- Helsingőr. Emelt tér a kastély előtt.
- Francisco őrt áll. Bernardo jő szembe.
|
- Elsinore. A platform before the castle.
- FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO
|
BERNARDO
- Ki az?
|
Bernardo
- Who's there?
|
FRANCISCO
- Nem úgy: te állj s felelj: ki vagy?
|
Francisco
- Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
|
BERNARDO
- Sokáig éljen a király!
|
Bernardo
- Long live the king!
|
FRANCISCO
- Bernardo?
|
Francisco
- Bernardo?
|
BERNARDO
- Az vagyok.
|
Bernardo
- He.
|
FRANCISCO
- Órádra pontosan jössz.
|
Francisco
- You come most carefully upon your hour.
|
BERNARDO
- Most veré
- Az éjfelet: menj, Francisco, fekünni.
|
Bernardo
- 'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
|
FRANCISCO
- Köszönöm, hogy felváltasz. Kemény hideg van,
- S nem jól vagyok.
|
Francisco
- For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
- And I am sick at heart.
|
BERNARDO
- Nyugodtan őrködél?
|
Bernardo
- Have you had quiet guard?
|
FRANCISCO
- Egér se moccant.
|
Francisco
- Not a mouse stirring.
|
BERNARDO
- No, jó éjszakát.
- Ha Marcellust, Horatiót találod,
- Őrtársimat: mondd, hogy siessenek.
- Horatio és Marcellus jőnek.
|
Bernardo
- Well, good night.
- If you do meet Horatio and Marcellus,
- The rivals of my watch, bid them make haste.
|
FRANCISCO
- Úgy tetszik, hallom is már. – Állj! Ki az?
|
Francisco
- I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
- Enter HORATIO and MARCELLUS
|
HORATIO
- Honnak baráti.
|
Horatio
- Friends to this ground.
|
MARCELLUS
- S dán alattvalók.
|
Marcellus
- And liegemen to the Dane.
|
FRANCISCO
- Jó éjszakát.
|
Francisco
- Give you good night.
|
MARCELLUS
- Isten veled, becsületes vitéz
- Ki válta fel?
|
Marcellus
- O, farewell, honest soldier
- Who hath relieved you?
|
FRANCISCO
- Bernardo van helyettem.
- Jó éjt.
- Francisco el.
|
Francisco
- Bernardo has my place.
- Give you good night.
- Exit
|
MARCELLUS
- Hahó! Bernardo!
|
Marcellus
- Holla! Bernardo!
|
BERNARDO
- Nos? Ki az?
- Horatio, nemde?
|
Bernardo
- Say,
- What, is Horatio there?
|
HORATIO
- Teste, lelke az.
|
Horatio
- A piece of him.
|
BERNARDO
- Hozott Isten, Horatio; téged is,
- Jó Marcellus.
|
Bernardo
- Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
|
HORATIO
- No, hát ma-éjjel is járt az izé?
|
Marcellus
- What, has this thing appear'd again to-night?
|
BERNARDO
- Semmit se láttam.
|
Bernardo
- I have seen nothing.
|
MARCELLUS
- Horatio azt mondja, képzelődünk,
- És nem fog rajta hit, ez általunk
- Két ízbe látott rémlátvány felől
- Én hát magammal hívtam őt, virassza
- Velünk ez éjnek perceit;
- S ha jő megint a tünemény, legyen
- Szemünk tanúja, és szólítsa meg.
|
Marcellus
- Horatio says 'tis but our fantasy,
- And will not let belief take hold of him
- Touching this dreaded sight, twice seen of us
- Therefore I have entreated him along
- With us to watch the minutes of this night;
- That if again this apparition come,
- He may approve our eyes and speak to it.
|
HORATIO
- Aj, aj! sosem jő.
|
Horatio
- Tush, tush, 'twill not appear.
|
BERNARDO
- Ülj le hát elébb;
- Hadd ostromoljuk ismét a füled,
- Mely e csodának úgy el van falazva,
- Amit mi kétszer láttunk.
|
Bernardo
- Sit down awhile;
- And let us once again assail your ears,
- That are so fortified against our story
- What we have two nights seen.
|
HORATIO
- Jó, leűlök.
- Bernardo mondja el, miképp esett.
|
Horatio
- Well, sit we down,
- And let us hear Bernardo speak of this.
|
BERNARDO
- Mult éjszaka,
- Midőn ama csillag, mely a saroktól
- Nyugotra ég, a mennynek épp azon
- Részén világolt, Marcellus meg én,
- Az óra egyet ütvén –
|
Bernardo
- Last night of all,
- When yond same star that's westward from the pole
- Had made his course to illume that part of heaven
- Where now it burns, Marcellus and myself,
- The bell then beating one,–
- Enter Ghost
|
MARCELLUS
- Csitt! szó se több: ahol jő már megint!
- Szellem jő.
|
Marcellus
- Peace, break thee off; look, where it comes again!
|
BERNARDO
- Alakra épen a megholt király.
|
Bernardo
- In the same figure, like the king that's dead.
|
MARCELLUS
- Te tudsz latinul: szólítsd meg Horatio.
|
Marcellus
- Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
|
BERNARDO
- Nem a király? Nézd csak, Horatio.
|
Bernardo
- Looks it not like the king? mark it, Horatio.
|
HORATIO
- Egy ízig: átver félelem, csodálat.
|
Horatio
- Most like: it harrows me with fear and wonder.
|
BERNARDO
- Szót várna.
|
Bernardo
- It would be spoke to.
|
MARCELLUS
- Tégy kérdést, Horatio.
|
Marcellus
- Question it, Horatio.
|
HORATIO
- Mi vagy te, mely az éjfelet bitorlod,
- Együtt ama szép, harcias idommal;
- Amelyben egykor elhunyt Dánia
- Fölsége járt? Az égre kényszerítlek
- Szólj!
|
Horatio
- What art thou that usurp'st this time of night,
- Together with that fair and warlike form
- In which the majesty of buried Denmark
- Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
|
MARCELLUS
- Lám, neheztel.
|
Marcellus
- It is offended.
|
BERNARDO
- És halad tovább.
- Szellem el.
|
Bernardo
- See, it stalks away!
|
|
Horatio
- Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
- Exit Ghost
|
MARCELLUS
- Elment, felelni kedve nincs.
|
Marcellus
- 'Tis gone, and will not answer.
|
BERNARDO
- No hát? Horatio! sápadsz, remegsz.
- Nem több-e hát, mint puszta képzelet?
- Mit vélsz felőle?
|
Bernardo
- How now, Horatio! you tremble and look pale
- Is not this something more than fantasy?
- What think you on't?
|
HORATIO
- Az Isten látja, nem hinném soha
- Érzéki és hű vallomása nélkül
- Saját szememnek.
|
Horatio
- Before my God, I might not this believe
- Without the sensible and true avouch
- Of mine own eyes.
|
MARCELLUS
- Ugyebár hasonlít?
|
Marcellus
- Is it not like the king?
|
HORATIO
- Mint te, magadhoz.
- Még harcmez is e volt királyomon,
- Midőn a büszke norvégit legyőzte;
- S bosszús vitában ily zord képe volt,
- Midőn a szánas lengyelt a jegen
- Megverte. Különös.
|
Horatio
- As thou art to thyself
- Such was the very armour he had on
- When he the ambitious Norway combated;
- So frown'd he once, when, in an angry parle,
- He smote the sledded Polacks on the ice.
- 'Tis strange.
|
MARCELLUS
- Két ízbe már, s pont e halotti órán,
- Járt őrhelyünk előtt ily harcilag.
|
Marcellus
- Thus twice before, and jump at this dead hour,
- With martial stalk hath he gone by our watch.
|
HORATIO
- Mi részben árt sajátlag, nem tudom;
- De általános véleményem az,
- Hogy ez honunkra nagy csapást jelent.
|
Horatio
- In what particular thought to work I know not;
- But in the gross and scope of my opinion,
- This bodes some strange eruption to our state.
|
MARCELLUS
- Üljünk le; s aki tudja, mondja meg,
- Mért e szoros, e pontos őrvigyázat,
- Gyötörni éjjel az alattvalót?
- Mért öntik e réz álgyukat naponta,
- S veszik külföldön a sok harci szert;
- Mért a hajóácsok nagy fogdosása,
- Kiknél vasárnap, köznap egyre mén?
- Mi készül, hogy ez izzadó sietség
- Munkába fog mind éjet, mind napot?
- Ki fejti ezt meg?
|
Marcellus
- Good now, sit down, and tell me, he that knows,
- Why this same strict and most observant watch
- So nightly toils the subject of the land,
- And why such daily cast of brazen cannon,
- And foreign mart for implements of war;
- Why such impress of shipwrights, whose sore task
- Does not divide the Sunday from the week;
- What might be toward, that this sweaty haste
- Doth make the night joint-labourer with the day
- Who is't that can inform me?
|
HORATIO
- Én megmondhatom;
- Legalább ez a hír. Az elhúnyt királyt,
- Kinek képmása feltűnt az elébb,
- Tudjátok, a norvégi Fortinbras,
- Izgatva büszke verseny viszketegtől,
- Párbajra készté: ám hős Hamletünk
- (Mert így becsülte az ösmert világrész)
- Megölte Fortinbrast; pecsétes alku,
- Törvény- s lovagszokással szentesült,
- Levén közöttük, mely szerint amaz
- Éltével együtt minden birtokát,
- Mely pör alatt volt, a győzőre hagyja;
- S mellyel fölérőt szintén lekötött
- A mi királyunk. Most, ha győz vala
- Fortinbras, ő örökli e vagyont;
- És így viszontag az övé, csere-
- Kötésök egy kitűzött pontja által,
- Hamletre szállt. No most, az ifjú Fortinbras,
- Tapasztalatlan harcvággyal tele,
- Norvégia szélein, itt és amott,
- Egy csőcselék, elszánt hadat toborza,
- Mely, puszta étiért, kész nyaktörő
- Nagy vállalatra; és ez nem kisebb
- (Hisz kormányunk előtt már nem titok),
- Mint visszavenni tőlünk fegyver által
- Az apja elvesztette földeket.
- Ez inditója mind e készületnek,
- Úgy sejtem én, ez őrségünk oka,
- S az országos hű-hónak kútfeje.
|
Horatio
- That can I;
- At least, the whisper goes so. Our last king,
- Whose image even but now appear'd to us,
- Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
- Thereto prick'd on by a most emulate pride,
- Dared to the combat; in which our valiant Hamlet–
- For so this side of our known world esteem'd him–
- Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
- Well ratified by law and heraldry,
- Did forfeit, with his life, all those his lands
- Which he stood seized of, to the conqueror
- Against the which, a moiety competent
- Was gaged by our king; which had return'd
- To the inheritance of Fortinbras,
- Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
- And carriage of the article design'd,
- His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
- Of unimproved mettle hot and full,
- Hath in the skirts of Norway here and there
- Shark'd up a list of lawless resolutes,
- For food and diet, to some enterprise
- That hath a stomach in't; which is no other–
- As it doth well appear unto our state–
- But to recover of us, by strong hand
- And terms compulsatory, those foresaid lands
- So by his father lost: and this, I take it,
- Is the main motive of our preparations,
- The source of this our watch and the chief head
- Of this post-haste and romage in the land.
|
BERNARDO
- Nem más, csupán ez, én is úgy hiszem
- S jól összevág, hogy e csodás alak
- Fegyverbe' jár itt; oly hasonlatos
- Ama királyhoz, akiért e harc.
|
Bernardo
- I think it be no other but e'en so
- Well may it sort that this portentous figure
- Comes armed through our watch; so like the king
- That was and is the question of these wars.
|
HORATIO
- Egy porszem ő, az ész szemét zavarni.
- Így Róma fönt-virágzó napjain,
- A leghatalmasb Julius bukása
- Előtt kevéssel, gazdátlan maradt
- Sok sír, s belőle a leples halott
- Makogva, nyíva járt mind útcaszerte;
- Tűzfarku csillag, vérharmat, homály
- A napban; és a nyirkos égitest,
- Mely Neptun országán uralkodik,
- Kórrá fogyott, majd mint a végnapon.
- S ím, zord jövők hasonló gyászjelét,
- Mintegy a balsors száguldó futárit,
- S előbeszédét ránk törő gonosznak
- Tüntet föl együtt a menny s föld; hazánk
- Éghajlatán és honosink előtt.
- Szellem visszajő.
- De halkan! ím! ehol jő már megint!
- Útját szelem, ha megront is. Megállj,
- Káprázat! –
- Ha van beszélni hangod, vagy szavad
- Felelj!
- Ha képes ember tenni jót veled,
- Mi néked enyhes, nékem üdvhozó
- Felelj!
- Ha tán belátsz honod sorsába, mely
- Előre tudva elkerűlhető
- Ó, hát felelj!
- S ha életedben zsarlott kincseket
- Raktál halomra mélyen föld alatt,
- Miér' ti holtak visszajárni szoktok
- Kakasszó.
|
Horatio
- A mote it is to trouble the mind's eye.
- In the most high and palmy state of Rome,
- A little ere the mightiest Julius fell,
- The graves stood tenantless and the sheeted dead
- Did squeak and gibber in the Roman streets
- As stars with trains of fire and dews of blood,
- Disasters in the sun; and the moist star
- Upon whose influence Neptune's empire stands
- Was sick almost to doomsday with eclipse
- And even the like precurse of fierce events,
- As harbingers preceding still the fates
- And prologue to the omen coming on,
- Have heaven and earth together demonstrated
- Unto our climatures and countrymen.–
- But soft, behold! lo, where it comes again!
- Re-enter Ghost
- I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
- If thou hast any sound, or use of voice,
- Speak to me
- If there be any good thing to be done,
- That may to thee do ease and grace to me,
- Speak to me:
- Cock crows
- If thou art privy to thy country's fate,
- Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
- Or if thou hast uphoarded in thy life
- Extorted treasure in the womb of earth,
- For which, they say, you spirits oft walk in death,
- Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
|
MARCELLUS
- Ne üssek hozzá a lándzsámmal?
|
Marcellus
- Shall I strike at it with my partisan?
|
HORATIO
- Üss,
- Ha nem akar megállni.
|
Horatio
- Do, if it will not stand.
|
BERNARDO
- Itt van!
|
Bernardo
- 'Tis here!
|
HORATIO
- Itt van!
- Szellem el.
|
Horatio
- 'Tis here!
|
MARCELLUS
- Elment!
- Megbántjuk, amily fönséges, midőn
- Erőszak látszatával fenyegetjük;
- Mert sérthetetlen, mint a levegő,
- S hiú ütésink vásott gúny neki.
|
Marcellus
- 'Tis gone!
- Exit Ghost
- We do it wrong, being so majestical,
- To offer it the show of violence;
- For it is, as the air, invulnerable,
- And our vain blows malicious mockery.
|
BERNARDO
- Szólt volna már, hogy a kakas kiálta.
|
Bernardo
- It was about to speak, when the cock crew.
|
HORATIO
- S hogy felriadt! mint bűn sujtotta lény
- A rettentő hivásra. Úgy beszélik,
- Hogy a kakas, a reggel harsonája,
- Metsző, hegyes torkával fölveri
- A napnak istenét; s az ő jelére,
- Ha tűz-, ha vízben, földön vagy egen
- Csatangol a bolygó lélek, siet
- Mesgyéi közzé; s hogy van benn' igaz,
- Arról ez a jelen tárgy is bizonyság.
|
Horatio
- And then it started like a guilty thing
- Upon a fearful summons. I have heard,
- The cock, that is the trumpet to the morn,
- Doth with his lofty and shrill-sounding throat
- Awake the god of day; and, at his warning,
- Whether in sea or fire, in earth or air,
- The extravagant and erring spirit hies
- To his confine: and of the truth herein
- This present object made probation.
|
MARCELLUS
- Aztán csak elmúlt a kakas szavára.
- Mondják, valahányszor az idő közelg,
- Melyben Urunk születését innepeljük;
- Egész éjjel zeng e hajnal-madár;
- S hogy akkor egy se mér mozdulni szellem;
- Az éj ártalmatlan; planéta nem ver,
- Tündér nem ígéz, nem bűvöl boszorkány,
- Oly üdvös, oly szentelt azon idő.
|
Marcellus
- It faded on the crowing of the cock.
- Some say that ever 'gainst that season comes
- Wherein our Saviour's birth is celebrated,
- The bird of dawning singeth all night long
- And then, they say, no spirit dares stir abroad;
- The nights are wholesome; then no planets strike,
- No fairy takes, nor witch hath power to charm,
- So hallow'd and so gracious is the time.
|
HORATIO
- Hallottam én is, hiszek is belőle.
- De ím, a reggel, öltve bíborát,
- Ott járdal a domb harmatján, keletre
- Menjünk, letelt az őr; s azt mondom én,
- Tudassuk mindez éji látomást
- Az ifjú Hamlettel; mert, a fejem rá!
- Hogy e nekünk oly néma szellem ő-
- Hozzá beszélni fog. Rálesztek, úgye,
- Hogy értesítsük, mint a szeretet
- Kivánja, s illik hű tisztünk szerint?
|
Horatio
- So have I heard and do in part believe it.
- But, look, the morn, in russet mantle clad,
- Walks o'er the dew of yon high eastward hill
- Break we our watch up; and by my advice,
- Let us impart what we have seen to-night
- Unto young Hamlet; for, upon my life,
- This spirit, dumb to us, will speak to him.
- Do you consent we shall acquaint him with it,
- As needful in our loves, fitting our duty?
|
MARCELLUS
- Rá, rá; közöljük; én tudom, ma reggel
- Legalkalmasban hol találni őt.
- Elmennek.
|
Marcellus
- Let's do't, I pray; and I this morning know
- Where we shall find him most conveniently.
- Exeunt
|