Philippi síkja. Octavius, Antonius s hadaik jőnek.
|
SCENE I. The plains of Philippi.
Enter Octavius, Antony, and their Army.
|
OCTAVIUS
- Reményem, íme, teljesedve van,
- Antonius. Te azt mondád, az ellen
- Nem fog leszállni, a hegyen marad
- S a felső tájakon. S másképp ütött ki:
- Sergök közel van. Itt, Philippinél
- Akarnak bennünket csatára hívni,
- Előbb felelve, mint mi kérdenénk.
|
OCTAVIUS.
- Now, Antony, our hopes are answered.
- You said the enemy would not come down,
- But keep the hills and upper regions:
- It proves not so; their battles are at hand:
- They mean to warn us at Philippi here,
- Answering before we do demand of them.
|
ANTONIUS
- Ne hidd! Szivökbe látok én, s tudom;
- Mért tesznek így; örülnének bizony,
- Ha más helyen volnának. S ím, leszállnak
- Félelmes kérkedéssel, azt remélve
- Velünk e mozgás által elhitetni,
- Hogy szívök bátor; ám ez mind nem így van.
- Hírnök jön.
|
ANTONY.
- Tut, I am in their bosoms, and I know
- Wherefore they do it: they could be content
- To visit other places; and come down
- With fearful bravery, thinking by this face
- To fasten in our thoughts that they have courage;
- But 'tis not so.
- Enter a Messenger.
|
HÍRNÖK
- Készüljetek, vezérek; ellenink
- Vitézi pompával közelgenek.
- A harci véres zászló fenn lobog,
- S valaminek tüstént kell történnie.
|
MESSENGER.
- Prepare you, generals:
- The enemy comes on in gallant show;
- Their bloody sign of battle is hung out,
- And something to be done immediately.
|
ANTONIUS
- Octavius, vezessed népedet
- Bal kéz felé a síkon lassudan:
|
ANTONY.
- Octavius, lead your battle softly on,
- Upon the left hand of the even field.
|
OCTAVIUS
- Te balra, és én jobbra.
|
OCTAVIUS.
- Upon the right hand I; keep thou the left.
|
ANTONIUS
- Tervemet
- Mért vágod át ily súlyos pillanatban?
|
ANTONY.
- Why do you cross me in this exigent?
|
OCTAVIUS
- Nem vágom át; de tenni így fogok.
- Hadzene. Dobszó mellett jőnek Brutus, Cassius és hadaik.
- Lucilius, Titinius, Messala és mások.
|
OCTAVIUS.
- I do not cross you; but I will do so.
- March. Drum. Enter Brutus, Cassius, and their Army;
- Lucilius, Titinius, Messala, and Others.
|
BRUTUS
- Megállanak; szándékok szólani.
|
BRUTUS.
- They stand, and would have parley.
|
CASSIUS
- Megállj, Titinius; szóljunk velök.
|
CASSIUS.
- Stand fast, Titinius: we must out and talk.
|
OCTAVIUS
- Antonius, adjunk jelt a csatára?
|
OCTAVIUS.
- Mark Antony, shall we give sign of battle?
|
ANTONIUS
- Ne, Caesar; várjuk felhivásukat.
- Távozzatok: a vezérek szólani
- Akarnak.
|
ANTONY.
- No, Caesar, we will answer on their charge.
- Make forth; the generals would have some words.
|
OCTAVIUS
- Várjatok, míg jelt adunk.
|
OCTAVIUS.
- Stir not until the signal.
|
BRUTUS
- Ütés előtt szó, nemde, honfiak?
|
BRUTUS.
- Words before blows: is it so, countrymen?
|
OCTAVIUS
- Nem mintha jobb szeretnők, mint ti, a szót.
|
OCTAVIUS.
- Not that we love words better, as you do.
|
BRUTUS
- Jobb rossz ütésnél a jó szó, Octavius.
|
BRUTUS.
- Good words are better than bad strokes, Octavius.
|
ANTONIUS
- Jó szót adsz, Brutus, rossz ütéseidhez;
- Tanú a rés, melyet Caesar szivén
- Ütél, mondván: Üdv, Caesar, élj soká!
|
ANTONY.
- In your bad strokes, Brutus, you give good words:
- Witness the hole you made in Caesar's heart,
- Crying, "Long live! Hail, Caesar!"
|
CASSIUS
- Antonius, döféseid mivolta
- Bizonytalan: mi szódat illeti,
- Az megrabolta Hybla méheit
- S mézetlen hagyta.
|
CASSIUS.
- Antony,
- The posture of your blows are yet unknown;
- But for your words, they rob the Hybla bees,
- And leave them honeyless.
|
ANTONIUS
- S nem fullánktalan?
|
ANTONY.
- Not stingless too.
|
BRUTUS
- Igen, sőt hangtalan; mert ellopád
- Döngésöket, s nagy bölcsen fenyegetsz,
- Előbb, mint szúrnál.
|
BRUTUS.
- O, yes, and soundless too,
- For you have stol'n their buzzing, Antony,
- And very wisely threat before you sting.
|
ANTONIUS
- Árulók, ti nem
- Tevétek úgy, midőn alávaló
- Gyiloktok egymást érte Caesaron.
- Vigyorogtatok, mint a majom:
- Csúszátok, mint az eb; bókoltatok
- Rabszolgaként, míg hátulról gazul
- Az átkos Casca nyakba szúrta Caesart.
- Hizelkedők!
|
ANTONY.
- Villains, you did not so when your vile daggers
- Hack'd one another in the sides of Caesar:
- You show'd your teeth like apes, and fawn'd like hounds,
- And bow'd like bondmen, kissing Caesar's feet;
- Whilst damned Casca, like a cur, behind
- Struck Caesar on the neck. O flatterers!
|
CASSIUS
- Hizelkedők! köszönd
- Magadnak, Brutus; most sem sértene
- E nyelv, ha Cassius rendelkezik.
|
CASSIUS.
- Flatterers!—Now, Brutus, thank yourself:
- This tongue had not offended so to-day,
- If Cassius might have ruled.
|
OCTAVIUS
- Térjünk az ügyre. Szóváltás ha izzaszt,
- A próba véresb cseppeket kivánand.
- Im árulókra rántom kardomat:
- Azt vélitek, hogy ismét visszaszáll?
- Soha, míg Caesar huszonhárom sebe
- Bosszúlva nem lesz, vagy vérébe dől
- Egy másik Caesar árulók vasától.
|
OCTAVIUS.
- Come, come, the cause: if arguing makes us sweat,
- The proof of it will turn to redder drops.
- Look,—
- I draw a sword against conspirators:
- When think you that the sword goes up again?
- Never, till Caesar's three and thirty wounds
- Be well avenged; or till another Caesar
- Have added slaughter to the sword of traitors.
|
BRUTUS
- Caesar, te nem halhatsz meg árulóktól,
- Hacsak magaddal nem hozsz.
|
BRUTUS.
- Caesar, thou canst not die by traitors' hands,
- Unless thou bring'st them with thee.
|
OCTAVIUS
- Úgy hiszem,
- Nem sorsom halni Brutus kardja által.
|
OCTAVIUS.
- So I hope;
- I was not born to die on Brutus' sword.
|
BRUTUS
- Volnál fajodnak legnemesbje bár,
- Ó, ifju, nem halhatnál díszesebben.
|
BRUTUS.
- O, if thou wert the noblest of thy strain,
- Young man, thou couldst not die more honourably.
|
CASSIUS
- Kényes fiú, e díszre érdemetlen,
- Ily korhely cimborával frígyesülten.
|
CASSIUS.
- A peevish school boy, worthless of such honour,
- Join'd with a masker and a reveller!
|
ANTONIUS
- A régi Cassius.
|
ANTONY.
- Old Cassius still!
|
OCTAVIUS
- El! Jerünk, Antonius.
- Szemben dacolva hivunk ki, árulók,
- Ha víni mertek, szálljatok ma síkra;
- Ha nem, mikor majd kedvetek derűl.
- Octavius, Antonius és seregeik el.
|
OCTAVIUS.
- Come, Antony; away!—
- Defiance, traitors, hurl we in your teeth:
- If you dare fight today, come to the field;
- If not, when you have stomachs.
- Exeunt Octavius, Antony, and their Army.
|
CASSIUS
- Fújj, szél, dagadj, hullám és ússz, hajó:
- Feljött az ár s kockán van mindenünk.
|
CASSIUS.
- Why, now, blow wind, swell billow, and swim bark!
- The storm is up, and all is on the hazard.
|
BRUTUS
- Lucilius, halld, egy szóm van veled.
|
BRUTUS.
- Ho, Lucilius! Hark, a word with you.
|
LUCILIUS
- Uram?
- Brutus és Lucilius elvonulva beszélnek.
|
LUCILIUS.
- My lord?
- Brutus and Lucilius talk apart.
|
CASSIUS
- Messala!
|
CASSIUS.
- Messala,—
|
MESSALA
- Mit szól vezérem?
|
MESSALA.
- What says my General?
|
CASSIUS
- Messala,
- Ez születésem napja; e napon
- Látott világot Cassius. Messala,
- Add jobbod s légy tanúm, hogy a szabadság
- Ügyét, miként Pompejus, kénytelen
- S akaratom ellen bízom egy csatára.
- Tudod; Epicurus oktatásihoz
- Szitottam eddig; most megváltozott
- Gondolkodásom s részint hinni kezdek
- A jósjeleknek. Sardisból jövén,
- Zászlóink elsejére két hatalmas
- Sas szállt le s ott ült, harcosink kezéből
- Mohón falván s evén. Philippiig
- Kisértek el. Ma reggel elhagyának,
- S fejünk fölött helyettök varju, holló
- És kánya repked s mint kór martalékra
- Néznek le ránk s gyászmennyezet gyanánt
- Terül ki árnyak, mely alatt hadunk
- Lelkét feladni készen itt hever.
|
CASSIUS.
- Messala,
- This is my birth-day; as this very day
- Was Cassius born. Give me thy hand, Messala:
- Be thou my witness that against my will,
- As Pompey was, am I compell'd to set
- Upon one battle all our liberties.
- You know that I held Epicurus strong,
- And his opinion: now I change my mind,
- And partly credit things that do presage.
- Coming from Sardis, on our former ensign
- Two mighty eagles fell; and there they perch'd,
- Gorging and feeding from our soldiers' hands;
- Who to Philippi here consorted us:
- This morning are they fled away and gone;
- And in their steads do ravens, crows, and kites
- Fly o'er our heads and downward look on us,
- As we were sickly prey: their shadows seem
- A canopy most fatal, under which
- Our army lies, ready to give up the ghost.
|
MESSALA
- Ne higgyed azt.
|
MESSALA.
- Believe not so.
|
CASSIUS
- Csak úgy félig hiszem.
- Mert lelkem ép, és eltökélt vagyok
- Minden veszéllyel bátran szembeszállni.
|
CASSIUS.
- I but believe it partly;
- For I am fresh of spirit, and resolved
- To meet all perils very constantly.
|
BRUTUS
- Tedd azt, Lucilius.
|
BRUTUS.
- Even so, Lucilius.
|
CASSIUS
- Most, kedves Brutusom,
- Adják az istenek, hogy napjainkat
- Baráti frígyben húzzuk aggkorig.
- De minthogy ember dolga tudva nincs,
- Gondoljuk, ami legrosszabb jöhet ránk.
- Ha e csatát elvesztjük, úgy utószor
- Van most, hogy egymással beszélhetünk.
- Mit vagy határzott tenni ily esetben?
|
CASSIUS.
- Now, most noble Brutus,
- The gods to-day stand friendly, that we may,
- Lovers in peace, lead on our days to age!
- But, since th' affairs of men rest still incertain,
- Let's reason with the worst that may befall.
- If we do lose this battle, then is this
- The very last time we shall speak together:
- What are you then determined to do?
|
BRUTUS
- Mit bölcsesség azon szabálya tart,
- Amely szerint Catót kárhoztatám,
- Hogy önmagát megölte. Nem tudom, mint,
- De gyávaságnak tartom, életet
- Kétes jövő miatti félelemből
- Így szegni meg. Türéssel fegyverezve
- Bevárom a hatalmak végzetét,
- Kik minket itt alant kormányzanak.
|
BRUTUS.
- Even by the rule of that philosophy
- By which I did blame Cato for the death
- Which he did give himself;—I know not how,
- But I do find it cowardly and vile,
- For fear of what might fall, so to prevent
- The time of life;—arming myself with patience
- To stay the providence of some high powers
- That govern us below.
|
CASSIUS
- És így, ha vesztjük e csatát, türended,
- Hogy Róma utcáin diadalmasan
- Hurcoljanak?
|
CASSIUS.
- Then, if we lose this battle,
- You are contented to be led in triumph
- Thorough the streets of Rome?
|
BRUTUS
- Nem, azt nem, Cassius.
- Nemes római, ne hidd, hogy valaha
- Rómába Brutus kötve megy. Magasb
- Érzelme van. De mit Martius idusa
- Kezdett, a munkát e nap végzi be,
- S ha látjuk ismét egymást, nem tudom.
- Azért utolsó búcsúnkat vegyük.
- Légy boldog mindörökre, Cassius.
- Mosolygunk rajt, ha még találkozunk;
- Ha tán nem, úgy e búcsuvét helyes volt.
|
BRUTUS.
- No, Cassius, no: think not, thou noble Roman,
- That ever Brutus will go bound to Rome;
- He bears too great a mind. But this same day
- Must end that work the Ides of March begun;
- And whether we shall meet again I know not.
- Therefore our everlasting farewell take:
- For ever, and for ever, farewell, Cassius!
- If we do meet again, why, we shall smile;
- If not, why, then this parting was well made.
|
CASSIUS
- Légy boldog mindörökre, Brutusom;
- Ha találkozunk, mosolygunk rajt bizonnyal,
- Ha nem, való: e búcsuvét helyes volt.
|
CASSIUS.
- For ever and for ever farewell, Brutus!
- If we do meet again, we'll smile indeed;
- If not, 'tis true this parting was well made.
|
BRUTUS
- Most rajta, menjünk! Ó, ha e napi
- Dolgoknak végét tudná emberész!
- De elég, hogy a nap véget ér s a vég
- Majd akkor tudva lesz. Keljünk tova.
- El.
|
BRUTUS.
- Why then, lead on. O, that a man might know
- The end of this day's business ere it come!
- But it sufficeth that the day will end,
- And then the end is known.—Come, ho! away!
- Exeunt.
|