- Szoba a kastélyban.
|
- Scene 2. A room in the castle.
|
- Király, Királyné, Rosencrantz, Guildenstern és kíséret jőnek.
|
- Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants
|
KIRÁLY
- Üdv, Rosencrantz, Guildenstern, édesim!
- Azonfölül, hogy látni vágytalak,
- Szükség okozta gyors hivástokat,
- Rátok szorulván. Hallátok bizony;
- Hamlet hogyan ki van cserélve: ki, –
- Mert nem hasonlít ahhoz, ami volt,
- Se a kül-ember most, se a bel-ember.
- Mi hozta így magán kívül, egyéb
- Mint atyja elvesztése, nem birom
- Álmodni se. Kérlek hát bennetek,
- Hogy véle nővén kis kor óta fel,
- S kedélyre, korra mindig társai,
- Toldjátok udvarunknál múlatástok
- Még egy kevéssel; hogy pajtásilag
- Kéjekbe vonva, s alkalom szerint,
- Lessétek el, mi bántja titkon úgy,
- Mit, tudva, tán megorvosolhatunk.
|
King Claudius
- Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern!
- Moreover that we much did long to see you,
- The need we have to use you did provoke
- Our hasty sending. Something have you heard
- Of Hamlet's transformation; so call it,
- Sith nor the exterior nor the inward man
- Resembles that it was. What it should be,
- More than his father's death, that thus hath put him
- So much from the understanding of himself,
- I cannot dream of: I entreat you both,
- That, being of so young days brought up with him,
- And sith so neighbour'd to his youth and havior,
- That you vouchsafe your rest here in our court
- Some little time: so by your companies
- To draw him on to pleasures, and to gather,
- So much as from occasion you may glean,
- Whether aught, to us unknown, afflicts him thus,
- That, open'd, lies within our remedy.
|
KIRÁLYNÉ
- Jó ifjak, ő gyakorta emleget;
- Nincs ember, élve, kettő, akihez
- Jobban tapadna. Hogyha tetszenék
- Irántunk ennyi jóval lennetek,
- S nálunk időzni egy kissé tovább
- És támogatni lelkünk óhaját
- Oly köszönet vár múlatástokért,
- Minőt királyi hála követel.
|
Queen Gertrude
- Good gentlemen, he hath much talk'd of you;
- And sure I am two men there are not living
- To whom he more adheres. If it will please you
- To show us so much gentry and good will
- As to expend your time with us awhile,
- For the supply and profit of our hope,
- Your visitation shall receive such thanks
- As fits a king's remembrance.
|
ROSENCRANTZ
- Fölségtek, a csekély lényünk felett
- Uralkodó hatalma által, inkább
- Parancsol, ön magas tetszéseként,
- Mint kérve kérjen.
|
Rosencrantz
- Both your majesties
- Might, by the sovereign power you have of us,
- Put your dread pleasures more into command
- Than to entreaty.
|
GUILDENSTERN
- És mi tesszük azt;
- Szolgálatunkat, ím, mély bókolattal
- Hajtjuk, magunkkal együtt, lábaikhoz,
- Parancsra készen.
|
Guildenstern
- But we both obey,
- And here give up ourselves, in the full bent
- To lay our service freely at your feet,
- To be commanded.
|
KIRÁLY
- Köszönet, Rosencrantz és nemes Guildenstern.
|
King Claudius
- Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.
|
KIRÁLYNÉ
- Köszönet, Guildenstern és nemes Rosencrantz.
- Most szóljatok be, kérlek, oly igen
- Elváltozott fiamhoz. Valaki
- Menjen, vezesse Hamletemhez őket.
|
Queen Gertrude
- Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz
- And I beseech you instantly to visit
- My too much changed son. Go, some of you,
- And bring these gentlemen where Hamlet is.
|
GUILDENSTERN
- Ég adja, hogy jelenlétünk, fogásink,
- Kedvére és hasznára légyenek.
|
Guildenstern
- Heavens make our presence and our practises
- Pleasant and helpful to him!
|
KIRÁLYNÉ
- Úgy adja Isten.
- Rosencrantz, Guildenstern, s néhány kísérő el.
- Polonius jő.
|
Queen Gertrude
- Ay, amen!
- Exeunt ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and some
Attendants
- Enter POLONIUS
|
POLONIUS
- Királyom, a követség jóra járt,
- Norvégiából vígan tért haza.
|
Lord Polonius
- The ambassadors from Norway, my good lord,
- Are joyfully return'd.
|
KIRÁLY
- No lám, te mindig jó hir atyja voltál.
|
King Claudius
- Thou still hast been the father of good news.
|
POLONIUS
- Az, úgye? fölség. Hidd el, jó uram,
- Egy lelkem, egy hitem van, s mindenik
- Az Istené s kegyes királyomé
- De úgy hiszem (vagy hát ez agyvelő
- Nem jár oly bizton a titkok nyomán,
- Mint szokta eddig), hogy kikémlelém,
- Hamlet királyfi mért őrűle meg.
|
Lord Polonius
- Have I, my lord? I assure my good liege,
- I hold my duty, as I hold my soul,
- Both to my God and to my gracious king
- And I do think, or else this brain of mine
- Hunts not the trail of policy so sure
- As it hath used to do, that I have found
- The very cause of Hamlet's lunacy.
|
KIRÁLY
- Ha! szólj tehát; óhajtom hallani.
|
King Claudius
- O, speak of that; that do I long to hear.
|
POLONIUS
- Elébb bocsásd be a követeket;
- Az én hirem legyen majd csemege.
|
Lord Polonius
- Give first admittance to the ambassadors;
- My news shall be the fruit to that great feast.
|
KIRÁLY
- Tégy oly kegyet velök, magad vezesd bé.
- Polonius el.
- Azt mondja, édes Gertrud, megtalálta
- Fiad rosszkedve minden kút-fejét.
|
King Claudius
- Thyself do grace to them, and bring them in.
- Exit POLONIUS
- He tells me, my dear Gertrude, he hath found
- The head and source of all your son's distemper.
|
KIRÁLYNÉ
- Félek, hogy az nem más, mint a derék
- Atyja halála, s gyors nászunk reá.
- Polonius visszajő, vele Voltimand és Cornelius.
|
Queen Gertrude
- I doubt it is no other but the main;
- His father's death, and our o'erhasty marriage.
|
KIRÁLY
- No, majd kilessük. – Jó napot, barátim.
- Nos, Voltimand, mivel bocsáta vissza
- Testvérünk, a norvég király?
|
King Claudius
- Well, we shall sift him.
- Re-enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS
- Welcome, my good friends!
- Say, Voltimand, what from our brother Norway?
|
VOLTIMAND
- Szépen köszöntet s jót kiván viszont.
- Első szavunkra félben hagyatá
- Az öccse hadszedését; mert elébb
- Azt gondolá, hogy a polákra készül;
- De majd belátta, hogy felséged ellen
- Tör voltaképp: s megbosszankodva rajt'
- – Hogy gyönge karja, kórja és kora
- Igy rászedettek – eltiltó parancsot
- Küld öccse ellen: az jön, szónak áll,
- Pirongatást kap, és elvégre is
- Bátyjának felfogadja, hogy soha
- Fölséged ellen fegyvert nem ragad.
- Ősz bátyja erre megörülve, évpénzt,
- Háromezer tallért rendel neki,
- S megbízza, hogy most már az így szedett
- Hadát vezesse menten a polákra;
- Kérvén – miképp itt bővebben kifejti –
- Fölségedet, hogy birtokin hadát
- Engedje átvonulni békésen,
- Oly óvatosság s rendszabály szerint
- Mint meg van írva.
|
Voltimand
- Most fair return of greetings and desires.
- Upon our first, he sent out to suppress
- His nephew's levies; which to him appear'd
- To be a preparation 'gainst the Polack;
- But, better look'd into, he truly found
- It was against your highness: whereat grieved,
- That so his sickness, age and impotence
- Was falsely borne in hand, sends out arrests
- On Fortinbras; which he, in brief, obeys;
- Receives rebuke from Norway, and in fine
- Makes vow before his uncle never more
- To give the assay of arms against your majesty.
- Whereon old Norway, overcome with joy,
- Gives him three thousand crowns in annual fee,
- And his commission to employ those soldiers,
- So levied as before, against the Polack
- With an entreaty, herein further shown,
- Giving a paper
- That it might please you to give quiet pass
- Through your dominions for this enterprise,
- On such regards of safety and allowance
- As therein are set down.
|
KIRÁLY
- Tetszik ez nekünk.
- Elolvasandjuk alkalmasb időben,
- S választ írunk, meghányva ez ügyet.
- Köszönjük addig is hű fáradástok.
- De most pihenni; majd estére vígan
- Megünnepeljük az »Isten-hozottat«.
- Voltimand és Cornelius el.
|
King Claudius
- It likes us well;
- And at our more consider'd time well read,
- Answer, and think upon this business.
- Meantime we thank you for your well-took labour
- Go to your rest; at night we'll feast together
- Most welcome home!
- Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS
|
POLONIUS
- Igy hát szerencsés véget ért ez ügy.
- Uram! királyném! fejtegetni azt,
- Mi a fölség, mi a jobbágyi tiszt,
- Nap mért nap, s éj az éj, idő idő
- Nap-, éj-, s időpazarlás volna csak.
- Azért, rövidség lévén lelke minden
- Okos beszédnek, a szóár pedig
- Csak teste rajta és kül cifraság
- Rövid leszek. Nemes fiad megőrült
- Azt mondom, őrült; mert »őrült«, mi az?
- Hanemha őrült lenni s nem egyéb.
- De hagyjuk ezt.
|
Lord Polonius
- This business is well ended.
- My liege, and madam, to expostulate
- What majesty should be, what duty is,
- Why day is day, night night, and time is time,
- Were nothing but to waste night, day and time.
- Therefore, since brevity is the soul of wit,
- And tediousness the limbs and outward flourishes,
- I will be brief: your noble son is mad
- Mad call I it; for, to define true madness,
- What is't but to be nothing else but mad?
- But let that go.
|
KIRÁLYNÉ
- Több tartalom! kevésb
- Mesterkedéssel.
|
Queen Gertrude
- More matter, with less art.
|
POLONIUS
- Esküszöm, királyné,
- Egyáltalában nem mesterkedem.
- Hogy őrült, az való; s való, hogy az kár;
- S kár, hogy való: bolondos egy figúra.
- De hagyjuk abba, nem mesterkedem.
- Ő hát bolond, ez áll; most hátra van
- Nyomoznunk e következés okát,
- Vagy inkább e kivetkezés okát.
- Mert e kivetkezett következés
- Okból ered, ez áll; s ebből foly ez
- Figyelmet kérek.
- Van nékem egy lányom; van, mert enyém;
- Ki engedelmes tiszteként, ihol,
- Ezt adta nékem. Most itéljetek.
- – »A mennyeinek, lelkem bálványának, a szépséges Ophéliának« –
- Rút szó, silány szó; »szépséges« silány szó.
- De hallga csak tovább. Ím
- – »gyönyörűséges fehér keblébe ím e sorokat« stb.
|
Lord Polonius
- Madam, I swear I use no art at all.
- That he is mad, 'tis true: 'tis true 'tis pity;
- And pity 'tis 'tis true: a foolish figure;
- But farewell it, for I will use no art.
- Mad let us grant him, then: and now remains
- That we find out the cause of this effect,
- Or rather say, the cause of this defect,
- For this effect defective comes by cause
- Thus it remains, and the remainder thus. Perpend.
- I have a daughter–have while she is mine–
- Who, in her duty and obedience, mark,
- Hath given me this: now gather, and surmise.
- Reads
- 'To the celestial and my soul's idol, the most
- beautified Ophelia,'–
- That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is
- a vile phrase: but you shall hear. Thus:
- Reads
- 'In her excellent white bosom, these, &c.'
|
KIRÁLYNÉ
- S ezt Hamlet írta néki?
|
Queen Gertrude
- Came this from Hamlet to her?
|
POLONIUS
- Türelem,
- Felséges asszony; én igaz leszek.
- »Kételd, a nap hogy forgandó,
- Kételd, csillagtűz ragyog;
- A valót, hogy igazmondó
- Csak ne azt, hogy hű vagyok.
- Ó, édes Opheliám! rosszul megy nekem ez a verselés; nem tudom
- én mértékre szedni sóhajimat: de hogy téged, ó, legjobb! Legjobban
- szeretlek, azt hidd el. Isten veled.
- Tied örökre, kedves drága hölgy, míg csak e gépezet az övé leend,
- Hamlet.«
- Ezt engedelmes lányom megmutatta,
- Mi több – idő, hely, alkalom szerint
- Ahogy történtek – esdeklésit is
- Mind bésugá nekem.
|
Lord Polonius
- Good madam, stay awhile; I will be faithful.
- Reads
- 'Doubt thou the stars are fire;
- Doubt that the sun doth move;
- Doubt truth to be a liar;
- But never doubt I love.
- 'O dear Ophelia, I am ill at these numbers;
- I have not art to reckon my groans: but that
- I love thee best, O most best, believe it. Adieu.
- 'Thine evermore most dear lady, whilst
- this machine is to him, HAMLET.'
- This, in obedience, hath my daughter shown me,
- And more above, hath his solicitings,
- As they fell out by time, by means and place,
- All given to mine ear.
|
KIRÁLY
- S hogyan fogadta
- Szerelmét a leány?
|
King Claudius
- But how hath she
- Received his love?
|
POLONIUS
- Fölséges úr,
- Minek tart engem?
|
Lord Polonius
- What do you think of me?
|
KIRÁLY
- Egy becsületes
- Hű emberemnek.
|
King Claudius
- As of a man faithful and honourable.
|
POLONIUS
- Azt óhajtom is
- Megbizonyítni. De mit vélne rólam,
- Ha, látva nőni e forró szerelmet
- (Mert észrevettem, annyit mondhatok,
- Mielőtt leányom szólt) mit vélne rólam,
- Vagy őfelsége itten a királyné,
- Ha tárca lettem volna, vagy fiók;
- Vagy azt mondom: »szivem! ne láss, ne hallj«;
- Vagy bámészkodva nézem e szerelmet
- Mit vélne rólam úgy fölségetek?
- Nem én! dologhoz láttam egyenest,
- S az ifjú hölgyet így fogám elő
- »Hamlet, királyfi: csillagod fölött jár,
- Ez nem szabad«; és meghagyám neki,
- Látogatásit ne fogadja el,
- Se hírnökét, se semmi zálogát.
- És jó tanácsom nála megfogant;
- Hamlet pedig – rövid szóval kimondva –
- Elébb komor lőn, éte elveszett,
- Majd álma is; majd bágyadás fogá el,
- Majd bamba hóbort, s fokról fokra így
- Az őrülése, melyben most dühöng
- És mi siratjuk.
|
Lord Polonius
- I would fain prove so. But what might you think,
- When I had seen this hot love on the wing–
- As I perceived it, I must tell you that,
- Before my daughter told me–what might you,
- Or my dear majesty your queen here, think,
- If I had play'd the desk or table-book,
- Or given my heart a winking, mute and dumb,
- Or look'd upon this love with idle sight;
- What might you think? No, I went round to work,
- And my young mistress thus I did bespeak
- 'Lord Hamlet is a prince, out of thy star;
- This must not be:' and then I precepts gave her,
- That she should lock herself from his resort,
- Admit no messengers, receive no tokens.
- Which done, she took the fruits of my advice;
- And he, repulsed–a short tale to make–
- Fell into a sadness, then into a fast,
- Thence to a watch, thence into a weakness,
- Thence to a lightness, and, by this declension,
- Into the madness wherein now he raves,
- And all we mourn for.
|
KIRÁLY
- Mit gondolsz; ez a baj?
|
King Claudius
- Do you think 'tis this?
|
KIRÁLYNÉ
- Az meglehet, nagyon valószinű.
|
Queen Gertrude
- It may be, very likely.
|
POLONIUS
- Szeretném tudni, volt-e oly idő,
- Hogy én azt mondtam: »így van; felelek«
- S másképp ütött ki?
|
Lord Polonius
- Hath there been such a time–I'd fain know that–
- That I have positively said 'Tis so,'
- When it proved otherwise?
|
KIRÁLY
- Nem; tudtomra nem.
|
King Claudius
- Not that I know.
|
POLONIUS
- Vágják el ettül ezt, ha ez nem így van.
- Ha engem a körülmény útasít,
- Én megtalálom a rejtett valót,
- Habár a föld központja rejtené.
|
Lord Polonius
- Pointing to his head and shoulder
- Take this from this, if this be otherwise
- If circumstances lead me, I will find
- Where truth is hid, though it were hid indeed
- Within the centre.
|
KIRÁLY
- Hogyan tehetnénk egy kisérletet?
|
King Claudius
- How may we try it further?
|
POLONIUS
- Tudjuk, el-eljár itt a folyosón
- Négy óra hosszat is.
|
Lord Polonius
- You know, sometimes he walks four hours together
- Here in the lobby.
|
KIRÁLYNÉ
- Való, szokása.
|
Queen Gertrude
- So he does indeed.
|
POLONIUS
- Ilyenkor egyszer a leányom én
- Hozzá eresztem; s a kárpit megől
- Bátran kilessük a találkozást.
- Ha nem szerelmes, ha nem amiatt
- Veszté eszét: ne államférfiú
- Legyek, hanem pór és hajtsak lovat.
|
Lord Polonius
- At such a time I'll loose my daughter to him
- Be you and I behind an arras then;
- Mark the encounter: if he love her not
- And be not from his reason fall'n thereon,
- Let me be no assistant for a state,
- But keep a farm and carters.
|
KIRÁLY
- Jó, megkisértjük.
- Hamlet olvasva jő.
|
King Claudius
- We will try it.
|
KIRÁLYNÉ
- Szegény amott jő s olvas komoran.
|
Queen Gertrude
- But, look, where sadly the poor wretch comes reading.
|
POLONIUS
- El hát! könyörgök, mind a ketten el.
- Legott hozzáfogok; – ó, kérem, el!
- A Király, Királyné és a kíséret távoznak.
- Hogy van az én fönséges uram, Hamlet?
|
Lord Polonius
- Away, I do beseech you, both away
- I'll board him presently.
- Exeunt KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, and
Attendants
- Enter HAMLET, reading
- O, give me leave
- How does my good Lord Hamlet?
|
HAMLET
- Jól, hál' Isten.
|
Hamlet
- Well, God-a-mercy.
|
POLONIUS
- Ismer fönséged engem?
|
Lord Polonius
- Do you know me, my lord?
|
HAMLET
- Derekasan: maga halkufár.
|
Hamlet
- Excellent well; you are a fishmonger.
|
POLONIUS
- Nem én, uram.
|
Lord Polonius
- Not I, my lord.
|
HAMLET
- No, pedig szeretném, ha efféle becsületes ember volna.
|
Hamlet
- Then I would you were so honest a man.
|
POLONIUS
- Becsületes, uram?
|
Lord Polonius
- Honest, my lord!
|
HAMLET
- Az hát, uram; becsületes lenni, ahogy most jár a világ,
- annyi, mint egynek kétezerből lenni kiszemelve.
|
Hamlet
- Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be
- one man picked out of ten thousand.
|
POLONIUS
- Nagyon is igaz, fönséges úr.
|
Lord Polonius
- That's very true, my lord.
|
HAMLET
- Mert ha a nap kukacot költ ki a döglött kutyában,
- mivel az oly kedves, csókolnivaló dög – Van leánya?
|
Hamlet
- For if the sun breed maggots in a dead dog, being a
- god kissing carrion,–Have you a daughter?
|
POLONIUS
- Igenis van, uram.
|
Lord Polonius
- I have, my lord.
|
HAMLET
- Ne engedje napon járni; a fogékonyság nagy áldás, de
- nehogy a leánya fogékony találjon lenni. Barátom, vigyázz.
|
Hamlet
- Let her not walk i' the sun: conception is a
- blessing: but not as your daughter may conceive.
- Friend, look to 't.
|
POLONIUS
- Hogy értsem ezt?
- Félre.
- Mindig a leányomra céloz; de
- hiszen meg sem ismert először; halkufárnak mondott. Odavan,
- nagyon oda van már; hanem, igazán, magam is sok kínt állottam ki
- fiatal koromban a szerelem miatt; majd így jártam én is. – Mi az,
- mit olvas, fönséges úr?
|
Lord Polonius
- Aside How say you by that? Still harping on my
- daughter: yet he knew me not at first; he said I
- was a fishmonger: he is far gone, far gone: and
- truly in my youth I suffered much extremity for
- love; very near this. I'll speak to him again.
- What do you read, my lord?
|
HAMLET
- Szó, szó, szó.
|
Hamlet
- Words, words, words.
|
POLONIUS
- De a veleje?
|
Lord Polonius
- What is the matter, my lord?
|
HAMLET
- Kinek a veleje?
|
Hamlet
- Between who?
|
POLONIUS
- No, annak, amit olvas fönséged.
|
Lord Polonius
- I mean, the matter that you read, my lord.
|
HAMLET
- Rágalom, uram; mert ni, mit mond itt a csúfolódó gaz kópé
- hogy öreg embernek ősz a szakálla, ráncos az orcája;
- szeméből sűrű gyanta szivárog és szilvafa-enyő; amellett
- bőséges észfogyatéka és erősen gyenge ágyéka van; mely
- dolgokat, uram, bár magam is rettentően és roppantul
- meghiszek, mégis úgy tartom, nem becsület így papírra
- tenni: mert lám maga is, uram, akkor lenne olyan öreg,
- mint én, ha visszafelé haladhatna, rák módra.
|
Hamlet
- Slanders, sir: for the satirical rogue says here
- that old men have grey beards, that their faces are
- wrinkled, their eyes purging thick amber and
- plum-tree gum and that they have a plentiful lack of
- wit, together with most weak hams: all which, sir,
- though I most powerfully and potently believe, yet
- I hold it not honesty to have it thus set down, for
- yourself, sir, should be old as I am, if like a crab
- you could go backward.
|
POLONIUS
- Őrült beszéd, őrült beszéd: de van benne rendszer.
- – Nem sétálna odább a légvonatból, fönséges úr?
|
Lord Polonius
- Aside Though this be madness, yet there is method
- in 't. Will you walk out of the air, my lord?
|
HAMLET
- A sírba?
|
Hamlet
- Into my grave.
|
POLONIUS
- No, már az csakugyan kívül esik a légvonaton. –
- Mily talpraesettek a feleletei néha! Csudálatos,
- hogy gyakran az őrültség eltalálja, mit az értelem
- s józan ész nem bírna oly szerencsésen megoldani.
- Megyek, itt hagyom, s tüstént módot keresek benne,
- hogy találkozzék leányommal. – Fönséges úr, én
- legalázatosabb búcsút veszek fönségedtől.
|
Lord Polonius
- Indeed, that is out o' the air.
- Aside
- How pregnant sometimes his replies are! a happiness
- that often madness hits on, which reason and sanity
- could not so prosperously be delivered of. I will
- leave him, and suddenly contrive the means of
- meeting between him and my daughter.–My honourable
- lord, I will most humbly take my leave of you.
|
HAMLET
- Semmit se vehet el tőlem, uram, amitől oly örömest
- megválnék; kivéve az életem, az életem, az életem.
|
Hamlet
- You cannot, sir, take from me any thing that I will
- more willingly part withal: except my life, except
- my life, except my life.
|
POLONIUS
- Isten maradjon fönségeddel.
|
Lord Polonius
- Fare you well, my lord.
|
HAMLET
- Unalmas vén bolondjai!
- Rosencrantz és Guildenstern jőnek.
|
Hamlet
- These tedious old fools!
- Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
|
POLONIUS
- Hamlet királyfit keresik? – itt van.
|
Lord Polonius
- You go to seek the Lord Hamlet; there he is.
|
ROSENCRANTZ
- Poloniushoz.
- Áldja isten, uram.
- Polonius el.
|
Rosencrantz
- To POLONIUS God save you, sir!
- Exit POLONIUS
|
GUILDENSTERN
- Fönséges úr!
|
Guildenstern
- My honoured lord!
|
ROSENCRANTZ
- Kegyes jó uram!
|
Rosencrantz
- My most dear lord!
|
HAMLET
- Szerelmes drága barátim! Hogy vagy, Guildenstern?
- Áh, Rosencrantz! Hogy vagytok, pajtás?
|
Hamlet
- My excellent good friends! How dost thou,
- Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both?
|
ROSENCRANTZ
- Mint földanyánknak sok más köz fia.
|
Rosencrantz
- As the indifferent children of the earth.
|
GUILDENSTERN
- És boldogok, hogy nem túl-boldogok;
- Szerencse sipkáján bojt nem vagyunk.
|
Guildenstern
- Happy, in that we are not over-happy;
- On fortune's cap we are not the very button.
|
HAMLET
- Se talpak a cipőin?
|
Hamlet
- Nor the soles of her shoe?
|
ROSENCRANTZ
- Az se, fönség.
|
Rosencrantz
- Neither, my lord.
|
HAMLET
- Úgy hát valahol az öle körül tanyáztok, azaz
- kegyei kellő közepén?
|
Hamlet
- Then you live about her waist, or in the middle of
- her favours?
|
GUILDENSTERN
- Bizony, csak úgy evickélünk mi.
|
Guildenstern
- 'Faith, her privates we.
|
HAMLET
- A szerencse titkos részein? Ó, igaz: hiszen rima.
- Mi újság?
|
Hamlet
- In the secret parts of fortune? O, most true; she
- is a strumpet. What's the news?
|
ROSENCRANTZ
- Semmi, uram; csak hogy a világ becsületessé vált.
|
Rosencrantz
- None, my lord, but that the world's grown honest.
|
HAMLET
- Úgy hát közel az ítélet napja; de újságod nem való.
- No, hadd kérdjelek ki apróra, mit vétettetek, jó barátim,
- a sorsnak, hogy ide küld benneteket, börtönbe?
|
Hamlet
- Then is doomsday near: but your news is not true.
- Let me question more in particular: what have you,
- my good friends, deserved at the hands of fortune,
- that she sends you to prison hither?
|
GUILDENSTERN
- Börtönbe, fenséges úr?
|
Guildenstern
- Prison, my lord!
|
HAMLET
- Dánia börtön.
|
Hamlet
- Denmark's a prison.
|
ROSENCRANTZ
- Úgy az egész világ is az.
|
Rosencrantz
- Then is the world one.
|
HAMLET
- De még milyen! mennyi rekesz, őrhely és dutyi van benne!
- s Dánia egyik legcudarabb.
|
Hamlet
- A goodly one; in which there are many confines,
- wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.
|
ROSENCRANTZ
- Mi nem úgy gondolkozunk, fönség.
|
Rosencrantz
- We think not so, my lord.
|
HAMLET
- Nektek hát nem az; mert nincs a világon se jó, se rossz;
- gondolkodás teszi azzá. Nekem börtön.
|
Hamlet
- Why, then, 'tis none to you; for there is nothing
- either good or bad, but thinking makes it so: to me
- it is a prison.
|
ROSENCRANTZ
- Úgy fenséged nagyravágyása teszi azzá; szűk a szellemének.
|
Rosencrantz
- Why then, your ambition makes it one; 'tis too
- narrow for your mind.
|
HAMLET
- Ó boldog Isten! Egy csigahéjban ellaknám s végtelen
- birodalom királyának vélném magamat, csak ne volnának
- rossz álmaim.
|
Hamlet
- O God, I could be bounded in a nut shell and count
- myself a king of infinite space, were it not that I
- have bad dreams.
|
GUILDENSTERN
- Ez álmok éppen a nagyravágyás: mert a nagyravágyónak egész
- lénye csupán egy álom árnyéka.
|
Guildenstern
- Which dreams indeed are ambition, for the very
- substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.
|
HAMLET
- Hisz az álom maga is puszta árnyék.
|
Hamlet
- A dream itself is but a shadow.
|
ROSENCRANTZ
- Úgy van, de én a nagyravágyást oly könnyű, oly légies
- természetűnek tartom, hogy még az árnyéknak is árnyéka.
|
Rosencrantz
- Truly, and I hold ambition of so airy and light a
- quality that it is but a shadow's shadow.
|
HAMLET
- E szerint a koldus, test; ellenben a fejedelmek, a mi
- ágaskodó hőseink, csupán a koldus árnyékai. – De nem
- mennénk az udvarhoz? mert engem ugyse, nem tudok
- okoskodni.
|
Hamlet
- Then are our beggars bodies, and our monarchs and
- outstretched heroes the beggars' shadows. Shall we
- to the court? for, by my fay, I cannot reason.
|
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN
- Fenséged szolgálatára leszünk.
|
Rosencrantz and Guildenstern
- We'll wait upon you.
|
HAMLET
- Világért se! Hagy elegyítnélek többi cselédim közé?
- mert, megvallva becsűlettel az igazat, rettentő gaz
- nép ügyel rám. De, hogy a barátság tört útján maradjunk,
- mi hoz titeket Helsingőrbe?
|
Hamlet
- No such matter: I will not sort you with the rest
- of my servants, for, to speak to you like an honest
- man, I am most dreadfully attended. But, in the
- beaten way of friendship, what make you at Elsinore?
|
ROSENCRANTZ
- Hogy fenségedet meglátogassuk; egyéb ok semmi.
|
Rosencrantz
- To visit you, my lord; no other occasion.
|
HAMLET
- Amily koldus vagyok, még köszönet is szűkön
- telik tőlem; de azért köszönöm, noha, édes
- barátim, az én köszönetem nem ér egy poltrát.
- De hát nem hivattak ide? Magatok jószántából
- jöttetek? Önkényti látogatás ez? Na, na, bánjatok
- velem emberségesen; igen, igen, na: mondjátok.
|
Hamlet
- Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I
- thank you: and sure, dear friends, my thanks are
- too dear a halfpenny. Were you not sent for? Is it
- your own inclining? Is it a free visitation? Come,
- deal justly with me: come, come; nay, speak.
|
GUILDENSTERN
- Mit mondjunk, uram?
|
Guildenstern
- What should we say, my lord?
|
HAMLET
- Ej na, akármit. Csak egyenesen. Hivattak; szemetekből
- látszik a vallomás, melyet tartózkodástok nem bír
- elleplezni: én tudom, a király s királyné hívatott ide.
|
Hamlet
- Why, any thing, but to the purpose. You were sent
- for; and there is a kind of confession in your looks
- which your modesties have not craft enough to colour
- I know the good king and queen have sent for you.
|
ROSENCRANTZ
- Mi célból, uram?
|
Rosencrantz
- To what end, my lord?
|
HAMLET
- Azt tőletek kell megtudnom. Azért kényszerítlek
- pajtásságunk jogaira, ifjúkorunk összehangzó
- kedvtelésire, mindenkor híven őrzött barátságunkra
- s mind, ami ezeknél drágábbat egy nálamnál jobb
- szónok felhordhatna: legyetek őszinte, egyenes
- irántam: hivattak vagy nem?
|
Hamlet
- That you must teach me. But let me conjure you, by
- the rights of our fellowship, by the consonancy of
- our youth, by the obligation of our ever-preserved
- love, and by what more dear a better proposer could
- charge you withal, be even and direct with me,
- whether you were sent for, or no?
|
ROSENCRANTZ
- Mit mondasz te?
|
Rosencrantz
- Aside to GUILDENSTERN What say you?
|
HAMLET
- Ahá, rajtatok a fél szemem. – Ha szerettek, csak
- ki vele!
|
Hamlet
- Aside Nay, then, I have an eye of you.–If you
- love me, hold not off.
|
GUILDENSTERN
- Uram, hivattak.
|
Guildenstern
- My lord, we were sent for.
|
HAMLET
- Megmondom én, miért; így az én hozzávetésem elejét
- veszi a ti vallomástoknak, és titoktartástok a király
- és királyné iránt egy pehely szálát sem vedli. Én egy
- idő óta (bár nem tudom, miért) elvesztettem minden
- kedvemet s felhagytam minden szokott gyakorlatimmal;
- és, igazán, oly nehéz hangulatba estem, hogy ez a
- gyönyörű alkotmány, a föld, nekem csak egy kopár
- hegyfok; ez a dicső mennyezet, a lég, ez a felettem
- függő kiterjedt erősség, ez arany tüzekkel kirakott
- felséges boltozat, no, lássátok, mindez előttem nem
- egyéb, mint undok és dögletes párák összeverődése.
- S mily remekmű az ember! Mily nemes az értelme! Mily
- határtalanok tehetségei! Alakja, mozdulata mily
- kifejező és bámulatos! Működésre mily hasonló
- angyalhoz! belátásra mily hasonló egy istenséghez!
- a világ ékessége! az élő állatok mintaképe! És mégis,
- mi nekem ez a csipetnyi por? Én nem gyönyörködöm az
- emberben, nem – az asszonyban se, hiába mosolygasz.
|
Hamlet
- I will tell you why; so shall my anticipation
- prevent your discovery, and your secrecy to the king
- and queen moult no feather. I have of late–but
- wherefore I know not–lost all my mirth, forgone all
- custom of exercises; and indeed it goes so heavily
- with my disposition that this goodly frame, the
- earth, seems to me a sterile promontory, this most
- excellent canopy, the air, look you, this brave
- o'erhanging firmament, this majestical roof fretted
- with golden fire, why, it appears no other thing to
- me than a foul and pestilent congregation of vapours.
- What a piece of work is a man! how noble in reason!
- how infinite in faculty! in form and moving how
- express and admirable! in action how like an angel!
- in apprehension how like a god! the beauty of the
- world! the paragon of animals! And yet, to me,
- what is this quintessence of dust? man delights not
- me: no, nor woman neither, though by your smiling
- you seem to say so.
|
ROSENCRANTZ
- Eszembe sem jutott, fenséges úr.
|
Rosencrantz
- My lord, there was no such stuff in my thoughts.
|
HAMLET
- Minek nevettél hát, mikor azt mondtam, hogy nem
- gyönyörködöm az emberben?
|
Hamlet
- Why did you laugh then, when I said 'man delights not me'?
|
ROSENCRANTZ
- Elgondolám, fenséges úr, hogy, ha nem gyönyörködik
- az emberben, mily vékony pártolás vár fönségednél
- a színészekre; találkoztunk velök az úton, s ide
- igyekeznek, felajánlani szolgálatukat.
|
Rosencrantz
- To think, my lord, if you delight not in man, what
- lenten entertainment the players shall receive from
- you: we coted them on the way; and hither are they
- coming, to offer you service.
|
HAMLET
- No, amelyik a királyt játssza, szívesen fogadom
- őfelségének kész adófizetője leszek; a kalandor lovag
- hadd forgassa kardját és pajzsát; a szerelmes nem fog
- ingyen sóhajtozni; a vígszemély lejátszhatja szerepét
- békével; a bohóc hadd nevettesse meg azt is, kinek
- tüdeje viszket a száradástól; s a nőszemély mondja ki
- bátran, ami lelkén fekszik; habár a jámbus megsántul
- is belé. Miféle színészek?
|
Hamlet
- He that plays the king shall be welcome; his majesty
- shall have tribute of me; the adventurous knight
- shall use his foil and target; the lover shall not
- sigh gratis; the humourous man shall end his part
- in peace; the clown shall make those laugh whose
- lungs are tickled o' the sere; and the lady shall
- say her mind freely, or the blank verse shall halt
- for't. What players are they?
|
ROSENCRANTZ
- Éppen azok, kiknek játékában fenséged annyira szokott
- gyönyörködni: a városi tragédiajátszók.
|
Rosencrantz
- Even those you were wont to take delight in, the
- tragedians of the city.
|
HAMLET
- Hogy esik tehát, hogy vándorolnak? Állandó telepök jobb
- volt, mind dicsőségre, mind haszonra.
|
Hamlet
- How chances it they travel? their residence, both
- in reputation and profit, was better both ways.
|
ROSENCRANTZ
- Azt hiszem, a minapi újítás okozta elzüllésöket.
|
Rosencrantz
- I think their inhibition comes by the means of the
- late innovation.
|
HAMLET
- Becsülik még őket úgy, mint mikor én a városban laktam?
- Van annyi közönségök?
|
Hamlet
- Do they hold the same estimation they did when I was
- in the city? are they so followed?
|
ROSENCRANTZ
- Dehogy van!
|
Rosencrantz
- No, indeed, are they not.
|
HAMLET
- Mi lehet az oka? Rozsdásodnak?
|
Hamlet
- How comes it? do they grow rusty?
|
ROSENCRANTZ
- Nem, iparkodásuk a szokott lépésben halad; de ott
- van, uram, egy kotlóalja gyermek, apró torongy,
- kik túlsikoltják a szavalást, amiért rettenetesen
- megtapsolják őket. Ezek vannak most divatban, s
- a közönséges színházakat (mert így nevezik már)
- úgy lecsepűlik, hogy sokan, kardviselő férfiak,
- félve a lúdtolltól, alig mernek odajárni.
|
Rosencrantz
- Nay, their endeavour keeps in the wonted pace: but
- there is, sir, an aery of children, little eyases,
- that cry out on the top of question, and are most
- tyrannically clapped for't: these are now the
- fashion, and so berattle the common stages–so they
- call them–that many wearing rapiers are afraid of
- goose-quills and dare scarce come thither.
|
HAMLET
- Ugyan! s gyermekek? ki tartja őket? ki fizeti
- számláikat? Nem akarják tovább űzni mesterségöket,
- csak míg énekelni tudnak? Nem mondják-e majd, ha
- közönséges színésszé nőnek (ami pedig valószínű,
- hacsak jobb módjok nincs), hogy íróik kárt tettek
- nekik, midőn saját örökségök ellen kiabáltatták?
|
Hamlet
- What, are they children? who maintains 'em? how are
- they escoted? Will they pursue the quality no
- longer than they can sing? will they not say
- afterwards, if they should grow themselves to common
- players–as it is most like, if their means are no
- better–their writers do them wrong, to make them
- exclaim against their own succession?
|
ROSENCRANTZ
- Volt is bizony sok hű-hó mind a két részen; a nemzet
- pedig nem vétkelli egymásra uszítani őket: volt oly
- idő, hogy pénzt sem adtak a darabért hacsak költő
- és színész üstökre nem ment benne az ellenféllel.
|
Rosencrantz
- 'Faith, there has been much to do on both sides; and
- the nation holds it no sin to tarre them to
- controversy: there was, for a while, no money bid
- for argument, unless the poet and the player went to
- cuffs in the question.
|
HAMLET
- Lehetséges?
|
Hamlet
- Is't possible?
|
GUILDENSTERN
- Ó, de mennyi fejtörésbe került ez!
|
Guildenstern
- O, there has been much throwing about of brains.
|
HAMLET
- S a gyermekhad lett a bírósabb?
|
Hamlet
- Do the boys carry it away?
|
ROSENCRANTZ
- Az lett, fönséges úr; elbírnák azok Herculest is,
- földgolyóstul.
|
Rosencrantz
- Ay, that they do, my lord; Hercules and his load too.
|
HAMLET
- Nem csuda; mert ihol, a nagybátyám Dánia királya;
- s most az, ki száját vonogatta rá atyám éltében,
- húsz, negyven, ötven, száz aranyat megád egy-egy
- arcképéért kicsiben. Szentugyse! van ebben valami
- természetes, csak rá bírna jőni a philosophia.
- Kívülről harsonaszó.
|
Hamlet
- It is not very strange; for mine uncle is king of
- Denmark, and those that would make mows at him while
- my father lived, give twenty, forty, fifty, an
- hundred ducats a-piece for his picture in little.
- 'Sblood, there is something in this more than
- natural, if philosophy could find it out.
- Flourish of trumpets within
|
GUILDENSTERN
- Itt vannak a színészek.
|
Guildenstern
- There are the players.
|
HAMLET
- Urak, üdvözlöm Helsingőrben. Fogjunk kezet. Hamar hát;
- az üdvözlésnek e járuléka divat és szertartás: hadd
- teljesítsem ez udvariasságot, nehogy kiereszkedésem a
- színészekkel (ami pedig kívülről szépen fog mutatni,
- mondhatom) inkább hasonlítson társalgáshoz, mint a
- veletek való. Üdvözöllek hát: de az én nagybátya-apám
- és nagynéne-anyám csalatkoznak.
|
Hamlet
- Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands,
- come then: the appurtenance of welcome is fashion
- and ceremony: let me comply with you in this garb,
- lest my extent to the players, which, I tell you,
- must show fairly outward, should more appear like
- entertainment than yours. You are welcome: but my
- uncle-father and aunt-mother are deceived.
|
GUILDENSTERN
- Miben, kegyelmes úr?
|
Guildenstern
- In what, my dear lord?
|
HAMLET
- Én csak fölszéllel vagyok bolond; de ha délről fú, én
- is megismerem a sólymot a gémtől.
- Polonius jő.
|
Hamlet
- I am but mad north-north-west: when the wind is
- southerly I know a hawk from a handsaw.
- Enter POLONIUS
|
POLONIUS
- Minden jót, uraim!
|
Lord Polonius
- Well be with you, gentlemen!
|
HAMLET
- Lassan.
- Halld csak, Guildenstern; – meg te is; – így, mindenik
- fülemre egy hallgatódzó: - az a nagy baba, kit amott
- látok, nem nőtt ám még ki a pólyából.
|
Hamlet
- Hark you, Guildenstern; and you too: at each ear a
- hearer: that great baby you see there is not yet
- out of his swaddling-clouts.
|
ROSENCRANTZ
- Talán másodszor is belénőtt; mert, úgy mondják, öreg
- ember második gyermek.
|
Rosencrantz
- Happily he's the second time come to them; for they
- say an old man is twice a child.
|
HAMLET
- Megjósolom, azért jő, hogy a színeszekről újságoljon; csak várjatok. –
- Fenn.
- Igaza van, uram; hétfőn reggel; akkor volt, csakugyan.
|
Hamlet
- I will prophesy he comes to tell me of the players;
- mark it. You say right, sir: o' Monday morning;
- 'twas so indeed.
|
POLONIUS
- Fönséges úr, újságot mondok.
|
Lord Polonius
- My lord, I have news to tell you.
|
HAMLET
- De uram, én mondok újságot önnek.
- »Hogy Roscius volt Rómában színész« –
|
Hamlet
- My lord, I have news to tell you.
- When Roscius was an actor in Rome,–
|
POLONIUS
- Színészek jöttek, fenséges úr.
|
Lord Polonius
- The actors are come hither, my lord.
|
HAMLET
- Terefere!
|
Hamlet
- Buz, buz!
|
POLONIUS
- Becsületemre –
|
Lord Polonius
- Upon mine honour,–
|
HAMLET
- »Minden színész szamáron járt« –
|
Hamlet
- Then came each actor on his ass,–
|
POLONIUS
- A legjobb játékosok a világon: mindegy nekik
- tragédia, komédia, történeti, pásztori, víg-pásztori,
- historico-pásztori, tragico-historico, tragico-comico-historico-pásztori
- mű; helyegység vagy korlátlan színváltozás.
- Seneca nem elég nehéz, Plautus nem elég
- könnyű nekik. Szereptudásra vagy rögtönzésre páratlanok.
|
Lord Polonius
- The best actors in the world, either for tragedy,
- comedy, history, pastoral, pastoral-comical,
- historical-pastoral, tragical-historical, tragical-
- comical-historical-pastoral, scene individable, or
- poem unlimited: Seneca cannot be too heavy, nor
- Plautus too light. For the law of writ and the
- liberty, these are the only men.
|
HAMLET
- »Ó, Jeftha, Izrael bírája« – minő kincsed vala neked!
|
Hamlet
- O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!
|
POLONIUS
- Miféle kincse volt, fenséges úr?
|
Lord Polonius
- What a treasure had he, my lord?
|
HAMLET
- Hát -
- »Egy szép leánya, több se volt
- És azt szerette rendkívül.«
|
Hamlet
- Why,
- 'One fair daughter and no more,
- The which he loved passing well.'
|
POLONIUS
- Mindig, a leányomra!
|
Lord Polonius
- Aside Still on my daughter.
|
HAMLET
- Igaz-e, vén Jeftha?
|
Hamlet
- Am I not i' the right, old Jephthah?
|
POLONIUS
- Ha engem nevez Jefthának fenséged, nekem van egy leányom,
- igaz, szeretem is rendkívül.
|
Lord Polonius
- If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter
- that I love passing well.
|
HAMLET
- No, nem a következik.
|
Hamlet
- Nay, that follows not.
|
POLONIUS
- Mi következik hát, uram?
|
Lord Polonius
- What follows, then, my lord?
|
HAMLET
- Nos –
- »Isten amint, sors szerint« –
- aztán, tudja
- »És úgy leve, mint eleve« –
- a kegyes ének első szakasza megmondja a többit, mert
- lássa, itt jőnek az én időtöltéseim.
- Négy vagy öt színész jő.
- Hozta Isten, színész uramék; üdvözlöm mindnyájatokat.
- – Örvendek, hogy egészségben látlak. – Isten hozta,
- édes barátim. – Édes öregem, beh megrojtosodott a
- képed, mióta nem láttalak: tán csak nem velem birkózni
- hozod azt a barkót Dániába? – Nini, az én kisasszony
- szeretőm! Asszonyunkra mondom! asszonyságod közelebb
- van az éghez, mint mikor utoljára láttam, egy egész
- cipősarknyival. Kérje az Istent, hogy hangja, mint
- forgalomból kiment arany, meg ne repedjen a karikán
- belül. Uraim, üdvözlöm mindnyájokat. Tegyünk úgy, mint
- francia solymász: amint megpillantjuk, eresszük rá
- most mindjárt szavaljunk egyet. Nosza, egy kis ízelítő
- ügyességtekből: egy indulatos szavalást! Halljuk!
|
Hamlet
- Why,
- 'As by lot, God wot,'
- and then, you know,
- 'It came to pass, as most like it was,'–
- the first row of the pious chanson will show you
- more; for look, where my abridgement comes.
- Enter four or five Players
- You are welcome, masters; welcome, all. I am glad
- to see thee well. Welcome, good friends. O, my old
- friend! thy face is valenced since I saw thee last
- comest thou to beard me in Denmark? What, my young
- lady and mistress! By'r lady, your ladyship is
- nearer to heaven than when I saw you last, by the
- altitude of a chopine. Pray God, your voice, like
- apiece of uncurrent gold, be not cracked within the
- ring. Masters, you are all welcome. We'll e'en
- to't like French falconers, fly at any thing we see
- we'll have a speech straight: come, give us a taste
- of your quality; come, a passionate speech.
|
ELSŐ SZÍNÉSZ
- Mit szavaljunk, fenséges úr?
|
First Player
- What speech, my lord?
|
HAMLET
- Hallottam én valaha tőled egyet, – hanem azt sohase
- adták elő; vagy ha elő, nem többször egyszernél, mert
- a darab, emlékszem, sehogy sem tetszett a tömegnek;
- a nagy közönségnek kaviár volt az; de azért (véleményem
- s azoké szerint, kiknek ítélete ily tárgyakban messzebb
- hallatszott az enyimnél) derék egy darab volt; jól osztva
- be színre s épp annyi szerénységgel, mint művészettel
- víve ki. Jut eszembe, valaki azt mondta rá, hogy nincs
- fűszer az egyes sorokban, ami megadná az ízét, se semmi
- olyas a nyelvben, mi a szerző ékesgetési szándékára
- mutatna: de becsületes modornak nevezte azt, mely éppoly
- egészséges, mint kedves, százszorta inkább szép, mint
- finom. Egy helyet szerettem különösen benne: Aeneas
- mondja Didónak; abból is kivált azt, mikor Priam
- megölését beszéli el. Ha emlékszel rá elevenen, kezdd
- annál a sornál, hogy – hadd lám, hadd lám csak -
- »A durva Pyrrhus, mint hyrcáni vad« –
- nem úgy van; Pyrrhuson kezdődik, tudom.
- »A durva Pyrrhus – ő, kin fekete
- Harcmez, sötét mint célja, volt – hasonló
- Az éjhez, melyet a végzetszerű
- Lóban görnyedve tölte – most a rém-
- Sötét cimerszint ádázabbra fente.
- Tetőtül talpig most merő piros,
- Csíkozva iszonyún atyák, anyák,
- Fiak, leányok vérivel. A vér
- Rásűl s tapad az utcák pörzs-hevétől,
- Amely kegyetlen s átkozott világgal
- Az aljason legyilkoltakra süt.
- Lángtól, haragtól felpörkölve így;
- S a ráaludt vértől így bévakoltan,
- Kárbunkulus szemmel, az ördögi
- Pyrrhus vigyázza Priam déd-apát« –
- Most folytasd te.
|
Hamlet
- I heard thee speak me a speech once, but it was
- never acted; or, if it was, not above once; for the
- play, I remember, pleased not the million; 'twas
- caviare to the general: but it was–as I received
- it, and others, whose judgments in such matters
- cried in the top of mine–an excellent play, well
- digested in the scenes, set down with as much
- modesty as cunning. I remember, one said there
- were no sallets in the lines to make the matter
- savoury, nor no matter in the phrase that might
- indict the author of affectation; but called it an
- honest method, as wholesome as sweet, and by very
- much more handsome than fine. One speech in it I
- chiefly loved: 'twas Aeneas' tale to Dido; and
- thereabout of it especially, where he speaks of
- Priam's slaughter: if it live in your memory, begin
- at this line: let me see, let me see–
- 'The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast,'–
- it is not so:–it begins with Pyrrhus:–
- 'The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,
- Black as his purpose, did the night resemble
- When he lay couched in the ominous horse,
- Hath now this dread and black complexion smear'd
- With heraldry more dismal; head to foot
- Now is he total gules; horridly trick'd
- With blood of fathers, mothers, daughters, sons,
- Baked and impasted with the parching streets,
- That lend a tyrannous and damned light
- To their lord's murder: roasted in wrath and fire,
- And thus o'er-sized with coagulate gore,
- With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
- Old grandsire Priam seeks.'
- So, proceed you.
|
POLONIUS
- Engem ugyse, fönséges úr, jó szavalás; jó
- hangsúllyal és kellő mérséklettel.
|
Lord Polonius
- 'Fore God, my lord, well spoken, with good accent and
- good discretion.
|
ELSŐ SZÍNÉSZ
- »S ím rátalál, amint üres csapást
- Mér a görög felé; jó régi kardja
- Elpártol és dacot hány a parancsnak
- Hová hull, ott marad. Ily nem-egyenlőn,
- Pyrrhus Priamra tör: sujt mérgesen,
- De már süvöltő kardjának szelére
- Ledűl a gyenge ősz. Akkor, miként-
- Ha érzené holt Ilium e csapást,
- Lángzó tetővel talpához borul,
- S egy szörnyü roppanás rabbá teszi
- Pyrrhus fülét: mert íme kardja, mely
- Tisztes Priamnak éppen száll vala
- Tejszín fejére, a légben akadt,
- És Pyrrhus áll, mint zsarnok-kép a vásznon,
- S mintegy közömbös, cél, szándék iránt,
- Veszteg marad.
- De mint gyakorta vész előtt az ég
- Elcsöndesűl, a felhő meg se mozzan,
- Némák a zord szelek s alant e gömb,
- Mint a halál; egyszerre vad dörej
- Hasít eget: úgy Pyrrhust, e szünetre,
- Felkölt bosszúja tettre fölveri.
- S nem hullt soha csekélyebb irgalommal
- Márs fegyverére, mit öröknek edz,
- Cyclopsi pőröly, mint Pyrrhus vasa
- Lezúg Priamra most. –
- Piha, ringyó Szerencse! Istenek,
- Ti mind, ti mind! vegyétek el hatalmát,
- Törjétek össze talpát, külleit
- S az ég-oromrul a kerék-agyat
- Hömpölygessétek a poklokra le!«
|
First Player
- 'Anon he finds him
- Striking too short at Greeks; his antique sword,
- Rebellious to his arm, lies where it falls,
- Repugnant to command: unequal match'd,
- Pyrrhus at Priam drives; in rage strikes wide;
- But with the whiff and wind of his fell sword
- The unnerved father falls. Then senseless Ilium,
- Seeming to feel this blow, with flaming top
- Stoops to his base, and with a hideous crash
- Takes prisoner Pyrrhus' ear: for, lo! his sword,
- Which was declining on the milky head
- Of reverend Priam, seem'd i' the air to stick
- So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,
- And like a neutral to his will and matter,
- Did nothing.
- But, as we often see, against some storm,
- A silence in the heavens, the rack stand still,
- The bold winds speechless and the orb below
- As hush as death, anon the dreadful thunder
- Doth rend the region, so, after Pyrrhus' pause,
- Aroused vengeance sets him new a-work;
- And never did the Cyclops' hammers fall
- On Mars's armour forged for proof eterne
- With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword
- Now falls on Priam.
- Out, out, thou strumpet, Fortune! All you gods,
- In general synod 'take away her power;
- Break all the spokes and fellies from her wheel,
- And bowl the round nave down the hill of heaven,
- As low as to the fiends!'
|
POLONIUS
- Nagyon hosszú.
|
Lord Polonius
- This is too long.
|
HAMLET
- Eredj borbélyhoz a szakálladdal. – Te csak
- folytasd, kérlek; ennek bohózat kell, vagy
- trágár adoma, különben elalszik. – Folytasd;
- térj át Hecubára.
|
Hamlet
- It shall to the barber's, with your beard. Prithee,
- say on: he's for a jig or a tale of bawdry, or he
- sleeps: say on: come to Hecuba.
|
ELSŐ SZÍNÉSZ
- »De hajh! ki látná a bóbás királynét –«
|
First Player
- 'But who, O, who had seen the mobled queen–'
|
HAMLET
- Bóbás királynét?
|
Hamlet
- 'The mobled queen?'
|
POLONIUS
- Az jól van; bóbás királyné jól van.
|
Lord Polonius
- That's good; 'mobled queen' is good.
|
ELSŐ SZÍNÉSZ
- »Rohanni puszta lábbal fel s alá,
- Ijesztve oltó könnyel a tüzet,
- Rongy a fején, hol másszor diadém;
- Palástul vézna, elszült csípein
- Ijedt zavarban felkapott lepel –
- Ki látta volna, hogy méregbe mártott
- Nyelvvel ne szidná a pártos szerencsét!
- Az istenek ha látták voln' magok,
- Midőn szemébe tűnt Pyrrhus gonosz
- Játéka, férjét hogy aprítja fel
- A jaj-sikoltás, melybe most kitört
- (Ha földi ügy hat rájok legkevésbé),
- Könnyet facsar az ég izzó szeméből
- S az istenekből könyörűletet.«
|
First Player
- 'Run barefoot up and down, threatening the flames
- With bisson rheum; a clout upon that head
- Where late the diadem stood, and for a robe,
- About her lank and all o'er-teemed loins,
- A blanket, in the alarm of fear caught up;
- Who this had seen, with tongue in venom steep'd,
- 'Gainst Fortune's state would treason have
- pronounced
- But if the gods themselves did see her then
- When she saw Pyrrhus make malicious sport
- In mincing with his sword her husband's limbs,
- The instant burst of clamour that she made,
- Unless things mortal move them not at all,
- Would have made milch the burning eyes of heaven,
- And passion in the gods.'
|
POLONIUS
- Ni, ni! Ha el nem változott a színe; s tele
- nincs a szeme könnyel! – Hagyd el, kérlek.
|
Lord Polonius
- Look, whether he has not turned his colour and has
- tears in's eyes. Pray you, no more.
|
HAMLET
- Jól van; majd elmondatom veled másszor a többit.
- – Édes úr, nem lenne szíves a színészeknek jó
- szállást adatni? De hallja, jól kell aztán velök
- bánni; mert ők a kor foglalatjai és rövid krónikái;
- s inkább írjanak halála után rosszat a fejfájára,
- mint ők rosszat mondjanak felőle, míg él.
|
Hamlet
- 'Tis well: I'll have thee speak out the rest soon.
- Good my lord, will you see the players well
- bestowed? Do you hear, let them be well used; for
- they are the abstract and brief chronicles of the
- time: after your death you were better have a bad
- epitaph than their ill report while you live.
|
POLONIUS
- Érdemök szerint fogok bánni velök, fönséges úr.
|
Lord Polonius
- My lord, I will use them according to their desert.
|
HAMLET
- Veszetthordtát, ember, sokkal jobban kell! Bánj
- mindenkivel érdeme szerint: melyikünk kerüli el
- a mogyorópálcát? Bánjon velök saját embersége és
- méltósága szerint; minél kisebb az ő érdemök, annál
- nagyobb érdem a szívessége. Hívja be őket.
|
Hamlet
- God's bodykins, man, much better: use every man
- after his desert, and who should 'scape whipping?
- Use them after your own honour and dignity: the less
- they deserve, the more merit is in your bounty.
- Take them in.
|
POLONIUS
- Jerünk hát, urak.
- Polonius s némely színészek el.
|
Lord Polonius
- Come, sirs.
|
HAMLET
- Utána, barátim; holnap előadásunk lesz. Hallod-e,
- öreg barátom! tudjátok a Gonzago megöletését?
|
Hamlet
- Follow him, friends: we'll hear a play to-morrow.
- Exit POLONIUS with all the Players but the First
- Dost thou hear me, old friend; can you play the
- Murder of Gonzago?
|
ELSŐ SZÍNÉSZ
- Tudjuk, fenséges úr.
|
First Player
- Ay, my lord.
|
HAMLET
- Holnap este azt játsszuk el. Szükség esetére ugye meg
- tudnál tanulni egy tíz-húsz sorból álló mondókát, amit
- én csinálnék s beleszúrnék? nemde?
|
Hamlet
- We'll ha't to-morrow night. You could, for a need,
- study a speech of some dozen or sixteen lines, which
- I would set down and insert in't, could you not?
|
ELSŐ SZÍNÉSZ
- Meg, fenséges úr.
|
First Player
- Ay, my lord.
|
HAMLET
- Nagyon jól van. Eredj hát amaz úr után te is; de aztán
- hé, csúfot ne űzzetek ám belőle.
- Színész el.
- Édes jó barátim,
- Guildenstern- és Rosencrantz-hoz.
- én már estig elhagylak: de csak mint otthon, Helsingőrben!
|
Hamlet
- Very well. Follow that lord; and look you mock him
- not.
- Exit First Player
- My good friends, I'll leave you till night: you are
- welcome to Elsinore.
|
ROSENCRANTZ
- Kegyes jó uram!
- Rosencrantz és Guildenstern el.
|
Rosencrantz
- Good my lord!
|
HAMLET
- Ugy; hordjon Isten: – Most magam vagyok
- Ó, mily gazember s pór rab vagyok én!
- Nem szörnyüség az, hogy lám, e színész,
- Csak költeményben, álom-indulatban
- Egy eszmeképhez úgy hozzátöri
- Lelkét, hogy arca elsápad belé,
- Könny űl szemében, rémület vonásin,
- A hangja megtörik, s egész valója
- Kiséri képzetét? S mind semmiért!
- Egy Hecubáért!
- Mi néki Hecuba, s ő Hecubának;
- Hogy megsirassa? Mit nem tenne még,
- Ha szenvedélyre volna oly oka,
- Mint van nekem? Könnyárba fojtaná
- A színpadot, s irtóztató beszéddel
- Repesztené meg a nézők fülét,
- Hogy a vétkes megőrüljön belé,
- Képedjen az igaz, s a közönyös
- Zavarba essék; elkábítaná
- Magát a szem s fül érzetét. De én,
- Lágyszívü, bárgyu gaz, bujkálok egyre,
- Álomszuszikként, nem lendítve semmit;
- Még szólni sem merek – nem, oly királyért
- Kinek sajátján s drága életén
- Gonosz rablás esett. Hah! gyáva volnék?
- Ki mond pimasznak? zúzza bé agyam?
- Tépi szakállam, s dobja a szemembe?
- Fricskázza orrom? s mondja, hogy hazug
- A májam, a tüdőm? Ki teszi meg? Hah!
- Biz' Isten, elnyelem. Nincs abba' mód,
- Hogy én galambepéjü ne legyek,
- Vagy zsarnokság alatt elkeseredni
- Epém legyen; különben már azóta
- A lég minden keselyűit hízlalom
- E szkláv dögével. Véres, buja gaz!
- Lelketlen, álnok, fajtalan gazember!
- Ó, bosszu!
- Ki állja? Mily szamár vagyok! Hiszen
- Szép az, valóban, és nagy hősiség,
- Hogy én, a drága meggyilkolt fia,
- Kit ég s pokol bosszúra ösztönöz,
- Szavakkal hűtöm a szám, mint lotyó,
- És szitkozódom, mint egy nőcseléd
- Vagy szobasurló.
- Phí, förtelem! fuj! – Törd magad, te agy! –
- Hallottam én, hogy nagy gonosztevőt
- Szinházban a csupán költött darab
- Úgy meghatott lelkéig, hogy legottan
- Önként feladta bűnös tetteit;
- Mert, nyelve nincs bár, a gyilkos merény
- A legcsodásabb szerven tud beszélni.
- Most, e színészek által, az atyám
- Megöléséhez hasonlót játszatok
- Bátyám előtt: lesem minden vonását;
- Lelkébe nyúlok az elevenig;
- S ha rezzen is: tudom, hogy mit tegyek.
- A látott szellem ördög is lehet,
- Mert az is ölthet oly tetszős hüvelyt,
- S tán gyöngeségem, mélakórom által
- – Mert ily kedélyre nagy hatalma van –
- A kárhozatba dönt. Nincs rá bizonyság
- Ennél különb; de tőr lesz e darab,
- Hol a király, ha bűnös, fennakad.
- El.
|
Hamlet
- Ay, so, God be wi' ye;
- Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
- Now I am alone.
- O, what a rogue and peasant slave am I!
- Is it not monstrous that this player here,
- But in a fiction, in a dream of passion,
- Could force his soul so to his own conceit
- That from her working all his visage wann'd,
- Tears in his eyes, distraction in's aspect,
- A broken voice, and his whole function suiting
- With forms to his conceit? and all for nothing!
- For Hecuba!
- What's Hecuba to him, or he to Hecuba,
- That he should weep for her? What would he do,
- Had he the motive and the cue for passion
- That I have? He would drown the stage with tears
- And cleave the general ear with horrid speech,
- Make mad the guilty and appal the free,
- Confound the ignorant, and amaze indeed
- The very faculties of eyes and ears. Yet I,
- A dull and muddy-mettled rascal, peak,
- Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
- And can say nothing; no, not for a king,
- Upon whose property and most dear life
- A damn'd defeat was made. Am I a coward?
- Who calls me villain? breaks my pate across?
- Plucks off my beard, and blows it in my face?
- Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat,
- As deep as to the lungs? who does me this?
- Ha!
- 'Swounds, I should take it: for it cannot be
- But I am pigeon-liver'd and lack gall
- To make oppression bitter, or ere this
- I should have fatted all the region kites
- With this slave's offal: bloody, bawdy villain!
- Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!
- O, vengeance!
- Why, what an ass am I! This is most brave,
- That I, the son of a dear father murder'd,
- Prompted to my revenge by heaven and hell,
- Must, like a whore, unpack my heart with words,
- And fall a-cursing, like a very drab,
- A scullion!
- Fie upon't! foh! About, my brain! I have heard
- That guilty creatures sitting at a play
- Have by the very cunning of the scene
- Been struck so to the soul that presently
- They have proclaim'd their malefactions;
- For murder, though it have no tongue, will speak
- With most miraculous organ. I'll have these players
- Play something like the murder of my father
- Before mine uncle: I'll observe his looks;
- I'll tent him to the quick: if he but blench,
- I know my course. The spirit that I have seen
- May be the devil: and the devil hath power
- To assume a pleasing shape; yea, and perhaps
- Out of my weakness and my melancholy,
- As he is very potent with such spirits,
- Abuses me to damn me: I'll have grounds
- More relative than this: the play 's the thing
- Wherein I'll catch the conscience of the king.
- Exit
|