Ugyanott. Más része a síknak. Hadizaj. Cassius és Titinius jőnek.
|
SCENE III. Another part of the field.
Alarum. Enter Cassius and Titinius.
|
CASSIUS
- Ó, nézd, Titinius, a gaz nép szalad!
- Magam magaméinak ellensége lettem.
- Ez a zászlóm már fordult; én a gyávát
- Megöltem és ezt tőle elvevém.
|
CASSIUS.
- O, look, Titinius, look, the villains fly!
- Myself have to mine own turn'd enemy:
- This ensign here of mine was turning back;
- I slew the coward, and did take it from him.
|
TITINIUS
- Ó, Cassius, Brutus nagyon korán
- Adá a jelt, s megnyomván egy kevéssé
- Octaviust, mohón hajtott neki.
- Vitézi zsákmányoltak, míg mi végképp
- Bezáratánk Antonius hadától.
- Pindarus jő.
|
TITINIUS.
- O Cassius, Brutus gave the word too early;
- Who, having some advantage on Octavius,
- Took it too eagerly: his soldiers fell to spoil,
- Whilst we by Antony are all enclosed.
- Enter Pindarus.
|
PINDARUS
- Szaladj tovább, uram, szaladj tovább.
- Már sátorodban jár Antonius.
- Nemes Cassius, távozzál messze innen.
|
PINDARUS.
- Fly further off, my lord, fly further off;
- Mark Antony is in your tents, my lord:
- Fly, therefore, noble Cassius, fly far' off.
|
CASSIUS
- E domb eléggé távol van. Titinius,
- Nézd: sátram az, hol látom a tüzet?
|
CASSIUS.
- This hill is far enough.—Look, look, Titinius;
- Are those my tents where I perceive the fire?
|
TITINIUS
- Az, uram.
|
TITINIUS.
- They are, my lord.
|
CASSIUS
- Titinius, ha engemet szeretsz,
- Ülj fel lovamra, sarkantyúzd, amíg
- Ama hadakhoz vitt és visszahoz,
- Hogy tudjam azt bizonnyal, a hadak
- Barát vagy ellenség-e?
|
CASSIUS.
- Titinius, if thou lovest me,
- Mount thou my horse and hide thy spurs in him,
- Till he have brought thee up to yonder troops
- And here again; that I may rest assured
- Whether yond troops are friend or enemy.
|
TITINIUS
- Itt termek tüstént, mint a gondolat.
- El.
|
TITINIUS.
- I will be here again, even with a thought.
- Exit.
|
CASSIUS
- Menj, Pindarus, menj, hágj fölebb a dombra.
- Látásom tompa volt mindenha; nézd
- Titiniust s mondd, mit látsz a mezőn?
- Pindarus el.
- Ez nap születtem, időm véget ért,
- És ahol kezdém, ott végzendem el:
- Éltem lejárta útkörét. Fiú,
- Mi újság?
|
CASSIUS.
- Go, Pindarus, get higher on that hill:
- My sight was ever thick: regard Titinius,
- And tell me what thou notest about the field.—
- Pindarus goes up.
- This day I breathed first: time is come round,
- And where I did begin, there shall I end;
- My life is run his compass.—Sirrah, what news?
|
PINDARUS
- fenn.
- Ó, uram!
|
PINDARUS.
- Above. O my lord!
|
CASSIUS
- Mi baj?
|
CASSIUS.
- What news?
|
PINDARUS
- Titiniust
- Lovasok kerítik s nekihajtanak,
- De vágtat ő is, most csaknem beérték.
- Most, most, Titinius! Leszállanak
- Néhányan, ó, és ő is: fogva van.
- Kiáltás.
- És halld! örömükben mint ujjonganak.
|
PINDARUS.
- Above. Titinius is enclosed round about
- With horsemen, that make to him on the spur:
- Yet he spurs on. Now they are almost on him.—
- Now, Titinius!—Now some 'light. O, he 'lights too:
- He's ta'en; Shout. and, hark! they shout for joy.
|
CASSIUS
- Jöjj el, ne nézd tovább. Ó, gyáva, én,
- Ki élek, míg legjobb barátimat
- Szemem előtt elfogják.
- Pindarus jő.
- Jöjj ide,
- Fiú. Rabbá tevélek Parthiában
- S meghagyva éltedet, fölesketélek,
- Hogy bármit megtenned parancsolok,
- Véghezviended. Jöjj most s teljesítsd
- Az esküt. Légy szabad s e karddal itt,
- Mely Caesart döfte, nyisd meg e kebelt.
- Ne válaszolj. Itt, tartsad markolatját,
- S ha arcom fedve lesz, mint most vagyon,
- Forditsd felém. Caesar! torolva vagy,
- S azon karddal, mely tégedet megölt.
- Meghal.
|
CASSIUS.
- Come down; behold no more.—
- O, coward that I am, to live so long,
- To see my best friend ta'en before my face!
- Pindarus descends.
- Come hither, sirrah:
- In Parthia did I take thee prisoner;
- And then I swore thee, saving of thy life,
- That whatsoever I did bid thee do,
- Thou shouldst attempt it. Come now, keep thine oath;
- Now be a freeman; and with this good sword,
- That ran through Caesar's bowels, search this bosom.
- Stand not to answer: here, take thou the hilts;
- And when my face is cover'd, as 'tis now,
- Guide thou the sword.—Caesar, thou art revenged,
- Even with the sword that kill'd thee.
- Dies.
|
PINDARUS
- Így most szabad vagyok, de nem levék az,
- Ha rajtam állott volna. Ó, Cassius,
- E hontól Pindar messze bujdosik,
- Hol őt ne lássa többé római.
- El.
- Titinius visszajő Messalával.
|
PINDARUS.
- So, I am free, yet would not so have been,
- Durst I have done my will.—O Cassius!
- Far from this country Pindarus shall run,
- Where never Roman shall take note of him.
- Exit.
- Re-enter Titinius with Messala.
|
MESSALA
- Kölcsönbe megy, Titinius. Nemes
- Brutus legyőzte Octavius hadát,
- Mint Cassius hadát Antonius.
|
MESSALA.
- It is but change, Titinius; for Octavius
- Is overthrown by noble Brutus' power,
- As Cassius' legions are by Antony.
|
TITINIUS
- E hír majd felvidítja Cassiust.
|
TITINIUS.
- These tidings would well comfort Cassius.
|
MESSALA
- Hol hagytad őtet?
|
MESSALA.
- Where did you leave him?
|
TITINIUS
- Teljes csüggedésben
- Rabjával, Pindarusszal, itt a dombon.
|
TITINIUS.
- All disconsolate,
- With Pindarus his bondman, on this hill.
|
MESSALA
- Nem ő, ki ott a földön elterült?
|
MESSALA.
- Is not that he that lies upon the ground?
|
TITINIUS
- Nem úgy terült, mint élő. Ó, szivem!
|
TITINIUS.
- He lies not like the living. O my heart!
|
MESSALA
- Nem ő az?
|
MESSALA.
- Is not that he?
|
TITINIUS
- Nem, Messala; volt, de már
- Nem Cassius többé. Ó, nyúgovó nap,
- Mint éjre szállasz rőt sugáraiddal,
- Úgy szálla vérben Cassius napja le:
- Rómának fénye szállt; lejárt napunk;
- Most felleg, harmat, vész, jöjj; tetteink
- Már téve vannak. Nem bizott merész
- Sikeremben és e tettet az tevé.
|
TITINIUS.
- No, this was he, Messala,
- But Cassius is no more.—O setting Sun,
- As in thy red rays thou dost sink to night,
- So in his red blood Cassius' day is set,
- The sun of Rome is set! Our day is gone;
- Clouds, dews, and dangers come; our deeds are done!
- Mistrust of my success hath done this deed.
|
MESSALA
- Nem vára jó sikert, s az tette ezt.
- Ó, mélabú fia, gyűlölt tévedés,
- Mért képzesz dolgokat, mik nincsenek,
- Az éber ész elé? Könnyen fogant
- Csalatkozás, te nem születel soha
- Szerencsésen; mert aki hordozott,
- Anyádat gyilkolod meg.
|
MESSALA.
- Mistrust of good success hath done this deed.
- O hateful Error, Melancholy's child!
- Why dost thou show to the apt thoughts of men
- The things that are not? O Error, soon conceived,
- Thou never comest unto a happy birth,
- But kill'st the mother that engender'd thee!
|
TITINIUS
- Pindarus!
- Hejh, hol vagy, Pindarus?
|
TITINIUS.
- What, Pindarus! where art thou, Pindarus?
|
MESSALA
- Keressed őt,
- Titinius, mig én megyek nemes
- Brutus fülét e hírrel általütni.
- Átütni, mondhatom: mert fent acél,
- Méregbe mártott nyíl Brutus fülének.
- Oly kedves éppen, mint e hír leend.
|
MESSALA.
- Seek him, Titinius, whilst I go to meet
- The noble Brutus, thrusting this report
- Into his ears: I may say, thrusting it;
- For piercing steel and darts envenomed
- Shall be as welcome to the ears of Brutus
- As tidings of this sight.
|
TITINIUS
- Siess el, Messala, én majd Pindarust
- Keresem fel addig.
- Messala el.
- Miért küldél tova,
- Derék Cassius? Én nem barátaiddal
- Találkozám-e? Nem tevék-e ők
- E győzelem füzérét homlokomra,
- Hogy adjam át neked? Nem hallhatád-e
- A felkiáltást? Ah, te balra értél
- Minden körülményt. Ám e koszorút
- Feltenni homlokodra Brutusod
- Parancsolá, s parancsát teljesítem.
- Jöjj gyorsan, Brutus, s lássad e helyen,
- Mint tisztelém meg Cajus Cassiust.
- Bocsánat, istenek, ez római halál:
- Jöjj, Cassiusnak kardja és találd
- Titinius szivét.
- Meghal.
- Riadó. Messala visszajő. Brutus, ifjú Cato, Strato, Volumnius és Lucilius.
|
TITINIUS.
- Hie you, Messala,
- And I will seek for Pindarus the while.—
- Exit Messala.
- Why didst thou send me forth, brave Cassius?
- Did I not meet thy friends? And did not they
- Put on my brows this wreath of victory,
- And bid me give it thee? Didst thou not hear their shouts?
- Alas, thou hast misconstrued every thing!
- But, hold thee, take this garland on thy brow;
- Thy Brutus bid me give it thee, and I
- Will do his bidding.—Brutus, come apace,
- And see how I regarded Caius Cassius.—
- By your leave, gods: this is a Roman's part:
- Come, Cassius' sword, and find Titinius' heart.
- Dies.
- Alarum. Re-enter Messala, with Brutus, young Cato,
- Strato, Volumnius, and Lucilius.
|
BRUTUS
- Hol, Messala, mondd, hol fekszik teteme?
|
BRUTUS.
- Where, where, Messala, doth his body lie?
|
MESSALA
- Amott, s Titinius kesergi őt.
|
MESSALA.
- Lo, yonder, and Titinius mourning it.
|
BRUTUS
- Titinius arca fölfelé van.
|
BRUTUS.
- Titinius' face is upward.
|
CATO
- Meghalt.
|
CATO.
- He is slain.
|
BRUTUS
- Ó, Caesar! most is tart hatalmad.
- Lelked körüljár, s minnen belseinkre
- Fordítja kardjainkat.
|
BRUTUS.
- O Julius Caesar, thou art mighty yet!
- Thy spirit walks abroad, and turns our swords
- In our own proper entrails.
- Low alarums.
|
CATO
- Derék Titinius!
- Im, Cassiust mint koszorúzta meg.
- Tompa zaj.
|
CATO.
- Brave Titinius!
- Look whether he have not crown'd dead Cassius!
|
BRUTUS
- Él, mint ezek, még két ily római?
- Az ég veletek, utolsó rómaiak.
- Lehetlen, hogy hasonlót valaha
- Szülhessen Róma. E halottnak én,
- Barátim, több könyűvel tartozom,
- Mint mennyit megfizetni láttok itt.
- De lelek időt, ó, Cassius, lelek
- Időt reá. Most küldjük tetemét
- Tharsosba innen. Itt a harcmezőn
- Nem tesszük sírba, mert csüggesztene.
- Lucilius, ifju Cato, jöjjetek,
- Keljünk a síkra; Labeo, Flavius,
- Vigyétek a hadat. Most három óra,
- S az éj előtt még, rómaiak, szerencsét
- Kisértni menjünk egy másik csatában.
- El.
|
BRUTUS.
- Are yet two Romans living such as these?—
- The last of all the Romans, fare thee well!
- It is impossible that ever Rome
- Should breed thy fellow.—Friends, I owe more tears
- To this dead man than you shall see me pay.—
- I shall find time, Cassius, I shall find time.—
- Come therefore, and to Thassos send his body:
- His funerals shall not be in our camp,
- Lest it discomfort us.—Lucilius, come;—
- And come, young Cato;—let us to the field.—
- Labeo and Flavius, set our battles on:—
- 'Tis three o'clock; and Romans, yet ere night
- We shall try fortune in a second fight.
- Exeunt.
|