- Ugyanott. Terem a palotában.
- János király, Pandolf, kezében a korona, és kísérők jőnek.
|
- SCENE 1. Northampton. A Room in the Palace.
- Enter KING JOHN, PANDULPH with the crown, and Attendants.
|
JÁNOS KIRÁLY
- És így kezedbe átszolgáltatám
- Dicsőségem körét.
|
KING JOHN.
- Thus have I yielded up into your hand
- The circle of my glory.
|
PANDOLF
- a koronát Jánosnak nyújtva.
- Fogadd e kézből
- Viszont: a pápa nyújtja általam,
- Legfőbb hatalmu, nagy hűbér-urad.
|
PANDULPH.
- Give KING JOHN the crown.
- Take again
- From this my hand, as holding of the pope,
- Your sovereign greatness and authority.
|
JÁNOS KIRÁLY
- De tartsd meg szent szavad: siess a fransz
- Elé, s az őszentsége rád ruházta
- Egész erőddel álld el útjokat,
- Amíg fölöttünk a ház is nem ég.
- Ím pártot ütnek zúgó lordjaink,
- Népünk a jobbágy tiszttel pörbe száll,
- Esküdve frígyet, lelki hódolást
- Külföldi vérnek, jövevény királynak.
- E felzavart kedélyek árvizét
- Csupán terajtad áll mérsékleni.
- Ne késs tehát: oly beteg a jelen,
- Hogy rögtön adni kell gyógyszert, különben
- Gyógyíthatatlan a felforgatás.
|
KING JOHN.
- Now keep your holy word: go meet the French;
- And from his holiness use all your power
- To stop their marches 'fore we are inflam'd.
- Our discontented counties do revolt;
- Our people quarrel with obedience;
- Swearing allegiance and the love of soul
- To stranger blood, to foreign royalty.
- This inundation of mistemper'd humour
- Rests by you only to be qualified.
- Then pause not; for the present time's so sick
- That present medicine must be ministr'd
- Or overthrow incurable ensues.
|
PANDOLF
- Lehelletemből támadt e vihar,
- Midőn a pápa ellen fortyanál.
- De most, hogy visszatértél megjuházva,
- E harci szélvészt elcsitítja nyelvem,
- S bősz Angliádban jó időt csinál.
- Ma Áldozó nap van, jól megjegyezd,
- Ma tétetem le a fransz fegyverét.
- El.
|
PANDULPH.
- It was my breath that blew this tempest up,
- Upon your stubborn usage of the pope:
- But since you are a gentle convertite,
- My tongue shall hush again this storm of war
- And make fair weather in your blustering land.
- On this Ascension-day, remember well,
- Upon your oath of service to the pope,
- Go I to make the French lay down their arms.
- Exit.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ma Áldozó van? Nem azt jósolák,
- Hogy Áldozókor, délben, leteszem
- Koronámat? Éppen az történt velem.
- Azt gondolám: erőszak készt reá,
- De, hála Isten, csak önkint tevém.
- Richárd jő.
|
KING JOHN.
- Is this Ascension-day? Did not the prophet
- Say that before Ascension-day at noon
- My crown I should give off? Even so I have:
- I did suppose it should be on constraint;
- But, heaven be thank'd, it is but voluntary.
- Enter the BASTARD.
|
RICHÁRD
- Hódolt egész Kent; csak Dover dacol még:
- London baráti sergül fogadá
- Hadastul a dauphint. A főurak,
- Szavadra mit se hajtva, ellenidhez
- Kínálni mentek szolgálatjokat;
- S vad zűrzavar száguldoz fel s alá
- Kétes barátid kisded száma közt.
|
BASTARD.
- All Kent hath yielded; nothing there holds out
- But Dover Castle: London hath receiv'd,
- Like a kind host, the Dauphin and his powers:
- Your nobles will not hear you, but are gone
- To offer service to your enemy;
- And wild amazement hurries up and down
- The little number of your doubtful friends.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Akkor se tértek vissza lordjaim,
- Midőn hallák, hogy a kis Arthur él?
|
KING JOHN.
- Would not my lords return to me again
- After they heard young Arthur was alive?
|
RICHÁRD
- Holtan találták, s az utcára vetve -
- Mint egy üres tok, melyből élete
- Kincsét gonosz kéz elrabolta már.
|
BASTARD.
- They found him dead, and cast into the streets;
- An empty casket, where the jewel of life
- By some damn'd hand was robb'd and ta'en away.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hisz a gaz Hubert azt mondá, hogy él.
|
KING JOHN.
- That villain Hubert told me he did live.
|
RICHÁRD
- Élt, Istenemre! ő úgy tudta még.
- De mért alélsz el? mért vagy ily borús?
- Légy tettre is nagy, mint valál akarni;
- Ne lásson a világ, hogy félelem,
- Sötét bizatlanság kormányoz a
- Király szemében egy mozdúlatot.
- Légy, mint korunk, izgalmas; tűz a tűzben;
- Ijessz ijesztőt; nézz farkasszemet
- A kérkedő iszonnyal; így a jobbágy
- Fejdelme nagy-voltáról varr himet,
- Példádra nagy lesz, és felöltözi
- Az eltökélés bátor szellemét.
- Előre! tündökölj, mint egy Hadisten,
- Ha tetszelegni vágy a harcmezőn,
- Mutass bizalmat, dicsvágyó merényt.
- Vagy odvában verjük föl az oroszlánt?
- Onnan riasszák nagy-remegve ki?
- Ó, ezt ne halljam. Fuss, csatázz, elébe
- A borzalomnak, míg ajtódba nincs,
- S birkozd le útján, míg idébb nem ér.
|
BASTARD.
- So, on my soul, he did, for aught he knew.
- But wherefore do you droop? why look you sad?
- Be great in act, as you have been in thought;
- Let not the world see fear and sad distrust
- Govern the motion of a kingly eye:
- Be stirring as the time; be fire with fire;
- Threaten the threatener, and outface the brow
- Of bragging horror: so shall inferior eyes,
- That borrow their behaviours from the great,
- Grow great by your example, and put on
- The dauntless spirit of resolution.
- Away, and glister like the god of war
- When he intendeth to become the field:
- Show boldness and aspiring confidence.
- What, shall they seek the lion in his den,
- And fright him there? and make him tremble there?
- O, let it not be said!—Forage, and run
- To meet displeasure farther from the doors,
- And grapple with him ere he come so nigh.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Imént volt itt a pápa követe,
- Szerencsésen kibékültem vele;
- Szavát is adta, hogy elküldeti
- Lajossal a hadát.
|
KING JOHN.
- The legate of the pope hath been with me,
- And I have made a happy peace with him;
- And he hath promis'd to dismiss the powers
- Led by the Dauphin.
|
RICHÁRD
- Ó, dicstelen frigy!
- Hát, míg van egy rög a lábunk alatt,
- Mi alkudozni, béke-szónokot,
- Irott hízelgést, és fegyverszünet-
- Koldulni küldjünk, foglaló sereghez?
- Egy símaállú fickó, egy puha
- Selyempiperkőc mutasson fügét?
- Hízlalja dölyfét e harcos mezőkön?
- Lengesse csúfos, tétlen zászlait
- Egünkre, és ne leljen akadályt? -
- Fegyverre, fölség! A bíbornok úr
- Talán nem is tud békét szerzeni,
- Vagy ha tud is, ne mondják legalább,
- Hogy ellenálló szándékunk se volt.
|
BASTARD.
- O inglorious league!
- Shall we, upon the footing of our land,
- Send fair-play orders, and make compromise,
- Insinuation, parley, and base truce,
- To arms invasive? shall a beardless boy,
- A cocker'd silken wanton, brave our fields,
- And flesh his spirit in a warlike soil,
- Mocking the air with colours idly spread,
- And find no check? Let us, my liege, to arms;
- Perchance the cardinal cannot make your peace;
- Or, if he do, let it at least be said
- They saw we had a purpose of defence.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Te légy parancsnok e nehéz időben.
|
KING JOHN.
- Have thou the ordering of this present time.
|
RICHÁRD
- Előre hát: bízvást indulhatunk:
- Különb sereggel is bír még hadunk.
- Elmennek.
|
BASTARD.
- Away, then, with good courage! yet, I know
- Our party may well meet a prouder foe.
- Exeunt.
|