- Ugyanott. Csatatér.
- Riadó. János király és Hubert jőnek.
|
- SCENE 3. The same. The Field of Battle.
- Alarums. Enter KING JOHN and HUBERT.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hogy folyt nekünk a nap? Ó! monddsza, Hubert.
|
KING JOHN.
- How goes the day with us? O, tell me, Hubert.
|
HUBERT
- Félek, rosszul. Hogy van, felséges úr?
|
HUBERT.
- Badly, I fear. How fares your majesty?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ez a láz, mely rég háborgat, egészen
- Rám nehezült. Ó! nagybeteg vagyok.
- Híradó jön.
|
KING JOHN.
- This fever that hath troubled me so long
- Lies heavy on me;—O, my heart is sick!
- Enter a MESSENGER.
|
HÍRADÓ
- Uram, Faulconbridge, daliás öcséd,
- Távozni kéret a harc színhelyéről,
- S üzenje meg felséged, merre tart.
|
MESSENGER.
- My lord, your valiant kinsman, Falconbridge,
- Desires your majesty to leave the field
- And send him word by me which way you go.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Swinsteadbe, mondjad: a zárdába ottan.
|
KING JOHN.
- Tell him, toward Swinstead, to the abbey there.
|
HÍRADÓ
- Bízzál, királyom, mert a nagy segélyhad,
- Melyet várt a dauphin, tegnapelőtt
- Hajóit törte Goodwin zátonyán.
- Richárd ez új hírt éppen most vevé.
- Csüggedve harcol és hátrál a fransz.
|
MESSENGER.
- Be of good comfort; for the great supply
- That was expected by the Dauphin here
- Are wreck'd three nights ago on Goodwin Sands.
- This news was brought to Richard but even now:
- The French fight coldly, and retire themselves.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ó, jaj! e zsarnok láz eléget, és
- Nem hágy örülni e jó híreken.
- Jerünk Swinstead felé; kólyámba, rögtön!
- Nagy gyengeség jött rám, alélt vagyok.
- Mind el.
|
KING JOHN.
- Ay me! this tyrant fever burns me up
- And will not let me welcome this good news.—
- Set on toward Swinstead: to my litter straight;
- Weakness possesseth me, and I am faint.
- Exeunt.
|