- 1. SZÍN
- Ugyanott. A tündérkirálynő alva.
- Vackor, Gyalu, Zuboly, Dudás, Orrondi, Ösztövér jőnek
|
- SCENE I.
- The Wood. The Queen of Fairies lying asleep.
- Enter QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, and STARVELING.
|
ZUBOLY
- Mind itt vagyunk?
|
BOTTOM
- Are we all met?
|
VACKOR
- Top, top; és ez itt rettentő jó hely a próbára. Ez a kis zöld gyep a színpad, ott az a galagonyabokor öltözőszoba; s egészen úgy csináljuk, mint majd a fejedelem előtt.
|
QUINCE
- Pat, pat; and here's a marvellous convenient place for our
- rehearsal. This green plot shall be our stage, this hawthorn
- brake our tiring-house; and we will do it in action, as we will
- do it before the duke.
|
ZUBOLY
- Hallod-e, Vackor?
|
BOTTOM
- Peter Quince,—
|
VACKOR
- No mit akarsz, buksi Zuboly?
|
QUINCE
- What sayest thou, bully Bottom?
|
ZUBOLY
- Van ebben a mi Pyramus és Thisbéről szóló komédiánkban egy is, más is, ami sehogy sem fog tetszeni. Egy az, hogy Pyramusnak, mikor magát megöli, kardot kell rántani s ezt az asszonyságok ki nem állják soha. Mit szólatok ehhez?
|
BOTTOM
- There are things in this comedy of 'Pyramus and Thisby' that
- will never please. First, Pyramus must draw a sword to kill
- himself; which the ladies cannot abide. How answer you that?
|
ORRONDI
- Istenbi’on! kényes dolog.
|
SNOUT
- By'r lakin, a parlous fear.
|
ÖSZTÖVÉR
- Gondolnám, hagyjuk ki végül a gyilkosságot.
|
STARVELING
- I believe we must leave the killing out, when all is done.
|
ZUBOLY
- Világért se! van egy ötletem, az helyreüt mindent. Írjatok nekem egy prológust; amely prológusban legyen benne, hogy mi senkiben sem teszünk kárt a karddal; hogy Pyramus nincs is megölve igazán: és nagyobb bátorság okáért hozzátehetjük, hogy én, Pyramus, nem Pyramus vagyok ám, hanem Zuboly takács. E majd kiugratja a félszet belőlük.
|
BOTTOM
- Not a whit: I have a device to make all well. Write me a
- prologue; and let the prologue seem to say we will do no harm
- with our swords, and that Pyramus is not killed indeed; and for
- the more better assurance, tell them that I Pyramus am not
- Pyramus but Bottom the weaver: this will put them out of fear.
|
VACKOR
- Jó, a prológus meglesz; nyolc- meg hatlábú versben kell írni.
|
QUINCE
- Well, we will have such a prologue; and it shall be
- written in eight and six.
|
ZUBOLY
- Sose azt! toldj hozzá kettőt; legyen nyolc meg nyolc.
|
BOTTOM
- No, make it two more; let it be written in eight and eight.
|
ORRONDI
- Hát az oroszlántól nem ijednek meg az asszonyságok?
|
SNOUT
- Will not the ladies be afeard of the lion?
|
ÖSZTÖVÉR
- Én tartok tőle, mondhatom.
|
STARVELING
- I fear it, I promise you.
|
ZUBOLY
- Uraim, meg kell fontolni a dolgot. Isten őrizz, asszonyok közé oroszlánt vinni; rettentő ám az; mert nincs borzasztóbb féreg, mint az eleven oroszlán; erről tennünk kell.
|
BOTTOM
- Masters, you ought to consider with yourselves: to bring in,
- God shield us! a lion among ladies is a most dreadful thing
- for there is not a more fearful wild-fowl than your lion living;
- and we ought to look to it.
|
ORRONDI
- Hát egy másik prológusban ő is mondja meg, hogy ő nem valóságos oroszlán.
|
SNOUT
- Therefore another prologue must tell he is not a lion.
|
ZUBOLY
- Nem úgy; meg kell mondani a nevét, és a fél pofája hadd lássék ki az oroszlán tarkója megől; maga is szólaljon meg a nyíláson keresztül, így vagy ilyetén defectussal, mondván: “Asszonyaim, vagy: szép hölgyeim, bátorkodom óhajtani, vagy esedezni, vagy könyörögni: ne féljenek, ne reszkessenek: itt az életem az önökéért. Holtig sajnálnám, ha igazi oroszlánnak néznének: nem, én nem vagyok afféle izé: ember vagyok mint más”; akkor aztán megmondhatja, hogy ő senki egyéb, mint Gyalu asztalos.
|
BOTTOM
- Nay, you must name his name, and half his face must be seen
- through the lion's neck; and he himself must speak through,
- saying thus, or to the same defect,—'Ladies,' or, 'Fair ladies, I
- would wish you, or, I would request you, or, I would entreat you,
- not to fear, not to tremble: my life for yours. If you think I
- come hither as a lion, it were pity of my life. No, I am no such
- thing; I am a man as other men are:'—and there, indeed, let him
- name his name, and tell them plainly he is Snug the joiner.
|
VACKOR
- Jó, legyen úgy. De két bökkenő van még: egy az, hogy viszünk a terembe holdvilágot; mert tudjátok, hogy Pyramus holdvilágon beszélget Thisbével.
|
QUINCE
- Well, it shall be so. But there is two hard things; that
- is, to bring the moonlight into a chamber: for, you know,
- Pyramus and Thisbe meet by moonlight.
|
GYALU
- Süt a hold akkor este, mikor játszunk?
|
SNOUT
- Doth the moon shine that night we play our play?
|
ZUBOLY
- Naptárt ide, naptárt! keressük ki a naptárban; hadd lám a holdvilágot, hadd lám a holdvilágot.
|
BOTTOM
- A calendar, a calendar! look in the almanack; find out
- moonshine, find out moonshine.
|
VACKOR
- Igen, süt akkor.
|
QUINCE
- Yes, it doth shine that night.
|
ZUBOLY
- No hát, a nagy játszóterem ablakának egyik szárnyát nyitva kell hagyni, azon besüthet a hold, ha tetszik neki.
|
BOTTOM
- Why, then may you leave a casement of the great chamber-window,
- where we play, open; and the moon may shine in at the casement.
|
VACKOR
- Igen; vagy hát valaki fölléphet egy tüskebokorral s lámpával, és mondhatja, hogy ő a hold személyét kifigurázni vagy prezentálni jött. Hanem más bökkenő is van: fal is kell a nagy terembe; mert amint a história tartja, Pyramus meg Thisbe falhasadékon beszélgetnek.
|
QUINCE
- Ay; or else one must come in with a bush of thorns and a
- lantern, and say he comes to disfigure or to present the person
- of moonshine. Then there is another thing: we must have a
- wall in the great chamber; for Pyramus and Thisby, says the
- story, did talk through the chink of a wall.
|
GYALU
- Falat pedig sose cipeltek oda be.—Mit mondasz erre, Zuboly?
|
SNOUT
- You can never bring in a wall.—What say you, Bottom?
|
ZUBOLY
- Hát valaki prezentáljon falat is; legyen rajta egy kis mész, egy kis sár, egy kis habarcs, amivel jelentse, hogy ő fal; és tartsa így az ujjait, a nyíláson aztán susoghat Pyramus meg Thisbe.
|
BOTTOM
- Some man or other must present wall: and let him have
- some plaster, or some loam, or some rough-cast about him, to
- signify wall; and let him hold his fingers thus, and through that
- cranny shall Pyramus and Thisby whisper.
|
VACKOR
- Ha ez elsűl, minden jól van. No már most üljön le minden ember s nézze a szerepét. Pyramus, kezdd el. Ha vége a mondókádnak, eredj ama bokor mögé; így a többi is, amint végszava következik.
- Puck jő hátul
|
QUINCE
- If that may be, then all is well. Come, sit down, every
- mother's son, and rehearse your parts. Pyramus, you begin
- when you have spoken your speech, enter into that brake; and so
- every one according to his cue.
- Enter PUCK behind.
|
PUCK
- Miféle rongyon-gyúlt lármás had ez,
- Királyném nyughelyéhez ily közel? -
- Még színdarab?... No, hallgató leszek,
- S tán működő is, ha lesz rá okom.
|
PUCK
- What hempen homespuns have we swaggering here,
- So near the cradle of the fairy queen?
- What, a play toward! I'll be an auditor;
- An actor too perhaps, if I see cause.
|
VACKOR
- Beszélj, Pyramus. Thisbe hátrább álljon.
|
QUINCE
- Speak, Pyramus.—Thisby, stand forth.
|
PYRAMUS
- “Mint a virágok háj-illatja, Thisbe:”
|
PYRAMUS
- 'Thisby, the flowers of odious savours sweet,'
|
VACKOR
- Báj, báj!
|
QUINCE
- Odours, odours.
|
PYRAMUS
- “- báj illatja, Thisbe
- Szép Thisbe, édes párád olyatén.
- De ha! neszt hallok: várj csak engem itt be,
- Egy pillanatban itt leszek megén.”
- (El)
|
PYRAMUS
- '—odours savours sweet
- So hath thy breath, my dearest Thisby dear.—
- But hark, a voice! stay thou but here awhile,
- And by and by I will to thee appear.'
- Exit.
|
PUCK
- Ritkítja párját ez a Pyramus!
- (El)
|
PUCK
- A stranger Pyramus than e'er played here!
- Aside.—Exit.
|
THISBE
- Hát én mondjam már?
|
THISBE
- Must I speak now?
|
VACKOR
- Hogy a gutába ne! hisz értsd meg, azért megy el csak, mert valami neszt hall s megnézi, de mindjárt visszajő.
|
QUINCE
- Ay, marry, must you: for you must understand he goes
- but to see a noise that he heard, and is to come again.
|
THISBE
- “Tündöklő Pyramus, te liliomlevél,
- Szép, mint dicső bokrán a szép piros rúzsa;
- Te fürge, fiatal, te drágakő; juhbél!
- Hű, mint a leghűbb ló, mely nem fárad soha,
- Találkozunk, Pyramus, a Nina sírján -”
|
THISBE
- 'Most radiant Pyramus, most lily white of hue,
- Of colour like the red rose on triumphant brier,
- Most brisky juvenal, and eke most lovely Jew,
- As true as truest horse, that would never tire,
- I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb.'
|
VACKOR
- “Ninus sírján”, hé. De azt még nem kell mondanod, azt Pyramusnak fogod felelni. Hanem te csak fúvod az egész szerepet, végszavastul, mindenestül.—Pyramus, jelenj! végszavad elmondták; ez volt: “nem fárad soha”
|
QUINCE
- Ninus' tomb, man: why, you must not speak that yet
- that you answer to Pyramus. You speak all your part at once,
- cues, and all.—Pyramus enter: your cue is past; it is 'never
- tire.'
- Re-enter PUCK, and BOTTOM with an ass's head.
|
THISBE
- Ó—“Hű, mint a leghűbb ló, mely nem fárad soha.”
- Visszajő Puck és Zuboly szamárfővel
|
THISBE
- O,'—As true as truest horse, that yet would never tire.'
|
PYRAMUS
- “Thisbém, ha szép vagyok, tied vagyok csupán -”
|
PYRAMUS
- 'If I were fair, Thisby, I were only thine:—'
|
VACKOR
- Ó, szörnyű látvány! kísértet! csoda! Fussunk, urak! gyorsan, urak! segítség!
- A játszók elfutnak
|
QUINCE
- O monstrous! O strange! we are haunted. Pray, masters!
- fly, masters! Help!
- Exeunt Clowns.
|
PUCK
- Kergetlek, űzlek, fel s alá vezetve,
- Sáron-vizen, tüskén-bokron, gazon;
- Majd ló leszek, majd kan, majd szörnyü medve
- Majd meg kutyává, tűzzé változom
- S nyerít, ugat, röfög, dörmög, lobog
- Ló, eb, kan, medve, tűz, utánatok.
- (El)
|
PUCK
- I'll follow you; I'll lead you about a round,
- Through bog, through bush, through brake, through brier;
- Sometime a horse I'll be, sometime a hound,
- A hog, a headless bear, sometime a fire;
- And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn,
- Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn.
- Exit.
|
ZUBOLY
- Hová szaladnak? Ahá! ez csak dévajkodás: meg akarnak ijeszteni.
- Orrondi visszajő
|
BOTTOM
- Why do they run away? This is a knavery of them to make
- me afeard.
- Re-enter SNOUT.
|
ORRONDI
- Zuboly! téged megbabonáztak: mit látok a fejeden!
- (El)
|
SNOUT
- O Bottom, thou art changed! What do I see on thee?
|
ZUBOLY
- Mit hát! a magad szamárfejét, tudod-e?
- Vackor visszajő
|
BOTTOM
- What do you see? you see an ass-head of your own, do you?
- Re-enter QUINCE.
|
VACKOR
- Isten legyen irgalmas neked, Zuboly! téged kicseréltek.
- (El)
|
QUINCE
- Bless thee, Bottom! bless thee! thou art translated.
- Exit.
|
ZUBOLY
- Értem a kujonságot. Szamárrá akarnak tenni, hogy megijesszenek, ha tudnának; de azért se mozdulok innen, akármit csinálnak. Itt sétálok fel s alá, s danolok, hadd hallják, hogy nem félek. (Dalol)
- A hím rigó, mely fekete!
- Narancsszinű a szája;
- Mely szép a húros éneke!
- Ökörszem pici szárnya.
|
BOTTOM
- I see their knavery: this is to make an ass of me; to
- fright me, if they could. But I will not stir from this
- place, do what they can: I will walk up and down here,
- and I will sing, that they shall hear I am not afraid.
- Sings.
-
- The ousel cock, so black of hue,
- With orange-tawny bill,
- The throstle with his note so true,
- The wren with little quill.
|
TITÁNIA
- Mi angyal ébreszt a virágos ágyból?
|
TITANIA
- Waking.
- What angel wakes me from my flowery bed?
|
ZUBOLY
- Pinty és veréb, pacsirtafi,
- S igazmondó kakuk
- Dalára egy férj sem meri
- Mondani, hogy: “hazug!”
- mert igazán, ki is merne tréfálni egy olyan bolondos madárral? ki merné meghazudtolni, ha mindig kiabálja is: ko-ku?
|
BOTTOM
- Sings.
- The finch, the sparrow, and the lark,
- The plain-song cuckoo gray,
- Whose note full many a man doth mark,
- And dares not answer nay;—
- for, indeed, who would set his wit to so foolish a bird?
- Who would give a bird the lie, though he cry 'cuckoo' never so?
|
TITÁNIA
- Kérlek, nemes halandó, énekelj
- Fülem szerelmes ígéző dalodba,
- S erőltet szép erényid ereje
- Első látásra már bevallanom,
- Esküdve, hogy szeretlek, angyalom!
|
TITANIA
- I pray thee, gentle mortal, sing again;
- Mine ear is much enamour'd of thy note.
- So is mine eye enthralled to thy shape;
- And thy fair virtue's force perforce doth move me,
- On the first view, to say, to swear, I love thee.
|
ZUBOLY
- Pedig úgy tetszik, asszonyom, kevés oka van rá; azonban, igazat szólva, ész és szerelem mai napság ritkán tartanak együtt. Sajnos, hogy valamé’k jó szomszéd össze nem barátkoztatja őket. Lám, tudok én furcsát is mondani, ha kell.
|
BOTTOM
- Methinks, mistress, you should have little reason for
- that: and yet, to say the truth, reason and love keep little
- company together now-a-days: the more the pity that some honest
- neighbours will not make them friends. Nay, I can gleek upon
- occasion.
|
TITÁNIA
- Te éppen oly bölcs vagy, mint aminő szép.
|
TITANIA
- Thou art as wise as thou art beautiful.
|
ZUBOLY
- Egyik se biz én; de ha annyi eszem volna, hogy kitalálnék ebből az erdőből: úgy éppen elég volna magam szükségére.
|
BOTTOM
- Not so, neither: but if I had wit enough to get out of
- this wood, I have enough to serve mine own turn.
|
TITÁNIA
- Ó, e ligetből mért kivánkozol?
- Akarsz, nem: itt maradsz, nem távozol.
- Szellem vagyok, de nem közrendbeli;
- Országomat örök nyár kedveli
- És én szeretlek; jőjj hát, jőjj velem;
- Tündérim oldalodhoz rendelem,
- Hogy hozzanak mélyből számodra gyöngyöt;
- Virágágyon dalok szunnyasszon el;
- S megfinomítom halandó göröngyöd,
- Hogy szállni tudj a lég tündérivel.
- Pókháló! Moly! Mustármag! Babvirág!
|
TITANIA
- Out of this wood do not desire to go;
- Thou shalt remain here whether thou wilt or no.
- I am a spirit of no common rate,—
- The summer still doth tend upon my state;
- And I do love thee: therefore, go with me,
- I'll give thee fairies to attend on thee;
- And they shall fetch thee jewels from the deep,
- And sing, while thou on pressed flowers dost sleep
- And I will purge thy mortal grossness so
- That thou shalt like an airy spirit go.—
- Peasblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!
- Enter Four Fairies.
|
ELSŐ TÜNDÉR
- Itt vagyok.
|
FIRST FAIRY
- Ready.
|
MÁSODIK TÜNDÉR
- Én is.
|
SECOND FAIRY
- And I.
|
HARMADIK TÜNDÉR
- Én is.
|
THIRD FAIRY
-
- And I.
|
NEGYEDIK TÜNDÉR
- Mit tegyünk?
|
FOURTH FAIRY
-
- Where shall we go?
|
TITÁNIA
- Ez úrnak szépen udvarolni kell
- Ugrálni ösvenyén, cikázva menni;
- Szedret, barackot, epret néki szenni,
- Szőlőt, fügét, s bármit kivánjon enni.
- Vadméhe sejtjét odvából kicsenni,
- Viaszkos combjukat mécsül kivenni
- - Egy fénybogár-szem fog gyujtója lenni -
- Azzal kisérni ágyba majd, pihenni;
- Ott egy-egy lepkeszárnnyal megjelenni
- S legyezve, a holdfényt szemére menni
- Nem hagyni. Most egy bók, szépen köszönni.
|
TITANIA
- Be kind and courteous to this gentleman;
- Hop in his walks and gambol in his eyes;
- Feed him with apricocks and dewberries,
- With purple grapes, green figs, and mulberries;
- The honey bags steal from the humble-bees,
- And, for night-tapers, crop their waxen thighs,
- And light them at the fiery glow-worm's eyes,
- To have my love to bed and to arise;
- And pluck the wings from painted butterflies,
- To fan the moonbeams from his sleeping eyes
- Nod to him, elves, and do him courtesies.
|
ELSŐ TÜNDÉR
- Üdv halandó!
|
FIRST FAIRY
- Hail, mortal!
|
MÁSODIK TÜNDÉR
- Üdv!
|
SECOND FAIRY
- Hail!
|
HARMADIK TÜNDÉR
- Üdv!
|
THIRD FAIRY
- Hail!
|
NEGYEDIK TÜNDÉR
- Üdv!
|
FOURTH FAIRY
- Hail!
|
ZUBOLY
- Követem szépen uraságtokat. Kérem, uraságod neve?
|
BOTTOM
- I cry your worships mercy, heartily.—I beseech your
- worship's name.
|
PÓKHÁLÓ
- Pókháló.
|
COBWEB
- Cobweb.
|
ZUBOLY
- Óhajtom bővebb ismeretségét, édes Pókháló úr. Ha elvágom az ujjamat, leszek oly bátor. Ön neve, tisztelt férfiú?
|
BOTTOM
- I shall desire you of more acquaintance, good Master Cobweb. If I
- cut my finger, I shall make bold with you.—Your name, honest
- gentleman?
|
BABVIRÁG
- Babvirág.
|
PEASBLOSSOM
- Peasblossom.
|
ZUBOLY
- Ajánljon, kérem, édesanyjának, Babhéj asszonyságnak, s édesatyjának, Babhüvely úrnak. Édes Babvirág úr, önnel is óhajtok közelebbről megismerkedni. S az ön neve, könyörgök, uram?
|
BOTTOM
- I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother, and
- to Master Peascod, your father. Good Master Peasblossom, I
- shall desire you of more acquaintance too.—Your name, I beseech
- you, sir?
|
MUSTÁRMAG
- Mustármag.
|
MUSTARDSEED
- Mustardseed.
|
ZUBOLY
- Édes Mustármag úr, jól ismerem az ön türelmét: az a semmirekellő óriás marhaszelet sok nemes urat fölemészt az ön családjából. Mondhatom, nemegyszer könnyet facsart szememből az ön rokonsága. Óhajtom bővebb ismeretségét, kedves Mustármag úr!
|
BOTTOM
- Good Master Mustardseed, I know your patience well
- That same cowardly giant-like ox-beef hath devoured many a
- gentleman of your house: I promise you your kindred hath made my
- eyes water ere now. I desire you of more acquaintance, good
- Master Mustardseed.
|
TITÁNIA
- Jerünk; vigyétek lugosomba le.
- Homályosan néz a hold könny miatt,
- S ha ő sír, sír minden virág: s jele,
- Hogy egy letört szüzességet sirat.
- Nyelvét lekötvén, halkan el vele!
- Mind el
|
TITANIA
- Come, wait upon him; lead him to my bower.
- The moon, methinks, looks with a watery eye;
- And when she weeps, weeps every little flower;
- Lamenting some enforcèd chastity.
- Tie up my love's tongue, bring him silently.
- Exeunt.
|