- Az emelt térnek egy félrébb eső része.
|
- Scene 5. Another part of the platform.
|
- Szellem és Hamlet jőnek.
|
- Enter GHOST and HAMLET
|
HAMLET
- Hová vezetsz? szólj! nem megyek tovább.
|
Hamlet
- Where wilt thou lead me? speak; I'll go no further.
|
SZELLEM
- Figyelj.
|
Ghost
- Mark me.
|
HAMLET
- Fogok.
|
Hamlet
- I will.
|
SZELLEM
- Az én órám közel,
- Hogy visszatérjek gyötrő kénköves
- Lángok közé.
|
Ghost
- My hour is almost come,
- When I to sulphurous and tormenting flames
- Must render up myself.
|
HAMLET
- Ó, jaj, szegény szellem!
|
Hamlet
- Alas, poor ghost!
|
SZELLEM
- Ne szánj; figyelmezz arra komolyan
- Amit beszélek.
|
Ghost
- Pity me not, but lend thy serious hearing
- To what I shall unfold.
|
HAMLET
- Szólj, meghallani
- Köteles vagyok.
|
Hamlet
- Speak; I am bound to hear.
|
SZELLEM
- Az, megbosszulni is,
- Ha meghallottad.
|
Ghost
- So art thou to revenge, when thou shalt hear.
|
HAMLET
- Mit?
|
Hamlet
- What?
|
SZELLEM
- Én atyádnak szelleme vagyok;
- Kárhozva, éjjel bolygnom egy korig,
- S nappal bezárva lenni láng között,
- Míg földi létem undok bűne mind
- Kiég s letisztul. Csak ne voln' tilos,
- Börtönlakom titkát elmondani
- Olyat fedeznék föl, hogy legkisebb
- Szavára lelked hánytorogna fel,
- Megfagyna ifju véred, s két szemed,
- Köréből, mint csillag szökellne ki,
- Szétválna fürtbe kondorult hajad
- S élére állna minden szál külön,
- Mint tüske-állat zörgő tollai
- De ily örök jelentés nem való
- Hús-vér füleknek. – Ó, figyelj, figyelj! –
- Ha szeretted édes atyádat valaha –
|
Ghost
- I am thy father's spirit,
- Doom'd for a certain term to walk the night,
- And for the day confined to fast in fires,
- Till the foul crimes done in my days of nature
- Are burnt and purged away. But that I am forbid
- To tell the secrets of my prison-house,
- I could a tale unfold whose lightest word
- Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
- Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
- Thy knotted and combined locks to part
- And each particular hair to stand on end,
- Like quills upon the fretful porpentine
- But this eternal blazon must not be
- To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
- If thou didst ever thy dear father love–
|
HAMLET
- Ó, Isten!
|
Hamlet
- O God!
|
SZELLEM
- Bosszúld meg rút, erőszakos halálát.
|
Ghost
- Revenge his foul and most unnatural murder.
|
HAMLET
- Erőszakos?
|
Hamlet
- Murder!
|
SZELLEM
- Rút és erőszakos – nincs rá egyéb szó,
- De szörnyű rút, s természet elleni.
|
Ghost
- Murder most foul, as in the best it is;
- But this most foul, strange and unnatural.
|
HAMLET
- Ó, hadd tudom hát, s oly gyors szárnyakon,
- Mint a fohász s szerelmi gondolat,
- Szálljak bosszúmra.
|
Hamlet
- Haste me to know't, that I, with wings as swift
- As meditation or the thoughts of love,
- May sweep to my revenge.
|
SZELLEM
- Képesnek talállak.
- Butább is volnál, mint a buja gyom,
- Mely Léthe partján lustán gyökerez,
- Ha erre meg nem indulnál. Figyelj hát.
- Kertemben alvám – így adják elő –
- S megmart a kígyó: ily koholt mesével
- Dugák be csúfra Dánország fülét
- Vesztem felől; de tudd meg, lelkes ifjú,
- Amely kigyó atyád halálra marta,
- Most koronáját viseli.
|
Ghost
- I find thee apt;
- And duller shouldst thou be than the fat weed
- That roots itself in ease on Lethe wharf,
- Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear
- 'Tis given out that, sleeping in my orchard,
- A serpent stung me; so the whole ear of Denmark
- Is by a forged process of my death
- Rankly abused: but know, thou noble youth,
- The serpent that did sting thy father's life
- Now wears his crown.
|
HAMLET
- Nagybátyám! Ó, az én próféta lelkem!
|
Hamlet
- O my prophetic soul! My uncle!
|
SZELLEM
- Az, a parázna, vérnősző barom;
- Ki bűvös ésszel, csáb ajándokokkal
- (Ó, átkos ész, ajándék, melyek így
- Szédítni bírtok!) megnyeré gyalázatos
- Kéjére színleg feddhetlen királyném
- Kedvét. Ó, Hamlet, ez volt a bukás!
- Tőlem, kinek szerelme oly nemes volt,
- Hogy még karöltve járt a mátkai
- Szent fogadással; egy cudarhoz esni,
- Kit, hozzám mérve, koldusan hagyott
- Már a természet is.
- De, míg a szűz erény nem tántorul,
- Bár égi képben űzze bujaság
- Ellenben a kéj, bárha fényes angyal
- A társa, égi ággyal eltelik
- S ganajba duszkál.
- De halkan! érzem a hajnal lehét;
- Rövid legyünk. Amint kertemben alvám
- – Ez volt szokásom minden délután –
- Meglopta bátyád ezt a biztos órát,
- Üvegben átkos csalmatok levével,
- S fülhézagomba ömté e nedű
- Bélpoklos csöppjeit, melynek hatása
- A vérnek oly halálos ellene,
- Hogy gyorsan átfut, mint a kéneső,
- A testbe' minden ösvényt és kaput,
- S mint tejbe csöppent oltó a tejet,
- Megoltja, összerántja hirtelen
- A híg, az ép vért: így történt velem
- Egyszerre undok ótvar kérgezé,
- Csömörletes héjjal, Lázár gyanánt;
- Szép síma testemet.
- Így lettem én el, hajh! testvérem által,
- Éltem, királyném, koronám nekül;
- Levágva épen bűneim virágján,
- Nem gyónva, kenve, nem áldozva meg,
- Nem vetve számot, sőt számolni küldve
- Minden hamisságimmal fejemen
- Irtóztató! irtóztató! irtóztató! –
- Ha van belőlem benned vér, ne tűrd ezt;
- Ne engedd Dánia királyi ágyát
- Vérbujaságnak átkos fekhelyűl.
- De, bárhogyan látsz e boszú müvéhez,
- Elméd maradjon tiszta, és ne törjön
- Anyádra lelked: bízd az égre őt
- S mind a tövisre, mely keblében él
- Az csípje, szúrja. Most Isten veled;
- A fénybogár jelenti, hogy virrad,
- Halványodik hatástalan tüze.
- Isten veled, Hamlet! Eszedbe jussak.
- El.
|
Ghost
- Ay, that incestuous, that adulterate beast,
- With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,–
- O wicked wit and gifts, that have the power
- So to seduce!–won to his shameful lust
- The will of my most seeming-virtuous queen
- O Hamlet, what a falling-off was there!
- From me, whose love was of that dignity
- That it went hand in hand even with the vow
- I made to her in marriage, and to decline
- Upon a wretch whose natural gifts were poor
- To those of mine!
- But virtue, as it never will be moved,
- Though lewdness court it in a shape of heaven,
- So lust, though to a radiant angel link'd,
- Will sate itself in a celestial bed,
- And prey on garbage.
- But, soft! methinks I scent the morning air;
- Brief let me be. Sleeping within my orchard,
- My custom always of the afternoon,
- Upon my secure hour thy uncle stole,
- With juice of cursed hebenon in a vial,
- And in the porches of my ears did pour
- The leperous distilment; whose effect
- Holds such an enmity with blood of man
- That swift as quicksilver it courses through
- The natural gates and alleys of the body,
- And with a sudden vigour doth posset
- And curd, like eager droppings into milk,
- The thin and wholesome blood: so did it mine;
- And a most instant tetter bark'd about,
- Most lazar-like, with vile and loathsome crust,
- All my smooth body.
- Thus was I, sleeping, by a brother's hand
- Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd
- Cut off even in the blossoms of my sin,
- Unhousel'd, disappointed, unanel'd,
- No reckoning made, but sent to my account
- With all my imperfections on my head
- O, horrible! O, horrible! most horrible!
- If thou hast nature in thee, bear it not;
- Let not the royal bed of Denmark be
- A couch for luxury and damned incest.
- But, howsoever thou pursuest this act,
- Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
- Against thy mother aught: leave her to heaven
- And to those thorns that in her bosom lodge,
- To prick and sting her. Fare thee well at once!
- The glow-worm shows the matin to be near,
- And 'gins to pale his uneffectual fire
- Adieu, adieu! Hamlet, remember me.
- Exit
|
HAMLET
- Ó, ég minden lakói! Föld! S mi még?
- A poklot is mondjam? Csitt, csitt, szivem.
- Ne váljatok tüstént vénné, inak!
- De tartsatok merőn. Eszembe juss?
- Igen, szegény szellem, míg e zavart
- Golyóban székel az emlékezet.
- Eszembe juss?
- Igen, letörlök emlékezetem
- Lapjáról minden léha jegyzetet,
- Könyvek tanácsit, képet, benyomást,
- Mit vizsga ifjú-kor másolt reá;
- És csak parancsod éljen egyedűl
- Agyam könyvében, nem vegyülve más
- Alábbvalókkal; úgy van, esküszöm.
- Ó, jaj! rémséges asszony!
- Ó, gaz – mosolygó, átkozott gazember!
- Hol a tárcám – leírom, hadd irom le
- Hogy ember úgy mosolyghat s gaz lehet;
- Legalább a dán király bizonnyal az.
- Ír.
- No, bátya, itt vagy. Most a jelszavam
- És az: »Isten veled! Eszedbe jussak.«
- Esküm van arra már.
|
Hamlet
- O all you host of heaven! O earth! what else?
- And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;
- And you, my sinews, grow not instant old,
- But bear me stiffly up. Remember thee!
- Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
- In this distracted globe. Remember thee!
- Yea, from the table of my memory
- I'll wipe away all trivial fond records,
- All saws of books, all forms, all pressures past,
- That youth and observation copied there;
- And thy commandment all alone shall live
- Within the book and volume of my brain,
- Unmix'd with baser matter: yes, by heaven!
- O most pernicious woman!
- O villain, villain, smiling, damned villain!
- My tables,–meet it is I set it down,
- That one may smile, and smile, and be a villain;
- At least I'm sure it may be so in Denmark:
- Writing
- So, uncle, there you are. Now to my word;
- It is 'Adieu, adieu! remember me.'
- I have sworn 't.
|
HORATIO
- Künn.
- Uram! uram!
|
Marcellus and Horatio
- Within My lord, my lord,–
|
MARCELLUS
- Künn.
- Hamlet királyfi!
|
Marcellus
- Within Lord Hamlet,–
|
HORATIO
- Künn.
- Óvja őt az ég!
|
Horatio
- Within Heaven secure him!
|
MARCELLUS
- Künn.
- Úgy adja Isten!
|
Hamlet
- So be it!
|
HORATIO
- Künn.
- Ha hó! Uram! Fönséges úr! hahó!
|
Horatio
- Within Hillo, ho, ho, my lord!
|
HAMLET
- Hahó! csak erre, szolgám, erre! erre!
- Horatio és Marcellus jőnek.
|
Hamlet
- Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come.
- Enter HORATIO and MARCELLUS
|
MARCELLUS
- Nos, hercegem?
|
Marcellus
- How is't, my noble lord?
|
HORATIO
- Mi újság, jó uram?
|
Horatio
- What news, my lord?
|
HAMLET
- Ó, rendkivűli!
|
Hamlet
- O, wonderful!
|
HORATIO
- Mondd el, jó uram.
|
Horatio
- Good my lord, tell it.
|
HAMLET
- Nem, mert tovább adnátok.
|
Hamlet
- No; you'll reveal it.
|
HORATIO
- Én, uram?
- Nem én, az égre!
|
Horatio
- Not I, my lord, by heaven.
|
MARCELLUS
- Én se, hercegem.
|
Marcellus
- Nor I, my lord.
|
HAMLET
- Mit szólatok hát: emberelme csak
- Fel bírja-é gondolni ezt? – Hanem
- Hallgatni fogtok?
|
Hamlet
- How say you, then; would heart of man once think it?
- But you'll be secret?
|
HORATIO és MARCELLUS
- Esküszünk, uram.
|
Horatio and Marcellus
- Ay, by heaven, my lord.
|
HAMLET
- Nincs oly gazember széles Dániában –
- Ki megrögzött cinkos ne volna.
|
Hamlet
- There's ne'er a villain dwelling in all Denmark
- But he's an arrant knave.
|
HORATIO
- Ezt
- Tudtunkra adni, nincs szükség, uram,
- Sírból jövő szellemre.
|
Horatio
- There needs no ghost, my lord, come from the grave
- To tell us this.
|
HAMLET
- No, igaz;
- Igazatok van; így hát, gondolom,
- Minden további formaság nekül
- Rázzunk kezet, s váljunk el, uraim.
- Ti, merre dolgotok hí s kedvetek,
- Mert dolga, kedve van mindenkinek,
- Amilyen, olyan; én, szegény fejem,
- Lássátok, én megyek könyörgeni.
|
Hamlet
- Why, right; you are i' the right;
- And so, without more circumstance at all,
- I hold it fit that we shake hands and part
- You, as your business and desire shall point you;
- For every man has business and desire,
- Such as it is; and for mine own poor part,
- Look you, I'll go pray.
|
HORATIO
- Ez csak hiú, zavart beszéd, uram.
|
Horatio
- These are but wild and whirling words, my lord.
|
HAMLET
- Sajnálom, hogyha sért; bizony, szivemből,
- Bizony!
|
Hamlet
- I'm sorry they offend you, heartily;
- Yes, 'faith heartily.
|
HORATIO
- Nincs benne sértés, jó uram.
|
Horatio
- There's no offence, my lord.
|
HAMLET
- Szent-Patrik-úgyse, van! Horatio,
- Még sok. Mi ezt a látványt illeti
- Becsűletes kisértet, mondhatom;
- Köztünk mi történt, ezt ha tudni vágytok,
- Barátim, e vágyat nyomjátok el;
- S most, mint barátok, iskolás, vitézi
- Bajtársak, egy hitvány kérést nekem
- Megtesztek, úgye?
|
Hamlet
- Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,
- And much offence too. Touching this vision here,
- It is an honest ghost, that let me tell you
- For your desire to know what is between us,
- O'ermaster 't as you may. And now, good friends,
- As you are friends, scholars and soldiers,
- Give me one poor request.
|
HORATIO
- Meg, uram; mi az?
|
Horatio
- What is't, my lord? we will.
|
HAMLET
- Amit ez éjjel láttatok, soha
- Ki nem beszélni.
|
Hamlet
- Never make known what you have seen to-night.
|
HORATIO és MARCELLUS
- Nem, nem, jó uram.
|
Horatio and Marcellus
- My lord, we will not.
|
HAMLET
- De hát esküdjetek.
|
Hamlet
- Nay, but swear't.
|
HORATIO
- Hitem reá,
- Hogy én nem.
|
Horatio
- In faith,
- My lord, not I.
|
MARCELLUS
- Én se, jó uram; hitem rá.
|
Marcellus
- Nor I, my lord, in faith.
|
HAMLET
- Kardomra!
|
Hamlet
- Upon my sword.
|
MARCELLUS
- Már megesküvénk, uram.
|
Marcellus
- We have sworn, my lord, already.
|
HAMLET
- De a kardomra kell! kardomra kell!
|
Hamlet
- Indeed, upon my sword, indeed.
|
SZELLEM
- Alant.
- Esküdjetek.
|
Ghost
- Beneath Swear.
|
HAMLET
- Ha, ha! te mondod, hé? ott vagy, te jópénz?
- – Halljátok e fickót a pincelyukban? –
- Lássunk a hithez.
|
Hamlet
- Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there,
- truepenny?
- Come on–you hear this fellow in the cellarage–
- Consent to swear.
|
HORATIO
- Tedd fel hát, uram.
|
Horatio
- Propose the oath, my lord.
|
HAMLET
- Ki nem beszélni, amit láttatok, soha,
- Kardomra esküsztök.
|
Hamlet
- Never to speak of this that you have seen,
- Swear by my sword.
|
SZELLEM
- Alant.
- Esküdjetek.
|
Ghost
- Beneath Swear.
|
HAMLET
- Hic et ubique? Úgy váltsunk helyet.
- Jerünk idébb, urak.
- Szablyámra ismét a kezeket,
- S hogy a halottról nem szóltok soha,
- Kardomra esküsztök.
|
Hamlet
- Hic et ubique? then we'll shift our ground.
- Come hither, gentlemen,
- And lay your hands again upon my sword
- Never to speak of this that you have heard,
- Swear by my sword.
|
SZELLEM
- Alant.
- Esküdjetek.
|
Ghost
- Beneath Swear.
|
HAMLET
- Jól mondád, vén vakand! oly gyorsan áskálsz?
- Derék egy árkász! Másuvá, barátim.
|
Hamlet
- Well said, old mole! canst work i' the earth so fast?
- A worthy pioner! Once more remove, good friends.
|
HORATIO
- Ó, boldog Isten!
- De mindez oly csudás, oly idegen.
|
Horatio
- O day and night, but this is wondrous strange!
|
HAMLET
- Hát üdvözöld, mint idegent szokás.
- Több dolgok vannak földön és egen,
- Horatio, mintsem bölcselmetek
- Álmodni képes. De jerünk tovább
- Itt, mint elébb: az Isten úgy segéljen,
- Bármily fonákul viselem magam
- – Minthogy talán, úgy látom, ildomos lesz
- Ezentúl furcsa álcát öltenem –
- Hogy, látva engem ilyenkor, soha
- Nem fontok így kart, nem ráztok fejet,
- Se kétesen ily szót nem ejtetek
- »Jó, jó, mi tudjuk;« vagy: »ha mi akarnók;«
- Vagy: »szólhatnánk mi;« vagy: »lehetne csak!«
- Vagy bármi oly kétértelmű jelet,
- Hogy dolgaimban tudtok valamit.
- Ezt hogy nem tészitek: az Isten úgy
- Legyen irgalmas, kegyelmes legnagyobb
- Szükségetekben. Most esküdjetek.
|
Hamlet
- And therefore as a stranger give it welcome.
- There are more things in heaven and earth, Horatio,
- Than are dreamt of in your philosophy. But come;
- Here, as before, never, so help you mercy,
- How strange or odd soe'er I bear myself,
- As I perchance hereafter shall think meet
- To put an antic disposition on,
- That you, at such times seeing me, never shall,
- With arms encumber'd thus, or this headshake,
- Or by pronouncing of some doubtful phrase,
- As 'Well, well, we know,' or 'We could, an if we would,'
- Or 'If we list to speak,' or 'There be, an if they might,'
- Or such ambiguous giving out, to note
- That you know aught of me: this not to do,
- So grace and mercy at your most need help you, Swear.
|
SZELLEM
- Alant.
- Esküdjetek.
|
Ghost
- Beneath Swear.
|
HAMLET
- Nyugodj, felháborult szellem, nyugodj?
- Most hát, egész szivemmel, jó urak,
- Magamat ajánlom, s ha mi oly szegény egy
- Embertől, aminő Hamlet, telik,
- Szives barátságát hogy megmutassa
- Isten segélyivel, meglesz. Jerünk;
- De, kérlek, ujjotok mindég az ajkon. –
- Kizökkent az idő; – ó, kárhozat!
- Hogy én születtem helyre tolni azt.
- No, jertek együtt.
- Mind el.
|
Hamlet
- Rest, rest, perturbed spirit!
- They swear
- So, gentlemen,
- With all my love I do commend me to you
- And what so poor a man as Hamlet is
- May do, to express his love and friending to you,
- God willing, shall not lack. Let us go in together;
- And still your fingers on your lips, I pray.
- The time is out of joint: O cursed spite,
- That ever I was born to set it right!
- Nay, come, let's go together.
- Exeunt
|