Szerkesztővita:Suto.tamas/Szerző:Sütő Tamás

Az oldal más nyelven nem érhető el.
A Wikiforrásból

Baudelaire verseinek legföljebb egyik fordítója szerkesztőtársunk, Sütő Tamás, asszem. OsvátA © Palackposta

Most arra gondolsz, hogy a versek címeiben egyértelműsíteni kéne? Az elnevezési szokások szerint csak akkor kell, ha már több is fel van töltve. FBöbe 2008. január 12., 13:14 (CET)[válasz]

Nem. Arra gondolok, hogy ha egy vers szerzője Charles Baudelaire, teszem azt, akkor a műfordítás szerzője – nem szerző. Legyen az Kosztolányi, Tóth Árpád, Mészöly Dezső akár. OsvátA © Palackposta 2008. január 12., 13:27 (CET)[válasz]

Akkor a Baudlaire szonettek lapra gondolsz? Biztos vagy benne, hogy azok fordítások? Az összes többinél jól használta a {{fej}}(?) sablonban a fordító paramétert. De szerintem egyelőre mindegy, megkértem a vitalapján, hogy reagáljon valamit, meg itt a lap szövegében egy kommentben is. Az utolsó ötletem, hogy a teljes Szerző:Sütő Tamás lap szövegét kicseréljük valami hahó, válaszolj jellegű szövegre. Emailt is küldenék, de nem lehet neki. Ha ezt sem veszi észre, vagy nem vesz róla tudomást, akkor szerintem úgy dönthetünk, hogy nem sikerült kommunikálni vele, akárhogy próbáltuk. Megvárjuk, hogy szerkessze ezt a lapot, hagyunk neki még valamennyi időt reagálásra, és ha már úgy látjuk, hogy minden esélye megvolt, hogy válaszoljon, akkor átmozgatjuk a saját műveit a felhasználói lapja alá. (Ha mégis sikerül válaszra bírni, akkor pedig annak függvényében eldöntjük.) FBöbe 2008. január 13., 10:36 (CET)[válasz]

Nem fordítások. Kérem ne cseréljennek ki olyan lapra nem sok időm van szabad és azt is az alkotásnak szentelem, remélem megértik, hogy ez milyen fontos lehet nekem. A Baudlaire szonettek című versek csuppán két imitáció kerestem az utat melyen elpndulhatok remélem nem haragszanak érte, hogy ide feltettem verseimnek egy csekély részét, mégegyszer kérem ne írják át a lapjaimat és aktivan fordításokat teszek majd fel és kitöltöm ahogy csak tudom a Radnoti Miklos oldalat ahogy csak tudom ha mégsem kegyelmeznek akkor inkább leszedem verseim és fordításaim. Kérem nekem minden vágyam költővé válni és ez a lap lehetőségnek látszott remélem az is.

Sütő Tamás

A blogom[szerkesztés]

Remélem ez így megmaradhat? Suto.tamas 2008. január 13., 19:59 (CET)[válasz]

Ideje lenne[szerkesztés]

rendbe tenni a "műveket" , címeket, helyesírást, tartalmat és formát, mindazt amiért reméled, hogy itt maradhat....

Pl.:És ha...

Szerző: Mihai Eminescu

Fordító: Sütő Tamás

És ha ablakomba galy ver, :galy: ilyen magyar szó nincs, de van gally

és megrázkódik az akác,

mintha fejem csak téged lel

csendessen a közelben jársz. :elég egy "s" is.

Hogy nem érsz rá... arra azt mondjuk, "Jó kifogás sose rossz"

Eddig egyetlen jelzésre sem tettél egy csekély mozdulatot, hogy az ide felkent betűhalmazból mű, vagy műfordítás szülessen.

Zlajos 2008. augusztus 17., 19:30 (CEST)[válasz]