- Szegényes lak Athénben
- Vackor, Gyalu, Zuboly, Dudás, Orrondi és Ösztövér jőnek
|
- The Same. A Room in a Cottage.
- Enter SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, QUINCE, and STARVELING.
|
VACKOR
- Itt az egész társaság?
|
QUINCE
- Is all our company here?
|
ZUBOLY
- Legjobb lesz, olvasd fel őket névről névre, lista szerint.
|
BOTTOM
- You were best to call them generally, man by man,
- according to the scrip.
|
VACKOR
- Itt vagyon a lista mindazon férfiak nevéről, kik egész Athénben képesnek találtattak, hogy e mi komédiánkban, a fejedelem és fejedelemné előtt, menyegzőjük estvéjén föllépjenek.
|
QUINCE
- Here is the scroll of every man's name, which is thought
- fit, through all Athens, to play in our interlude before the
- duke and duchess on his wedding-day at night.
|
ZUBOLY
- Először is, Vackor barátom, halljuk, miről traktál a darab; aztán olvasd a játszók neveit, s a többi.
|
BOTTOM
- First, good Peter Quince, say what the play treats on;
- then read the names of the actors; and so grow to a point.
|
VACKOR
- No hát, a darab.—Egy igen siralmas komédia, Pyramus és Thisbe borzasztó kegyetlen haláláról.
|
QUINCE
- Marry, our play is—The most lamentable comedy and most
- cruel death of Pyramus and Thisby.
|
ZUBOLY
- Mondhatom, igen jó darab és furcsa. No mármost, Vackor barátom, szólítsd a játszókat lista szerént.—Sorba, urak!
|
BOTTOM
- A very good piece of work, I assure you, and a merry.—
- Now, good Peter Quince, call forth your actors by the scroll.—
- Masters, spread yourselves.
|
VACKOR
- Feleljen hát ki-ki, amint szólítom. Zuboly Miklós, takács.
|
QUINCE
- Answer, as I call you.—Nick Bottom, the weaver.
|
ZUBOLY
- Jelen. Mi a szerepem? s tovább.
|
BOTTOM
- Ready. Name what part I am for, and proceed.
|
VACKOR
- Te, Zuboly, Pyramusnak vagy beírva.
|
QUINCE
- You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.
|
ZUBOLY
- Mi az a Pyramus? szerelmes vagy zsarnok?
|
BOTTOM
- What is Pyramus? a lover, or a tyrant?
|
VACKOR
- Szerelmes bizony, ki csupa szerelemből gavallérosan megöli magát.
|
QUINCE
- A lover, that kills himself most gallantly for love.
|
ZUBOLY
- No lesz sírás, ha azt amúgy istenigazában eljátssza az ember; ha én azt eljátszom, lesz drága dolog a nézők szemének; vihart indítok, szánakozást gerjesztek, néminemű részben. Halljuk a többit:—azonban legfőbb gusztusom van zsarnokot játszani: Herkulest pompásan játszanám, vagy egy oly szerepet, melyben törni-zúzni kell mindent.
- “A bérc dühöng,
- S a sziklatönk
- Rombolva döng
- A börtön zárán
- És Fébusch gyors
- Kereke forg, s
- Jó vagy bal sors
- Támad sugárán.”
- Ez egyszer a fellengős!—No, olvasd a többi játszót.—Ez már Herkuleshez illő düh, zsarnoki düh; a szerelmes inkább csak pityereg.
|
BOTTOM
- That will ask some tears in the true performing of it.
- If I do it, let the audience look to their eyes; I will move
- storms; I will condole in some measure. To the rest:—yet my
- chief humour is for a tyrant: I could play Ercles rarely, or a
- part to tear a cat in, to make all split.
-
- The raging rocks
- And shivering shocks
- Shall break the locks
- Of prison gates
-
- And Phibbus' car
- Shall shine from far,
- And make and mar
- The foolish Fates.
-
- This was lofty.—Now name the rest of the players.—This is
- Ercles' vein, a tyrant's vein;—a lover is more condoling.
|
VACKOR
- Dudás Ferenc, fúvó-foldozó.
|
QUINCE
- Francis Flute, the bellows-mender.
|
DUDÁS
- Itt vagyok, barátom, Vackor.
|
FLUTE
- Here, Peter Quince.
|
VACKOR
- Te Thisbével birkózol meg.
|
QUINCE
- Flute, you must take Thisby on you.
|
DUDÁS
- Mi az a Thisbe? Kóbor lovag?
|
FLUTE
- What is Thisby? a wandering knight?
|
VACKOR
- Dehogy! Kisasszony, akibe Pyramus belészeret.
|
QUINCE
- It is the lady that Pyramus must love.
|
DUDÁS
- Menkőbe! ne adj nekem leányszerepet, hisz már ütöget a bajuszom.
|
FLUTE
- Nay, faith, let not me play a woman; I have a beard coming.
|
VACKOR
- Az mindegy, játszhatod álarcban, hisz te oly véknyan tudsz beszélni, ahogy akarsz.
|
QUINCE
- That's all one; you shall play it in a mask, and you may speak as
- small as you will.
|
ZUBOLY
- Ha el lehet takarni a képem: ide nekem Thisbét is! Rettentő vékony hangon tudok beszélni: “Tisbí! Tisbí!—Ah, Pyramis, ídes kincsem! Tisbéd hív; híved szíve hív!”
|
BOTTOM
- An I may hide my face, let me play Thisby too
- I'll speak in a monstrous little voice;—'Thisne, Thisne!'—
- 'Ah, Pyramus, my lover dear; thy Thisby dear! and lady dear!'
|
VACKOR
- Nem, nem. Te Pyramust játszod, te pedig, Dudás, Thisbét.
|
QUINCE
- No, no, you must play Pyramus; and, Flute, you Thisby.
|
ZUBOLY
- No jó. Tovább.
|
BOTTOM
- Well, proceed.
|
VACKOR
- Ösztövér Róbert, szabó.
|
QUINCE
- Robin Starveling, the tailor.
|
ÖSZTÖVÉR
- Itt vagyok, barátom, Vackor.
|
STARVELING
- Here, Peter Quince.
|
VACKOR
- Ösztövér Róbert, te a Thisbe anyját fogod játszani.—Orrondi Tamás, üstfoltozó.
|
QUINCE
- Robin Starveling, you must play Thisby's mother.—
- Tom Snout, the tinker.
|
ORRONDI
- Itt vagyok, barátom, Vackor.
|
SNOUT
- Here, Peter Quince.
|
VACKOR
- Te meg a Pyramus apját; én magam a Thisbe apját.—Gyalu asztalos, te az oroszlán szerepét. Most már, úgy hiszem, rendben van az egész komédia.
|
QUINCE
- You, Pyramus' father; myself, Thisby's father;—Snug,
- the joiner, you, the lion's part:—and, I hope, here is a play
- fitted.
|
GYALU
- De le van írva az oroszlán szerepe? Ha le van, kérlek, add ide, mert kissé nehéz fejem van.
|
SNUG
- Have you the lion's part written? pray you, if it be, give it
- me, for I am slow of study.
|
VACKOR
- Játszhat’d azt extempore, hiszen csak ordítni kell.
|
QUINCE
- You may do it extempore, for it is nothing but roaring.
|
ZUBOLY
- Ide nekem az oroszlánt is. Majd ordítok én, hogy még a fejedelem is azt kiáltja rá: “Ordítson még egyszer! Ordítson még egyszer!”
|
BOTTOM
- Let me play the lion too: I will roar that I will do
- any man's heart good to hear me; I will roar that I will make the
- duke say 'Let him roar again, let him roar again.'
|
VACKOR
- De már minek ordítnál oly rettenetest; még holtra ijesztenéd a fejedelemnőt s az asszonyságokat, hogy elkezdenének sikoltozni: s akkor nem kéne több, hogy mind felaggassanak bennünket.
|
QUINCE
- An you should do it too terribly, you would fright the
- duchess and the ladies, that they would shriek; and that were
- enough to hang us all.
|
MIND
- Bizony, fel is aggatnának, egy lábig.
|
ALL
- That would hang us every mother's son.
|
ZUBOLY
- Elhiszem azt, barátim; mert ha az ember a nőket eszökből kiriasztja, csupán annyi eszök marad, hogy bennünket felkössenek; de forcírozom a hangomat, oly szendén fogok ordítni, mint a szopós galamb; úgy fogok ordítni, mintha csalogány volnék.
|
BOTTOM
- I grant you, friends, if you should fright the ladies
- out of their wits, they would have no more discretion but to hang
- us: but I will aggravate my voice so, that I will roar you as
- gently as any sucking dove; I will roar you an 'twere any
- nightingale.
|
VACKOR
- Te nem játszhatol egyebet Pyramusnál; mert Pyramus kedves arcú legény; nyalka legény, minőt csak nyári napon láthatni; igen szeretetreméltó úrfi; tehát mindenesetre Pyramust kell játszanod.
|
QUINCE
- You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a
- sweet-faced man; a proper man, as one shall see in a summer's
- day; a most lovely gentleman-like man; therefore you must
- needs play Pyramus.
|
ZUBOLY
- Jó, elvállalom. De milyen szakállal lesz legjobb játszani?
|
BOTTOM
- Well, I will undertake it. What beard were I best to play it in?
|
VACKOR
- Hát amilyennel tetszik.
|
QUINCE
- Why, what you will.
|
ZUBOLY
- Eszerint, vagy szalmaszín szakállal adom, vagy narancsszín szakállal, vagy tulipiros szakállal, vagy franckoronaszín szakállal, vagy csupa sárgával.
|
BOTTOM
- I will discharge it in either your straw-colour beard,
- your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, or your
- French-crown-colour beard, your perfect yellow.
|
VACKOR
- A francok közül némelyiknek már egy szál szőre sincs: akár sima állal játszanád.—De urak! itt a szerep; kérlek, követlek, kényszerítlek, holnap estig jól bemagoljátok, s akkorra gyűljünk össze a várligetben, a várostól egy mérföldnyire; ott, a szép holdvilágon, megtarthatjuk a próbát; mert ha a városban gyűlnénk össze, nyakunkra jönne valaki s az egész dolog kipattanna. Addig én összeírom a darabhoz kellő requisitumokat. Kérlek, el ne maradjatok aztán.
|
QUINCE
- Some of your French crowns have no hair at all, and
- then you will play bare-faced.— But, masters, here are your
- parts: and I am to entreat you, request you, and desire you, to
- con them by to-morrow night; and meet me in the palace wood, a
- mile without the town, by moonlight; there will we rehearse: for
- if we meet in the city, we shall be dogg'd with company, and our
- devices known. In the meantime I will draw a bill of properties,
- such as our play wants. I pray you, fail me not.
|
ZUBOLY
- Ott leszünk; mert ott a próbát nagyobb obscoenitással és kurázsival lehet tartani. Minden ember hozzálásson; tanulja be, mint a karikacsapás; adieu.
|
BOTTOM
- We will meet; and there we may rehearse most obscenely
- and courageously. Take pains; be perfect; adieu.
|
VACKOR
- A fejedelem cserfájához gyűlünk.
|
QUINCE
- At the duke's oak we meet.
|
ZUBOLY
- Jól van, jól! törik-szakad.
- Mind el
|
BOTTOM
- Enough; hold, or cut bow-strings.
- Exeunt.
|