mortal hand:
- So tell the pope, all reverence set apart
- To him and his usurp'd authority.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Testvérem, Angol, káromlást beszélsz.
|
KING PHILIP.
- Brother of England, you blaspheme in this.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Bár téged, és más keresztyén királyt
- Bután vezérel ez izgága pap,
- Reszkettek átkától, mit pénz felold
- S hitvány arany, por, polyva érteken
- Egy embertől bocsánatot vehet, ki
- Eladja ezzel önbocsánatát;
- Bár te, s a többi, ily bután vezetve
- Ez alakos tárházát töltitek:
- Magam, magamban is, a pápa ellen
- Szegűlök, és barátja nékem ellen.
|
KING JOHN.
- Though you and all the kings of Christendom
- Are led so grossly by this meddling priest,
- Dreading the curse that money may buy out;
- And by the merit of vile gold, dross, dust,
- Purchase corrupted pardon of a man,
- Who in that sale sells pardon from himself;
- Though you and all the rest, so grossly led,
- This juggling witchcraft with revenue cherish;
- Yet I, alone, alone do me oppose
- Against the pope, and count his friends my foes.
|
PANDOLF
- Úgy, rám ruházott szent hatalma által,
- Átkozva és egyházkivetve légy.
- És légyen áldott az, ki egy eretnek
- Iránti hűség ellen pártot üt;
- És legyen érdem a kéznek nevén,
- Szentté avatva, s úgy tisztelve az,
- Mely bármi titkos úton elveszi
- Gyűlöletes élted.
|
PANDULPH.
- Then by the lawful power that I have,
- Thou shalt stand curs'd and excommunicate:
- And blessed shall he be that doth revolt
- From his allegiance to an heretic;
- And meritorious shall that hand be call'd,
- Canonized, and worshipp'd as a saint,
- That takes away by any secret course
- Thy hateful life.
|
CONSTANTIA
- Ó, ne rója Róma
- Vétkül nekem, ha én is átkozom!
- Jó kárdinál atyám, kiálts ament
- Bősz átkaimra: mert nincs nyelv, az én
- Sérelmeim nélkül, mely őt eléggé
- Megátkozhassa.
|
CONSTANCE.
- O, lawful let it be
- That I have room with Rome to curse awhile!
- Good father Cardinal, cry thou amen
- To my keen curses: for without my wrong
- There is no tongue hath power to curse him right.
|
PANDOLF
- Asszonyom, az én.
- Átkomra törvény van s teljhatalom.
|
PANDULPH.
- There's law and warrant, lady, for my curse.
|
CONSTANTIA
- Az enyémre is: ha törvény igazat
- Nem képes tenni, hát törvény legyen, hogy
- Ne tiltsa törvény a bántalmazást.
- Törvény nem adja országát fiamnak,
- Mert aki birja, a törvény azé:
- Ha hát a törvény teljes bántalom,
- Hogy tiltsa törvény vissza átkomat?
|
CONSTANCE.
- And for mine too: when law can do no right,
- Let it be lawful that law bar no wrong:
- Law cannot give my child his kingdom here;
- For he that holds his kingdom holds the law:
- Therefore, since law itself is perfect wrong,
- How can the law forbid my tongue to curse?
|
PANDOLF
- Franszok királya; átoksúly alatt
- Bocsásd el a fő-szakadár kezét,
- S támaszd fejére országos hadad,
- Ha meg nem adja Rómának magát.
|
PANDULPH.
- Philip of France, on peril of a curse,
- Let go the hand of that arch-heretic,
- And raise the power of France upon his head,
- Unless he do submit himself to Rome.
|
ELEONORA
- Halványodol, Fransz? El ne vond kezed.
|
ELINOR.
- Look'st thou pale, France; do not let go thy hand.
|
CONSTANTIA
- Ördög, vigyázz, hogy a Fransz meg ne bánja
- S kezét elvonva egy lelket veszíts!
|
CONSTANCE
- Look to that, devil; lest that France repent
- And, by disjoining hands, hell lose a soul.
|
AUSZTRIA
- Fülöp király, a kárdinálra hallgass.
|
AUSTRIA.
- King Philip, listen to the cardinal.
|
RICHÁRD
- S akassz borjúbőrt gyáva tagjaira.
|
BASTARD.
- And hang a calf's-skin on his recreant limbs.
|
AUSZTRIA
- Jól van, gazember! ezt még zsebre tettem,
- Mivel -
|
AUSTRIA.
- Well, ruffian, I must pocket up these wrongs,
- Because—
|
RICHÁRD
- Nadrágzsebedbe fér elég.
|
BASTARD.
- Your breeches best may carry them.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mit szólsz, Fülöp, a bíbornok szavára?
|
KING JOHN.
- Philip, what say'st thou to the cardinal?
|
CONSTANTIA
- Mit szólna mást a bíbornok szavánál?
|
CONSTANCE.
- What should he say, but as the cardinal?
|
LAJOS
- Atyám, gondold meg; választásod ez:
- Vagy Róma súlyos átkát nyerni meg,
- Vagy János léha frígyét veszteni.
- Hagyd a könnyebbiket.
|
LOUIS.
- Bethink you, father; for the difference
- Is, purchase of a heavy curse from Rome,
- Or the light loss of England for a friend:
- Forgo the easier.
|
BLANKA
- S az Róma átka.
|
BLANCH.
- That's the curse of Rome.
|
CONSTANTIA
- Ó, tartsd magad, Lajos! Sátán kisért
- Egy újdonúj menyasszony képiben.
|
CONSTANCE.
- O Louis, stand fast! The devil tempts thee here
- In likeness of a new uptrimmed bride.
|
BLANKA
- Constantia asszony nem hitből beszél,
- Hanem szükségből.
|
BLANCH.
- The Lady Constance speaks not from her faith,
- But from her need.
|
CONSTANTIA
- Szükségből, no jó:
- Ez csak azért él, hogy meghalt a hit;
- E szükség szükségképp hozza magával,
- Hogy, haljon a szükség, a hit föléled;
- Tipord le szükségem: felhág a hit,
- Tartsd fenn szükségem: a hit elsülyed.
|
CONSTANCE.
- O, if thou grant my need,
- Which only lives but by the death of faith,
- That need must needs infer this principle,—
- That faith would live again by death of need!
- O then, tread down my need, and faith mounts up;
- Keep my need up, and faith is trodden down!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Fülöp király megindult, nem felel.
|
KING JOHN.
- The king is mov'd, and answers not to this.
|
CONSTANTIA
- Ó, hátra indulj tőle, s mondj igent.
|
CONSTANCE.
- O be remov'd from him, and answer well!
|
AUSZTRIA
- Azt, azt, Fülöp király; miben akadsz fel?
|
AUSTRIA.
- Do so, King Philip; hang no more in doubt.
|
RICHÁRD
- Akassz te csak borjúbőrt, édes ökröm.
|
BASTARD.
- Hang nothing but a calf's-skin, most sweet lout.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Zavart vagyok; mit mondjak, nem tudom.
|
KING PHILIP.
- I am perplex'd, and know not what to say.
|
PANDOLF
- Mondhatsz-e, ami jobban megzavarjon,
- Mint átkom és az egyházkivetés?
|
PANDULPH.
- What canst thou say, but will perplex thee more,
- If thou stand excommunicate and curs'd?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Gondold helyembe, édes szent atyám,
- S mondd, hogy viselnéd helyemben magad?
- Ím, e királyi kéz, meg az enyém
- Most kapcsolódott; frigyben lelkeink
- Most házasodtak és füződtek össze
- Szent fogadással, jámbor esküvel;
- A csak imént hangzott lehellet is
- Esküdt barátság, béke, szeretet volt
- E két királyság és fejdelmi közt;
- Pedig kevéssel e frigyünk előtt,
- Nem többel, mint kezünk megmoshatók,
- Hogy békejobbot üssünk alkura,
- Tudj’ Isten, egyre mocskolá a harc
- Ecsetje, mellyel festi a boszú
- Lobbant királyok rettentő vitáit.
- Hát már e vértől most tisztult - barátság
- Most fonta - mindenikben oly erős -
- Kezek feloldják üdvös kapcsukat?
- Gyűrű-dugósdit játsszanak hitökkel?
- Tréfát az Éggel? Változó gyerekként
- Kapdossuk egymás tenyerét ki, be?
- Esküdt hitünket visszaesküdjük?
- Mosolygó béke nászágyára véres
- Haddal tapossunk, s tomboljon csatánk
- A nyíltszivűség szende homlokán?
- Ó, tisztelendő férfi, szent atyám,
- Csak ezt ne kívánd. Adj, rendelj, parancsolj
- Valami rendszabályt kegyelmesen,
- S mi boldogok leszünk, tetszésed is
- Megnyerni és barátok is maradni.
|
KING PHILIP.
- Good reverend father, make my person yours,
- And tell me how you would bestow yourself.
- This royal hand and mine are newly knit,
- And the conjunction of our inward souls
- Married in league, coupled and link'd together
- With all religious strength of sacred vows;
- The latest breath that gave the sound of words
- Was deep-sworn faith, peace, amity, true love,
- Between our kingdoms and our royal selves;
- And even before this truce, but new before,—
- No longer than we well could wash our hands,
- To clap this royal bargain up of peace,—
- Heaven knows, they were besmear'd and overstain'd
- With slaughter's pencil, where revenge did paint
- The fearful difference of incensed kings:
- And shall these hands, so lately purg'd of blood,
- So newly join'd in love, so strong in both,
- Unyoke this seizure and this kind regreet?
- Play fast and loose with faith? so jest with heaven,
- Make such unconstant children of ourselves,
- As now again to snatch our palm from palm;
- Unswear faith sworn; and on the marriage-bed
- Of smiling peace to march a bloody host,
- And make a riot on the gentle brow
- Of true sincerity? O, holy sir.
- My reverend father, let it not be so!
- Out of your grace, devise, ordain, impose,
- Some gentle order; and then we shall be bless'd
- To do your pleasure, and continue friends.
|
PANDOLF
- Rend rendtelen, szabály szabálytalan,
- Ha föl nem bomlik az ángol barátság.
- Fegyverre hát, egyházunk bajnoka!
- Vagy hadd lehelje átkát, anyai
- Átkát, anyánk, az egyház pártütő
- Fiára, rád is. Mert kígyót fulánknál,
- Bőszült oroszlánt gyilkos körminél,
- Éh tigrist a fogánál biztosabban
- Foghatsz, mint békejobbul e kezet.
|
PANDULPH.
- All form is formless, order orderless,
- Save what is opposite to England's love.
- Therefore, to arms! be champion of our church,
- Or let the church, our mother, breathe her curse,—
- A mother's curse,—on her revolting son.
- France, thou mayst hold a serpent by the tongue,
- A chafed lion by the mortal paw,
- A fasting tiger safer by the tooth,
- Than keep in peace that hand which thou dost hold.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Kezem feloldhatom, de a hitet nem.
|
KING PHILIP.
- I may disjoin my hand, but not my faith.
|
PANDOLF
- Így hited a hit ellensége lesz;
- Belharcra készted esküd, esküd ellen,
- És nyelved, nyelved ellen. Ó, az Égnek
- Előbb tett esküd teljesítsd előbb:
- Azaz, légy a szentegyház bajnoka.
- Azóta esküdt másik esküdet
- Magad ellen esküvéd, s nem tarthatod meg:
- Mert ha fonákul tenni esküvél,
- Nem lesz fonák, visszáján tenni meg;
- S nem téve ott, hol a tevés gonosz,
- A nem tevés kész jócselekedet.
- Ha vétkes a cél, jobb elvéteni,
- Közvetve így közvetlen jót teszünk,
- S hibával orvosoljuk a hibát,
- Mint tűzzel a tűz meghüsíthető
- Friss pörkölésü égett tag erében.
- Vallás parancsa: tartsd meg esküdet;
- De te, a vallás ellen esküvén,
- Az ellen esküvél meg, amire,
- S hiteddel a hit ellen bizonyítnád,
- Hogy igazad van; ámde oly igazság,
- Amelyre bizton nem esküdhetel,
- Nem kötelezhet hamis esküre;
- Másként minő gúny voln’ az esküvés!
- De te hamis-hitűvé esküvél,
- Még hamisabbá, ha megtartod azt.
- Azért utóbbi esküd, szembe az
- Előbbivel, kész lázadás magad
- Ellen, magadban; s nem víhatsz soha
- Szebb győzödelmet, mint ha nemesebb
- Valódat harcra készted e hiú,
- Fej-szédelegtető kisértet ellen;
- Mely jobb valódért mi imádkozunk,
- Ha tetszésedre van; ha nem pedig,
- Úgy tudd meg, átkunk terhe száll reád
- Oly súlyosan, hogy nem rázod le többé,
- Hanem kétségb’esett halálra zúz
- Sötét tömegje.
|
PANDULPH.
- So mak'st thou faith an enemy to faith;
- And, like a civil war, sett'st oath to oath,
- Thy tongue against thy tongue. O, let thy vow
- First made to heaven, first be to heaven perform'd,—
- That is, to be the champion of our church.
- What since thou swor'st is sworn against thyself
- And may not be performed by thyself:
- For that which thou hast sworn to do amiss
- Is not amiss when it is truly done;
- And being not done, where doing tends to ill,
- The truth is then most done not doing it:
- The better act of purposes mistook
- Is to mistake again; though indirect,
- Yet indirection thereby grows direct,
- And falsehood falsehood cures, as fire cools fire
- Within the scorched veins of one new-burn'd.
- It is religion that doth make vows kept;
- But thou hast sworn against religion,
- By what thou swear'st against the thing thou swear'st;
- And mak'st an oath the surety for thy truth
- Against an oath: the truth thou art unsure
- To swear, swears only not to be forsworn;
- Else what a mockery should it be to swear!
- But thou dost swear only to be forsworn;
- And most forsworn, to keep what thou dost swear.
- Therefore thy latter vows against thy first
- Is in thyself rebellion to thyself;
- And better conquest never canst thou make
- Than arm thy constant and thy nobler parts
- Against these giddy loose suggestions:
- Upon which better part our prayers come in,
- If thou vouchsafe them; but if not, then know
- The peril of our curses fight on thee,
- So heavy as thou shalt not shake them off,
- But in despair die under the black weight.
|
AUSZTRIA
- Harc! harc!
|
AUSTRIA.
- Rebellion, flat rebellion!
|
RICHÁRD
- Hogyne, néked!
- Nem dugja bé a szád egy borjubőr?
|
BASTARD.
- Will't not be?
- Will not a calf's-skin stop that mouth of thine?
|
LAJOS
- Atyám, fegyverre!
|
LOUIS.
- Father, to arms!
|
BLANKA
- Nászod ünnepén?
- A vér ellen, melyet nőül vevél?
- Holt emberek közt tartsuk a menyegzőt?
- Üvöltő harsonák, pergő dobok
- Pokol-zajánál vígy engem haza?
- Ah, férjem - ó, jaj! be szokatlan e
- Név ajkamon: férj - hallgass meg, e névért,
- Mely most először hangzik nyelvemen:
- Térden könyörgök, ne ragadj te a
- Bátyámra fegyvert!
|
BLANCH.
- Upon thy wedding-day?
- Against the blood that thou hast married?
- What, shall our feast be kept with slaughter'd men?
- Shall braying trumpets and loud churlish drums,—
- Clamours of hell,—be measures to our pomp?
- O husband, hear me!—ay, alack, how new
- Is husband in my mouth!—even for that name,
- Which till this time my tongue did ne'er pronounce,
- Upon my knee I beg, go not to arms
- Against mine uncle.
|
CONSTANTIA
- Én is térdemen,
- Mely térdelésben összekérgesült,
- Könyörgök, ó, dauphin, hogy meg ne másold
- Az Ég itéletét.
|
CONSTANCE.
- O, upon my knee,
- Made hard with kneeling, I do pray to thee,
- Thou virtuous Dauphin, alter not the doom
- Forethought by heaven.
|
BLANKA
- Most megtudom, szeretsz-e. Mi lehet
- Nagyobb előtted, mint arád neve?
|
BLANCH.
- Now shall I see thy love: what motive may
- Be stronger with thee than the name of wife?
|
CONSTANTIA
- Több a becsűlet, mely fölemeli,
- Mint téged ő most. Ó, becsűleted,
- Lajos, becsűleted!
|
CONSTANCE.
- That which upholdeth him that thee upholds,
- His honour:—O, thine honour, Louis, thine honour!
|
LAJOS
- Csudálkozom
- Felséged olyan egykedvű marad,
- Midőn ily fontos érdek sürgeti.
|
LOUIS.
- I muse your majesty doth seem so cold,
- When such profound respects do pull you on.
|
PANDOLF
- Kimondom a fejére átkomat.
|
PANDULPH.
- I will denounce a curse upon his head.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Nincs arra szükség - Angol, én szakítok.
|
KING PHILIP.
- Thou shalt not need.—England, I will fall from thee.
|
CONSTANTIA
- Ó, számüzött felség szép visszatérte!
|
CONSTANCE.
- O fair return of banish'd majesty!
|
ELEONORA
- Ó, francia léhaság rút lázadása!
|
ELINOR.
- O foul revolt of French inconstancy!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Megbánod, Fransz, ez órát még ez órán.
|
KING JOHN.
- France, thou shalt rue this hour within this hour.
|
RICHÁRD
- Az órahúzó, vén harangozó,
- A vén idő akarja így! No, jól van;
- Megbánja hát a Fransz.
|
BASTARD.
- Old Time the clock-setter, that bald sexton Time,
- Is it as he will? well, then, France shall rue.
|
BLANKA
- Vérrel borult
- Be a nap: Isten hozzád, szép napom!
- Melyikkel tartsak? Mindenik felen
- Vagyok; két tábor fogja két kezem,
- S dühökben, amint szétrobbannak, engem
- Von mindenik fél s kétfelé szakítnak.
- Férj, nem könyörghet szívem, hogy te győzz;
- Nagybátya, kérnem azt kell, hogy veszíts;
- Atyám, szerencsét nem kivánhatok;
- Se, hogy beteljék vágyad, nagyanyám!
- Akárki nyér, én vesztek oldalán,
- Vesztésem biztos, a játék előtt.
|
BLANCH.
- The sun's o'ercast with blood: fair day, adieu!
- Which is the side that I must go withal?
- I am with both: each army hath a hand;
- And in their rage, I having hold of both,
- They whirl asunder and dismember me.
- Husband, I cannot pray that thou mayst win;
- Uncle, I needs must pray that thou mayst lose;
- Father, I may not wish the fortune thine;
- Grandam, I will not wish thy wishes thrive:
- Whoever wins, on that side shall I lose;
- Assured loss before the match be play'd.
|
LAJOS
- Velem tarts, hölgy: szerencséd már velem.
|
LOUIS.
- Lady, with me: with me thy fortune lies.
|
BLANKA
- Hol él szerencsém, meghal életem.
|
BLANCH.
- There where my fortune lives, there my life dies.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Öcsém, eredj, vond össze sergemet.
- Richárd el.
- Fransz, már elégtem lángoló haragtól
- Dühömben, ami oly természetü,
- Hogy el nem oltja semmi, semmi, csak vér,
- Fransz vér, de annak is a legjava.
|
KING JOHN.
- Cousin, go draw our puissance together.—
- Exit BASTARD.
- France, I am burn'd up with inflaming wrath;
- A rage whose heat hath this condition,
- That nothing can allay, nothing but blood,—
- The blood, and dearest-valu'd blood of France.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Eléget a düh, és te hamuvá léssz
- Előbb, hogysem vérünkkel oltsd tüzed.
- Vigyázz magadra, kockán a fejed.
|
KING PHILIP.
- Thy rage shall burn thee up, and thou shalt turn
- To ashes, ere our blood shall quench that fire:
- Look to thyself, thou art in jeopardy.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Nem jobban, mint azé, ki fenyeget. -
- Csatára, gyorsan!
- El mind.
|
KING JOHN.
- No more than he that threats.—To arms let's hie!
- Exeunt severally.
|