- Ugyanott. Trónterem.
|
- Scene 2. A room of state in the castle.
|
- Király, Királyné, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand,
- Cornelius, urak és kísérők jőnek.
|
- Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants
|
KIRÁLY
- Bár Hamlet, édes testvérünk, halála
- Emléke még új, és úgy illenék,
- Hogy gyászba' hordjuk szívünket, s egész
- Országunk egy bús homlokká boruljon
- De annyiban már a természeten
- Győzött az ész, hogy míg bölcs fájdalommal
- Siratjuk őt, megemlékszünk magunkról.
- Azért ángyunkat egykor, most királynénk',
- E harcos állam trónja özvegyét,
- Mintegy kopár örömmel – a szemünk
- Mosolygva egyik, a másik könyezve,
- Kéjjel koporsók, gyásszal nász között,
- Egyensulyozva bánatot s gyönyört –
- Nőül vevők; nem ellenkezve bölcs
- Tanácsitokkal, melyeket nekünk.
- Szabadon adátok ez iránt; köszönjük. –
- Már most, az ifjú Fortinbras, miképp
- Tudjátok is, nem adva ránk sokat,
- Vagy oly hiszemben, hogy bátyánk halála
- Miatt ez ország összevissza van,
- Kalandos álmakkal szövetkezék,
- S követséggel sem átalt háborítni,
- Az atyja elvesztette földeket
- Kiadni kérvén, melyek jog szerint
- Bátyámra szálltak. Ennyit róla. Most
- Magunkra térve, s hogy mért e gyülés
- Igy áll az ügy: mi a norvég királynak,
- Az ifjú Fortinbras bátyjának – aki
- Mint ágybafekvő és erőtlen agg,
- Aligha sejti öccse szándokát –
- Írtunk, ne hagyja többre menni ezt,
- Holott csak úgyis népéből telik
- Újonc, csapatszám s minden, ami kell.
- Most hát, jó Voltimand, Cornelius,
- Ti lesztek üdvözlésem átvivői
- Az agg királyhoz; nem szabván nagyobb
- Kört számotokra, mint itt írva van.
- Jó útat; és a gyorsaság legyen
- Legjobb ajánlat hűségtek felől.
|
King Claudius
- Though yet of Hamlet our dear brother's death
- The memory be green, and that it us befitted
- To bear our hearts in grief and our whole kingdom
- To be contracted in one brow of woe,
- Yet so far hath discretion fought with nature
- That we with wisest sorrow think on him,
- Together with remembrance of ourselves.
- Therefore our sometime sister, now our queen,
- The imperial jointress to this warlike state,
- Have we, as 'twere with a defeated joy,–
- With an auspicious and a dropping eye,
- With mirth in funeral and with dirge in marriage,
- In equal scale weighing delight and dole,–
- Taken to wife: nor have we herein barr'd
- Your better wisdoms, which have freely gone
- With this affair along. For all, our thanks.
- Now follows, that you know, young Fortinbras,
- Holding a weak supposal of our worth,
- Or thinking by our late dear brother's death
- Our state to be disjoint and out of frame,
- Colleagued with the dream of his advantage,
- He hath not fail'd to pester us with message,
- Importing the surrender of those lands
- Lost by his father, with all bonds of law,
- To our most valiant brother. So much for him.
- Now for ourself and for this time of meeting
- Thus much the business is: we have here writ
- To Norway, uncle of young Fortinbras,–
- Who, impotent and bed-rid, scarcely hears
- Of this his nephew's purpose,–to suppress
- His further gait herein; in that the levies,
- The lists and full proportions, are all made
- Out of his subject: and we here dispatch
- You, good Cornelius, and you, Voltimand,
- For bearers of this greeting to old Norway;
- Giving to you no further personal power
- To business with the king, more than the scope
- Of these delated articles allow.
- Farewell, and let your haste commend your duty.
|
CORNELIUS és VOLTIMAND
- Most, mint egyébkor, tettünk szólni fog.
|
Cornelius and Voltimand
- In that and all things will we show our duty.
|
KIRÁLY
- Nem kétkedünk; jó útat, híveim.
- Voltimand és Cornelius el.
- Nos hát, Laertes, mondd, mi jóba' jársz?
- Kérésed volna: szólj, mi az, Laertes?
- A dán király előtt okos beszéd
- Nem vész hiába; mit kérnél, Laertes,
- Hogy kérve lenne s nem megadva is?
- A szívvel a fő nem közelb rokon,
- A száj iránt kéz nem szolgálatosb,
- Mint e királyi-szék atyád iránt.
- Mit kérsz, Laertes?
|
King Claudius
- We doubt it nothing: heartily farewell.
- Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS
- And now, Laertes, what's the news with you?
- You told us of some suit; what is't, Laertes?
- You cannot speak of reason to the Dane,
- And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,
- That shall not be my offer, not thy asking?
- The head is not more native to the heart,
- The hand more instrumental to the mouth,
- Than is the throne of Denmark to thy father.
- What wouldst thou have, Laertes?
|
LAERTES
- Fölséges királyom
- Kegyét, s szabadságot; hogy Francia-
- Országba visszatérhessek, ki onnan
- Koronázásra vágytam volt haza;
- Hűség jeléül. Most, végezve tisztem,
- Frankhonba szállnak vágyaim, s hajolva
- Fogadnák a kegyes bocsánatot.
|
Laertes
- My dread lord,
- Your leave and favour to return to France;
- From whence though willingly I came to Denmark,
- To show my duty in your coronation,
- Yet now, I must confess, that duty done,
- My thoughts and wishes bend again toward France
- And bow them to your gracious leave and pardon.
|
KIRÁLY
- S atyád ereszt? Mit szól Polonius?
|
King Claudius
- Have you your father's leave? What says Polonius?
|
POLONIUS
- Igen, királyom; zaklatásival
- A lassú engedélyt kicsikará,
- S én szándokát nehéz jóváhagyással
- Pecsételém; már most bocsássa, kérem.
|
Lord Polonius
- He hath, my lord, wrung from me my slow leave
- By laboursome petition, and at last
- Upon his will I seal'd my hard consent
- I do beseech you, give him leave to go.
|
KIRÁLY
- Éld hát, Laertes szép világodat;
- Sajátod a kor s kéj: élvezd örömmel. –
- De hát te, Hamlet, jó öcsém s fiam –
|
King Claudius
- Take thy fair hour, Laertes; time be thine,
- And thy best graces spend it at thy will!
- But now, my cousin Hamlet, and my son,–
|
HAMLET
- félre.
- Több mint rokonság, s nem éppen rokonszenv.
|
Hamlet
- Aside A little more than kin, and less than kind.
|
KIRÁLY
- Még rajtad egyre felhők csüngenek?
|
King Claudius
- How is it that the clouds still hang on you?
|
HAMLET
- Dehogy; nagyon is bánt a nap, uram.
|
Hamlet
- Not so, my lord; I am too much i' the sun.
|
KIRÁLYNÉ
- Jó Hamlet, ezt az éjszínt dobd le már,
- S a dán királyra vess nyájasb szemet.
- Nehéz pillád ne süsd alá örökké,
- Keresve mintegy a por közt atyádat.
- Tudod, közös, hogy meghal, aki él,
- S természet útján szebb valóra kél.
|
Queen Gertrude
- Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
- And let thine eye look like a friend on Denmark.
- Do not for ever with thy vailed lids
- Seek for thy noble father in the dust
- Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
- Passing through nature to eternity.
|
HAMLET
- Igen, asszonyom, közös.
|
Hamlet
- Ay, madam, it is common.
|
KIRÁLYNÉ
- Ha az: miért
- Látszik tehát előtted annyira
- Különösnek?
|
Queen Gertrude
- If it be,
- Why seems it so particular with thee?
|
HAMLET
- Látszik, asszonyom! az is
- Valóban; látszik-ot nem ismerek.
- Nem e sötétszín köntös, jó anyám,
- Sem a szokott gyászöltözet, sem az
- Erőltetett mell zúgó sóhaja,
- Nem a szemekben duzzadó patak,
- A csüggedő tartásu arc, meg a
- Bú többi módja, színe és alakja
- Jelölhet engem voltaképp: ezek,
- Valóban, látszanak, mert játszhatók;
- Az enyém belül van, és nem látja szem,
- Csak dísze és boglára gyászmezem.
|
Hamlet
- Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
- 'Tis not alone my inky cloak, good mother,
- Nor customary suits of solemn black,
- Nor windy suspiration of forced breath,
- No, nor the fruitful river in the eye,
- Nor the dejected 'havior of the visage,
- Together with all forms, moods, shapes of grief,
- That can denote me truly: these indeed seem,
- For they are actions that a man might play
- But I have that within which passeth show;
- These but the trappings and the suits of woe.
|
KIRÁLY
- Szép tőled, és ajánlja szíved, Hamlet;
- Leróni mind e gyász-adót atyádnak.
- De lásd, atyád is vesztett egy atyát,
- A vesztő újra mást meg mást; s az élő
- Siratta egykorig fiúi tiszte
- Szerint. De így megátalkodni a
- Bánatban: ez vétkes nyakaskodás,
- Nem férfias bú; Isten elleni
- Rugódozás, mely gyarló szívet és
- Nem béketűrő elmét árul el,
- És bárdolatlan, együgyű eszet.
- Mert ami, tudjuk, meg kell hogy legyen,
- És oly közös, mint érzékink alá
- Eső akármi: mért izgága daccal
- Szívünkre venni? Fúj! Ez bűn az ég,
- Bűn a halott, bűn a természet ellen,
- Fonák az észnek, melynél az atyák
- Halála közhely, s szüntelen kiáltja;
- Az első hullától a ma kimúltig,
- Hogy: »így kell lenni.« Vágd földhöz tehát,
- Kérünk, e gyáva bút, s tekints atyádul;
- Mert a világgal éreztetni kell,
- Hogy trónusunkhoz legközelb te állsz;
- S mi nem kevésbé gyöngéden fogunk
- Szeretni, mint legjobb nemző atya
- Édes fiát. Mi célod illeti,
- Hogy Wittenbergbe visszamenj tanulni,
- Ez óhajtásunk ellen van nagyon
- Tégy is le, kérlek, erről, és maradj
- Nyájas szemünk előtt, szíves körünkben,
- Mint első udvaronc, öcsénk s fiunk.
|
King Claudius
- 'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
- To give these mourning duties to your father
- But, you must know, your father lost a father;
- That father lost, lost his, and the survivor bound
- In filial obligation for some term
- To do obsequious sorrow: but to persever
- In obstinate condolement is a course
- Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;
- It shows a will most incorrect to heaven,
- A heart unfortified, a mind impatient,
- An understanding simple and unschool'd
- For what we know must be and is as common
- As any the most vulgar thing to sense,
- Why should we in our peevish opposition
- Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
- A fault against the dead, a fault to nature,
- To reason most absurd: whose common theme
- Is death of fathers, and who still hath cried,
- From the first corse till he that died to-day,
- 'This must be so.' We pray you, throw to earth
- This unprevailing woe, and think of us
- As of a father: for let the world take note,
- You are the most immediate to our throne;
- And with no less nobility of love
- Than that which dearest father bears his son,
- Do I impart toward you. For your intent
- In going back to school in Wittenberg,
- It is most retrograde to our desire
- And we beseech you, bend you to remain
- Here, in the cheer and comfort of our eye,
- Our chiefest courtier, cousin, and our son.
|
KIRÁLYNÉ
- Ne hagyd hiába kérni jó anyádat
- Maradj, ne menj Wittenbergába, Hamlet.
|
Queen Gertrude
- Let not thy mother lose her prayers, Hamlet
- I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.
|
HAMLET
- Úgy engedelmes lészek, asszonyom.
|
Hamlet
- I shall in all my best obey you, madam.
|
KIRÁLY
- Ez már fiúi szép válasz: maradj
- S légy a mi másunk. – Asszonyom, jerünk;
- Hamlet szelíd és kész megegyezése
- Mosoly gyanánt ül szívemen; minek
- Örömére ma ne csengjen billikom,
- Hogy a felhőknek ágyú meg ne mondja;
- Az ég is a királyi áldomást,
- A földi dörgést zengje vissza. Jertek.
- Harsonák.
- Király, Királyné, urak stb. Polonius és Laertes el.
|
King Claudius
- Why, 'tis a loving and a fair reply
- Be as ourself in Denmark. Madam, come;
- This gentle and unforced accord of Hamlet
- Sits smiling to my heart: in grace whereof,
- No jocund health that Denmark drinks to-day,
- But the great cannon to the clouds shall tell,
- And the king's rouse the heavens all bruit again,
- Re-speaking earthly thunder. Come away.
- Exeunt all but HAMLET
|
HAMLET
- Ó, hogy nem olvad, nem hígul s enyész
- Harmattá e nagyon, nagyon merő hús!
- Vagy mért szegezte az Örökkévaló
- Az öngyilkosság ellen kánonát?
- Ó Isten, Isten! mily unott, üres,
- Nyomasztó nékem e világi üzlet!
- Phi! rút világ! gyomos kert, mely tenyész,
- Hogy magva hulljon; dudva és üszög
- Kövér tanyája. Ó, megérni ezt!
- Két-hónapos halott! – nem, annyi sincs még,
- S egy oly király, kihez e mostani
- Hyperion mellett szatír; ki úgy
- Élt-halt anyámér, hogy kímélte még a
- Fúvó szelektül is. Ég és pokol!
- Eszembe kelle jutni? Szenvedéllyel
- Csüggött anyám is férjén, mintha vágyát
- Növelte volna tápja: s ímhol egy
- Hó múlva már – de jobb feledni ezt.
- Gyarlóság, asszony a neved! – Csak egy
- Rövid hó: még cipője sem szakadt el,
- Melyben atyám testét kisérte ki,
- Niobe módra könnyé válva; – s ím
- (Ó, Isten! egy barom, egy oktalan
- Tovább gyászolna) ím, ő, éppen ő,
- Atyám öccsével egybekél, ki úgy
- Sem húz atyámra, mint én Herculesre.
- Egy hó alatt – még tettetett könyének
- Kisírt szeméből el se tűnt sava,
- S ő újra házas. Ó, gonosz hamarság;
- Vérnászi ágyba így sietnie!
- Ez jóra nem visz, nem vihet soha;
- De törj meg, szívem, mert nem szólhat a száj.
- Horatio, Bernardo és Marcellus jőnek.
|
Hamlet
- O, that this too too solid flesh would melt
- Thaw and resolve itself into a dew!
- Or that the Everlasting had not fix'd
- His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
- How weary, stale, flat and unprofitable,
- Seem to me all the uses of this world!
- Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
- That grows to seed; things rank and gross in nature
- Possess it merely. That it should come to this!
- But two months dead: nay, not so much, not two
- So excellent a king; that was, to this,
- Hyperion to a satyr; so loving to my mother
- That he might not beteem the winds of heaven
- Visit her face too roughly. Heaven and earth!
- Must I remember? why, she would hang on him,
- As if increase of appetite had grown
- By what it fed on: and yet, within a month–
- Let me not think on't–Frailty, thy name is woman!–
- A little month, or ere those shoes were old
- With which she follow'd my poor father's body,
- Like Niobe, all tears:–why she, even she–
- O, God! a beast, that wants discourse of reason,
- Would have mourn'd longer–married with my uncle,
- My father's brother, but no more like my father
- Than I to Hercules: within a month
- Ere yet the salt of most unrighteous tears
- Had left the flushing in her galled eyes,
- She married. O, most wicked speed, to post
- With such dexterity to incestuous sheets!
- It is not nor it cannot come to good
- But break, my heart; for I must hold my tongue.
- Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO
|
HORATIO
- Üdv, jó királyfi.
|
Horatio
- Hail to your lordship!
|
HAMLET
- Örvendek látásodon
- Horatio, – vagy tévedek?
|
Hamlet
- I am glad to see you well
- Horatio,–or I do forget myself.
|
HORATIO
- De az,
- Szegény s örökké hű szolgád, uram.
|
Horatio
- The same, my lord, and your poor servant ever.
|
HAMLET
- Nem úgy: »barátom«; váltsunk ily nevet,
- S mi hoz Wittenbergből haza, Horatio? –
- Marcellus, nemde?
|
Hamlet
- Sir, my good friend; I'll change that name with you
- And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?
|
MARCELLUS
- Jó uram –
|
Marcellus
- My good lord–
|
HAMLET
- Örvendve látlak; jó estét. – No de
- Igazán, mi hoz Wittenbergből haza?
|
Hamlet
- I am very glad to see you. Good even, sir.
- But what, in faith, make you from Wittenberg?
|
HORATIO
- Korhelykedési hajlam, jó uram.
|
Horatio
- A truant disposition, good my lord.
|
HAMLET
- Rossz emberedtől nem tűrném el ezt;
- Magad se tégy fülemen erőszakot,
- Hogy elhitesd ez önvádat velem.
- Korhely te nem vagy, én tudom. De hát
- Mi dolgod Helsingőrben? Na, ne félj,
- Majd megtanítunk inni emberül.
|
Hamlet
- I would not hear your enemy say so,
- Nor shall you do mine ear that violence,
- To make it truster of your own report
- Against yourself: I know you are no truant.
- But what is your affair in Elsinore?
- We'll teach you to drink deep ere you depart.
|
HORATIO
- Atyád végtisztességét látni jöttem.
|
Horatio
- My lord, I came to see your father's funeral.
|
HAMLET
- Kérlek, tanúló-pajtásom, ne csúfolj;
- Inkább anyám nászára, gondolom.
|
Hamlet
- I pray thee, do not mock me, fellow-student;
- I think it was to see my mother's wedding.
|
HORATIO
- Igazán, uram, az is meglett hamar.
|
Horatio
- Indeed, my lord, it follow'd hard upon.
|
HAMLET
- Gazdálkodás, Horatio, gazdálkodás!
- Torról maradt hidegsültből kiállt
- A nászi asztal. Ó, Horatio,
- Inkább halálos ellenségemet
- A mennybe' láttam volna, mint megérjem
- Azt a napot. – Atyám – ni, mintha látnám
- Atyámat.
|
Hamlet
- Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
- Did coldly furnish forth the marriage tables.
- Would I had met my dearest foe in heaven
- Or ever I had seen that day, Horatio!
- My father!–methinks I see my father.
|
HORATIO
- Hol, uram?
|
Horatio
- Where, my lord?
|
HAMLET
- Lelkem szemében.
|
Hamlet
- In my mind's eye, Horatio.
|
HORATIO
- Én láttam egyszer: oly derék király volt.
|
Horatio
- I saw him once; he was a goodly king.
|
HAMLET
- Ő volt az ember, vedd akármi részben,
- Mását e földön nem látok soha.
|
Hamlet
- He was a man, take him for all in all,
- I shall not look upon his like again.
|
HORATIO
- Ugy tartom, a múlt éjjel láttam is.
|
Horatio
- My lord, I think I saw him yesternight.
|
HAMLET
- Láttad? Kit?
|
Hamlet
- Saw? who?
|
HORATIO
- A királyt, uram, atyádat.
|
Horatio
- My lord, the king your father.
|
HAMLET
- Atyámat, a királyt!
|
Hamlet
- The king my father!
|
HORATIO
- Enyhítse kissé
- Füled figyelme az álmélkodást,
- Míg elbeszélem a csodát, mire
- Tanúm e két úr is.
|
Horatio
- Season your admiration for awhile
- With an attent ear, till I may deliver,
- Upon the witness of these gentlemen,
- This marvel to you.
|
HAMLET
- Az Istenért!
- Halljam tehát.
|
Hamlet
- For God's love, let me hear.
|
HORATIO
- Egymás utáni két
- Éjjel, hogy őrsön álltak ez urak,
- Marcellus és Bernard, mélységes éjfél
- Halotti csendjén, ez történt velök.
- Tetőtül talpig ércbe öltözött
- Alak, hasonló idvezült atyádhoz,
- Termett eléjök, s méltóságosan,
- Lassan tovább ment; háromszor haladt el
- Ijedve káprázó szemeik előtt,
- Csak mint pálcája hossza; míg ezek,
- Kocsonyává fagyva szinte félsz miatt,
- Némán álltak, nem merve szólni hozzá.
- Rémes titokban ezt közlik velem,
- Én harmad éjjel őrt állok velök;
- S ahogy leírták, pontban, az időt,
- A tárgy alakját, minden szó igaz lesz,
- A tűnemény jő. Ismerém atyádat
- A két kezem nem egyformább.
|
Horatio
- Two nights together had these gentlemen,
- Marcellus and Bernardo, on their watch,
- In the dead vast and middle of the night,
- Been thus encounter'd. A figure like your father,
- Armed at point exactly, cap-a-pe,
- Appears before them, and with solemn march
- Goes slow and stately by them: thrice he walk'd
- By their oppress'd and fear-surprised eyes,
- Within his truncheon's length; whilst they, distilled
- Almost to jelly with the act of fear,
- Stand dumb and speak not to him. This to me
- In dreadful secrecy impart they did;
- And I with them the third night kept the watch;
- Where, as they had deliver'd, both in time,
- Form of the thing, each word made true and good,
- The apparition comes: I knew your father;
- These hands are not more like.
|
HAMLET
- De hol
- Esett ez?
|
Hamlet
- But where was this?
|
MARCELLUS
- A teren, hol őrködénk.
|
Marcellus
- My lord, upon the platform where we watch'd.
|
HAMLET
- Hozzá se szóltatok?
|
Hamlet
- Did you not speak to it?
|
HORATIO
- Szólottam én,
- De nem felelt; egy ízbe' mintha már
- Fejét emelte s úgy tett volna, mint
- Ki szólni készül: ám az éjkakas
- Harsányt kiálta, s ennek hallatára
- Csak elhanyatlott és nagy-hirtelen
- Eltűnt szemünk elől.
|
Horatio
- My lord, I did;
- But answer made it none: yet once methought
- It lifted up its head and did address
- Itself to motion, like as it would speak;
- But even then the morning cock crew loud,
- And at the sound it shrunk in haste away,
- And vanish'd from our sight.
|
HAMLET
- Megfoghatatlan.
|
Hamlet
- 'Tis very strange.
|
HORATIO
- De mint hogy élek, oly való, uram;
- S veled közölni tisztünknek hivők.
|
Horatio
- As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
- And we did think it writ down in our duty
- To let you know of it.
|
HAMLET
- Igazán, urak, nagy szög fejemben ez.
- Őrködtök-é ma?
|
Hamlet
- Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.
- Hold you the watch to-night?
|
MIND
- Őrködünk, uram.
|
Marcellus and Bernardo
- We do, my lord.
|
HAMLET
- Páncélosan volt?
|
Hamlet
- Arm'd, say you?
|
MIND
- Úgy, uram.
|
Marcellus and Bernardo
- Arm'd, my lord.
|
HAMLET
- Tetőtül
- Talpig?
|
Hamlet
- From top to toe?
|
MIND
- Fejtől bokáig úgy, uram.
|
Marcellus and Bernardo
- My lord, from head to foot.
|
HAMLET
- Akkor nem is láttátok arcát?
|
Hamlet
- Then saw you not his face?
|
HORATIO
- Tisztán, uram! rostélya nyitva volt.
|
Horatio
- O, yes, my lord; he wore his beaver up.
|
HAMLET
- No! és mogorva volt?
|
Hamlet
- What, look'd he frowningly?
|
HORATIO
- Ábrázatán
- Inkább bú, mint harag.
|
Horatio
- A countenance more in sorrow than in anger.
|
HAMLET
- Halvány? piros?
|
Hamlet
- Pale or red?
|
HORATIO
- Fölötte halvány.
|
Horatio
- Nay, very pale.
|
HAMLET
- És szemét reátok
- Szegezte?
|
Hamlet
- And fix'd his eyes upon you?
|
HORATIO
- Mindig.
|
Horatio
- Most constantly.
|
HAMLET
- Hogy nem voltam ott!
|
Hamlet
- I would I had been there.
|
HORATIO
- Szörnyen leverte voln' fenségedet.
|
Horatio
- It would have much amazed you.
|
HAMLET
- Lehet, lehet. Soká időzött?
|
Hamlet
- Very like, very like. Stay'd it long?
|
HORATIO
- Míg halkan százig olvas valaki.
|
Horatio
- While one with moderate haste might tell a hundred.
|
MARCELLUS és BERNARDO
- Tovább, tovább.
|
Marcellus and Bernardo
- Longer, longer.
|
HORATIO
- Az én láttomra, nem.
|
Horatio
- Not when I saw't.
|
HAMLET
- Szakálla szürkés, nemde?
|
Hamlet
- His beard was grizzled–no?
|
HORATIO
- Aminőnek
- Éltébe' láttam: oly ezüst-deres
|
Horatio
- It was, as I have seen it in his life,
- A sable silver'd.
|
HAMLET
- Ma éjjel én is őrt állok: talán
- Eljő megint.
|
Hamlet
- I will watch to-night;
- Perchance 'twill walk again.
|
HORATIO
- El, én kezeskedem.
|
Horatio
- I warrant it will.
|
HAMLET
- Ha hős atyám alakját vészi föl,
- Megszólítom, ha mindjárt a pokol
- Tátong reám s parancsol hallgatást.
- Kérlek, ha eddig e látvány titok,
- Tartsátok azt tovább is rejtve még;
- S akármi olyas történjék ez éjjel,
- Vegyétek észre bár, de nyelvre ne.
- Jóságtok díja meglesz. Járjatok
- Békével. Úgy éjfél előtt, az őrsön
- Találkozunk.
|
Hamlet
- If it assume my noble father's person,
- I'll speak to it, though hell itself should gape
- And bid me hold my peace. I pray you all,
- If you have hitherto conceal'd this sight,
- Let it be tenable in your silence still;
- And whatsoever else shall hap to-night,
- Give it an understanding, but no tongue
- I will requite your loves. So, fare you well
- Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
- I'll visit you.
|
MIND
- Tisztünk fönségedé.
|
All
- Our duty to your honour.
|
HAMLET
- Barátságtok, s viszont. Most áldjon Isten.
- Horatio, Marcellus és Bernardo el.
- Atyám árnyéka fegyverben! Gonosz,
- Rút cselt gyanítok: bár éj volna már!
- Csitt, lélek, addig. Rút csiny nem marad,
- Borítsa bár egész föld, föld alatt.
- El.
|
Hamlet
- Your loves, as mine to you: farewell.
- Exeunt all but HAMLET
- My father's spirit in arms! all is not well;
- I doubt some foul play: would the night were come!
- Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,
- Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
- Exit
|