- Athén. Terem Theseus palotájában.
- Theseus, Hippolyta, Philostrat és kísérők jőnek
|
- Athens. A room in the Palace of THESEUS.
- Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants.
|
THESEUS
- Gyorsan közelget; szép Hippolytám,
- A nászi óra; négy boldog nap új
- Holdat derít föl; ah, de mily soká
- Fogy e vén hold nekem! s epeszti vágyam,
- Mint özvegy asszony, hervadt mostoha,
- Ki egy fiú örökjén teng sokáig.
|
THESEUS
- Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
- Draws on apace; four happy days bring in
- Another moon; but, oh, methinks, how slow
- This old moon wanes! she lingers my desires,
- Like to a step-dame or a dowager,
- Long withering out a young man's revenue.
|
HIPPOLYTA
- Majd csak leszáll e négy nap éjbe már,
- S elálmodozza négy éj az időt;
- És akkor a hold, mint az égre újan
- Felvont ezüst ív, fogja nézni dús
- Menyegzőnk éjjelét.
|
HIPPOLYTA
- Four days will quickly steep themselves in nights;
- Four nights will quickly dream away the time;
- And then the moon, like to a silver bow
- New bent in heaven, shall behold the night
- Of our solemnities.
|
THESEUS
- Eredj, Philostrat,
- Serkentsd örömre Athén ifjait;
- Ébreszd föl a kedv játszi szellemét
- A méla bút űzd a halotti házhoz,
- Sápadt alakja nem közénk való.
- Philostrat el
- Kard volt ugyan kérőm, Hippolyta,
- Bántalmakon vevém szerelmedet;
- De a menyegző más hangból megyen
- Az fény, az ünnep, az vigság legyen.
- Egéus, Hermia, Lysander és Demetrius jőnek
|
THESEUS
- Go, Philostrate,
- Stir up the Athenian youth to merriments;
- Awake the pert and nimble spirit of mirth;
- Turn melancholy forth to funerals—
- The pale companion is not for our pomp. —
- Exit PHILOSTRATE.
- Hippolyta, I woo'd thee with my sword,
- And won thy love doing thee injuries;
- But I will wed thee in another key,
- With pomp, with triumph, and with revelling.
- Enter EGEUS, HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS.
|
EGÉUS
- Üdv és szerencse, nagyhirű vezér!
|
EGEUS
- Happy be Theseus, our renowned duke!
|
THESEUS
- Üdv, jó Egéus; nos mi jót hozasz?
|
THESEUS
- Thanks, good Egeus: what's the news with thee?
|
EGÉUS
- Panasszal és bosszúsággal teli
- Jövök leányom, Hermiám iránt. -
- Demetrius, állj elő.—Kegyelmes úr,
- Ez az, kinek nejűl igértem őt.
- Lysander, állj elő: s ez itt, uram,
- Ez bűvölé meg gyermekem szivét
- Te, te Lysander, adtál néki verset,
- S váltál szerelmi zálogot vele
- Te zöngted a holdfénynél ablakán
- Álhangon álszerelmed énekit;
- Bokréta, hajlánc, gyűrü, pipere,
- Nyalánkság és tanult fogásid által
- (Mi balga lyánynak mind nyomós követ),
- Képzelme mássát te orroztad el;
- Csellel csenéd ki gyermekem szivét,
- S tetted fanyar-dacossá ellenem
- Az engedelmest.—Én tehát, uram,
- Kegyelmes úr, ha itt, fejedelmi színed
- Előtt se vállalná Demetriust
- Athéne ős jogán követelem,
- Hogy mint enyémmel bánhassak vele,
- S vagy e derék ifjúnak adjam őt,
- Vagy a halálnak, mit törvényeink
- Rögtön fejére szabnak íly esetben.
|
EGEUS
- Full of vexation come I, with complaint
- Against my child, my daughter Hermia.—
- Stand forth, Demetrius.—My noble lord,
- This man hath my consent to marry her:—
- Stand forth, Lysander;—and, my gracious duke,
- This man hath bewitch'd the bosom of my child.
- Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes,
- And interchang'd love-tokens with my child
- Thou hast by moonlight at her window sung,
- With feigning voice, verses of feigning love;
- And stol'n the impression of her fantasy
- With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits,
- Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats,—messengers
- Of strong prevailment in unharden'd youth;—
- With cunning hast thou filch'd my daughter's heart;
- Turned her obedience, which is due to me,
- To stubborn harshness.—And, my gracious duke,
- Be it so she will not here before your grace
- Consent to marry with Demetrius,
- I beg the ancient privilege of Athens,—
- As she is mine I may dispose of her
- Which shall be either to this gentleman
- Or to her death; according to our law
- Immediately provided in that case.
|
THESEUS
- És Hermia? Fogadj szót, szép leány.
- Nézd úgy atyádat, mint istent, kitől
- Eredtek összes bájaid; igen,
- Kinek viasznyomása vagy te csak,
- És akitől függ, épen hagyni a
- Nyomott ábrát, vagy eltörölni azt.
- Demetrius jeles, derék fiú.
|
THESEUS
- What say you, Hermia? be advis'd, fair maid
- To you your father should be as a god;
- One that compos'd your beauties: yea, and one
- To whom you are but as a form in wax,
- By him imprinted, and within his power
- To leave the figure, or disfigure it.
- Demetrius is a worthy gentleman.
|
HERMIA
- Lysander is.
|
HERMIA
- So is Lysander.
|
THESEUS
- Magában ő is az
- De nem birván atyád igéretét,
- A másikat kell tartanod jelesbnek.
|
THESEUS
- In himself he is
- But, in this kind, wanting your father's voice,
- The other must be held the worthier.
|
HERMIA
- Ó, bár szememmel nézné őt atyám!
|
HERMIA
- I would my father look'd but with my eyes.
|
THESEUS
- Jobb, hogy te nézd atyád eszével őt.
|
THESEUS
- Rather your eyes must with his judgment look.
|
HERMIA
- Kérem, bocsásson meg, fenséges úr.
- Én nem tudom, mi tész ily vakmerővé,
- Szemérmem is hogyan engedheti
- Ily körben érzelmimről szólanom;
- De kérem, hadd tudjam, kegyelmes úr,
- Mi az, mi érhet, legrosszabb, ha én
- Demetriushoz nőül nem megyek.
|
HERMIA
- I do entreat your grace to pardon me.
- I know not by what power I am made bold,
- Nor how it may concern my modesty
- In such a presence here to plead my thoughts
- But I beseech your grace that I may know
- The worst that may befall me in this case
- If I refuse to wed Demetrius.
|
THESEUS
- Halállal halni meg, vagy mindörökre
- Száműzni férfi-körből tenmagad.
- Vess hát sziveddel számot, Hermia,
- Vizsgáld meg ifju pezsgő véredet
- Lesz-é erőd, ha most szót nem fogadsz,
- Viselni vesztaszűzek öltönyét,
- Sötét zárdába csukva, holtodig
- Sivár apáca lenni s elhaló
- Himnuszt rebegni meddő holdvilágon.
- Háromszor áldott, ki vérét leküzdve
- E szűzi pályát híven futja meg;
- Hanem letörve mégis boldogabb
- A rózsa, mint ha szűz tövissein
- Áldott magányban nő, él és hal el.
|
THESEUS
- Either to die the death, or to abjure
- For ever the society of men.
- Therefore, fair Hermia, question your desires,
- Know of your youth, examine well your blood,
- Whether, if you yield not to your father's choice,
- You can endure the livery of a nun;
- For aye to be shady cloister mew'd,
- To live a barren sister all your life,
- Chanting faint hymns to the cold, fruitless moon.
- Thrice-blessed they that master so their blood
- To undergo such maiden pilgrimage
- But earthlier happy is the rose distill'd
- Than that which, withering on the virgin thorn,
- Grows, lives, and dies, in single blessedness.
|
HERMIA
- Úgy nőjek, éljek, haljak én, uram,
- Mintsem lemondjak szűzi szép jogomról
- E férfiért, kinek gyülölt igáját
- Szivem hódolva el nem ösmeri.
|
HERMIA
- So will I grow, so live, so die, my lord,
- Ere I will yield my virgin patent up
- Unto his lordship, whose unwished yoke
- My soul consents not to give sovereignty.
|
THESEUS
- Időt adok még a megfontolásra
- S majd a jövő újholdkor—az napon,
- Mely szép arámmal engem összefűz
- Örök frigy által—vagy halálra készülj
- Mint engedetlen ősz atyád iránt,
- Vagy hogy Demetriusnak nője léssz;
- Vagy a Diána oltárán örökre
- Sivár, magános életet fogadni.
|
THESEUS
- Take time to pause; and by the next new moon,—
- The sealing-day betwixt my love and me
- For everlasting bond of fellowship,—
- Upon that day either prepare to die
- For disobedience to your father's will;
- Or else to wed Demetrius, as he would;
- Or on Diana's altar to protest
- For aye austerity and single life.
|
DEMETRIUS
- Hajolj, szép Hermia; s te is, Lysander,
- Add fel jogomnak áligényedet.
|
DEMETRIUS
- Relent, sweet Hermia;—and, Lysander, yield
- Thy crazed title to my certain right.
|
LYSANDER
- Birod, Demetrius, atyja szerelmét;
- Hagyd nékem a leányét; vedd el apját.
|
LYSANDER
- You have her father's love, Demetrius;
- Let me have Hermia's: do you marry him.
|
EGÉUS
- Gúnyos Lysander! jó, ő birja hát
- Szerelmem, és ez néki adni kész,
- Ami enyém! A lány enyém; azért
- Demetriusra átruházom őt.
|
EGEUS
- Scornful Lysander! true, he hath my love;
- And what is mine my love shall render him;
- And she is mine; and all my right of her
- I do estate unto Demetrius.
|
LYSANDER
- Uram! vagyonra, vérre nem vagyok
- Alábbvaló; szerelmem gazdagabb;
- Van birtokom, csakoly jól rendezett,
- (Ha nem különben) mint Demetriusnak;
- És ami több, mint mind e kérkedés,
- Engem szeret szépséges Hermia.
- Mért hát feladni gyáván jogomat?
- Demetrius, szemébe mondom ezt,
- Nedár leányát, a bájos Helénát
- Szerelmi csábitással megnyeré;
- S az most eped szegény, híven eped,
- Bálványozásig, e rossz hűtlenért.
|
LYSANDER
- I am, my lord, as well deriv'd as he,
- As well possess'd; my love is more than his;
- My fortunes every way as fairly rank'd,
- If not with vantage, as Demetrius's;
- And, which is more than all these boasts can be,
- I am belov'd of beauteous Hermia
- Why should not I then prosecute my right?
- Demetrius, I'll avouch it to his head,
- Made love to Nedar's daughter, Helena,
- And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
- Devoutly dotes, dotes in idolatry,
- Upon this spotted and inconstant man.
|
THESEUS
- Hallottam erről, volt is szándokom
- Beszélni, megvallom, Demetriusszal;
- De szorgos ügybajom közt feledém. -
- Azonban, jer velem, Demetrius,
- Egéus, jertek mindketten velem
- Egy kis magános lecke vár reátok. -
- Te meg, szép Hermia, szeszélyidet
- Atyád parancsának rendeld alá,
- Másképp Athéne zord törvénye (melyet
- Nem áll jogomban meglágyítani),
- Halálra, vagy rideg életre szán. -
- Hát te, szerelmem?... Jer, Hippolyta;
- Jerünk, Egéus és Demetrius
- Egy s más dologra majd nászunk körül
- Használni foglak, s holmit közleni,
- Mi bennetek közelről érdekel.
|
THESEUS
- I must confess that I have heard so much,
- And with Demetrius thought to have spoke thereof;
- But, being over-full of self-affairs,
- My mind did lose it.—But, Demetrius, come;
- And come, Egeus; you shall go with me;
- I have some private schooling for you both.—
- For you, fair Hermia, look you arm yourself
- To fit your fancies to your father's will,
- Or else the law of Athens yields you up,—
- Which by no means we may extenuate,—
- To death, or to a vow of single life.—
- Come, my Hippolyta: what cheer, my love?
- Demetrius, and Egeus, go along;
- I must employ you in some business
- Against our nuptial, and confer with you
- Of something nearly that concerns yourselves.
|
EGÉUS
- Tisztünk parancsol, vágyunk vonz követni.
- Theseus, Hippolyta, Egéus, Demetrius és kíséret el
|
EGEUS
- With duty and desire we follow you.
- Exeunt THESEUS, HIPPOLYTA, EGEUS, DEMETRIUS, and Train.
|
LYSANDER
- No édes?... arcod mért ily halovány?
- Rózsái mért hervadnak ily hamar?
|
LYSANDER
- How now, my love! why is your cheek so pale?
- How chance the roses there do fade so fast?
|
HERMIA
- Tán mert eső nincs rájok, bár szemem
- Viharja őket váltig öntözi.
|
HERMIA
- Belike for want of rain, which I could well
- Beteem them from the tempest of my eyes.
|
LYSANDER
- Ó, jaj! a hű szerelmek folyama,
- Amennyit én olvastam, vagy regében
- Hallottam, kényelmes nem volt soha;
- De majd a vérség volt különböző—
|
LYSANDER
- Ah me! for aught that I could ever read,
- Could ever hear by tale or history,
- The course of true love never did run smooth
- But either it was different in blood,—
|
HERMIA
- Ó, fájdalom! nagy lenni a kicsinyhez.
|
HERMIA
- O cross! Too high to be enthrall'd to low!
|
LYSANDER
- Majd korra nézve állt be akadály—
|
LYSANDER
- Or else misgraffed in respect of years;—
|
HERMIA
- Ó, bosszuság! vén lenni ifjuhoz.
|
HERMIA
- O spite! Too old to be engag'd to young!
|
LYSANDER
- Majd a rokonság választása dönte—
|
LYSANDER
- Or else it stood upon the choice of friends
|
HERMIA
- Ó, kész pokol! szeretni más szemévei.
|
HERMIA
- O hell! to choose love by another's eye!
|
LYSANDER
- Vagy, ha rokonszenv fűzte a frigyet,
- Halál, betegség, harc rohanta meg,
- S percig-valóvá tette, mint a hang,
- Mint árny, tünővé; mint álom, röviddé!
- S mint villám fénye kormos éjszakán,
- Mely pillanatra földet és eget
- Föltár, de míg ezt mondanók: nini!
- Már a sötétség torka nyelte be.
- Ily gyorsan elvész minden, ami fény.
|
LYSANDER
- Or, if there were a sympathy in choice,
- War, death, or sickness, did lay siege to it,
- Making it momentary as a sound,
- Swift as a shadow, short as any dream;
- Brief as the lightning in the collied night
- That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
- And ere a man hath power to say, Behold!
- The jaws of darkness do devour it up
- So quick bright things come to confusion.
|
HERMIA
- Ha hát a hű szerelmet akadály
- Gyötörte mindig: úgy sorsvégzet ez;
- Azért tanítson tűrni e kisértet,
- Ha már ez oly szokott szerelmi baj,
- Mint álom, ábránd, vágy, könnyek, sohaj,
- Szegény szerelmünk útitársai.
|
HERMIA
- If then true lovers have ever cross'd,
- It stands as an edict in destiny
- Then let us teach our trial patience,
- Because it is a customary cross;
- As due to love as thoughts, and dreams, and sighs,
- Wishes and tears, poor fancy's followers.
|
LYSANDER
- Jó hitben élsz: de halld csak, Hermia.
- Van nékem egy jó néném, aki özvegy,
- Dús jövedelmü, és gyermektelen
- Lakása innen hét mérföld csupán;
- S engem szeret, mint egyetlen fiát.
- Ott elvehetlek, édes Hermiám,
- Athéne zord törvénye ott nem ér.
- Ha hát szeretsz, osonj ki holnap éjjel
- Atyád lakából, és ama ligetben,
- Mely városunkhoz egy mérföldre van,
- (Hol téged egykor s a kedves Helénát
- Találtalak volt május ünnepén)
- Ott várni foglak.
|
LYSANDER
- A good persuasion; therefore, hear me, Hermia.
- I have a widow aunt, a dowager
- Of great revenue, and she hath no child
- From Athens is her house remote seven leagues;
- And she respects me as her only son.
- There, gentle Hermia, may I marry thee;
- And to that place the sharp Athenian law
- Cannot pursue us. If thou lovest me then,
- Steal forth thy father's house tomorrow night;
- And in the wood, a league without the town,
- Where I did meet thee once with Helena,
- To do observance to a morn of May,
- There will I stay for thee.
|
HERMIA
- Jó Lysanderem!
- Esküszöm Ámor legfeszesb ivére
- S aranyhegyű nyilára itt neked;
- A hű galambra, mit kedvell Cythére,
- S mindenre, ami forraszt szíveket;
- A tűzre, mely lángolt Didó alatt,
- Midőn a csalfa trójai szaladt;
- Amennyi férfi-hit már szegve lőn,
- Mely számra több, mint nő valaha tőn
- Hogy holnap éjjel a mondott helyen
- Hű kedvesed bizonnyal megjelen.
|
HERMIA
- My good Lysander!
- I swear to thee by Cupid's strongest bow,
- By his best arrow, with the golden head,
- By the simplicity of Venus' doves,
- By that which knitteth souls and prospers loves,
- And by that fire which burn'd the Carthage queen,
- When the false Trojan under sail was seen,—
- By all the vows that ever men have broke,
- In number more than ever women spoke,—
- In that same place thou hast appointed me,
- Tomorrow truly will I meet with thee.
|
LYSANDER
- Úgy legyen, édes. Ím, Heléna jő.
- Heléna jő
|
LYSANDER
- Keep promise, love. Look, here comes Helena.
- Enter HELENA.
|
HERMIA
- Hová sietsz, Heléna, szép-magad?
|
HERMIA
- God speed fair Helena! Whither away?
|
HELÉNA
- Szépnek gunyolsz? Vedd vissza “szép” szavad
- Boldog szép! mert szeret Demetrius,
- Kit szép szemednek sarkcsillagja húz;
- S ajkad zenéje dallamosb neki,
- Mint kis pacsirta zengő éneki
- A pásztornak, midőn zöld bársony a
- Vetés, s rügyedzik a galagonya.
- Ragály ragad: ó, bár ragadna rám
- Arcod, beszéded is, szép Hermiám!
- Fülemre szózatod, szemed szememre,
- Ajkamra nyelved bájos zöngedelme!
- Ha volna egy világom: mind elédbe
- Raknám, az egy Demetriust kivéve.
- Ó, mondd: hogyan nézsz rá? mi a cseled,
- Mellyel szivét úgy megbilincseled?
|
HELENA
- Call you me fair? that fair again unsay.
- Demetrius loves your fair. O happy fair!
- Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air
- More tuneable than lark to shepherd's ear,
- When wheat is green, when hawthorn buds appear.
- Sickness is catching: O, were favour so,
- Yours would I catch, fair Hermia, ere I go;
- My ear should catch your voice, my eye your eye,
- My tongue should catch your tongue's sweet melody.
- Were the world mine, Demetrius being bated,
- The rest I'd give to be to you translated.
- O, teach me how you look; and with what art
- You sway the motion of Demetrius' heart!
|
HERMIA
- Mordan tekintek rá, mégis szeret.
|
HERMIA
- I frown upon him, yet he loves me still.
|
HELÉNA
- Ó, hogy mosolyom annyit nem tehet!
|
HELENA
- O that your frowns would teach my smiles such skill!
|
HERMIA
- Ha megszidom, szerelme a viszonzás.
|
HERMIA
- I give him curses, yet he gives me love.
|
HELÉNA
- Ó, bár imámba volna ennyi vonzás!
|
HELENA
- O that my prayers could such affection move!
|
HERMIA
- Utánam jár, ha mégúgy megvetem.
|
HERMIA
- The more I hate, the more he follows me.
|
HELÉNA
- S engem kerül, ha mégúgy szeretem!
|
HELENA
- The more I love, the more he hateth me.
|
HERMIA
- Nem én hibám, Heléna, hogy imád.
|
HERMIA
- His folly, Helena, is no fault of mine.
|
HELÉNA
- Csak bájodé: ó, voln’ enyém hibád!
|
HELENA
- None, but your beauty: would that fault were mine!
|
HERMIA
- Légy nyugton: engem ő nem lát soha;
- Lysander és én szökünk innen tova.
- Amíg Lysandert nem láttam, Helén,
- Athént paradicsomnak képzelém
- S ó, lásd, szerelmünk mennyi kéjt adott,
- Hogy üdvem így pokollá válhatott.
|
HERMIA
- Take comfort; he no more shall see my face;
- Lysander and myself will fly this place.—
- Before the time I did Lysander see,
- Seem'd Athens as a paradise to me
- O, then, what graces in my love do dwell,
- That he hath turn'd a heaven unto hell!
|
LYSANDER
- Heléna, tőled mért titkoljuk el
- Holnap, ha Phoebe éji útra kel,
- S ezüst arcával habtükörbe néz,
- S hig gyöngye a mezőn elhintve lész -
- Midőn a biztos éj lesz csak tanúnk,
- Athéne kapuin elillanunk.
|
LYSANDER
- Helen, to you our minds we will unfold
- To-morrow night, when Phoebe doth behold
- Her silver visage in the watery glass,
- Decking with liquid pearl the bladed grass,—
- A time that lovers' flights doth still conceal,—
- Through Athens' gates have we devis'd to steal.
|
HERMIA
- És a ligetben, hol friss ibolyán
- Szoktunk heverni pázsit nyoszolyán,
- Kiöntve gondtól dadogó szivünk -
- Lysander és én össze ott jövünk;
- S onnan, Athénének fordítva hátot,
- Megyünk keresni új hont, új barátot.
- Isten veled, barátnőm; zárj imádba;
- S Demetrius szeressen még, imádva.
- Légy ott, Lysander; holnap éjfelig
- Szemeink egymás kéjét nem ízlelik.
- (El)
|
HERMIA
- And in the wood where often you and I
- Upon faint primrose beds were wont to lie,
- Emptying our bosoms of their counsel sweet,
- There my Lysander and myself shall meet
- And thence from Athens turn away our eyes,
- To seek new friends and stranger companies.
- Farewell, sweet playfellow: pray thou for us,
- And good luck grant thee thy Demetrius!—
- Keep word, Lysander: we must starve our sight
- From lovers' food, till morrow deep midnight.
|
LYSANDER
- Ott édes, ott. Élj boldogul, Helén,
- Demetrius viszonzó kebelén.
- (El)
|
LYSANDER
- I will, my Hermia.
- Exit HERMIA.
|
|
LYSANDER
- Helena, adieu
- As you on him, Demetrius dote on you!
- Exit LYSANDER.
|
HELÉNA
- Mily boldog némely ember! Engem éppen
- Oly szépnek tart mindenki Athenében;
- Mit ér? Demetrius izlése más
- Csak ő nem tudja, mi köztudomás.
- S mint ő csalódik Hermia kecsét
- Nagyítva: túlzom én az ő becsét.
- Naggyá, dicsővé tesz a szerelem;
- Nem szeme lát, csak szíve—s ez okon
- Festik Cupídót szárnnyal, de vakon;
- Elméje van s balúl itél vele
- Szárny, szem nekűl: ez a hóbort jele.
- Gyereknek is jól mondják annyiban,
- Hogy oly könnyelmű választásiban,
- És, mint játszó gyerek szavát szegi,
- Játszik hitével, sosem áll neki
- Demetrius is, míg nem látta őt,
- Hogy’ szórta esküit, mint jégesőt!
- S alig sütött Hermia fénye ki,
- A jég elolvadt: zápor hull neki!
- Most a szökést megyek tudtára adni;
- Majd éjjel a ligetbe fog szaladni
- Utána; s ha ezért hálája vár rám,
- Nagy áron vettem, a féltés nagy árán;
- De látnom azt, ha majd a távozó
- Üresen tér meg—oly jutalmazó!
- (El)
|
HELENA
- How happy some o'er other some can be!
- Through Athens I am thought as fair as she.
- But what of that? Demetrius thinks not so;
- He will not know what all but he do know.
- And as he errs, doting on Hermia's eyes,
- So I, admiring of his qualities.
- Things base and vile, holding no quantity,
- Love can transpose to form and dignity.
- Love looks not with the eyes, but with the mind;
- And therefore is wing'd Cupid painted blind.
- Nor hath love's mind of any judgment taste;
- Wings and no eyes figure unheedy haste
- And therefore is love said to be a child,
- Because in choice he is so oft beguil'd.
- As waggish boys in game themselves forswear,
- So the boy Love is perjur'd everywhere
- For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne,
- He hail'd down oaths that he was only mine;
- And when this hail some heat from Hermia felt,
- So he dissolv'd, and showers of oaths did melt.
- I will go tell him of fair Hermia's flight;
- Then to the wood will he to-morrow night
- Pursue her; and for this intelligence
- If I have thanks, it is a dear expense
- But herein mean I to enrich my pain,
- To have his sight thither and back again.
- Exit HELENA.
|