Romeo és Júlia/Harmadik felvonás
Megjelenés
Fordította: Kosztolányi Dezső
1. SZÍN
[szerkesztés]- Verona. Köztér.
- Mercutio, Benvolio, apród és szolgák jönnek
- BENVOLIO
- Mercutio, kérlek, siessünk innen.
- Forró a nap, Capuleték kijöttek.
- És hajbakapnánk, hogyha ránk találnak.
- Forró napon jobban forr a bolond vér.
- MERCUTIO
- Te is szakasztott olyan vagy, mint azok a tisztek, akik mihelyt átlépik a csapszék küszöbét, az asztalra dobják kardjukat, és így fogadkoznak: „Isten adja, hogy ne legyen rá szükségem.” De alig hajtanak föl két kupát, már a csapos vérét is csapra verik, akár van rá szükség, akár nincs.
- BENVOLIO
- Hát csakugyan ilyenféle fickó volnék?
- MERCUTIO
- Ide hallgass. Olyan heves vérű verekedő vagy, mint bármelyik talián. Úgy kijössz a sodrodból, hogy azonnal megbolondulsz, s úgy megbolondulsz, hogy azonnal kijössz a sodrodból.
- BENVOLIO
- Ne mondd!
- MERCUTIO
- Úgy bizony. Ha két olyan fickó élne a föld hátán, mint te, akkor nemsokára egy se volna, mert az egyik bizonyára agyonverné a másikat. Te például belekötsz abba, akinek a szakállában egy szállal több szőr van vagy kevesebb, mint a tiédben. Belekötsz abba, aki diót tör, ha másért nem, hát azért, mert a szemed diószínű, s ilyesmi neked okvetlenül szemet szúr. Fejed úgy tele van kötekedéssel, mint tojás a sárgájával, pedig a sok verekedésben ugyancsak kilyukasztották a fejedet, akár egy tojást. Belekötöttél abba is, aki köhögött az utcán, hogy ne keltse föl valahogy azt a kutyát, amelyik a napon aludt. Vagy talán nem kezdtél ki egy szabóval is, mert új zekéjét húsvét előtt vette föl? Aztán egy másikkal, mert új cipellőjébe ócska szalagot biggyesz¬tett? Mégis te akarnál engem visszatartani a kötözködéstől.
- BENVOLIO
- Ha olyan kötözködő volnék, mint te, az életemért egy garast se adnának.
- MERCUTIO
- Hát ki ad érte többet? Te garasos himpellér.
- BENVOLIO
- Fejemre, itt jönnek Capuleték.
- MERCUTIO
- Sarkamra, én nem bánom.
- Tybalt, kíséretével
- TYBALT
- Légy a nyomomba. Jó napot, urak.
- Egy szóra kérem egyikőtöket.
- MERCUTIO
- Miért csak egy szóra? Toldd meg valamivel, s mondd, hogy egy kardvágásra is.
- TYBALT
- Állok elébe, mihelyt alkalmat adsz rá.
- MERCUTIO
- Én ugyan nem adok neked alkalmat se. Szerezzél magadnak.
- TYBALT
- Mercutio, te egy húron pendülsz Romeóval.
- MERCUTIO
- Egy húron pendülök? Hát mióta nézel bennünket hegedűsöknek? Ha azonban mindenáron azoknak tartasz, majd elhegedüllek. Itt a nyí¬rettyűm. Ezzel foglak megtáncoltatni. Akkor majd meglátod, hogyan pendülünk egy húron.
- BENVOLIO
- Ne pörlekedjünk itt a népes utcán:
- Egy csöndesebb köztérre menjetek.
- Ott intézzétek el ezt a civódást,
- Vagy váljunk széjjel. Minden szem reánk néz.
- MERCUTIO
- Csak nézzenek, azért van a szemük.
- Én senki kedvéért se moccanok.
- TYBALT
- Hát béke véled: itt az én legényem.
- Romeo jön
- MERCUTIO
- Akasszanak föl, hogy ha ő legényed.
- Állj a porondra és akkor legénykedj.
- Majd megmutatja ő, ki a legény.
- TYBALT
- Romeo, oly határtalan gyűlöllek,
- Hogy most csak egy szót mondhatok: Te rongy!
- ROMEO
- Tybalt, szeretni téged van okom,
- Ez menti, hogy megfékezem dühöm
- Ily üdvözletre: rongy én nem vagyok:
- Élj boldogul. Látom, nem ösmersz engem.
- TYBALT
- Tacskó, ilyesmi sose mentheti,
- Hogy megsértettél. Rajta, rántsd ki kardod.
- ROMEO
- Nem, nem igaz, én nem sértettelek meg.
- Jobban szeretlek, mintsem sejtheted.
- Míg nem tudod meg, hogy miért szeretlek,
- Jó Capulet - s e név oly drága nékem,
- Mint a sajátom -, kérlek, érd be ezzel.
- MERCUTIO
- Ó, gyáva, becstelen, hunyász alázat!
- Alla stoccata, döntse el a kard.
- Tybalt, patkányfogó te, indulunk hát?
- TYBALT
- Mit akarsz tőlem?
- MERCUTIO
- Semmit, jó macskakirály, pusztán kilenc életed közül az egyiket. Ezzel majd csak elbánok, sőt ha jól viseled magad, akkor kicserzem a másik nyolcat is. Egy-kettő, rántsd ki kardod, különben kirántalak, mint egy csirkét.
- TYBALT
- Állok elébe.
- ROMEO
- Mercutio, dugd vissza kardodat.
- MERCUTIO
- Passado, rajta, rajta!
- Vívnak
- ROMEO
- Benvolio, húzz kardot, csapd le kardjuk,
- Urak gyalázat, hagyjátok már abba!
- Tybalt! Mercutio! - A hercegünk
- Nem tűr Verona utcáin vívást.
- Tybalt! Mercutióm! - állj.
- Tybalt és barátai el
- MERCUTIO
- Megsebeztek.
- Jaj, dögvész mind a két családra! Végem.
- Elment s kutya baja.
- BENVOLIO
- Mi, megsebeztek?
- MERCUTIO
- Csak karcolás, de nekem épp elég.
- Hol az apródom? Hozz, kölyök, seborvost.
- Apród el
- ROMEO
- Bátorság, pajtás. A sebed nem oly nagy.
- MERCUTIO
- Na, nem oly mély, mint egy kút, nem is oly széles, mint egy templom¬ajtó, de hát nekem éppen elég: szólíts meg holnap, meglátod, milyen komoly ember leszek. Annyi szent, engem kifüstöltek ebből a világ¬ból: dögvész mind a két családra. Tyhű a keservét, egy ilyen kutya, egy ilyen patkány, egy ilyen egér hogy halálra karmolt. Ez a szájhős, ez a zsivány, ez a gazfickó valósággal könyvből vív. Mi az ördögbe is jöttél közénk? Épp a kardod alatt sebeztek meg.
- ROMEO
- Én jót akartam.
- MERCUTIO
- Segíts egy házba hát, Benvolio,
- Elájulok. Dögvész mindkét családra.
- Ők tettek engem férgek ételévé.
- Nekem ugyan megadták - átok, átok!
- Benvoliótól és szolgáktól támogatva el
- ROMEO
- Ez a nemes, a herceg rokona,
- Igaz barátom itt hever leszúrva,
- Miattam, és a becsületemen folt,
- Tybalt szitkától, ki egy óra óta
- A sógorom. Jaj, édes Júliám,
- Szépséged engem nővé lágyitott.
- Most megpuhult bátorságom acélja.
- Benvolio visszajön.
- BENVOLIO
- Ó, Romeo! Jó Mercutio meghalt!
- Ez a dicső lélek felhőkbe vágyott,
- Nagyon korán elrúgta ezt a földet.
- ROMEO
- Sok bús napom lesz még ily fekete:
- Jön majd a vég, ez itt csak kezdete.
- BENVOLIO
- A vad Tybalt im újra visszajön.
- ROMEO
- Él és ujjong s Mercutio megölve.
- Szállj vissza hát az égbe, bölcs kimélet,
- Eztán vezess el, tűzszemű harag.
- Tybalt visszatér
- Tybalt, előbb engem „rongy”-nak neveztél,
- Vond vissza ezt. Mert Mercutio lelke
- Még itt kereng most a fejünk fölött
- És várja lelked, hogy kövesse őt:
- Te, vagy én, vagy mindketten elkísérjük. -
- TYBALT
- Hitvány kölyök, ki véle összeálltál,
- Most véle mégysz majd.
- ROMEO
- Ezt ez döntse el.
- Vívnak, Tybalt elesik
- BENVOLIO
- Romeo, fuss, rohanj!
- Polgárok az utcán, Tybalt megölve: -
- Mit nézel? - a herceg halálra ítél,
- Ha kézrejutsz. - Szedd az irhád, el, el!
- ROMEO
- Jaj, én balsors bolondja.
- BENVOLIO
- Hát mit állasz?
- Romeo el. Polgárok, tisztek jönnek
- ELSŐ TISZT
- Hol az, aki Mercutiót megölte?
- Tybalt, az a gyilkos hova futott?
- BENVOLIO
- Itten hever Tybalt.
- ELSŐ TISZT
- Kelj föl, kövess.
- A hercegünk nevében, jöjj, ha tudsz még.
- Herceg kíséretével, Montague, Capulet, Montague-né, Capuletné és mások
- HERCEG
- Ki kezdte ezt a véres hercehurcát?
- BENVOLIO
- Ó, herceg, elmondom, hogy rendre lásd
- A végzetes harcot, a bús csapást.
- Itt fekszik az, kit Romeo döfött le,
- S ki hős öcséd, Mercutiót ledöfte.
- CAPULETNÉ
- Tybalt öcsém! Ó, a bátyám fia! -
- Ó, herceg! Ó, férjem! - Hát hullnia
- Kellett vérének? - Herceg, most ezért,
- A mi vérünkért onts Montague-vért.
- Ó, én öcsém, öcsém!
- HERCEG
- Benvolio, a pörpatvart ki kezdte?
- BENVOLIO
- Tybalt, kinek Romeo lett a veszte.
- Romeo mondta, hogy miért civódik
- Ily semmiség miatt, eszébe hozta
- Magas tilalmad - mindezt lágy szavakkal,
- Nyugodt nézéssel, hajlott-laza térddel -
- S Tybalt dühe a nyájas békítésre
- Süket maradt. Ám amikor acélját
- Rászögzi hős Mercutio szivére,
- S az feldühödve vissza-visszaszúr,
- Egyik kezével félrecsapva bőszen
- A hűs halált, másikkal visszaküldve
- Tybaltnak, aki fortélyos cselével
- Felel: Romeo hangosan kiáltoz:
- „Elég fiúk”! - s gyorsabban, mint a nyelve,
- Ügyes acélja szétveri a kardjuk,
- Közéjük ugrik s pont e kard alatt
- Tybalt halálra szúrja - rút döféssel -
- Mercutiót, mire Tybalt megugrik.
- Ám Romeóhoz nyomban visszajő,
- Kiben csak ekkor forr föl a harag,
- Mint villám csapnak össze, nincs időm
- Kardot se húzni, és Tybalt halott már.
- Romeo fut, látom szaladni, ó:
- Ha nincs így, haljon meg Benvolio.
- CAPULETNÉ
- Ő is rokon, fajtája Montague,
- Nem mond valót, minden szavába düh:
- Huszan támadtak ellene, amíg
- Ezt az egyet levágták kardjaik.
- Romeo gyilkos, bosszúért kiáltok,
- Nem élhet ő, ki megölé Tybaltot.
- HERCEG
- Meg. És ő Mercutiót ölte meg.
- Az ő áldott véréért ki fizet?
- MONTAGUE
- Nem Romeo, Mercutio barátja.
- Tybaltot ő, mint a törvény kivánja,
- Halálnak adta.
- HERCEG
- S ezzel rést ütött
- A mi jogunkon: számkiűzzük őt.
- Patvarkodó viszálytok én is érzem,
- Vérem csöpög, a csúnya harcba vérzem.
- De oly nagy sarcot mérek én ki rátok,
- Hogy majd titeket is lesujt ez átok.
- Süket leszek a vádra és panaszra,
- Nem lesz imának, könnynek semmi haszna,
- Ne szóljatok: Romeo fusson el,
- Halálfia, ha bárki rája lel.
- A testet el, parancsomat teszik most.
- Mind gyilkos az, ki szánja még a gyilkost.
- Mind el
2. SZÍN
[szerkesztés]- Capuleték gyümölcsöskertje
- JÚLIA
- (jön) Vágtassatok, tűzlábu paripák ti
- Phoebus lakába: Phaëthon, jó kocsis te,
- Verd ostoroddal ménjeid nyugatra.
- Hozz felleges éjt énnekem azonnal. -
- Vond össze kárpitod, szerelmes éj,
- A Nap szemét kötözd be s Romeo
- Nem-látva-hallva fusson karjaimba.
- Szerelmeseknek a Szépség világít,
- Fényében áldoznak, s vak szerelemnek
- Az éj való. Jöjj, jöjj, te nyájas Éj,
- Tisztes matróna talpig feketében.
- Taníts meg nyerni-veszteni a játszmán,
- Melyen a tét: két szív szűz tisztasága.
- Takard be az arcomba csapkodó vért
- Bús köpenyeddel, hogy a vakmerő vágy
- Ártatlannak hihesse önmagát.
- Jöjj, Éj - jöjj, Romeo - te Nap az Éjben,
- Mert úgy lebegsz majd az Éj szárnyain,
- Olyan fehéren, mint hollón a hó.
- Jöjj, édes Éj, te lágy, fekete-pillás,
- Add Romeómat, és ha meghal egyszer,
- Vedd vissza, morzsold apró csillagokká.
- Oly szép lesz akkor az ég arculatja,
- Hogy a világ az Éjbe fog szeretni
- S már nem imádja a ledér Napot.
- Megvettem a Szerelem palotáját,
- De nem lakom még benne s bár eladták,
- Nem adták át még: lassan múl e nap. -
- Mint ama éj a nyugtalan gyereknek,
- Ki az ünnepre új ruhát kapott
- S még nem húzhatja föl. Ó, itt a dajkám,
- Hírt hoz. A nyelv, mely Romeo nevét
- Kiejti, mindig égi dalt zenél.
- Dajka a kötélhágcsóval jön
- Mi hír, daduska, mit hozol? A hágcsót?
- Romeo küldi?
- DAJKA
- Azt hozom, a hágcsót.
- A földre dobja
- JÚLIA
- Ó, jaj, mi hír? Mért tördeled kezed?
- DAJKA
- Ó, jaj nekünk. Meghalt, halott, halott.
- Végünk, kisasszonykám, ez a mi végünk.
- Ó, szörnyűség - nincs már, nem él, halott.
- JÚLIA
- Lehet az Ég ilyen gonosz?
- DAJKA
- Az Ég nem.
- De Romeo lehet. Ó, Romeo! -
- Ki hitte volna róla? - Romeo! -
- JÚLIA
- Miféle ördög vagy, hogy így gyötörsz?
- Ily kín csupán a zord pokolban ordít.
- Romeo öngyilkos? Ha az, felelj: az.
- S e kurta az több mérget hoz nekem majd,
- Mint baziliszk halállövő szeme.
- Ez az-ra nem leszek az, aki voltam.
- Vagy hunyd be a szemed s úgy válaszolj: az.
- Mondd: az, s ha él, felelj tagadva: nem.
- Ez dönti el halálom, életem.
- DAJKA
- Hisz láttam a sebét, ennen-szememmel.
- Ó, Istenem - itt volt mellén a seb:
- Oly szörnyű hulla volt, oly szörnyű-véres,
- Mint a hamu, fakó, vérébe fagyva,
- Csupa aludt vér - ott ájultam el.
- JÚLIA
- Ó, szív, szakadj meg! - tört szívem, repedj meg!
- Szemem, bezárlak, légy örökre rab te!
- A porba, portest, az élet oly olcsó.
- Födjön be Romeóval egy koporsó.
- DAJKA
- Ó, ó, Tybalt, te legjobb pártfogóm!
- Kedves Tybalt! Te fínom úriember!
- Miért is kellett halálodat megérnem!
- JÚLIA
- Mi szélvihar fúj itten összevissza?
- Megölte Romeót s Tybalt halott?
- Ó, jó unokabátyám, jobb uram, te!
- Zengj végítélet harsonája, harsogj,
- Mert hát ki él, ha meghalt ez a kettő?
- DAJKA
- Tybalt nem él, Romeo számkivetve,
- Ő ölte meg Tybaltot s számkiűzték.
- JÚLIA
- Nagy ég! - Romeo ölte meg Tybaltot?
- DAJKA
- Ő, ő bizony - irtózatos -, de így van.
- JÚLIA
- Ó, kígyószív rózsálló szín alatt!
- Sárkány lakott-e ily dicső odúban?
- Nyájas tyrannus! Angyali cudar!
- Farkasfogó bárány! Hollók galambja!
- Undokságoknak égi látszata!
- Kész ellentéte annak, mit mutattál! -
- Te kárhozott szent és tisztes gazember!
- Ó, természet, mi dolgod a pokolban,
- Hogy egy ily ördögi gonoszt a tiszta testnek
- Gyorsan-múló mennyországába zártál? -
- Kötöttek-e ily gyatra könyvet ily szép
- Kötésbe? Ó, hogy élhet a csalárdság
- E cifra kastélyban!
- DAJKA
- Ne higgy nekik,
- Mind hűtelen, mind hitszegő a férfi,
- Mind kétszínű, álnok, gaz, semmiházi.
- Jaj, hol legényem? Szíverősítőt:
- Megvénít a gond. Amit Romeo tett,
- Szégyenletes.
- JÚLIA
- Pörsenjen ki a nyelved,
- Hogy így beszélsz. Ő nem szégyenre lett.
- Elszégyenülne homlokán a szégyen:
- Ez az a trón, melyen a tisztességet
- A földgolyón királlyá koronázzák.
- Jaj, mily bolond voltam, hogy sértegettem!
- DAJKA
- Hát így beszélsz a bátyád gyilkosáról?
- JÚLIA
- Beszélhetek-e másképp az uramról?
- Szegény uram, neved milyen nyelv áldja,
- Ha háromórás asszonyod lehordja? -
- De mért is ölted meg bátyám, te gaz?
- Mert gaz bátyám megölte volna férjem.
- Hát balga könny, menj vissza kútfejedhez:
- Csupán a búnak jár ki ez adó.
- S így - tévedésből - áldozz az örömnek.
- Él férjem, kit majdhogy megölt Tybalt.
- S Tybalt halott, ki majd megölte férjem.
- Mily nagyszerű; miért sírok tehát?
- Egy szó - sötétebb, mint Tybalt halála,
- Gyilkolt meg engem: vajha elfeledném,
- De úgy belevésődött az agyamba,
- Mint szörnyű tett a bűnösök fejébe:
- „Tybalt halott, Romeo számkivetve”,
- E „számkivetve”, e szó „számkivetve”
- Ölt meg sok száz Tybaltot. A halála
- Gyász volna, nagy, ha ennyi volna csak:
- De hogyha a zord gyász nem jár magában,
- S okvetlenül hoz még több új csapást is,
- Mért nem követte ezt: „Tybalt halott”,
- „Meghalt apád”, „anyád” vagy mind a kettő,
- Hogy újra sírjak, újra fölzokogjak?
- De hogy Tybalt után hátvéd gyanánt jött:
- „Romeo számkivetve”, mind megölték,
- Apám, anyám, Tybaltot, Romeót
- És Júliát. - „Romeo számkivetve” -
- Nincs vég, határ, mérték e szóba semmi,
- Nincs mód halálos mélységére menni.
- Apám, anyám, daduska, merre van hát?
- DAJKA
- Tybalt holttesténél, mind őt siratják.
- Hozzájuk mennél? Én majd elvezetlek.
- JÚLIA
- Hadd mossák könnyeikkel a sebét.
- Nekem marad Romeómért, elég.
- Vedd föl a hágcsót: ez is árva lett,
- Elhagyta Romeo, mint engemet.
- Kívánta, hogy ágyamhoz út legyen,
- De mint leány halok meg, özvegyen.
- Jöjj, hágcsó, jöjj, dadus, nászágyba vágyom,
- Nem Romeo, Halál csókol ez ágyon.
- DAJKA
- Menj a szobádba: Romeót hozom.
- Ő megvigasztal, a helyét kitudtam.
- Nem hallod? Itt lesz, még ma éjjel itt lesz.
- Lőrinc barát tanyáján rejtezik.
- JÚLIA
- Add neki gyűrűm, hisz szivem ura,
- S kérd, jöjjön el a végső búcsura.
- Elmennek
3. SZÍN
[szerkesztés]- Lőrinc barát cellája, Lőrinc barát bejön
- LŐRINC
- Jer, Romeo, te félénk, árva lélek:
- Beléd bolondult már a Csüggedés.
- Szegény, te a Bánattal egybekeltél.
- Romeo jön
- ROMEO
- Mi hír, atyám? Miképp ítélt a herceg?
- Mily gond kíván megösmerkedni vélem,
- Mely még nem ösmert?
- LŐRINC
- E bús társaságban,
- Édes fiam, te régről otthonos vagy:
- A hercegünk ítéletét közölném.
- ROMEO
- Az ő ítélete a végítélet.
- LŐRINC
- Nyájas ítélet hagyta el az ajkát -
- Halál helyett csak száműzésre ítélt.
- ROMEO
- Mit: „száműzés”. Szánj meg s mondd, hogy „halál”.
- A száműzés szörnyebb szemmel tekint rám,
- Mint a halál. Ne mondd hát: „száműzés”.
- LŐRINC
- Csak Veronából száműzött ki téged:
- No, csillapodjál: széles e világ.
- ROMEO
- Veronán kívül nincs nekem világ,
- Csak tisztítótűz, gyötretés, pokol.
- Ki száműz innen, száműz a világból,
- És ez halál - rossz szó a „száműzés” rá:
- Ha a halált száműzésnek hivod,
- Aranybárddal csapod le a fejem
- S mosolygasz a csapáson, mely megölt.
- LŐRINC
- Ó, durva hálátlanság! Nagyralátás!
- A bűnödért halál jár, ám a herceg
- Pártodra kelt, a törvényt félrerúgta,
- A vad „halál” szót „száműzés”-re váltva,
- Ez kedves irgalom s te mégse látod.
- ROMEO
- Ez gyötretés, nem irgalom: a menny ott,
- Hol Júlia, és minden macska, eb,
- A kis egér, minden silány teremtmény
- A mennybe van itt és őt nézheti,
- Csak Romeo nem: - minden ronda döglégy
- Jobban, becsültebben, vigabban élhet,
- Mint Romeo: hisz az reá repülhet,
- Szép Júliám csodás-fehér kezére,
- Halhatlan áldást lophat ajkain,
- Mik szűzi félszükben pirultak úgy el,
- Hogy még magukat is csókolni bűn;
- De Romeo nem, nem - őt számkiűzték:
- Ott vannak a legyek s én itt legyek? -
- S te nem „halál”-ról szólsz, de „száműzés”-ről?
- Hát nincs-e mérged, gyilkos-élű késed,
- Más gyors halálod, mely nem ily cudar,
- Hogy ezzel ölsz meg engem: „számkiűztek”?
- Pokolba bömbölik e szót, atyám,
- A kárhozottak: hogy van hát szived,
- Szent gyóntatóm, én jámbor bűnbocsátóm,
- Kit karjaim a kebelemre fűztek,
- Széttépni szívem ezzel: „számkiűztek”?
- LŐRINC
- Őrült szerelmes, most figyelj reám.
- ROMEO
- Jaj, újra azt mondod, hogy „számkiűztek”.
- LŐRINC
- Fegyvert adok majd, hogy e szót lebírd;
- A Bú édes teje: a Bölcseség,
- Ez megvigasztal, bárha számkiűztek.
- ROMEO
- De „számkiűztek”. - Süsd meg bölcseséged!
- Ha Júliát nem adja vissza, várost
- Nem mozdít el s ítéletet se másít,
- Hiába minden, mit sem ér: ne szólj.
- LŐRINC
- Eh látom, a bolondnak füle sincs.
- ROMEO
- Hogy volna, ha a bölcsnek szeme sincs.
- LŐRINC
- Hát hadd beszéljek végre helyzetedről.
- ROMEO
- Amit nem értesz, arról nem beszélhetsz.
- Volnál csak ifjú, férje Júliának -
- Egy óra óta - s gyilkosa Tybaltnak,
- Ily vad rajongó és ily száműzött,
- Akkor beszélnél, tépnéd a hajad,
- A földre buknál, mint most én, hogy így
- Adj mértéket megásandó sírodhoz.
- Földre veti magát. Kopognak
- LŐRINC
- Kelj föl, kopognak, bújj el, Romeo.
- ROMEO
- Nem én. Beteg szívem bús sóhaja
- Ködként takar el a szemek elől.
- Kopognak.
- LŐRINC
- Kopognak - ej, ki az? - Kelj, Romeo, föl.
- Elfognak. Várj kicsit! Hamar, ugorj föl -
- Kopognak
- Fuss a szobámba. Mindjárt! Istenem,
- Milyen botorság. Jó, jövök, jövök már.
- Kopognak
- Ki zörget úgy? Honnan jössz? Mit akarsz?
- DAJKA
- (kívül) Engedj be, akkor nyomban elbeszélem.
- Úrnőm küld, Júlia.
- LŐRINC
- Isten hozott hát. -
- Dajka bejön
- DAJKA
- Ó, szentatyám, ó, mondd meg, szentatyám,
- Hol a kisúrnőm férje, Romeo?
- LŐRINC
- Ott a földön, könnyétől részegen.
- DAJKA
- Akárcsak a kisúrnőm, éppen úgy,
- Akárcsak ő.
- LŐRINC
- Ó, gyászos együttérzés!
- Siralmas átok.
- DAJKA
- Ő is így hever,
- Pityereg és sír, egyre pityereg, sír -
- Állj föl, no, állj föl, és légy férfi már:
- Állj föl, no, Júliáért, érte, állj föl.
- Miért is estél ily mély jajba te?
- ROMEO
- (fölkel) Dadus!
- DAJKA
- Jaj, úrfi, egyszer meghalunk mi mind.
- ROMEO
- Hát Júliáról szólottál te? Hogy van?
- Nem tart-e vén gyilkosnak, hogy befentem
- Boldogságunknak szép gyerekkorát
- A vérrel, amely majdnem az övé?
- Hol van tehát és mit mond az ara,
- Akit bemocskolt gazságom sara?
- DAJKA
- Semmit se mond, csak egyre sírdogál.
- Ágyára rogy, de azután fölugrik,
- Tybaltot hívja, Romeót kiáltja
- S megint leroskad.
- ROMEO
- Mintha a nevem
- Lőné le, mint gyilkos fegyver golyója:
- Aminthogy e név átkozott keze
- Gyilkolta meg öccsét. Ó, mondd, atyám,
- Testem miféle hitvány részein
- Lakik e név? Mondd meg, hogy összedöntsem
- E rút tanyát.
- Tőrt ránt
- LŐRINC
- El a kezet, te őrült:
- Hát férfi vagy te? Külsőd ezt kiáltja:
- Könnyűd egy asszonyé s garázda tetted
- Egy oktalan, bőszült vadállaté,
- Te férfi-képet hordó, képtelen nő!
- Mindenre képes, képtelen vadállat!
- Megrémítettél: szent rendünkre mondom,
- Bölcsebb, különb legénynek véltelek.
- Tybaltot megölted? S magad megölnéd?
- És hitvesed is, aki benned él,
- Cudar dühöt zúdítva önmagadra?
- Szidod az életet, eget s a földet?
- Az élet, ég s föld - e három - tebenned
- Találkozott s ezt egyben összetörnéd?
- Pihá, tested, szerelmed és eszed -
- Bár dúslakodsz bennük, mint uzsorás -
- Nem arra fordítod, hogy dísz maradjon
- Tested, szerelmed és eszed javára:
- Mert büszke tested is merő viaszbáb,
- Ha nincs mögötte férfias keménység,
- Édes szerelmed kongó hitszegés csak,
- Ha gyilkolod, nem ápolod szerelmed,
- S eszed, mi tested és szerelmed éke,
- Ily társaságban éktelen veszély lesz,
- Mint lőpor az újoncok tarsolyában,
- Lángokra lobban, mert balog, ügyetlen,
- S nem oltalmaz meg, ám ízekre szaggat.
- Hát talpra, öcskös! Még él Júliád,
- Kiért előbb meghalni vágyakoztál.
- Minő szerencse: majd megölt Tybalt,
- S te ölted őt meg és ez is szerencse.
- Csőstül potyog az áldás a nyakadba.
- Szerencse udvarol díszköntösében,
- S te, mint a durcás, duzzogó leányzó,
- Fitymálod a szerencséd és szerelmed: -
- Vigyázz, vigyázz, pórul jár az ilyen.
- Menj kedvesedhez, ahogy megbeszélted,
- Ágyasházába mássz be és vigasztald:
- De meg ne várd, hogy az őrség fölálljon,
- Mert Mantovába akkor sose jutsz át.
- Itt élj s miközben házasságodat
- Közhírré tesszük, megnyerjük barátaid
- S a hercegünk kegyét, ki visszahí majd,
- Kétszázezerszer olyan boldogan,
- Mint amilyen lesujtva útrakeltél.
- Indulj, dadus: ajánlj úrasszonyodnak,
- S kérd, házanépét küldje rögtön ágyba,
- Hisz az úgyis nehéz a tompa gondtól:
- Romeo nyomba megy.
- DAJKA
- Jaj, Istenem, hallgatnám reggelig,
- Sok bölcs tanácsod: mennyi sok okosság!
- Uram, megmondom úrnőmnek, hogy eljössz.
- ROMEO
- Mondd, s kérd meg őt, hogy szidjon össze jól.
- DAJKA
- Itt a gyűrűje, megkért, adjam át.
- Siess, iparkodj, mert későre jár. (El)
- ROMEO
- No látod, ez már talpra állított!
- LŐRINC
- Jó éjt, siess, ezen múlik a sorsod: -
- Vagy szökj, amíg az őrség föl nem áll,
- Vagy virradatkor menj el álruhában:
- Maradj csak Mantovában, én időnként
- Legényed által hírt adok neked
- Mindenről, ami itt javadra történt.
- Nyújtsd a kezed, jó éjt, menj, Isten áldjon.
- ROMEO
- Ha az öröm nem várna, a csudás,
- Be fájna most e kurta búcsuzás.
- Isten veled.
- Elmennek
4. SZÍN
[szerkesztés]- Szoba a Capulet-házban.
- Capulet, Capuletné, Páris jön
- CAPULET
- Ez a csapás, gróf úr, oly hirtelen jött,
- Hogy rá sem értünk értesítni lányunk.
- Nagyon szerette a bátyját, Tybaltot.
- S én is - de születünk és meghalunk mind.
- Későre jár - lányom ma már le sem jön:
- Ha nem tisztel meg, gróf úr, bizton én is
- Egy óra óta az ágyamban volnék.
- PÁRIS
- A gyászban nem való beszélni a nászról.
- Jó éjt, madame, kézcsókom Júliának.
- CAPULETNÉ
- Reggel korán kikémlelem, hogy érez.
- Ma éjjel bánatába zárkozott.
- CAPULET
- Én, Páris úr, előre biztosítom
- Lányom szerelmét: azt hiszem, hajol majd
- Atyai szómra, sőt nem kétkedem.
- Asszony, keresd föl, mielőtt lefekszel,
- Közöld vele Páris fiunk szerelmét,
- És mondd neki - figyelj -: ezen a szerdán -
- Hopp, várj kicsit, milyen nap van ma?
- PÁRIS
- Hétfő.
- CAPULET
- Hétfő! Aha. Így szerda túl hamar lesz.
- Csütörtökön hát - mondd: csütörtökön
- Oltár elé vezeti e nemes gróf.
- Kész addig ön? Hogy tetszik e hamarság?
- Nagy zajt nem is csapunk - pár jóbarát csak,
- Hiszen Tybalt halála oly közel van
- S még azt hihetnék, hogy nem is szerettük
- A mi öcsénket, hogyha vigadoznánk.
- Öt-hat barátot meghívunk magunkhoz,
- És semmi több. Szóval helyes: csütörtök?
- PÁRIS
- Bár lenne holnap már ez a csütörtök.
- CAPULET
- Jó, most siessen - hát csütörtökön.
- Menj Júliához, mielőtt lenyugszol,
- Készítsd el, asszony, nászra az arát.
- Parancsoljon, olyan késő az óra,
- Hogy már korán lesz nemsokára - jó éjt.
- Elmennek
5. SZÍN
[szerkesztés]- Júlia hálószobája mellett nyitott tornác,
- mely a gyümölcsöskertre néz.
- JÚLIA
- Hát már szaladsz? Még oly soká virrad meg.
- A fülemüle volt, nem a pacsirta,
- Az rázta össze megriadt füled.
- Éjjel dalol a gránátalmafán,
- Hidd, édesem, a fülemüle volt.
- ROMEO
- Pacsirta volt ez, a reggel heroldja,
- Nem fülemüle: nézd, szívem, irigy csík
- Szegi be a felhőket keleten.
- Az ég gyertyái csonkig égtek, a Nap
- Lábujjhegyen áll a ködös hegyormon.
- Elmennem: élet, és halál: maradnom.
- JÚLIA
- E fény nem a Nap fénye, én tudom:
- Csak meteor, mit kilehelt a Nap,
- Ez lesz ma éjjel a te fáklyahordód,
- És utadon világol Mantováig.
- Szóval maradj. Nem kell sietned így.
- ROMEO
- Hát fogjanak el, vigyenek halálra.
- Sebaj: hiszen te akarod. Igen,
- E szürke folt nem a hajnal szeme,
- Csak kósza pára a Hold homlokáról,
- S nem a pacsirta csattog a magasba,
- Az öblös égben, a fejünk fölött:
- Elmenni rossz, jobb is maradni tán -
- Jöjj hát, Halál. Így döntött Júliám.
- Mi az? Beszéljünk. Ez még nem a Nap.
- JÚLIA
- De az, de az - fuss innen perc alatt.
- Ez a pacsirta, az rikácsol itten
- Erőltetett-éles trilláival.
- Mondják, egyébkor édesen sikolt,
- De most rikolt, mert minket szétriaszt.
- Mondják, szemet cserélt a rút varanggyal,
- Bár elcserélte volna véle hangját!
- Mert ölelésünknek vet hangja véget,
- Az éjt elűzi s véle-véle téged.
- Fuss, egyre nő a fény, a fény, te édes.
- ROMEO
- A fény, a fény - és mindinkább setét lesz.
- Dajka jön
- DAJKA
- Úrnőm!
- JÚLIA
- Dadám.
- DAJKA
- Anyád azonnal a szobádba jő.
- Már megvirradt. Nagyon vigyázzatok. (El)
- JÚLIA
- Ablak, ragyogj föl, életem, borulj el.
- ROMEO
- Isten veled! Egy csókot és leszállok.
- Leszáll
- JÚLIA
- Hát elmentél? Uram, szívem, barátom!
- Mindennap adj hírt nékem, minden órán,
- Egy percbe nékem annyi-annyi nap van:
- Jaj, mennyi-mennyi év múlik nekem majd,
- Míg Romeómat újra láthatom!
- ROMEO
- Isten veled. Nem múlik alkalom,
- Hogy hírt ne kapj felőlem, angyalom.
- JÚLIA
- Hát azt hiszed, találkozunk mi ismét?
- ROMEO
- Nem kétkedem: egy boldogabb jövőben
- Kacagva szólunk majd e bánatunkról.
- JÚLIA
- Jaj, Istenem, oly rosszat sejt a lelkem.
- Ott lenn, amint állasz, egész olyan vagy,
- Akár a holttest a kriptája mélyén.
- Vagy a szemem csal, vagy nagyon fehér vagy.
- ROMEO
- Nem, édesem, te is egész olyan vagy.
- Bú issza ki vérünket. Isten áldjon. (El)
- JÚLIA
- Ó, Fortuna! Forgandónak neveznek:
- Ha forgandó vagy, mit akarsz te tőle,
- Aki a Hűség? Fortuna, forogj hát,
- Nem tartod így tán őt soká magadnál.
- És visszaküldöd.
- CAPULETNÉ
- (belülről) Kislányom, te fönn vagy?
- JÚLIA
- Ki szólít engem?
- Az anyám keres?
- Le sem feküdt még: vagy nagyon korán kelt?
- Milyen szokatlan ügybe jő ide?
- Capuletné bejön
- CAPULETNÉ
- Hát Júliám, te itten?
- JÚLIA
- Nem vagyok jól.
- CAPULETNÉ
- Még egyre a bátyádat siratod?
- Könnyel szeretnéd sírjából kimosni?
- Ha kimosod, föl nem támaszthatod.
- Hagyd abba hát: a könny a szív jele,
- De ennyi könny, könnyelmű esztelenség.
- JÚLIA
- Mégis sírok, mert iszonyú csapásom.
- CAPULETNÉ
- De nem találod őt meg e csapáson,
- Akit siratsz.
- JÚLIA
- (félre) Én érzem a csapásom,
- S bármit tegyek, folyton siratni kell őt.
- CAPULETNÉ
- Kislány, nem a halálát siratod te,
- Hanem hogy él a gaz, aki megölte?
- JÚLIA
- Miféle gaz?
- CAPULETNÉ
- Az a gaz Romeo.
- JÚLIA
- (félre) Ő és gazember száz mérföldre van.
- Isten, bocsáss meg néki, mint a szívem,
- Bár szívemet így nem sebezte senki.
- CAPULETNÉ
- Igen, hogy él az aljas gyilkosa.
- JÚLIA
- Jaj, volna csak a kezeim között,
- De megbosszúlnám a bátyám halálát.
- CAPULETNÉ
- Majd bosszút állunk érte mi, ne félj:
- Tehát ne sírj. Elküldök Mantovába -
- Ott bujdokol földönfutó gyanánt -
- S olyan itókát adatok neki,
- Hogy nyomban odamegy, ahol Tybalt van:
- Aztán - remélem - megnyugszol te is.
- JÚLIA
- Nem nyugszom én meg sohase, nem én,
- Míg Romeót nem látom végre - holtan.
- Szegény szívem úgy fáj rokonomért:
- Anyám, ha lelnél bárkit is, aki
- Odavigye, olyan mérget kevernék,
- Hogy Romeo, mihelyt megízleli,
- Örökre alszik. Jaj, mi gyötrelem,
- Hallom nevét s nem futhatok feléje,
- Hogy végtelen szerelmem - hű Tybaltért -
- Bosszút vegyen azon, aki megölte!
- CAPULETNÉ
- Találj módot, én majd találok embert.
- De most, leány, jó hírt hozok neked.
- JÚLIA
- Jó volna a jó hír ily rossz időben:
- Mi az a jó hír, mondd nekem, anyuskám?
- CAPULETNÉ
- Hát gyermekem, apád, ki úgy imád,
- Hogy elriassza tompa bánatod,
- Olyan örömnappal lep meg maholnap,
- Amit te nem vársz és én sem reméltem.
- JÚLIA
- Beh jó nekem, s mikor lesz ez örömnap?
- CAPULETNÉ
- Csütörtök reggel lesz az, kisleányom.
- Egy ifjú, kedves, finom nemesúrfi,
- Páris gróf majd Szent Péter templomában
- Mint víg aráját oltárhoz vezet.
- JÚLIA
- Szent Péter templomára esküszöm,
- És Szent Péterre, nem leszek arája.
- Mért e sietség? Férjhez menjek, és
- Még meg se kért az, aki az uram lesz.
- Mondd hát, anyám, atyámnak és uramnak,
- Még nem megyek én férjhez, és ha mennék,
- Inkább lennék a gyűlölt Romeóé,
- Mint Párisé. Jaj, micsoda örömhír.
- CAPULETNÉ
- Itt jő atyád, mondd el neki magad,
- Meglásd, hogyan fogadja majd tetőled.
- Capulet és Dajka jön
- CAPULET
- Ha nyugszik a nap, harmat permetez,
- De hogy öcsénknek napja lepihent,
- Eső szakad.
- Esőcsatorna vagy, kislány? Mi, könnyben?
- Zuhog a zápor? E gyöngécske test
- Gályát utánoz, tengert és szelet?
- Mert a szemed, mit tengernek neveznék,
- Könnytől dagad-apad, aztán a tested
- Sós vízbe bukdácsol, s a sóhajod
- A szélvihar, mi küzdve könnyeiddel
- Vihar-csapott gályádat fölborítja,
- Ha hirtelen nem csillapul.
- Na, asszony,
- Közölted-e végzésemet vele?
- CAPULETNÉ
- Igen, de ő köszöni, nem akar.
- Ez a bolond a sírhoz menne nőül.
- CAPULET
- Csitt, csöndesen, ne mérgesíts föl, asszony.
- Mit „nem akar”? s még csak meg sem köszönte?
- Nem büszke rá? nem örvend, hogy mi néki,
- Ki érdemtelen, egy ily érdemes
- Nemest találtunk végre vőlegényül?
- JÚLIA
- Nem örvendek neki, de köszönöm.
- Amit gyűlölök, annak hogy örülnék?
- De köszönöm, mert a szeretet adja.
- CAPULET
- Mi ez a csűrés-csavarás, mi ez?
- „Örvend” - „köszöni” - és „nem köszöni” -
- Aztán: „nem örvend” -: Drága kis kisasszony,
- Sose köszöngess és sohase örvendj,
- De szedd a lábacskád csütörtökön,
- Menj Párissal Szent Péter templomába,
- Vagy gúzsbakötve húzlak el odáig.
- Pusztulj, te sápkóros dög, ronda cafka,
- Zöldbéka te!
- CAPULETNÉ
- Jaj, hát megháborodtál?
- JÚLIA
- Így térdenállva kérlek, jó atyám,
- Légy most türelmes és hallgass meg engem.
- CAPULET
- Kösd fel magad, te cafka, lázadó rongy.
- Mondom tehát - ott légy csütörtökön,
- Másképp ne is kerülj szemem elé te.
- Ne szólj, ne mukkanj, még csak meg se pisszenj.
- Viszket tenyerem. Asszony, lásd, búsultunk,
- Hogy Isten csak egy gyermeket adott,
- S most arra ébredek, hogy sok ez egy is,
- Átkunk, hogy a világra született.
- Pusztulj, szemét!
- DAJKA
- Nagy Isten, védd meg őt.
- Uram, ha bántod, önmagad gyalázod.
- CAPULET
- Á, bölcs szipirtyó? fogd be a pofád,
- Te nagy-okos. Trécselj a nőcseléddel.
- DAJKA
- Nem rosszból mondtam.
- CAPULET
- Menj Isten hírével.
- DAJKA
- Hát szólni sem szabad?
- CAPULET
- Csitt, vén bolond te.
- Ott künn locsogj, kofálkodj a kofákkal.
- Itt erre semmi szükség.
- CAPULETNÉ
- Mily heves vagy.
- CAPULET
- A szakramentumát, megőrülök:
- Éjjel-nappal, későn-korán, magamban
- És társaságban, otthon, künn, imetten
- És alva is, mindíg egy volt a gondom,
- Hogy férjhezadjam: és most végre itt van
- Egy főnemes, majd hercegi családból,
- Nagybirtokos, ifjú, pallérozott,
- Csupa dicső erénnyel fölruházva,
- Álmodni sem lehet különbet ennél,
- S e gyatra és nyöszörgő félkegyelmű,
- E nyafka báb, ezt mondja a Szerencse
- Ajánlatára: „Nem szeretem őt.”
- „Nem kell nekem.” - „Túl fiatal vagyok.”
- Hát hogyha nem mégysz hozzá, csak ne is menj:
- Legelj, ahol tudsz, nincs házamban hely:
- Gondold meg, én nem ösmerem a tréfát.
- Mindjárt csütörtök: tedd kezed szívedre:
- Ha itt maradsz, övé lész, s hogyha nem,
- Kösd fel magad, koldulj, dögölj az utcán,
- Mert rólad akkor leveszem a kezem
- És - Isten úgy segéljen - kitagadlak.
- Fontold meg ezt, én nem szegem meg esküm. (El)
- JÚLIA
- Hát nincs a fellegekben irgalom,
- Amely keservem bús mélyére néz?
- Anyuska, édes, el ne lökj magadtól.
- Halaszd el a nászt, csak egy hóra-hétre.
- Ha nem bírod, vesd nászi ágyamat
- A kriptaboltba, hol Tybalt pihen.
- CAPULETNÉ
- Hozzám ne szólj, én úgyse felelek.
- Végezz, amit tudsz, végeztem veled. (El)
- JÚLIA
- Ó, Istenem, dadus, hogyan segítsz ki?
- Uram a földön, esküm égbe van.
- És hogy jöhet e földre vissza esküm,
- Ha az égből nem küldi vissza férjem
- Elhagyva e földet? Segíts, vigasztalj.
- Jajjaj, hogy az ég így megostromol
- Ily gyönge lényt, aminő én vagyok.
- Mit szólsz te? Nincsen egy vigaszszavad szem?
- Segíts, dadus.
- DAJKA
- De van, van, Romeo
- Száműzve, és én a fejem teszem rá,
- Hogy nem mer visszajönni majd teérted,
- Vagy hogyha mer, csakis titokba jön,
- Hát minthogy így áll a dolog, amint áll,
- Legjobb, ha mégis nőül mégysz a grófhoz.
- Ó, ő nagyon szép úrfi ám!
- Romeo törlőrongy mellette: sasnak
- Sincs oly sebes, zöld, villogó szeme,
- Mint Párisnak, úgy áldjon Isten engem.
- Boldog leszel a második uraddal,
- Sokkal különb, mint az első, egyébként
- Az annyi, mintha már nem élne többé,
- Mert bárha él is, mit sem érsz vele.
- JÚLIA
- Szívből beszélsz te?
- DAJKA
- A lelkem szerint,
- Úgy áldjon Isten.
- JÚLIA
- Ámen.
- DAJKA
- Mit beszélsz?
- JÚLIA
- Látod, egészen megvigasztalódtam.
- Siess anyámhoz, s mondd, Lőrinc baráthoz
- Mentem - mert megbántottam jó atyámat -,
- Meggyónni s kérni bűnbocsánatát.
- DAJKA
- Na jó, megyek, lásd, ez okos beszéd már. (El)
- JÚLIA
- Vén kárhozott. Vén, átkozott boszorkány!
- Mi a nagyobb bűn: esküm megszegetni,
- Vagy ócsárolni férjem ama nyelvvel,
- Mely valaha az egekig dicsérte,
- Százszor-ezerszer? Menj, tanácsadó:
- Te és szívem kettészakadt ezentúl.
- Most a baráthoz, hogy gyógyszert találjon:
- S ha nem talál, én meglelem halálom.
- Függöny