- Térség Szent-Edmunds-Bury mellett.
- Lajos, Salisbury, Melun, Pembroke, Bigot és katonák fegyveresen jőnek.
|
- SCENE 2. Near Saint Edmunds-bury. The French Camp.
- Enter, in arms, LOUIS, SALISBURY, MELUN, PEMBROKE, BIGOT, and soldiers.
|
LAJOS
- Irasd le, gróf Melun, e pontokat,
- S hogy ne feledjük, őrizd gondosan.
- Add ez uraknak az eredetit,
- Hogy áttekintvén ez írásba tett
- Szép egyességet, tudhassák, mi is
- Miért vevők fel az úrvacsorát;
- S tartsuk meg épen, sértetlen, hitünket.
|
LOUIS.
- My Lord Melun, let this be copied out
- And keep it safe for our remembrance:
- Return the precedent to these lords again;
- That, having our fair order written down,
- Both they and we, perusing o'er these notes,
- May know wherefore we took the sacrament,
- And keep our faiths firm and inviolable.
|
SALISBURY
- Megszegve, részünkről, nem lesz soha.
- De jó dauphin, bár önkint esküvénk
- Buzgó, baráti, nem-sürgölt hitet
- Ügyed javára; hidd meg, fejdelem,
- Én nem örűlök, hogy sebzett korunkra
- Rút pártütésnek balzsamírja kell,
- S rögzött fenéjét egy sebnek csupán
- Az orvosolja, hogy többet nyitunk.
- Ó! fáj az én lelkem, hogy e vasat
- Özvegy-csinálni kell kirántanom,
- És ott pedig, haj! hol becsűletem
- Mentőnek hívja s védelemre föl
- A Salisbury nevet. De oly nagy az
- Idő fekélye, hogy jogunk csupán
- A jogtalanság s romboló zavar
- Kezével, ha lehet gyógyítanunk. -
- Szegény barátim! hát nem sajnos az, hogy
- Mi, e szigetnek édes magzati,
- Megérni egy ily gyász órát születtünk,
- Hogy drága keblét idegen zenére
- Tapodva, töltsük elleni sorát?
- Hogy távol ország főbbjei körében
- (Haj! félremenve, sírnom kell ezen
- A ránk erőtetett gyalázaton),
- Szokatlan zászlaját kövessük itt?
- Hah! éppen itt? - Ó, nemzet, vajha te
- Mozdulni bírnál! vajha ölelő
- Karjára véve Neptun, kiragadna
- Öntudatodból s egy pogány vidékhez
- Csatolna, hol bősz vérit e keresztény
- Két had szövetség medrében folyatná,
- S nem ontaná ily szomszéditlanúl!
|
SALISBURY.
- Upon our sides it never shall be broken.
- And, noble Dauphin, albeit we swear
- A voluntary zeal and an unurg'd faith
- To your proceedings; yet, believe me, prince,
- I am not glad that such a sore of time
- Should seek a plaster by contemn'd revolt,
- And heal the inveterate canker of one wound
- By making many. O, it grieves my soul
- That I must draw this metal from my side
- To be a widow-maker! O, and there
- Where honourable rescue and defence
- Cries out upon the name of Salisbury!
- But such is the infection of the time,
- That, for the health and physic of our right,
- We cannot deal but with the very hand
- Of stern injustice and confused wrong.—
- And is't not pity, O my grieved friends!
- That we, the sons and children of this isle,
- Were born to see so sad an hour as this;
- Wherein we step after a stranger-march
- Upon her gentle bosom, and fill up
- Her enemies' ranks—I must withdraw and weep
- Upon the spot of this enforc'd cause—
- To grace the gentry of a land remote,
- And follow unacquainted colours here?
- What, here?—O nation, that thou couldst remove!
- That Neptune's arms, who clippeth thee about,
- Would bear thee from the knowledge of thyself,
- And grapple thee unto a pagan shore,
- Where these two Christian armies might combine
- The blood of malice in a vein of league,
- And not to spend it so unneighbourly!
|
LAJOS
- Nemes természet látszik e szavakból;
- Kebledben a küzdő indúlatok
- Nemes valódat földrengésbe hozzák.
- Ó, mily magasztos harcot víhatál te
- A kénytelenség s jobbágy-eskü közt!
- Hadd törlöm el e tisztes harmatot,
- Mely mint ezüst csepp gördül arcodon.
- Olvadt szivem már női könnyeken,
- Bár ez csak olyan rendes áradat;
- De férfi könnyek ily ömletegén
- Lélekviharnak egy ily záporán
- Bámul szemem, s jobban megdöbbenek,
- Mint ha az ég boltját telesteli
- Rajzolva látnám égő meteorral.
- Emeld fel arcod, híres Salisbury,
- S nagyszívüséggel űzd szét e vihart;
- Hagyd ezt a nedvet oly kisded-szemeknek,
- Kik sose látták még dühében az
- Órjás világot, a szerencse sem
- Játszott velök máshol, mint lakomán,
- Hol pezsdül a vér, kedv és tréfaszó.
- Jer, jer. Csakoly ledughat’d még kezed
- A dús szerencse tarsolyába, mint
- Lajos maga - s ti szintén, jó urak,
- Kiknek erőmhöz fonva idegi.
- Pandolf jő kísérettel.
- Úgy látszik, éppen angyal szólt belőlem:
- Itt jő a pápa szent követje, hogy
- Az égi teljhatalmat ránk ruházza,
- És tetteinkre szent lehellete
- A jog nevét.
|
LOUIS.
- A noble temper dost thou show in this;
- And great affections wrestling in thy bosom
- Doth make an earthquake of nobility.
- O, what a noble combat hast thou fought
- Between compulsion and a brave respect!
- Let me wipe off this honourable dew
- That silverly doth progress on thy cheeks:
- My heart hath melted at a lady's tears,
- Being an ordinary inundation;
- But this effusion of such manly drops,
- This shower, blown up by tempest of the soul,
- Startles mine eyes and makes me more amaz'd
- Than had I seen the vaulty top of heaven
- Figur'd quite o'er with burning meteors.
- Lift up thy brow, renowned Salisbury,
- And with a great heart heave away this storm:
- Commend these waters to those baby eyes
- That never saw the giant world enrag'd,
- Nor met with fortune other than at feasts,
- Full of warm blood, of mirth, of gossiping.
- Come, come; for thou shalt thrust thy hand as deep
- Into the purse of rich prosperity
- As Louis himself:—so, nobles, shall you all,
- That knit your sinews to the strength of mine.—
- And even there, methinks, an angel spake:
- Look, where the holy legate comes apace,
- To give us warrant from the hand of heaven
- And on our actions set the name of right
- With holy breath.
- Enter PANDULPH, attended.
|
PANDOLF
- Légy üdvöz, nagy királyfi!
- Ujságom ez: János király kibékült
- Rómával, s lelke, mely úgy kitevé
- Magát az egyház, szentszék, s az örök
- Főváros ellen, már magábaszállt.
- Most hát csavard fel rémes zászlaid,
- Simítsd meg a bősz harc vad szellemét,
- Hogy, mint oroszlán, mely kézhez tanult,
- Szépen a béke lábához feküdjék,
- S ártalmas volta csak látszó legyen.
|
PANDULPH.
- Hail, noble prince of France!
- The next is this,—King John hath reconcil'd
- Himself to Rome; his spirit is come in,
- That so stood out against the holy church,
- The great metropolis and see of Rome:
- Therefore thy threatening colours now wind up,
- And tame the savage spirit of wild war,
- That, like a lion foster'd up at hand,
- It may lie gently at the foot of peace
- And be no further harmful than in show.
|
LAJOS
- Kegyelmes úr, bocsánat! nem teszem.
- Többnek születtem, mint hogy mást uralva
- Parancsolásban második legyek,
- S használható jobbágya, eszköze
- Bármely hatalmas trónnak a világon.
- Te fújtad lángra a harc holt szenét
- E sújtott ország és magam között
- S tápláltad új anyaggal a tüzet;
- Most már nagyobb az, mint kioltaná
- A gyenge szellő, melytől lángra gyúlt.
- Te tetted jogom arcát ismerőssé,
- Fejtéd ki e honhoz igényemet,
- Kötéd szivemre e hadjáratot:
- És most azzal jössz, hogy János kibékült
- Rómával? Eh! békéjök mit nekem?
- Én, nászi ágyam tisztes jogcimén,
- Enyémnek tartom Arthur örökét,
- És most, midőn meg van hódítva félig,
- Most hagyjam itt, mert hát János kibékült
- Rómával? Róma rabja vagyok én?
- Adott-e Róma egy fillért, egy embert,
- Vagy, támogatni, bármely hadiszert?
- Nem én viseltem minden terheit,
- Nem én s a tőlem függők izzadunk
- Ez ügyben, és tartjuk ki e hadat?
- Nem azt kiálták e sziget lakói,
- Hogy partjaikra szálltam: Vive le roy?
- Nincs-é kezemben a kártyák java
- Elnyerni könnyen ez egy koronát?
- Most adjam át a biztos nyereményt?
- Nem, úgy segéljen! azt ne várja senki.
|
LOUIS.
- Your grace shall pardon me, I will not back:
- I am too high-born to be propertied,
- To be a secondary at control,
- Or useful serving-man and instrument
- To any sovereign state throughout the world.
- Your breath first kindled the dead coal of wars
- Between this chastis'd kingdom and myself,
- And brought in matter that should feed this fire;
- And now 'tis far too huge to be blown out
- With that same weak wind which enkindled it.
- You taught me how to know the face of right,
- Acquainted me with interest to this land,
- Yea, thrust this enterprise into my heart;
- And come ye now to tell me John hath made
- His peace with Rome? What is that peace to me?
- I, by the honour of my marriage-bed,
- After young Arthur, claim this land for mine;
- And, now it is half-conquer'd, must I back
- Because that John hath made his peace with Rome?
- Am I Rome's slave? What penny hath Rome borne,
- What men provided, what munition sent,
- To underprop this action? Is't not I
- That undergo this charge? Who else but I,
- And such as to my claim are liable,
- Sweat in this business and maintain this war?
- Have I not heard these islanders shout out,
- 'Vive le roi!' as I have bank'd their towns?
- Have I not here the best cards for the game,
- To will this easy match, play'd for a crown?
- And shall I now give o'er the yielded set?
- No, no, on my soul, it never shall be said.
|
PANDOLF
- Csak külsejét tekinted a dolognak.
|
PANDULPH.
- You look but on the outside of this work.
|
LAJOS
- Eh! külső, benső: vissza nem megyek,
- Míg oly süket nem koronázza célom,
- Minő biztatta dús reményimet,
- Mielőtt e hősi dandárt fölszedém
- S kiválogattam e tűz lelkeket,
- Hogy szemmel a győzelmet is leverjék
- S víják ki a hírt épen a halál
- Veszélyi közzől és torkábul is.
- Harsonaszó.
- De mely vidám kürt riadása hív?
- Richárd jő, kísérettel.
|
LOUIS.
- Outside or inside, I will not return
- Till my attempt so much be glorified
- As to my ample hope was promised
- Before I drew this gallant head of war,
- And cull'd these fiery spirits from the world,
- To outlook conquest, and to will renown
- Even in the jaws of danger and of death.—
- Trumpet sounds.
- What lusty trumpet thus doth summon us?
- Enter the BASTARD, attended.
|
RICHÁRD
- Kérek kihallgatást, nemzetközi
- Illem szerint: szót szólni küldtenek. -
- Bíbornok úr, azt jöttem kérdeni:
- Mit végeztél már a király ügyében?
- És válaszodból majd tudom tovább
- Szavam irányát s megszabott körét.
|
BASTARD.
- According to the fair play of the world,
- Let me have audience; I am sent to speak:—
- My holy lord of Milan, from the king
- I come, to learn how you have dealt for him;
- And, as you answer, I do know the scope
- And warrant limited unto my tongue.
|
PANDOLF
- Bizony fölötte makacs a dauphin,
- Kérelmeimre nem hajt, s kereken
- Kimondá: ő kardját le nem teszi.
|
PANDULPH.
- The Dauphin is too wilful-opposite,
- And will not temporize with my entreaties;
- He flatly says he'll not lay down his arms.
|
RICHÁRD
- No, aki vért lehellő dühe van!
- Az ifju jót mond. - Halljuk hát az ángol
- Királyt: belőlem őfelsége szól.
- Ő készen áll: azt bölcsen is teszi;
- E majmoló, e csintalan berontás,
- E vértes álca, e pajkos bohózat,
- Csupaszszájú merény, gyermekhadak,
- Mind csak nevetség a király előtt,
- S ő készen áll, hogy vesszővel kiverje
- E törpe tábort, e babszem hadat
- Országa legszélső határain.
- Ama kéz, mely elég erős vala
- Korbácsot adni ajtótok előtt,
- Mely, azt okozta, hogy árkot-sövényt
- Ugorva, kútfenékre, mint vödör,
- Merüljetek le, ól-, padlásokon
- Szalmába, vagy mint zár alatti zálog,
- Szekrénybe és ládába bújjatok,
- Disznó vacokban henteregjetek,
- Édes menekvést pince, börtön alján
- Keressetek; hogy rázzon a hideg,
- Ha egyet károg önnön nemzeti
- Varjútok, vélve angol katona:
- E diadalmas kéz itt lenne gyöngébb,
- Mely a szobában, otthon, megrakott?
- Nem! a vitéz király fegyverben áll,
- Lebegve mint sas a fészek fölött,
- Készen lecsapni, ha baj közelít. -
- S ti háládatlan, ti korcs lázadók,
- Ti szörnyü Nérók, kik föltépitek
- Szülőanyátok, e hon kebelét,
- Piruljatok: tulajdon nőitek,
- S halvány leányitok, mint amazon-had,
- Dobszóra lejtnek, a gyüszűiket
- Lovagkesztyűvel, tűiket gerellyel
- Cserélik, és lágy, szende szívöket
- A büszke harcok véres hajlamával.
|
BASTARD.
- By all the blood that ever fury breath'd,
- The youth says well.—Now hear our English king;
- For thus his royalty doth speak in me.
- He is prepar'd; and reason too he should:
- This apish and unmannerly approach,
- This harness'd masque and unadvised revel
- This unhair'd sauciness and boyish troops,
- The king doth smile at; and is well prepar'd
- To whip this dwarfish war, these pigmy arms,
- From out the circle of his territories.
- That hand which had the strength, even at your door,
- To cudgel you, and make you take the hatch;
- To dive, like buckets, in concealed wells;
- To crouch in litter of your stable planks;
- To lie, like pawns, lock'd up in chests and trunks;
- To hug with swine; to seek sweet safety out
- In vaults and prisons; and to thrill and shake
- Even at the crying of your nation's crow,
- Thinking this voice an armed Englishman;—
- Shall that victorious hand be feebled here
- That in your chambers gave you chastisement?
- No: know the gallant monarch is in arms
- And like an eagle o'er his aery towers
- To souse annoyance that comes near his nest.—
- And you degenerate, you ingrate revolts,
- You bloody Neroes, ripping up the womb
- Of your dear mother England, blush for shame;
- For your own ladies and pale-visag'd maids,
- Like Amazons, come tripping after drums,—
- Their thimbles into armed gauntlets chang'd,
- Their needles to lances, and their gentle hearts
- To fierce and bloody inclination.
|
LAJOS
- Elég a nagy-szó: fordulj vissza békén.
- Megengedem, letorkolsz. Jó utat;
- Nincs vesztegetni szánt, olcsó időnk
- Ily kérkedővel.
|
LOUIS.
- There end thy brave, and turn thy face in peace;
- We grant thou canst outscold us: fare thee well;
- We hold our time too precious to be spent
- With such a brabbler.
|
PANDOLF
- Én hadd szólok egyet.
|
PANDULPH.
- Give me leave to speak.
|
RICHÁRD
- Nem, én beszélek.
|
BASTARD.
- No, I will speak.
|
LAJOS
- Itt egyik se fog.
- Pörögjön a dob! s hadd pöröljön a
- Harc nyelve: mi jogon s miért vagyunk itt.
|
LOUIS.
- We will attend to neither.—
- Strike up the drums; and let the tongue of war,
- Plead for our interest and our being here.
|
RICHÁRD
- Elbődül a dob, ha verik: ti is,
- Ha majd verünk mi. Ám riadjon a
- Visszhang dobod zajárul: itt közel
- Szintén van egy dob, felszorítva jól,
- Mely visszaperdül s éppoly hangosan.
- Veress te másat: más ropog legott
- Az ég fülébe, s éppoly hangosan
- Gunyolja a mennydörgést; mert közel
- Van János, a hős (nem bizván ügyét
- Ez ingatag követre, kit szeszélyből
- Használt fel inkább, hogysem rászorult),
- És homlokán ül egy csontváz-halál,
- Melynek torozni lesz ma hívatása
- A franciák hulláin, ezrivel.
|
BASTARD.
- Indeed, your drums, being beaten, will cry out;
- And so shall you, being beaten: do but start
- And echo with the clamour of thy drum,
- And even at hand a drum is ready brac'd
- That shall reverberate all as loud as thine:
- Sound but another, and another shall,
- As loud as thine, rattle the welkin's ear,
- And mock the deep-mouth'd thunder: for at hand,—
- Not trusting to this halting legate here,
- Whom he hath us'd rather for sport than need,—
- Is warlike John; and in his forehead sits
- A bare-ribb'd death, whose office is this day
- To feast upon whole thousands of the French.
|
LAJOS
- Verd rá, dobos! Hadd lám, hol e veszély.
|
LOUIS.
- Strike up our drums, to find this danger out.
|
RICHÁRD
- Meglátod mindjárt, jó dauphin, ne félj.
- Mind el.
|
BASTARD.
- And thou shalt find it, Dauphin, do not doubt.
- Exeunt.
|