Romeo és Júlia/Első felvonás
Megjelenés
Fordította: Kosztolányi Dezső
1. SZÍN
[szerkesztés]- Verona. Köztér.
- Sámson és Gergely karddal, pajzzsal fölfegyverkezve jön
- SÁMSON
- Na, Gergő, most már aztán semmit se fogunk zsebre vágni.
- GERGELY
- Az nem is tanácsos. Mivelhogy aki zsebre vág valamit, azt nyomban dutyiba vágják.
- SÁMSON
- Nem érted. Úgy kirántom a kardom, hogy olyant még nem ettek.
- GERGELY
- Hát ebben már igazságod lehet. Kirántott kardot még bizonyára nem ettek.
- SÁMSON
- Ha én fölindulok, akkor mindjárt vágok.
- GERGELY
- Tudod, mit vágsz? Pofákat. De nem a másokét. Ahhoz te nehezen indulsz föl, komé.
- SÁMSON
- De csak jöjjön ide egy Montague-kutya, tudomisten, fölindulok.
- GERGELY
- Nézd: aki fölindul, az mozog, ennélfogva ha fölindulsz, el is indulsz. A bátor azonban áll.
- SÁMSON
- Nem áll. Mihelyt megpillantok egy Montague-kutyát, föl is indulok, meg is állok, mint a cövek. A Montague-ék minden pereputtyát fal mellé szorítom.
- GERGELY
- De mi nem lányokkal harcolunk, komé.
- SÁMSON
- Bánom is én. Én senkivel se ösmerek irgalmat: ha a férfiakat leteper¬tem, következnek a lányok.
- GERGELY
- Csakhogy ezt ám a gazdánk nem hagyja helyben.
- SÁMSON
- Majd helybenhagyom őket én.
- GERGELY
- Érzed annak a súlyát, amit most mondasz?
- SÁMSON
- Majd megérzik a lányok: nagydarab marha ember vagyok.
- GERGELY
- Marha vagy, annyi szent, nagy marha. Rántsd ki a fringiád, jön két Montague-cseléd.
- SÁMSON
- Kard-ki-kard. Köss beléjük elül, én majd födözlek hátul.
- GERGELY
- De én már hátul se födözlek föl.
- SÁMSON
- Sose félts engem.
- GERGELY
- Félt a nyavalya.
- SÁMSON
- Ne sértsük meg a törvényt: hadd kezdjék ők.
- GERGELY
- Én majd elsétálok előttük: pofákat vágok rájuk. Értsék, ahogy akarják.
- SÁMSON
- És ahogy merik. Én pedig fügét mutatok nekik. Tűrjék, ha van hozzá pofájuk.
- Ábrahám, Boldizsár jön
- ÁBRAHÁM
- Nekünk mutatja kend azt a fügét?
- SÁMSON
- Csak úgy fügét mutatok.
- ÁBRAHÁM
- Nekünk mutatja kend azt a fügét?
- SÁMSON
- (félre Gergelyhez) Te, megsértjük avval a törvényt, ha azt mondom, hogy nekik mutatom?
- GERGELY
- (félre Sámsonhoz) Dehogy.
- SÁMSON
- Nem kendteknek mutatom, csak úgy fügét mutatok.
- GERGELY
- Talán belénk akar kend kötni?
- ÁBRAHÁM
- Dehogyis akarok belekötni kendtekbe.
- GERGELY
- Mert ha akar, állok elébe: az én gazdám van olyan úr, mint a kendé.
- ÁBRAHÁM
- De nem különb.
- SÁMSON
- No jól van, komé, jól van.
- GERGELY
- (félre Sámsonhoz) Mondd, hogy különb: itt jön a gazdánk egyik atyjafia.
- SÁMSON
- Különb az, komé, különb.
- ÁBRAHÁM
- Hazudsz.
- SÁMSON
- Ha férfiak vagytok, vágjatok beléjük. Gergő, most mutasd a mester¬vágásod.
- Vívnak, Benvolio jön
- BENVOLIO
- Széjjel, bolondok! (Leüti kardjukat)
- Be kardotok. Nem tudják, mit csinálnak.
- Tybalt jön
- TYBALT
- Hát karddal állsz e pipogyák közé?
- Na rajta, és nézz szembe a halállal.
- BENVOLIO
- Békét akartam: dugd be kardodat,
- Vagy jöjj s mi együtt válasszuk el őket.
- TYBALT
- Karddal papolsz békét? Utálom azt,
- Akár a poklot s minden Montague-t.
- Rongy, védd magad!
- Vívnak. Mind a két házból nép tódul ki, beleelegyedik a verekedésbe, majd polgárok jönnek botokkal
- POLGÁROK
- Fustélyt, botot, kést! Verd csak, üsd agyon!
- Fúj, Capuletek! Fúj-fúj, Montague-k!
- Capulet hálóköntösben jön Capuletnével
- CAPULET
- Mi lárma ez? Hé, adssza hosszú kardom!
- CAPULETNÉ
- Mankót, mankót! - minek neked a kard?
- CAPULET
- A kardomat! - Vén Montague is itt van,
- Hogy rázza rám ingerkedő vasát.
- Montague, Montague-né jön
- MONTAGUE
- Gaz Capulet - hagyj engem, hagyj, ha mondom.
- MONTAGUE
- -NÉ Lépést se tőlem, nem fogsz vívni véle.
- Herceg jön, kíséretével
- HERCEG
- Ti békebontó, zendülő cselédek,
- Szomszédi vértől mocskosult vasakkal:
- Nem hallotok? Mit! emberek, ti barmok!
- Hát lángotok az eretekbe zajgó
- Bíborpatakkal oltanátok el?
- Halálfia, ki vérszínű kezéből
- Le nem veti ádázkodó vasát
- És most se hallgat feldühödt urára. -
- Csip-csup szavak miatt már harmadízben
- Polgárviszály támadt, zavarva békénk,
- Miattatok, Capulet s Montague,
- Verona agg polgárai pedig
- Lerúgva tisztes, úri köntösük
- Vén fringiát ragadtak vén kezükbe
- Rozsdás patvarkodástokat leverni:
- Hát az, aki még egyszer lázad itten,
- Az életével fog fizetni érte.
- Mostan tehát mindenki hazatér:
- Te, Capulet, azonnal énvelem jössz,
- S te, Montague, ma délután keress föl
- A városházi székülőtanácsban,
- Ottan tudod meg, mit határozunk majd.
- Még egyszer: aki nem megy most se - meghal!
- MONTAGUE
- Mondd, ki kavarta föl e régi harcot?
- Öcsém, te itt voltál a kezdeténél?
- BENVOLIO
- Ellenfeled cselédjei s tiéid,
- Mikor kiléptem, már egymásra mentek.
- Én hát közéjük álltam: erre jött
- A vad Tybalt, kezében puszta karddal,
- Szitkot lehelt fülembe, vívni hívott,
- Vagdalta kardjával a levegőt,
- Mely csak fütyült reá, sértetlenül.
- Aztán döfödjük egymást és püföljük,
- Sokan kifutnak, minden penge serceg,
- Míg végre jön és szétválaszt a Herceg.
- MONTAGUE
- -NÉ Hol Romeo? - mondd, nem láttad te még ma?
- Jó, hogy nem volt e csúf csetepatéba.
- BENVOLIO
- Egy órával korábban, hogy a szent nap
- Keletnek aranyablakán kikukkant,
- Bolyongni űzött nyugtalan kedélyem,
- A szikamor-liget körül, amely
- Nyugat felől övedzi városunkat,
- Láttam fiad, ő már korán elindult.
- Hozzá siettem, ám hogy észrevett,
- A fák alá lopódzott hirtelen.
- Én - mert tudom magamról, hogy az érzés
- Mélyebb, mikor egész magunk vagyunk -
- Érzésemet követtem és nem őt,
- S kerültem őt, ki engem elkerült.
- MONTAGUE
- Hajnal felé már látták gyakran erre,
- Locsolta a friss harmatot könnyével,
- Felhőt dagasztott sóhaj-fellegekkel.
- De amikor a mindent-kedvelő nap
- Távol-Keleten, Aurora ágyán
- Széthúzza a borongó kárpitot,
- Szalad a fény elől borús fiam,
- Bezárja a szobája ablakát,
- Kicsukja onnan a napot, verőfényt
- És mesterséges éjszakát csinál:
- Bús gondja egyre nő, akár az éjjel,
- Ha jó tanács nem űzi végre széjjel.
- BENVOLIO
- És nem tudod, bátyám, mi az oka?
- MONTAGUE
- Ha sejteném! De erről nem beszél.
- BENVOLIO
- Mért nem fogod hát vallatóra egyszer?
- MONTAGUE
- Faggattam én is, sok barátja is:
- De csak a szíve a tanácsadója.
- És erre hallgat - nem tudom, miként -,
- Elfordul ő a fürkész, vizsga szemtől,
- Akár a bimbó, mit rág csúnya féreg
- S nem tárja ki a szirmait a légnek,
- És nem ajánlja szép arcát a napnak.
- Mihelyt tudjuk, miért hullt e bú rája,
- Megleljük azt is, hogy mi a kúrája.
- BENVOLIO
- Nézd, erre jő: siessetek tovább.
- Törik-szakad, én meglelem okát.
- MONTAGUE
- Ha gyónna néked - bár lehetne hinnem -,
- De boldog volnék. Asszonyom, jer innen.
- Montague és Montague-né el. Romeo jön
- BENVOLIO
- Öcsém, jó reggelt!
- ROMEO
- Ily ifjú a nap?
- BENVOLIO
- Most múlt kilenc.
- ROMEO
- Időnk a bú alatt
- Hosszúra nyúlik. Az apám szaladt el?
- BENVOLIO
- Az. - Mért hosszú a napja Romeónak?
- ROMEO
- Mert nincsen, ami megkurtítsa, testvér.
- BENVOLIO
- Szeretsz valakit?
- ROMEO
- Vége!
- BENVOLIO
- Nem szeretsz hát?
- ROMEO
- Az nem szeret, akit én szeretek.
- BENVOLIO
- Jaj, a Szerelem szemre oly szelíd,
- S goromba zsarnok, hogyha közelít.
- ROMEO
- Jaj, ő magának mindig elegendő,
- Szem nélkül is lát, bár szemén a kendő! -
- Mondd, hol eszünk? Ó, jaj. - Mi volt a patvar?
- Ne is beszélj, mindent hallottam itt.
- Sok-sok gyűlölség s tenger szerelem: -
- Veszett szerelem! Szerelmes gyűlölség!
- Ó, valami, mi semmiből fogant!
- Ó, súlyos könnyűség, komoly üresség,
- Gyönyörű alakok torz zűrzavarja!
- Ólompehely, hidegtűz, éberálom,
- Beteg egészség, minden, ami nem!
- Így szeretek én, s ezt nem szeretem.
- Nem is nevetsz?
- BENVOLIO
- Inkább sírok, barátom.
- ROMEO
- Min sírsz, te jó szív?
- BENVOLIO
- Jó szíved baján.
- ROMEO
- Aki szeret, mind ily bolond, na lám.
- A mellemet a bánat súlya nyomta,
- Te tőlem elvetted, de erre nyomba
- Több lett enyém: szóval mivel szerettél,
- Nőtt bánatom s új béklyóba verettél.
- Szeretni: sóhaj füstje, kósza gőz,
- Majd szikratűz a szembe, hogyha győz,
- S ha fáj, könnyekből egy nagy óceán.
- Mi más szeretni? Higgadt, tiszta téboly -
- Édes vigaszság, epe, ami szétfoly. -
- Áldjon az ég.
- BENVOLIO
- Várj! Én megyek veled.
- Megbántsz nagyon, ha meg nem engeded.
- ROMEO
- Csitt, elvesztettem önmagam, ne szóljál.
- Romeo nincs itt: máshol valahol jár.
- BENVOLIO
- Mondd meg nekem, komolyan, kit szeretsz?
- ROMEO
- Hát nyögjek is, beszéljek is?
- BENVOLIO
- Ne nyögj,
- Csak mondd meg komolyan.
- ROMEO
- Végrendelkezni kell szegény betegnek -
- Beszélni kell annak, akit temetnek?
- Hát komolyan, én egy - nőt szeretek.
- BENVOLIO
- Egy nőt? Hisz ezt sejtettem én előbb is.
- ROMEO
- Micsoda ész vagy. S a hegyébe: szép.
- BENVOLIO
- Így célt el nem hibáznék semmiképp.
- ROMEO
- De elhibáznád: mert neki hiába
- Cupido nyila, szűz, akár Diána.
- A tisztesség a vértje, és ha víjja,
- Rajt széttör a szerelem csitri íja.
- Szerelmes csók kis ostromát kacagja,
- Szemek tüzét, s nem nyitja ki ölét
- A szent nőt is megszédítő arany.
- Szépsége gazdag - árva diadal -
- Mert hogyha hal, szépsége véle hal.
- BENVOLIO
- Megesküdött, hogy szűz marad, azér?
- ROMEO
- Igen kucorgó, így tehát pazér.
- A szépség, mit koplaltat a szigor,
- Sok szép reményt, utódot eltipor.
- Szép és nagyon jó, állja a delejt,
- Ő égbe jut s engem pokolba ejt.
- Szeretni nem akar e szűzi lélek
- S az esküje halálom: holtan élek.
- BENVOLIO
- Akkor felejts el emlékezni rá.
- ROMEO
- De hogy felejtsek emlékezni, kérlek?
- BENVOLIO
- Úgy, hogy tekints a többi nő felé,
- Hisz annyi szép van még.
- ROMEO
- De akkor én
- Még szebbnek érzem őt, tökéletesbnek.
- Fekete álca hölgyek homlokán
- Arról beszél, milyen fehérek ők.
- Ki megvakul, az nem feledheti
- Szemevilága régi, drága kincsét.
- Egy nőt mutass, kinél nincs szebb a földön,
- S arcáról én azt olvasom ki majd,
- Hogy nála is különb, százszorta szebb.
- Eh, nem tanítsz feledni engemet.
- BENVOLIO
- De megtanítlak majd, nem engedek.
- Elmennek
2. SZÍN
[szerkesztés]- Utca.
- Capulet, Páris, szolga jönnek
- CAPULET
- De Montague épp annyi büntetést kap,
- Akárcsak én, nem lesz talán nehéz
- Ily két aggcsontnak békében megélni.
- PÁRIS
- Mindkettőtöket megbecsül a Város.
- Kár, hogy sokáig torzsalkodtatok.
- De most, uram, mit szólasz az ügyemhez?
- CAPULET
- Csak azt, amit már mondottam tenéked,
- Lányom alig forog a társaságban,
- Tizennégy év se múlt fölötte el,
- Előbb fonnyadjon el két nyár virága,
- Akkor megérik nászra majd a drága.
- PÁRIS
- Volt már anya sok lány az ő korában.
- CAPULET
- Korai virág elhervad korábban.
- Minden reményem a föld nyelte el,
- Csak ez a lányka a földem reménye:
- De udvarold és kérd meg, drága Páris,
- Ha ő akar, akarom véle máris,
- Ő válasszon ki téged szabadon,
- S neked szavam, áldásomat adom.
- Ma este nálam épp afféle bál van,
- Sok-sok barátomat meginvitáltam,
- Jöjj el közénk, a házigazda hadd
- Örüljön, hogy a háza gazdagabb.
- A földi csillagok az égi pompa
- Tüzét túlfénylik majd szegény lakomba.
- Üdülj tehát, mint ifjú - amikor
- A sánta Tél sarkára rátipor
- A piperés Tavasz - megannyi ringó
- Szép lány között, aki akár a bimbó.
- Nézd mindjüket, figyeld, ne légy te rest,
- S ki legkülönb köztük, csak azt szeresd.
- Ott lesz a lányom is, még kisleány,
- A sok között csak egy picinyke szám.
- No jöjj velem. (A szolgának írást ad)
- Fickó, siess nagyon.
- Találd meg őket, kiknek itt vagyon
- Nevük fölírva, mind házamba várom,
- Mondd, jöjjenek el hozzám mindenáron.
- Capulet, Páris el
- SZOLGA
- Írva vagyon. De az is írva vagyon, hogy: varga maradjon a rőfjénél, szabó a kaptafájánál, halász az ecsetjénél, képíró a varsájánál. Engem pedig elküldenek, hogy találjam meg azokat, akiknek neve itt írva vagyon, de mégse találom meg benne azokat, akiket meg kellene találnom. Valami írástudó, deákos embert kell keresni: - no éppen itt jön.
- Benvolio és Romeo jön
- BENVOLIO
- Eh, csak tűz oltja a tüzek parázsát,
- A kínok írja egy új fájdalom.
- És jaj gyógyítja gyötrelmek marását.
- Szédülsz? kerengj a másik oldalon.
- Fertőzd be szemedet egy új ragállyal,
- S e régi méreg eltűnik ezáltal.
- ROMEO
- Az útilapu is ajánlatos.
- BENVOLIO
- Mire, barátom?
- ROMEO
- A tört lábra, pajtás.
- BENVOLIO
- Mit, megbolondultál te, Romeo?
- ROMEO
- Nem én, de megkötöztek, mint bolondot.
- Tömlöcbe dobtak, koplaltatnak, ütnek,
- Folyton gyötörnek s - jó estét, barátom.
- SZOLGA
- Jó estét. Tud-e olvasni az úr?
- ROMEO
- Tudok: az átkomat a nyomoromból.
- SZOLGA
- Azt nyilván könyv nélkül is tetszik már tudni: de én azt kérdezem, tud-e olvasni az úr olyasmit is, amit lát?
- ROMEO
- Ha ismerem a nyelvet és betűket.
- SZOLGA
- Jól adja. Isten tartsa meg a jókedvét.
- ROMEO
- Várj, fiú, tudok olvasni.
- Elveszi az írást és olvassa
- Signor Martino feleségével és leányaival;
- Anselmo gróf, szépséges húgaival;
- Özvegy Vitruvióné úrasszony;
- Signor Placentio, kedves unokahúgaival;
- Mercutio és öccse Bálint;
- Tulajdon nagybátyám, Capulet, feleségével és leányaival;
- Szép unokahúgom Róza s Livia;
- Signor Valentino s unokaöccse, Tybalt;
- Lucio és a vidor Ilona.
- Visszaadja az írást
- Szép társaság: és hova menjenek?
- SZOLGA
- Föl.
- ROMEO
- Hova?
- SZOLGA
- Vacsorára, a mi házunkba.
- ROMEO
- Kinek a házába?
- SZOLGA
- A gazdáméba.
- ROMEO
- Lásd, ezt előbb kellett volna kérdeznem.
- SZOLGA
- Elmondom én néked, ha nem is kérdezel: az én gazdám az a híres-nevezetes, dúsgazdag Capulet, s ha kigyelmetek nem a Montague házból valók, kérem, jöjjenek el szintén, hajtsanak föl nálunk egy kupa bort. No, Isten tartsa. (El)
- BENVOLIO
- Capuletéknek ősi ünnepén
- Szép Róza is ott lesz, akit szeretsz,
- S megannyi tündérlányka Veronából.
- Jöjj fel, bíráló szemmel mérd az arcát
- Az ő arcukhoz, s gondod elzavarjuk,
- A hattyúban meglátod majd a varjut.
- ROMEO
- Ha a hívő szemem vallása csalfa,
- Legyen a könnyem tűz, mert mást szerethet
- S ha nem fulladt meg eddig, vízbe halva,
- Hát tűzben égjen el, mint az eretnek,
- Őnála nincsen szebb, a napvilágnál
- Nem járt különb, mióta a világ áll.
- BENVOLIO
- Igen, mivel csak őt láttad szünetlen,
- A képe lengett mind a két szemedben.
- De hogyha e kristálymérlegre tennéd:
- Az egyik serpenyőbe a szerelmét,
- S másikba a sok lányt, már nem adózna
- Úgy néki szíved, s könnyű volna Róza.
- ROMEO
- No elmegyek, de nem ront meg az álom,
- Csak őt imádom, ott is őt csodálom.
- Elmennek
3. SZÍN
[szerkesztés]- Szoba Capuleték házában.
- Capuletné és Dajka bejön
- CAPULETNÉ
- Hol a leányom, dajka? Hívd be őt.
- DAJKA
- Már hívtam, oly igaz, amint igaz, hogy
- Szűz voltam tizenkét éves koromban.
- Hé, báránykám! Madárkám! Ejnye, hol van?
- Hé, Júlia!
- Júlia jön
- JÚLIA
- Ki hív?
- DAJKA
- Anyád.
- JÚLIA
- Anyám?
- Nos, itt vagyok, mi tetszik?
- CAPULETNÉ
- Hát azt akarnám - dajka, hagyj magunkra,
- Négyszemközött; de nem, jöjj vissza, dajka.
- Inkább te is halld, mit beszélgetünk -
- Tudod, hogy a kislányom már nagyocska -
- DAJKA
- Órára is megmondhatom korát.
- CAPULETNÉ
- Még nincs tizennégy.
- DAJKA
- Tizennégy fogamra -
- Miből alig lehet ma (azt hiszem) négy -,
- Még nincs tizennégy. Mondjátok, mikor lesz
- Mostan vasas Szent Péter napja?
- CAPULETNÉ
- Két hét
- És pár nap múlva.
- DAJKA
- Mindegy, bármikor,
- Azon az éjszakán lesz épp tizennégy.
- Zsuzsim meg ő - Isten nyugtassa őt -
- Egyívású. Zsuzsim elvette Isten,
- Nem érdemeltem: - szó mi szó, aszondom -
- Vasas Szent Péter éjén lesz tizennégy,
- Akkor bizony, emlékezem reá.
- A földrengésnek már tizenegy éve
- S én éppen aznap választottam el,
- Mivel hogy ürmöt kentem a csöcsömre,
- Künn a galambdúcnál sütött a nap -
- Az úrral akkor Mantovába jártak -
- Van még eszem csak - szó mi szó, aszondom -
- Mikor a mellem bimbaján az ürmöt
- Lenyalta ez a kis csacsi, s fanyar volt,
- Dühösködött, így rázta a csöcsöm.
- Most reccs galambdúc, ész nélkül futottam,
- Zargatni sem kellett nagyon.
- Hát ennek épp tizenegy éve van.
- Már állni is tudott, a szent keresztre,
- Futkározott, boklászott erre-arra.
- Előző nap beverte homlokát,
- És az uram - nyugtassa őt az Isten -
- Tréfás egy ember volt, fölkapta nyomban:
- „No”, mondta, „kislány, az arcodra estél?
- Ha több eszed lesz, majd hanyatt esel te,
- Ugye, Julis?” Aztán a kis komiszka
- Máris csitult s azt mondta rá: „Aha.”
- No lám, a tréfaság valóra válik!
- Ha ezer évig élek, sem felejtem:
- „Ugye, Julis?” mondotta az uram,
- S a kis komiszka rávágott: „Aha.”
- CAPULETNÉ
- Elég legyen már, kérlek, végre hallgass.
- DAJKA
- No hallgatok. De hát muszáj nevetnem,
- Hogy elcsitult, s azt mondta rá: „Aha”,
- Pedig biz’ isten oly nagyocska púp volt
- A homlokán, mint egy kokas monya,
- Rútul beverte, rítt keservesen.
- „No”, mondta az uram, „arcodra estél?
- Ha több eszed lesz, majd hanyatt esel te,
- Ugye, Julis?” S csitulva szólt: „Aha.”
- CAPULETNÉ
- Csitulj te is, ha mondom, csitt, dadus, csitt.
- DAJKA
- Csitt, szót se hát. Isten tartson sokáig.
- Sosem szoptattam ily remek babuskát.
- Csak azt kívánnám még megérni, hogy majd
- Férjhez mehess.
- CAPULETNÉ
- Férjhezmenésről: én is éppen erről
- Szólnék veled. - Mondd, Júlia, leányom,
- Hajlandó volnál férjhezmenni te?
- JÚLIA
- Nincs a világon ennél szebb dolog.
- DAJKA
- Nincs szebb dolog! Ha nem volnék dadád,
- Azt hinném, tejjel szoptál bölcsességet.
- CAPULETNÉ
- Gondolj reá hát, ifjabb nők tenálad,
- Itt Veronában - s mind előkelőek -
- Most már anyák: ha visszagondolok,
- A te korodban én is anya voltam.
- Te meg leány. Száz szónak egy a vége:
- A délceg Páris kéri a kezed.
- DAJKA
- Az ám a férfi, kislány, párja sincsen,
- Széles világon - férfi az, viaszkból.
- CAPULETNÉ
- Ilyen virág nincs Verona nyarában.
- DAJKA
- Virág: jól tetszik mondani: virág!
- CAPULETNÉ
- Mit szólsz? Szeretnéd ezt a nemesúrfit?
- Ma este a bálunkra eljön ő is,
- Olvasd az ifjú Páris kedves arcát,
- E könyvet, mit a Szépség tolla írt,
- Figyeld a sorok kedves vonalát,
- Egyik a másnak csak tartalmat ád.
- S ami a könyvben tán rémlik kavargón,
- Azt a szemében megleled: a margón.
- Szép, drága könyv, kötetlen és szerelmes,
- Csak egy kötés kell és tökéletes lesz.
- Aztán, amint tengerben él a hal,
- Csinos külső gazdag belsőre vall.
- Hiszen a könyv is úgy kívánatos,
- Mikor arany-szót zár arany-kapocs.
- Zárd el magadba ajándékodat,
- S nem lesz ezáltal kisebb, vékonyabb.
- DAJKA
- Sőt vastagabb a jó férjtől a nő.
- CAPULETNÉ
- Egy-kettő, mondd, tudnád szeretni Párist?
- JÚLIA
- Szeretném látni, hogy szeressem-e,
- De nem lövellem a tekintetem
- Mélyebbre, csak mint meghagytad nekem.
- Szolga jön
- SZOLGA
- Jaj, nagyasszony, a vendégek meggyöttek, a vacsorát föltálalták, a kis¬asszonyt keresik, a kamrában szidják a dajkát, mint a bokrot, minden tótágast áll. Én futok fölszolgálni, kérem, jöjjenek tüstént.
- CAPULETNÉ
- Tüstént.
- Szolga el
- Leányom, a gróffal beszéljél.
- DAJKA
- Menj, fruska, a szép napra jő a szép éj.
- Elmennek
4. SZÍN
[szerkesztés]- Utca. Romeo, Mercutio, Benvolio,
- öt-hat álarcos, fáklyavivők és mások jönnek
- ROMEO
- De mentségünkre szólsz azért néhány szót?
- Vagy ajtóstul rontunk be hirtelen?
- BENVOLIO
- Efféle móka nem divat manapság:
- Ámor se kell itt, bekötött szemekkel,
- Aki tatáros, pingált lécnyilával
- Madárijesztőként riasztja nőink,
- Se bemagolt mondóka, mit dadogva
- Nyögünk súgó után, mikor belépünk:
- Csak tartsanak annak, minek akarnak,
- A táncolókkal tartunk és sipirc.
- ROMEO
- Fáklyát nekem. Én nem tudok bokázni.
- Sötét vagyok, inkább világitok.
- MERCUTIO
- Nem, Romeóm, táncolni kell neked.
- ROMEO
- Tirajtatok a könnyű tánccipellő,
- Akár az álom, ám a lelkem ólom,
- A földre húz le, nem birok mozogni.
- MERCUTIO
- Szerelmes vagy: vedd Ámor röpke szárnyát
- S elszállsz a földről, hogyha felkötöd.
- ROMEO
- Ezt kötve hinném: úgy belém kötött,
- Úgy megbökött nyilával: lenge tollán
- Nem szállhatom túl lomha bánatom,
- A szerelemnek terhe földre roskaszt.
- MERCUTIO
- Roskadj te rá, terheld meg te a terhét,
- Gyöngécske lény az, enged egy nyomásnak.
- ROMEO
- A szerelem gyöngécske? Aj de durva,
- Vad, hepciás, és szúr, mint a tövis.
- MERCUTIO
- Ha durva véled, légy te véle durvább,
- Szúrd, hogyha szúr, és így alád kerül majd.
- Adj hát hamar arcomra egy tokot:
- Álarcot ölt
- Maszkot a maszkra! - Bánom is, kutassa
- A kandi szem e rút arcátlan arcot,
- A képtelen kép majd pirul helyettem.
- BENVOLIO
- Gyertek, kopogjunk és mihelyt beléptünk,
- Ki-ki forgassa emberül a lábát.
- ROMEO
- Fáklyát nekem; a léha széltoló
- Csiklandja sarkkal a holt, asszu deszkát.
- Én azt tartom, mit az öregapáink:
- „Csak nézek és majd gyertyát tartok inkább.”
- Nagyon unom e gyönyörű világot.
- MERCUTIO
- Világtalan, ki unja a világot,
- Vak vagy, a szerelem gödrébe hulltál,
- Fülig ganéjba - tisztesség ne essék -,
- Én majd kihúzlak. Hagyd azt a világot.
- ROMEO
- Melyik világot?
- MERCUTIO
- Nos, úgy állasz avval,
- Lobogsz, sziporkázol, mint lámpa nappal.
- Hallgass reám - ha gyönge is a szóvicc -
- Amit tanácslok néked, mégse kófic.
- ROMEO
- De az se lenne éppen jó dolog,
- Ha most bemennénk.
- MERCUTIO
- Hát mért gondolod?
- ROMEO
- Mert éjszaka erről álmodtam.
- MERCUTIO
- Én is.
- ROMEO
- Mit?
- MERCUTIO
- Azt, hogy aki álmodik, csaló.
- ROMEO
- Csak öncsaló, mert álma, az való.
- MERCUTIO
- No nézd, a Mab királyné járt tenálad,
- A tündérek bábája, oly parányi
- Alakban jön, mint városi szenátor
- Mutatóujján a gyűrűs agátkő.
- Aprócska, kis könnyű fogatba hajt át
- Az emberek orrán, mikor alusznak.
- A kerekek küllője nyurga pókláb,
- A hintó födele egy szöcskeszárny,
- A hámja finom pókháló-fonál,
- Gyeplője a hold lucskos sugara.
- Ostornyele tücsökcomb, rost a szíja.
- Csöpp, szürkementés szúnyog a kocsis,
- Félakkora, mint a kövér kukac,
- Mit rest cseléd a ujjából vakar ki.
- A kocsiváz egy üres mogyoró,
- A mókus eszkábálta, vagy a vén szú,
- Kik ősidőktől tündér-kocsigyártók.
- Így robban át a szeretők agyán
- Éjente, és az álmuk szerelem,
- Udvarló térdén, s udvarlás az álma,
- Fiskális ujján, és az álma pördíj,
- Nők ajkain, s álmukban csókolódznak.
- De Mab ha mérges, szájuk hólyagos lesz,
- Mivel a habcsók nékik is megárt.
- Nem egyszer udvaronc orrába vágtat,
- S az erre már kitüntetést szagol,
- Máskor dézsmás malacka farkhegyével
- Csiklandja az alvó papocska orrát
- És az plébániáról álmodik.
- Majd átrobog a katona agyán
- És álma sok-sok nyakszelés, spanyoltőr,
- Les és roham, aztán öt ölnyi mély,
- Jó-nagy ivászat; hirtelen a dobszó
- Pörög fülében, fölriad, ocsúdik,
- Kicsit szedi a szenteket az égből
- S megint elalszik. Ő, a Mab királyné,
- Lovak sörényét éjjel egybefonja,
- Csombókos hajba süt varázsgubancot
- S hogy szertebontod, az babonaság.
- Boszorka ő, a lányt, ha háton alszik,
- Megnyomja, terhet bírni így tanítja,
- Hogy jól feküdjön majd asszony-korában.
- Ő az, ki...
- ROMEO
- Hallgass, Mercutio, hallgass.
- Semmit beszélsz.
- MERCUTIO
- Hisz álomról beszélek,
- Amit csupán a henye agyvelő szült
- És semmiből a képzelet koholt.
- Matériája vékony, mint a lég
- És csapodárabb, mint a szél, mi mostan
- Észak fagyott keblén kacérkodik,
- De nyomba megharagszik, délre rebben
- S csorgó harmatba fürdeti az arcát.
- BENVOLIO
- E szél, miről szólsz, elfújt minket is.
- Megvacsoráztak már, későn jövünk.
- ROMEO
- Sőt tán korán: egyszerre sejti lelkem,
- Hogy a Sors, mely a csillagokban csüng még,
- Ez éji bálon kezdi meg komor,
- Szörnyű futását, és unt életem,
- Mit a mellembe zárok itt, gonosz
- Csellel korahalálba kergeti.
- De Ő, ki kormányozza a hajómat,
- Vigye vitorlám - víg urak, előre.
- BENVOLIO
- Dobszót reá.
- Mind el
5. SZÍN
[szerkesztés]- Csarnok Capulet házában. Zenészek várakoznak, szolgák jönnek
- ELSŐ SZOLGA
- Hol az a Lábas Anti? Tányérokat kéne váltani. De az nem váltja, inkább nyalja.
- MÁSODIK SZOLGA
- Csak egy-két étekfogó mosogat, az is ilyen mosdatlan. Piszokság.
- ELSŐ SZOLGA
- Arrébb a székekkel, odébb a pohárszékkel, vigyázz az ezüsttálra. Pajtás, tégy majd félre nekem egy kis marcipánt, ha szeretsz, és súgd meg a portásnak, hogy engedje be a Köszörüs Zsuzsit meg a Nellit.
- MÁSODIK SZOLGA
- Mit akarsz, cimbora?
- ELSŐ SZOLGA
- Odabenn a nagy szálában mindnyájan titeket keresnek, hívnak, kajtat¬nak, hajkurásznak.
- MÁSODIK SZOLGA
- Hát nem lehetünk itt is meg ott is. Kitartás, gyerekek, csak egy kis kitartás, végül úgyis nekünk marad a java.
- Visszavonulnak.
- Capulet, Júlia, családtagok, vendégek, álarcosok jönnek
- CAPULET
- Isten hozott, urak! A nők, akiknek
- Lábán nincs tyúkszem, mind táncolni vágynak.
- Á, hölgyeim! Ki kosarazza ki
- A táncosát? Az illetőt bizonnyal
- Gonosz tyúkszem kínozza, eltaláltam?
- Isten hozott, urak! Hej, hajdan én is
- Álarcba voltam s pajzán, drága szókat
- Tudtam susogni a szépasszonyok
- Fülébe. - Ennek vége, vége, vége.
- Á, uraim! Húzzátok rá, zenészek.
- Helyet, helyet. Forogjatok, leánykák.
- Zene, tánc
- Több fényt, te fickó, félre azt az asztalt,
- Oltsd a tüzet ki, mert cudar meleg van.
- Ugye remek - fiú - e házibál?
- Csak ülj le, Capulet bátyám, csak ülj le.
- Mi eltáncoltuk már a táncainkat.
- Mikor esett utolszor, hogy mi ketten
- Álarcba voltunk?
- ÖREG CAPULET
- Harminc éve annak.
- CAPULET
- Ne mondd, öreg. Nincs annyi, nincsen annyi.
- Lucentio pünkösdkor esküdött
- S bár gyors a pünkösd, csak huszonöt éve
- Lesz ennek és akkor álarcba voltunk.
- ÖREG CAPULET
- Több éve annak. A nagyobb fia
- A harmincat tapossa.
- CAPULET
- Mit beszélsz te?
- Két év előtt még nagykorú se volt.
- ROMEO
- Ki az a hölgy, ki ottan amaz úrnak
- Ékíti karját?
- SZOLGA
- Nem tudom, uram.
- ROMEO
- A fáklya tőle izzóbb lángra lobban!
- Szépsége úgy csüng az éj arculatján,
- Mint fényes ékszer szerecsen fülén!
- Túl szép e földre, nem való ide!
- Ki hófehér galamb, ahhoz hasonló,
- S aki körötte van, fekete holló.
- A tánc után majd meglesem, hol ül
- S érdes kezem kezétől üdvezül.
- Szerettem eddig? Nem, tagadd le, szem.
- Csak most látok szépet, ma éjjelen.
- TYBALT
- Hangjából ez csak Montague lehet: -
- Add tőrömet, fiú: - a semmiházi
- Álarc alatt merészkedik közénk,
- Csúfolni, meggyalázni ünnepünket?
- Az őseimnek százszor szent nevére,
- Bűnnek se tartom, hogy kifoly a vére.
- CAPULET
- Ugyan, mi lelt, öcsém, miért viharzol?
- TYBALT
- Bátyám, ez ellenségünk, Montague.
- Álarcba jött, gúnyból, a semmiházi,
- Hogy meggyalázza éji ünnepünket.
- CAPULET
- Ifjú Romeo?
- TYBALT
- A gaz Romeo.
- CAPULET
- No csöndesedj, te kedves öcs, ne bántsd őt,
- Hisz úgy viselkedik, mint nemesúrfi,
- S őszintén szólva Verona dicséri,
- Milyen derék és jólnevelt fiú.
- A város minden kincséért se hagynám,
- Hogy itt az én házamban sértegessék.
- Csitulj le és ügyet se vess reá.
- Parancsolom; tehát szépen fogadj szót,
- Nézz nyájasan, a homlokod se morcold,
- Efféle bál az más modort kiván.
- TYBALT
- És más vendéget, mint ez a zsivány.
- Én nem birom.
- CAPULET
- De el kell bírnod őt:
- Tessék, fiam? - Mondom, bírnod kell őt - menj.
- Te vagy a házigazda itt, vagy én? Menj.
- Hogy nem bírod el őt, te? Isten őrizz!
- Vendégeim fölkoncolod talán?
- Kakaskodol! Ki a legény a gáton!
- TYBALT
- De ez gyalázat, bátya -
- CAPULET
- Menj, ha mondom.
- Orcátlan kölyke - az vagy, az, fiacskám!
- Még ráfizetsz tréfádra - jól vigyázzál:
- Megjárhatod nagyon, csak kezdj ki vélem.
- Úgy, szíveim, igen. - Te zöld kamasz, menj:
- Csitulj, különben - több fényt erre! - Szégyen!
- Majd elcsitítlak! - Vígan, szíveim!
- TYBALT
- Izzó dühöm békítitek szelíden
- S most béke és düh rázza minden ízem.
- Megyek: de az a béke, mely ma édes,
- Majd nemsokára keserű-epés lesz. (Elmegy)
- ROMEO
- Szentségtelen kézzel fogom ez áldott,
- Szentséges oltárt, ezt a lágy kacsót,
- De ajkam - e két piruló zarándok -
- Jóváteszi s bűnöm föloldja csók.
- JÚLIA
- Zarándok, a kezed mivégre bántod?
- Hisz jámbor áhítat volt az egész.
- A szent kezét is illeti zarándok
- És csókolódzik akkor kézbe kéz.
- ROMEO
- Szentnek s zarándoknak hát nincs-e ajka?
- JÚLIA
- Van, ámde csak imádkoznak vele.
- ROMEO
- Ó, szent, kezed ajkad kövesse, rajta,
- Halld meg imám, ne lökj pokolba le.
- JÚLIA
- A szent csak áll, bár hallja az imát.
- ROMEO
- Állj s a jutalmat én veszem im át.
- Ajkadtól ajkam így lesz bűntelen.
- Megcsókolja
- JÚLIA
- De ezzel az én ajkam bűnösebb lesz.
- ROMEO
- Bűnös? Te unszolsz bűnre szüntelen.
- Add vissza bűnöm.
- Megint megcsókolja
- JÚLIA
- Jaj, de értesz ehhez.
- DAJKA
- Egy szóra kéret az anyád, kisasszony.
- ROMEO
- Ki az ő anyja?
- DAJKA
- Ej, fiatalúr,
- A háziasszony az ő édesanyja:
- Én dajkáltam lányát, kivel beszéltél,
- És mondhatom, hogy jól imádkozott az,
- Aki megkapja egykor.
- ROMEO
- Capulet?
- Szívem az ellenség prédája lett.
- BENVOLIO
- Gyerünk, a játék elvadul, elég.
- ROMEO
- Ó, jaj nekem: az életem a tét.
- CAPULET
- Hová szaladtok ily hamar, urak?
- Fölhajthatunk még egynéhány pohár bort.
- Hát mentek? Akkor köszönöm tinektek,
- Kedves barátaim, jó éjszakát!
- Fáklyákat erre. Nos, gyerünk az ágyba.
- Az öreg Capulethez
- Bizony, öreg, most már öregidő van,
- Menjünk aludni.
- Mind el, csak Júlia és Dajka nem
- JÚLIA
- Jöjj csak, dadus. Ki ottan az az úr?
- DAJKA
- A vén Tiberio első fia.
- JÚLIA
- És az, aki most az ajtó felé megy?
- DAJKA
- Na várj, az az ifjú Petrucchio.
- JÚLIA
- S ki nem táncolt ma este, ott mögötte?
- DAJKA
- Nem ösmerem.
- JÚLIA
- Menj nyomba, kérdezd meg nevét: - ha nős,
- Akkor a sírom lesz a nászi ágyam.
- DAJKA
- A neve Romeo, egy Montague,
- Nagy ellenségtek egyetlen fia.
- JÚLIA
- Ó, gyűlölet, te anyja szerelemnek.
- Korán láttam meg s későn ösmerem meg.
- Milyen csodás, csodás a szerelem:
- Halálos ellenségem szeretem.
- DAJKA
- Mi az, mi az?
- JÚLIA
- Egy vers, a táncosomtól
- Tanultam az imént.
- DAJKA
- No jösszte, kincsem,
- Elment a vendég, most már senki sincsen.
- Elmennek
- KAR
- (belép) A régi láz most meghalt, üt az óra,
- Új szerelemnek kell kigyúlnia.
- A szép lány, kit imádott Romeója,
- Nem szép neki, csak egy szép: Júlia.
- Immár szeretik egymást mind a ketten,
- Rokon-szemükbe lobbadoz a láng.
- De a fiú a harctól visszaretten,
- És szörnyű gát ijesztgeti a lányt.
- Romeo, mint ellenség, szólni sem mer.
- Nem vall neki, csak egyre bujdokol.
- Júlia vívódik vad szerelemmel,
- Ő sem találja édesét sehol.
- De majd erőt, időt lelnek hamar
- S megédesül az, ami most fanyar.
- Függöny