- 2. SZÍN
- A liget más része
- Titánia jő, kísérettel
|
- SCENE II.
- Another part of the wood.
- Enter TITANIA, with her Train.
|
TITÁNIA
- No még egy körtánc, egy tündéri dal,
- És akkor, egy perc harmadára, el
- Ki férget ölni pézsmák bimbain
- Ki bőregérrel víni szárnyakért,
- Hogy kis manóim öltönyt kapjanak;
- Ki meg elűzni a lármás bagolyt,
- Mely itt huhogva nagy szemet mereszt
- Vigalmainkra. Most egy altató dalt;
- És dolgotokra mind, hadd nyúgoszom.
- Tündérek dala
|
TITANIA
- Come, now a roundel and a fairy song;
- Then, for the third part of a minute, hence;
- Some to kill cankers in the musk-rose buds;
- Some war with rere-mice for their leathern wings,
- To make my small elves coats; and some keep back
- The clamorous owl, that nightly hoots and wonders
- At our quaint spirits. Sing me now asleep;
- Then to your offices, and let me rest.
- SONG. I.
|
ELSŐ TÜNDÉR
- Kettősnyelvü pettyes kígyók,
- Tüskedisznók, innen el;
- Félre undok poc, vakondok,
- Asszonyunkhoz ne közel!
|
FIRST FAIRY
- You spotted snakes, with double tongue,
- Thorny hedgehogs, be not seen;
- Newts and blind-worms do no wrong;
- Come not near our fairy queen:
|
KAR
- Philoméla dalabáj
- Zengje lágyan: lullabáj
- Lulla, lulla, lullabáj,
- Semmi bű
- Semmi báj
- Asszonyunkra itt ne szállj;
- Jó’tszakát, lullabáj.
|
CHORUS.
- Philomel, with melody,
- Sing in our sweet lullaby
- Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby
- Never harm, nor spell, nor charm,
- Come our lovely lady nigh;
- So good-night, with lullaby.
|
MÁSODIK TÜNDÉR
- El, szövő pók, itt ne járj,
- Hosszulábu nagy kaszás;
- Félre, dúgó éjbogár,
- Csiga, féreg, minden más.
|
SECOND FAIRY
- Weaving spiders, come not here;
- Hence, you long-legg'd spinners, hence;
- Beetles black, approach not near;
- Worm nor snail do no offence.
|
KAR
- Philoméla dalabáj,
- Zengje lágyan: lullabáj,
- Lulla, lulla, lullabáj,
- Semmi bű
- Semmi báj
- Asszonyunkra itt ne szállj;
- Jó’tszakát, lullabáj.
|
CHORUS
- Philomel with melody, &c.
|
ELSŐ TÜNDÉR
- Minden úgy van, amint kell.
- Álljon őrt egy, és mi el!
- Tündérek el. Titánia alszik
- Oberon jő
|
- FIRST FAIRY
- Hence away; now all is well.
- One, aloof, stand sentinel.
- Exeunt Fairies. TITANIA sleeps.
- Enter OBERON.
|
OBERON
- (a virágot Titánia szemébe facsarván)
- Amit e szem ébren lát,
- Annak hasson bűve rád,
- Azt szeresd meg, azt imádd;
- Tigris, medve, macska bár
- S lenne vadkan, leopárd
- Véld, hogy az szerelmi pár.
- Kelj, ha ilyes erre jár.
- (El)
- Lysander és Hermia jőnek
|
OBERON
- What thou seest when thou dost wake,
- Squeezes the flower on TITANIA'S eyelids.
- Do it for thy true-love take;
- Love and languish for his sake;
- Be it ounce, or cat, or bear,
- Pard, or boar with bristled hair,
- In thy eye that shall appear
- When thou wak'st, it is thy dear;
- Wake when some vile thing is near.
- Exit.
- Enter LYSANDER and HERMIA.
|
LYSANDER
- Fáradt vagy e bolygásban, angyalom,
- El is tévedtem, azt se titkolom.
- Várjunk, pihenjünk, Hermiám, ha tetszik.
- Míg a nap enyhadó sugára tetszik.
|
LYSANDER
- Fair love, you faint with wandering in the wood;
- And, to speak troth, I have forgot our way;
- We'll rest us, Hermia, if you think it good,
- And tarry for the comfort of the day.
|
HERMIA
- Legyen, Lysander: nézz más fekhelyet,
- Én e halomra hajtom fejemet.
|
HERMIA
- Be it so, Lysander: find you out a bed,
- For I upon this bank will rest my head.
|
LYSANDER
- Egy hant legyen kettőnk párnája itt
- Egy szív, egy ágy, két kebel és egy hit.
|
LYSANDER
- One turf shall serve as pillow for us both;
- One heart, one bed, two bosoms, and one troth.
|
HERMIA
- Nem úgy, Lysander: ha szeretsz, galambom,
- Feküdj odább, ne ily közel, ha mondom.
|
HERMIA
- Nay, good Lysander; for my sake, my dear,
- Lie farther off yet, do not lie so near.
|
LYSANDER
- Ó, kedvesem, hiszen ne értsd balul,
- Amit szerelmem esd ártatlanul.
- Szivem sziveddel, mondom, olyan egy,
- Hogy már a kettő nem két-számba megy
- Egy eskü lánca fűzi kebelünk
- Két kebel egy hit: összes lételünk.
- Hagyj hát fekünnöm e közelb helyen,
- S bár helyet adsz, nem lészek helytelen.
|
LYSANDER
- O, take the sense, sweet, of my innocence;
- Love takes the meaning in love's conference.
- I mean that my heart unto yours is knit;
- So that but one heart we can make of it
- Two bosoms interchained with an oath;
- So then two bosoms and a single troth.
- Then by your side no bed-room me deny;
- For lying so, Hermia, I do not lie.
|
HERMIA
- Lysander szójátékot űz velem.
- De, jó barátom, hogyha engemet
- Szeretsz, odább feküdj, s tarts illemet,
- Amennyi távolt ifju és leány
- Közt a világi tisztesség kiván,
- Azt tartsd meg, édes; most jó éjszakát.
- Tartson szerelmed az életen át.
|
HERMIA
- Lysander riddles very prettily:—
- Now much beshrew my manners and my pride
- If Hermia meant to say Lysander lied!
- But, gentle friend, for love and courtesy
- Lie further off; in human modesty,
- Such separation as may well be said
- Becomes a virtuous bachelor and a maid
- So far be distant; and good night, sweet friend
- Thy love ne'er alter till thy sweet life end!
|
LYSANDER
- Ámen imádra; áment rebegek
- Éltem szakadjon, ha törvényt szegek. -
- Most minden enyhét öntse rád az álom.
|
LYSANDER
- Amen, amen, to that fair prayer say I;
- And then end life when I end loyalty!
- Here is my bed: Sleep give thee all his rest!
|
HERMIA
- Felét a jókivánónak kivánom.
- Elalusznak. Puck jő
|
HERMIA
- With half that wish the wisher's eyes be pressed!
- They sleep.
- Enter PUCK.
|
PUCK
- Összejártam a cserét,
- S athenéit nem lelék,
- Hogy szemén a fűlevet
- Megpróbáljam, mit tehet.
- De ni, Éj és Csend! ki ez?
- Rajta athenéi mez
- Uram ifja lesz, ki bánt
- S gúnyol egy athéni lányt;
- S íme, a szüz is ledőlt,
- Ágya nyirkos, durva föld.
- Szende lélek! hogy fekszel
- E pimaszhoz oly közel?
- Hé! kölök! tartsd a szemed
- Hintem rá e báj-levet;
- Majd ha ébred ez a szem,
- Űzze álmát szerelem.
- Ébredj föl, ha távozom,
- Mert reám vár Oberon.
- (El)
- Demetrius jő és Heléna futva
|
PUCK
- Through the forest have I gone,
- But Athenian found I none,
- On whose eyes I might approve
- This flower's force in stirring love.
- Night and silence! Who is here?
- Weeds of Athens he doth wear
- This is he, my master said,
- Despised the Athenian maid;
- And here the maiden, sleeping sound,
- On the dank and dirty ground.
- Pretty soul! she durst not lie
- Near this lack-love, this kill-courtesy.
- Churl, upon thy eyes I throw
- All the power this charm doth owe;
- When thou wak'st let love forbid
- Sleep his seat on thy eyelid
- So awake when I am gone;
- For I must now to Oberon.
- Exit.
- Enter DEMETRIUS and HELENA, running.
|
HELÉNA
- Ölj meg, csak állj meg, jó Demetrius.
|
HELENA
- Stay, though thou kill me, sweet Demetrius.
|
DEMETRIUS
- Lódulj, ha mondom, mert vesztedre futsz.
|
DEMETRIUS
- I charge thee, hence, and do not haunt me thus.
|
HELÉNA
- Ó, a sötétben hagynál? azt ne tedd.
|
HELENA
- O, wilt thou darkling leave me? do not so.
|
DEMETRIUS
- Maradj; ne merj követni engemet.
- Demetrius el
|
DEMETRIUS.
- Stay on thy peril; I alone will go.
- Exit DEMETRIUS.
|
HELÉNA
- Ó! e futásban már alig lehellek.
- Minél tovább esdem, még úgy se kellek.
- Boldog Hermia, bárhol pihen ő,
- Mert van szemében áldott vonzerő.
- Hol vette tényét? haj! nem sós könyektől.
- Gyakrabban ázott az enyém ezektől.
- Nem, nem, én rút vagyok, mint medve rút,
- Hisz tőlem a vad is rettegve fut;
- Nem csuda hát, ha engem látva szörnyed
- S kerül Demetrius, mint csodaszörnyet.
- Mely gaz tükör vett rá csalóka fénnyel,
- Mérkőznöm Hermia csillagszemével!
- De ki ez itt? Lysander, fekve! holt?
- Vagy alszik?—Sebje nincsen; vér se folyt. -
- Ébredj, Lysander, jó uram, ha élsz.
|
HELENA
- O, I am out of breath in this fond chase!
- The more my prayer, the lesser is my grace.
- Happy is Hermia, wheresoe'er she lies,
- For she hath blessed and attractive eyes.
- How came her eyes so bright? Not with salt tears
- If so, my eyes are oftener wash'd than hers.
- No, no, I am as ugly as a bear;
- For beasts that meet me run away for fear
- Therefore no marvel though Demetrius
- Do, as a monster, fly my presence thus.
- What wicked and dissembling glass of mine
- Made me compare with Hermia's sphery eyne?—
- But who is here?—Lysander! on the ground!
- Dead? or asleep? I see no blood, no wound.
- Lysander, if you live, good sir, awake.
|
LYSANDER
- (fölserken)
- A tűzbe érted, angyalom, ha kérsz.
- Heléna! átvilágló tünemény!
- Természet túltesz a mű remekén
- Kebledben ím a szívet látom én.
- Hol van Demetrius? Hah, mint ohajtom,
- Hogy e hitvány nevet kioltsa kardom!
|
LYSANDER
- Waking.
- And run through fire I will for thy sweet sake.
- Transparent Helena! Nature shows art,
- That through thy bosom makes me see thy heart.
- Where is Demetrius? O, how fit a word
- Is that vile name to perish on my sword!
|
HELÉNA
- Ne mondj, Lysander, ó, ne mondj ilyet.
- Szeresse Hermiát: ó, Istenem!
- Mit bánod azt te? Hermia tied,
- Te érd meg azzal.
|
HELENA
- Do not say so, Lysander; say not so
- What though he love your Hermia? Lord, what though?
- Yet Hermia still loves you: then be content.
|
LYSANDER
- Én? ővéle? Nem!
- Sőt bánom útált perceim körében.
- Nem Hermiát, Helénát szeretem.
- Hollót galambért ki nem ad cserében?
- A férfi vágya értelmét uralja,
- S te vagy különb leány, eszem bevallja.
- Idővel érik a gyümölcs, növény
- Éretlen ifju voltam eddig én;
- De most a férfikor teljéhez érve,
- Az értelem lőn vágyaim vezére,
- S hí szép szemedhez, hol a szerelem
- Édes kalandját írva föllelem.
|
LYSANDER.
- Content with Hermia? No: I do repent
- The tedious minutes I with her have spent.
- Not Hermia but Helena I love
- Who will not change a raven for a dove?
- The will of man is by his reason sway'd;
- And reason says you are the worthier maid.
- Things growing are not ripe until their season;
- So I, being young, till now ripe not to reason;
- And touching now the point of human skill,
- Reason becomes the marshal to my will,
- And leads me to your eyes, where I o'erlook
- Love's stories, written in love's richest book.
|
HELÉNA
- Ó, mért születtem én ily hetyke gúnyra!
- Tőled kivált, velem így bánni csúnya!
- Nem elég hát, ifjú ember, nem elég,
- Hogy egy édes pillantást sem nyerék,
- Nem is fogok, Demetrius szeméből -
- Hanem te is gúnyt űzsz e gyöngeségből?
- Fáj tőled ezt, nagyon fáj hallani,
- Csúf módra így szerelmet vallani.
- Élj boldogul: ámbár—zokon ne essék -
- Több nálad, úgy hivém, a szívnemesség.
- Ó, hogy a nő, kit ifja megvetett,
- Más férfinál sem nyer kiméletet!
- (El)
|
HELENA
- Wherefore was I to this keen mockery born?
- When at your hands did I deserve this scorn?
- Is't not enough, is't not enough, young man,
- That I did never, no, nor never can
- Deserve a sweet look from Demetrius' eye,
- But you must flout my insufficiency?
- Good troth, you do me wrong,—good sooth, you do—
- In such disdainful manner me to woo.
- But fare you well: perforce I must confess,
- I thought you lord of more true gentleness.
- O, that a lady of one man refus'd
- Should of another therefore be abus'd!
- Exit.
|
LYSANDER
- Nem látta ezt.—Aludj csak, Hermia,
- Többé Lysander rád se néz soha;
- Mert mint ha édest élvezénk sokat,
- Annál erősebb undor látogat;
- Vagy mint tévelygés, melyet az eretnek
- Elhágy, legundokabb a rászedettnek
- Úgy te is, én csömöröm, tévhitem,
- Légy meggyülölve—de kivált nekem.
- És te, szerelmem összes indulatja,
- Tiszteld Helénát, légy az ő lovagja.
- (El)
|
LYSANDER
- She sees not Hermia:—Hermia, sleep thou there;
- And never mayst thou come Lysander near!
- For, as a surfeit of the sweetest things
- The deepest loathing to the stomach brings;
- Or, as the heresies that men do leave
- Are hated most of those they did deceive;
- So thou, my surfeit and my heresy,
- Of all be hated, but the most of me!
- And, all my powers, address your love and might
- To honour Helen, and to be her knight!
- Exit.
|
HERMIA
- (felsikolt)
- Ne hagyj, Lysander! kígyó—istenem;
- Hamar, hamar! ni hol csúsz, keblemen.
- Ó, boldog isten, milyet álmodám!
- Hogy reszketek belé most is; no lám.
- Úgy tetszett, kígyó rágja szívemet,
- És te mosolygva nézted vesztemet.
- Lysander! nincs sehol? Mindenható!
- Nem hallja? itt hagyott? se hang, se szó.
- Lysander, szólj! édes Lysanderem,
- Az égre, szólj! megöl a félelem.
- Nincs válasz?—értem; hűtlen itt hagyál
- De fölkereslek: vagy te, vagy—halál!
- (El)
|
HERMIA
- Starting.
- Help me, Lysander, help me! do thy best
- To pluck this crawling serpent from my breast!
- Ay me, for pity!—What a dream was here!
- Lysander, look how I do quake with fear!
- Methought a serpent eat my heart away,
- And you sat smiling at his cruel prey.—
- Lysander! what, removed? Lysander! lord!
- What, out of hearing? gone? no sound, no word?
- Alack, where are you? speak, an if you hear;
- Speak, of all loves! I swoon almost with fear.
- No?—then I well perceive you are not nigh
- Either death or you I'll find immediately.
- Exit.
|