- Ugyanott. A csatatér más része.
- Salisbury, Pembroke, Bigot és mások jőnek.
|
- SCENE 4. The same. Another part of the same.
- Enter SALISBURY, PEMBROKE, and others.
|
SALISBURY
- Nem gondolám, hogy a királynak ennyi
- Barátja van még.
|
SALISBURY.
- I did not think the king so stor'd with friends.
|
PEMBROKE
- Rajta hát megint,
- A franciába lelket önteni!
- Ha ő ebül jár, úgy járunk mi is.
|
PEMBROKE.
- Up once again; put spirit in the French;
- If they miscarry, we miscarry too.
|
SALISBURY
- Az a kurafi ördög, Faulconbridge,
- Körömszakadtig helyt áll, egymaga.
|
SALISBURY.
- That misbegotten devil, Falconbridge,
- In spite of spite, alone upholds the day.
|
PEMBROKE
- János király, azt mondják, betegen
- Hagyá el a tért.
- Melun, sebesülten, katonáktól vezetve jő.
|
PEMBROKE.
- They say King John, sore sick, hath left the field.
- Enter MELUN wounded, and led by Soldiers.
|
MELUN
- Vezess az ángol pártütőkhöz itt.
|
MELUN.
- Lead me to the revolts of England here.
|
SALISBURY
- Míg volt szerencsénk, más volt a nevünk.
|
SALISBURY.
- When we were happy we had other names.
|
PEMBROKE
- Hisz ez Melun gróf.
|
PEMBROKE.
- It is the Count Melun.
|
SALISBURY
- Sebje van, halálos.
|
SALISBURY.
- Wounded to death.
|
MELUN
- Eladtak, angol lordok! fussatok;
- Fejtsétek föl goromba szálait
- A pártütésnek s menjetek haza
- Az eldobott hűséget üdvözölni.
- Keressétek fel, és boruljatok
- János király lábához: mert ha győz
- Ma a dauphin, el van tökélve, azzal
- Díjazni annyi fáradságtokat,
- Hogy lenyakaztat. Erre tőn hitet,
- Én szinte, és több mások is velem,
- Oltár előtt Szent-Edmunds-Buryben:
- Azon oltárnál, hol nektek baráti
- Örök hűséget, frígyet esküvénk.
|
MELUN.
- Fly, noble English, you are bought and sold;
- Unthread the rude eye of rebellion,
- And welcome home again discarded faith.
- Seek out King John, and fall before his feet;
- For if the French be lords of this loud day,
- He means to recompense the pains you take
- By cutting off your heads: thus hath he sworn,
- And I with him, and many more with me,
- Upon the altar at Saint Edmunds-bury;
- Even on that altar where we swore to you
- Dear amity and everlasting love.
|
SALISBURY
- Lehetne? és való lehetne ez?
|
SALISBURY.
- May this be possible? may this be true?
|
MELUN
- Nincs-é előttem a szörnyű halál?
- Nem egy parányi van már életemből,
- Mely vérben elfoly, mint viasz-alak
- Idomtalanná olvad tűz előtt?
- Miért akarnék csalni, a világon,
- Ki már csalásban mit sem nyerhetek?
- Miért hazudnám, tudva igazán:
- Hogy itt halál vár, ott élet s igazság?
- Ismételem: ha e nap Lajosé
- S ti újra láttok egy kelő napot:
- Úgy ő hamishitű; de már ez éjjel,
- Melynek ragályos, barna gőzei
- Ott füstölögnek a vén s fáradott nap
- Égő taréján, már ez éjszaka
- Végsőt lehelltek ti mindannyian,
- Így a szegődött árulás diját
- Árúló nyakszegéssel adva meg,
- Ha győz, segélytek által, a dauphin.
- Köszöntsetek majd egy Hubert nevűt
- János királynál: a hozzá való
- Barátság (és hogy ángol volt ösöm)
- Furdalta lelkem, hogy kivalljam ezt.
- Miért cserébe, kérlek, vígyetek
- El innen, a harc tomboló zajából,
- Hogy hátralévő gondolatimat
- Békében elgondolhassam, s kegyes
- Elmélkedésben, szent fohász között
- Vehesse lelkem a testtől bucsúját.
|
MELUN.
- Have I not hideous death within my view,
- Retaining but a quantity of life,
- Which bleeds away even as a form of wax
- Resolveth from his figure 'gainst the fire?
- What in the world should make me now deceive,
- Since I must lose the use of all deceit?
- Why should I then be false, since it is true
- That I must die here, and live hence by truth?
- I say again, if Louis do will the day,
- He is forsworn if e'er those eyes of yours
- Behold another day break in the east:
- But even this night,—whose black contagious breath
- Already smokes about the burning crest
- Of the old, feeble, and day-wearied sun,—
- Even this ill night, your breathing shall expire;
- Paying the fine of rated treachery
- Even with a treacherous fine of all your lives,
- If Louis by your assistance win the day.
- Commend me to one Hubert, with your king;
- The love of him,—and this respect besides,
- For that my grandsire was an Englishman,—
- Awakes my conscience to confess all this.
- In lieu whereof, I pray you, bear me hence
- From forth the noise and rumour of the field,
- Where I may think the remnant of my thoughts
- In peace, and part this body and my soul
- With contemplation and devout desires.
|
SALISBURY
- Hiszünk szavadnak. - S vesszek el, ha e
- Szép alkalomnak arca és alakja
- Kedvemre nincs, mely által a szökésnek
- Visszatapodjuk átkos ösvenyét;
- S mint a dagály, ha megtér, meglohad,
- Elhagyva árt és rendetlen folyást,
- A túlcsapott part közzé megvonúlunk
- És folydogálunk engedelmesen
- Az óceánba: János nagy királyhoz. -
- Jer, elsegítlek innét karomon,
- Mert a halálos szörnyü kínokat
- Látom szemedben. - El, barátaim!
- Szöknünk kell újra; de kedves dolog
- Az újítás, ha célja régi jog.
- Melunt vive, mind el.
|
SALISBURY.
- We do believe thee:—and beshrew my soul
- But I do love the favour and the form
- Of this most fair occasion, by the which
- We will untread the steps of damned flight;
- And like a bated and retired flood,
- Leaving our rankness and irregular course,
- Stoop low within those bounds we have o'erlook'd,
- And calmly run on in obedience
- Even to our ocean, to our great King John.—
- My arm shall give thee help to bear thee hence;
- For I do see the cruel pangs of death
- Right in thine eye.—Away, my friends! New flight,
- And happy newness, that intends old right.
- Exeunt, leading off MELUN.
|