- A zárda kertje Swinsteadben.
- Henrik herceg, Salisbury és Bigot jőnek.
|
- SCENE 7. The orchard of Swinstead Abbey.
- Enter PRINCE HENRY, SALISBURY, and BIGOT.
|
HENRIK
- Késő: az összes vérnek élete
- Már veszni indult: s az oly tiszta agy
- (Hol, mint gyanítják, a lélek tanyáz)
- Üres ábrándok által hirdeti
- Halandó léte alkonyát.
- Pembroke jő.
|
PRINCE HENRY.
- It is too late: the life of all his blood
- Is touch'd corruptibly, and his pure brain,—
- Which some suppose the soul's frail dwelling-house,—
- Doth, by the idle comments that it makes,
- Foretell the ending of mortality.
- Enter PEMBROKE.
|
PEMBROKE
- Beszélni
- Tud a király még; és oly hitben él,
- Hogy a szabad lég, ha ide kihoznák,
- Enyhítené gyötrelme lángjait,
- Melyekkel a bősz méreg ostromolja.
|
PEMBROKE.
- His Highness yet doth speak; and holds belief
- That, being brought into the open air,
- It would allay the burning quality
- Of that fell poison which assaileth him.
|
HENRIK
- Hozzák ki hát a kertbe, zsöllyeszéken.
- Dühös még?
- Bigot el.
|
PRINCE HENRY.
- Let him be brought into the orchard here.—
- Doth he still rage?
- Exit BIGOT.
|
PEMBROKE
- Csendesebb, mint amikor
- Fenséged eljött; most éppen dalolt.
|
PEMBROKE.
- He is more patient
- Than when you left him; even now he sung.
|
HENRIK
- Ó, játszi kórság! Túlzott fájdalom,
- Végső fokán, nem érzi önmagát.
- S ha feldulá a külrészt, a halál
- Látatlan elvonúl; és most az elmét
- Támadja meg; badar káprázatok
- Sergével csípi, vérzi azt, melyek
- Tolongva, e végső menhely körül
- Bomolnak össze. Különös, hogy a
- Halál daloljon. Ó! én vagyok e
- Halvány s alélt hattyú fiókja, ki
- Most zengi ön halottas énekét
- És az enyészet orgonája mellett
- Énekli testét-lelkét nyúgalomra.
|
PRINCE HENRY.
- O vanity of sickness! fierce extremes
- In their continuance will not feel themselves.
- Death, having prey'd upon the outward parts,
- Leaves them invisible; and his siege is now
- Against the mind, the which he pricks and wounds
- With many legions of strange fantasies,
- Which, in their throng and press to that last hold,
- Confound themselves. 'Tis strange that death should sing.—
- I am the cygnet to this pale faint swan,
- Who chants a doleful hymn to his own death;
- And from the organ-pipe of frailty sings
- His soul and body to their lasting rest.
|
SALISBURY
- Vigasz, királyfi! Arra születél,
- Hogy alakot adj e zilált tömegnek,
- Mit ő durván s idomtalan hagyott.
- Bigot jő kísérőkkel, János királyt zsöllyén hozatva.
|
SALISBURY.
- Be of good comfort, prince; for you are born
- To set a form upon that indigest
- Which he hath left so shapeless and so rude.
- Re-enter BIGOT and Attendants, who bring in KING JOHN in a chair.
|
JÁNOS KIRÁLY
- No, itt a lelkem elfér legalább;
- Nem akart kimenni ajtón, ablakon.
- Oly rekkenő nyár dúlja keblemet,
- Hogy a belem mind porrá őröli:
- Hártyára tollal írott lap vagyok,
- Ez a sebes tűz hamvvá zsugorít.
|
KING JOHN.
- Ay, marry, now my soul hath elbow-room;
- It would not out at windows nor at doors.
- There is so hot a summer in my bosom
- That all my bowels crumble up to dust;
- I am a scribbled form, drawn with a pen,
- Upon a parchment; and against this fire
- Do I shrink up.
|
HENRIK
- Hogy van, felséges úr?
|
PRINCE HENRY.
- How fares your majesty?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mérgezve - rosszul -
- Halott, elhagyott, eldobott -
- S nem hívja senki a telet nekem,
- Hogy számba dugná jégcsap ujjait;
- Se országom minden folyóvizét
- Égő szivemre nem vezérlitek;
- Se éjszakot nem kéri senki, hogy
- Csókolja fúvó széllel kérges ajkam
- S hűs enyhet adjon. Nem kérek sokat,
- Csak hűvös enyhet; és ti azt sem adtok,
- Ti szűkkeblűek, háladatlanok!
|
KING JOHN.
- Poison'd,—ill-fare;—dead, forsook, cast off;
- And none of you will bid the winter come,
- To thrust his icy fingers in my maw;
- Nor let my kingdom's rivers take their course
- Through my burn'd bosom; nor entreat the north
- To make his bleak winds kiss my parched lips,
- And comfort me with cold:—I do not ask you much;
- I beg cold comfort; and you are so strait,
- And so ingrateful, you deny me that.
|
HENRIK
- Ó, bár könnyemben volna oly erő,
- Hogy megkönnyítne.
|
PRINCE HENRY.
- O, that there were some virtue in my tears,
- That might relieve you!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Éget a sava.
- Bennem pokol van, melynek ördöge,
- A méreg, itt bezárva zsarnokol
- Menthetlen elkárhozott véremen.
- Richárd jő.
|
KING JOHN.
- The salt in them is hot.—
- Within me is a hell; and there the poison
- Is, as a fiend, confin'd to tyrannize
- On unreprievable condemned blood.
- Enter the BASTARD.
|
RICHÁRD
- Ó, a futástól majd lángot vetek,
- Rohanva, látni még fölségedet.
|
BASTARD.
- O, I am scalded with my violent motion
- And spleen of speed to see your majesty!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Szemem befogni érkezél, öcsém.
- Eltépve, égve, szívem köteli
- S élethajómnak alattsága mind
- Egy cérna-, egy hajszállá változott;
- Vékony fonálka tartja még szivem,
- Az is, csak míg kimondod híredet;
- Aztán, amit látsz, mindaz egy göröngy,
- Az összetört felség mintája csak.
|
KING JOHN.
- O cousin, thou art come to set mine eye:
- The tackle of my heart is crack'd and burn'd;
- And all the shrouds, wherewith my life should sail,
- Are turned to one thread, one little hair:
- My heart hath one poor string to stay it by,
- Which holds but till thy news be uttered;
- And then all this thou seest is but a clod,
- And module of confounded royalty.
|
RICHÁRD
- Készűl erősen a dauphin ide,
- S az Isten tudja, hogy fogadjuk el:
- Mert a hadamnak legjavát egy éjjel,
- Amint, javunkra, hátráltam velök,
- Az ingoványok közt véletlenül
- A hirtelen jött árvíz elnyelé.
- A király meghal.
|
BASTARD.
- The Dauphin is preparing hitherward,
- Where heaven he knows how we shall answer him;
- For in a night the best part of my power,
- As I upon advantage did remove,
- Were in the washes all unwarily
- Devoured by the unexpected flood.
- The KING dies.
|
SALISBURY
- Holt híredet holt fülbe leheled. -
- Uram! királyom! - Csak imént király,
- S most, íme!
|
SALISBURY.
- You breathe these dead news in as dead an ear.
- My liege! my lord!—But now a king,—now thus.
|
HENRIK
- Így futok s állok meg én is,
- Mi biztos e világon, mi örök:
- Ha ez, imént király, most földi rög!
|
PRINCE HENRY.
- Even so must I run on, and even so stop.
- What surety of the world, what hope, what stay,
- When this was now a king, and now is clay?
|
RICHÁRD
- Elköltözél hát? Én itt maradok,
- De csak, hogy bosszuálló tisztemet
- Betöltsem érted; akkor lelkem a
- Mennybe is oly híven követ, miképpen
- Itt lent a földön hív szolgád vala. -
- S ti, pályakörbe megtért csillagok
- Hol a dandártok? Hadd lám megjavult
- Hűségteket! Forduljunk vissza tüstént,
- Kitolni vészt, örök gyalázatot,
- Ájult hazánknak gyönge ajtain.
- Támadni rögtön! vagy támadtatunk:
- Sarkunkban a dauphin dúló hada.
|
BASTARD.
- Art thou gone so? I do but stay behind
- To do the office for thee of revenge,
- And then my soul shall wait on thee to heaven,
- As it on earth hath been thy servant still.—
- Now, now, you stars that move in your right spheres,
- Where be your powers? Show now your mended faiths;
- And instantly return with me again,
- To push destruction and perpetual shame
- Out of the weak door of our fainting land.
- Straight let us seek, or straight we shall be sought;
- The Dauphin rages at our very heels.
|
SALISBURY
- Úgy sejtem, azt te hát még nem tudod,
- Amit tudunk mi: Pandolf kárdinál
- Ott bent pihen; csak fél órája, hogy
- Megérkezett, s oly bék’ajánlatot
- Hoz a dauphintól, amely összefér
- Becsűletünkkel, s elfogadható;
- A háborút is félbehagyja rögtön.
|
SALISBURY.
- It seems you know not, then, so much as we:
- The Cardinal Pandulph is within at rest,
- Who half an hour since came from the Dauphin,
- And brings from him such offers of our peace
- As we with honour and respect may take,
- With purpose presently to leave this war.
|
RICHÁRD
- Még rögtönebb, ha látja védelemre
- Edzett karunkat.
|
BASTARD.
- He will the rather do it when he sees
- Ourselves well sinewed to our defence.
|
SALISBURY
- De meglett dolog
- Már némi részben: mert több csapatot
- Indíta már a tengerpart felé,
- A kárdinálra bizván ügy-baját,
- Kivel, ha tetszik, én, te, s más urak
- Ma délután Lajoshoz rándulunk,
- Holott szerencsés véget ér ez ügy.
|
SALISBURY.
- Nay, 'tis in a manner done already;
- For many carriages he hath despatch'd
- To the sea-side, and put his cause and quarrel
- To the disposing of the cardinal:
- With whom yourself, myself, and other lords,
- If you think meet, this afternoon will post
- To consummate this business happily.
|
RICHÁRD
- Legyen. - Te addig itt, nemes királyfi,
- S a hercegek, kik nem jőnek velünk
- Atyád temetését rendezzétek el.
|
BASTARD.
- Let it be so:—And you, my noble prince,
- With other princes that may best be spar'd,
- Shall wait upon your father's funeral.
|
HENRIK
- Worcesterben nyugodjék teteme,
- Mert úgy kivánta.
|
PRINCE HENRY.
- At Worcester must his body be interr'd;
- For so he will'd it.
|
RICHÁRD
- Hát vigyék oda. -
- És most ez ország örökös királyi
- Díszét te öltsd fel, édes önmagad,
- Kinek szent hódolattal, térdemen
- Ajánlom hív jobbágyi tisztemet,
- Szolgálatommal együtt, mindörökre.
|
BASTARD.
- Thither shall it, then:
- And happily may your sweet self put on
- The lineal state and glory of the land!
- To whom, with all submission, on my knee,
- I do bequeath my faithful services
- And true subjection everlastingly.
|
SALISBURY
- S akképp ajánljuk hűségünk mi is,
- Amely örökké szeplőtlen marad.
|
SALISBURY.
- And the like tender of our love we make,
- To rest without a spot for evermore.
|
HENRIK
- Jó szívem úgy szeretné megköszönni
- S nem tudja másképp, csak könyűivel.
|
PRINCE HENRY.
- I have a kind soul that would give you thanks,
- And knows not how to do it but with tears.
|
RICHÁRD
- Ó! ne adózzunk szerfölötti búval
- Az időnek: vett már sok előleget -
- Még nem borult, nem is fog Ánglia
- Kevély hódító lábához borulni,
- Míg önmagába tőrt nem döf, soha.
- Most, visszatérvén, ím, e nagyjai,
- Bár jőne haddal a három világrész,
- Mi visszaverjük. Amíg hű marad
- Magához, Ánglia nagy és szabad.
- Mind el.
|
BASTARD.
- O, let us pay the time but needful woe,
- Since it hath been beforehand with our griefs.—
- This England never did, nor never shall,
- Lie at the proud foot of a conqueror,
- But when it first did help to wound itself.
- Now these her princes are come home again,
- Come the three corners of the world in arms,
- And we shall shock them: nought shall make us rue,
- If England to itself do rest but true.
- Exeunt.
|