- Temető.
|
- Scene 1. A churchyard.
|
- Két Sírásó jön, ásóval, kapával.
|
- Enter two Clowns, with spades, &c
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- El szabad temetni keresztyén temetőben egy olyan leányt,
- ki maga jószántából keresi az üdvösséget?
|
First Clown
- Is she to be buried in Christian burial when
- she wilfully seeks her own salvation?
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- Hát el azt, én amondó vagyok; ássuk meg neki szaporán
- a sírt; a halottvizsgálók törvényt tettek rá, s úgy
- találták, hogy megilleti a keresztyén temetés.
|
Second Clown
- I tell thee she is: and therefore make her grave
- straight: the crowner hath sat on her, and finds it
- Christian burial.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Hogy lehet az, hacsak önvédelemből nem fúlt a vízbe?
|
First Clown
- How can that be, unless she drowned herself in her
- own defence?
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- Márpedig azt úgy találták.
|
Second Clown
- Why, 'tis found so.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Se offendendo kellett esni; nem lehet különben. Mert
- hát ez a bibéje: ha én készakarva fúlok vízbe: jele,
- hogy az tett; a tettnek pedig három ága van; úgymint
- tenni, cselekedni és elkövetni; ergo, készakarva fúlt
- belé.
|
First Clown
- It must be 'se offendendo;' it cannot be else. For
- here lies the point: if I drown myself wittingly,
- it argues an act: and an act hath three branches: it
- is, to act, to do,and to perform. Argal, she drowned
- herself wittingly.
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- Úgy, de hallja csak, pajtás-uram –
|
Second Clown
- Nay, but hear you, goodman delver,–
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Hagyj békét nekem. Itt foly a víz, no jó; itt áll az
- ember, no jó; ha már most az ember megyen a vízhez s
- beléöli magát, az nollé-vellé annyit tesz, hogy ő
- megy oda, érted? de ha a víz jön őhozzá, s úgy nyeli
- el, akkor nem maga fojtotta belé magát; ergo, ki nem
- vétkes önnön halálában, nem rövidíti meg az életét.
|
First Clown
- Give me leave. Here lies the water; good: here
- stands the man; good; if the man go to this water,
- and drown himself, it is, will he, nill he, he
- goes,–mark you that; but if the water come to him
- and drown him, he drowns not himself. Argal, he
- that is not guilty of his own death shortens not his own life.
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- De hát ez a törvény?
|
Second Clown
- But is this law?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- E bizony; halottvizsgáló törvény.
|
First Clown
- Ay, marry, is't; crowner's quest law.
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- Megmondjam hát az igazat? Ha őkelme nagy kisasszony nem
- lett volna, bizony kívül temetnék ám a keresztyén temetőn.
|
Second Clown
- Will you ha' the truth on't? If this had not been
- a gentlewoman, she should have been buried out o'
- Christian burial.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Hüm! mondasz valamit; sajnos bizony, hogy az úri népnek
- több szabadsága van vízbe fojtani vagy felkötni magát,
- mint a többi keresztyén felebarátjának. Ide veled, ásó.
- Nincs olyan régi nemesember, mint a kertész, az árkoló,
- meg a sírásó; ezek tartják fenn az Ádám mesterségét.
|
First Clown
- Why, there thou say'st: and the more pity that
- great folk should have countenance in this world to
- drown or hang themselves, more than their even-
- Christian. Come, my spade. There is no ancient
- gentleman but gardeners, ditchers, and grave-makers
- they hold up Adam's profession.
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- Hát Ádám nemesember volt?
|
Second Clown
- Was he a gentleman?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- A bizony, vele kezdődik a nemesi kar.
|
First Clown
- A' was the first that ever bore arms.
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- Volt is akkor még olyan kar.
|
Second Clown
- Why, he had none.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Micsoda! pogány vagy? Hát nem érted az Írást? Hiszen az
- Írás mondja: »Ádám pedig ásott« – hogy áshatott volna
- kar nélkül? Várj, teszek még egy kérdést: ha arra meg nem
- felelsz, ismerd el magadat...
|
First Clown
- What, art a heathen? How dost thou understand the
- Scripture? The Scripture says 'Adam digged:'
- could he dig without arms? I'll put another
- question to thee: if thou answerest me not to the
- purpose, confess thyself–
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- Halljuk.
|
Second Clown
- Go to.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Ki az, aki tartósabb munkát csinál, mint akár a kőmíves,
- akár az ács, vagy a hajóépítő?
|
First Clown
- What is he that builds stronger than either the
- mason, the shipwright, or the carpenter?
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- Hát az akasztófa-csináló; annak a készítménye ezer lakót
- is elnyű.
|
Second Clown
- The gallows-maker; for that frame outlives a
- thousand tenants.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Becsülöm az eszed, bizisten; az akasztófa éppen jó; de
- kinek jó? annak jó, aki rosszat cselekszik; márpedig
- te rosszat cselekszel, ha aszondod, hogy az akasztófa
- tartósabb épület a templomnál: ergo, az akasztófa
- éppen jó neked. No csak találd ki, gyere.
|
First Clown
- I like thy wit well, in good faith: the gallows
- does well; but how does it well? it does well to
- those that do in: now thou dost ill to say the
- gallows is built stronger than the church: argal,
- the gallows may do well to thee. To't again, come.
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- Már hogy ki épít tartósabbat, mint a kőmíves az ács,
- vagy a hajómester?
|
Second Clown
- 'Who builds stronger than a mason, a shipwright, or
- a carpenter?'
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Igen; ezt fejtsd meg, aztán kifoghatsz, pihenni.
|
First Clown
- Ay, tell me that, and unyoke.
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- Ahá! tudom már.
|
Second Clown
- Marry, now I can tell.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Ki vele hát!
|
First Clown
- To't.
|
MÁSODIK SÍRÁSÓ
- Bizistók, már nem tudom.
- Hamlet és Horatio távol megjelennek.
|
Second Clown
- Mass, I cannot tell.
- Enter HAMLET and HORATIO, at a distance
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Ne törd tovább a csürhejárást; nem üget a te szamarad
- jobban, hiába püfölöd. Ha máskor ezt kérdik tőled, hát
- mondjad: a sírásó; mert az olyan házat csinál, hogy
- ítéletnapig eltart. Eredj csak, lódulj amoda Jáfethez,
- hozz nekem egy itce valamit.
- Második sírásó el.
|
First Clown
- Cudgel thy brains no more about it, for your dull
- ass will not mend his pace with beating; and, when
- you are asked this question next, say 'a
- grave-maker: 'the houses that he makes last till
- doomsday. Go, get thee to Yaughan: fetch me a
- stoup of liquor.
- Exit Second Clown
- He digs and sings
- In youth, when I did love, did love,
- Methought it was very sweet,
- To contract, O, the time, for, ah, my behove,
- O, methought, there was nothing meet.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Ásás közben dalol.
- Hajdanda, míg ifjú valék,
- Tartottam szeretőt;
- Kényemre, hej! kedvemre, húj!
- Tölthettem az időt.
|
|
HAMLET
- Nem érzi e fickó, amit csinál, hogy dalol, midőn
- sírt ás?
|
Hamlet
- Has this fellow no feeling of his business, that he
- sings at grave-making?
|
HORATIO
- A megszokás közönyössé tette iránta.
|
Horatio
- Custom hath made it in him a property of easiness.
|
HAMLET
- Úgy van az: kevés dolgú kéznek annál finomabb az érzése.
|
Hamlet
- 'Tis e'en so: the hand of little employment hath
- the daintier sense.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Dalol.
- De meglopott öregkorom,
- Öklébe markola;
- S elhányt-vetett, hogy azt se t'om,
- Ki voltam valaha.
- Feldob egy koponyát.
|
First Clown
- Sings
- But age, with his stealing steps,
- Hath claw'd me in his clutch,
- And hath shipped me intil the land,
- As if I had never been such.
- Throws up a skull
|
HAMLET
- E koponyának egykor nyelve volt, szépen tudott dalolni;
- s hogy vágja földhöz e pimasz, mintha Kain állkapcája
- volna, ki az első gyilkosságot elkövette. Egy államférfi
- agya is lehetett, kinél most e szamár különb cselszövő;
- egy olyané, ki az Úristent is rászedte volna; nem meglehet?
|
Hamlet
- That skull had a tongue in it, and could sing once
- how the knave jowls it to the ground, as if it were
- Cain's jaw-bone, that did the first murder! It
- might be the pate of a politician, which this ass
- now o'er-reaches; one that would circumvent God,
- might it not?
|
HORATIO
- Lehet, fönséges úr.
|
Horatio
- It might, my lord.
|
HAMLET
- Vagy udvaroncé, ki oly szépen tudta mondani: »Jó reggelt,
- édes úr! Hogy vagy, jó uram?« Ez-s-ez ő méltósága lehetett,
- ki égig magasztalta ez-s-ez ő méltósága lovát, ha el akarta
- csalni tőle; úgye lehetséges?
|
Hamlet
- Or of a courtier; which could say 'Good morrow,
- sweet lord! How dost thou, good lord?' This might
- be my lord such-a-one, that praised my lord
- such-a-one's horse, when he meant to beg it; might it not?
|
HORATIO
- Igen, fönséges úr.
|
Horatio
- Ay, my lord.
|
HAMLET
- Hát biz' úgy van az; és most Féreg asszonyságé; beesett
- pofával, melynek csontját leüté a sírásó szerszáma. Furcsa
- átalakulás folyt itt; ha belé láthatnánk. Hát csak annyiba
- került táplálni e csontokat, hogy most tekézzenek velök?
- Az enyémbe nyilallás áll, ha erre gondolok.
|
Hamlet
- Why, e'en so: and now my Lady Worm's; chapless, and
- knocked about the mazzard with a sexton's spade
- here's fine revolution, an we had the trick to
- see't. Did these bones cost no more the breeding,
- but to play at loggats with 'em? mine ache to think on't.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Dalol.
- Ásó, kapa, veremvágó;
- Egy szemfedő lepel;
- Ó! az ily vendégnek egy gödör,
- Egyéb semmi se kell.
- Másik koponyát dob.
|
First Clown
- Sings
- A pick-axe, and a spade, a spade,
- For and a shrouding sheet
- O, a pit of clay for to be made
- For such a guest is meet.
- Throws up another skull
|
HAMLET
- Itt egy másik: mért ne lehetne ügyvéd koponyája? Hol
- vannak most szőrszálhasogatási, ármányai, tényálladéka,
- birtokjoga és fogásai? Mért szenvedi most, hogy e goromba
- ripők fültövön csapja egy piszkos ásóval, anélkül,
- hogy perbe fogná »súlyos testi sérelem« miatt? Hm! –
- Ez az atyafi meg, a maga idejében, nagy birtokszerző
- lehetett; csupa telektörvény, nyugta, százalék, kettős
- tanú, térítvény volt. De hát, annyi nyugta után itt leve
- nyugta? annyi térítvény után ide tért meg? s agya százalék
- helyett ázalékkal van tele? Tanúi az egész véteményből nem
- megyéről, csak egy szűk mesgyéről tanúskodnak? Átruházó
- oklevelei alig férnének e ruhaszekrényben, és most a
- birtokosnak sincs tágabb tere? Mi?
|
Hamlet
- There's another: why may not that be the skull of a
- lawyer? Where be his quiddities now, his quillets,
- his cases, his tenures, and his tricks? why does he
- suffer this rude knave now to knock him about the
- sconce with a dirty shovel, and will not tell him of
- his action of battery? Hum! This fellow might be
- in's time a great buyer of land, with his statutes,
- his recognizances, his fines, his double vouchers,
- his recoveries: is this the fine of his fines, and
- the recovery of his recoveries, to have his fine
- pate full of fine dirt? will his vouchers vouch him
- no more of his purchases, and double ones too, than
- the length and breadth of a pair of indentures? The
- very conveyances of his lands will hardly lie in
- this box; and must the inheritor himself have no more, ha?
|
HORATIO
- Hajszállal sincs, uram.
|
Horatio
- Not a jot more, my lord.
|
HAMLET
- Nemde juhbőrből készítik a pergament?
|
Hamlet
- Is not parchment made of sheepskins?
|
HORATIO
- Abból, uram; meg borjúbőrből is.
|
Horatio
- Ay, my lord, and of calf-skins too.
|
HAMLET
- Az is mind juh meg borjú, ki ebben biztosságot keres.
- – Ki sírja ez, hé!
|
Hamlet
- They are sheep and calves which seek out assurance
- in that. I will speak to this fellow. Whose
- grave's this, sirrah?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Az enyém, uram. –
- Dalol.
- Ó, az ily vendégnek egy gödör,
- Egyéb semmi se kell.
|
First Clown
- Mine, sir.
- Sings
- O, a pit of clay for to be made
- For such a guest is meet.
|
HAMLET
- Gondoltam, hogy tiéd ez a zug, mert benne vagy, ha zúg.
|
Hamlet
- I think it be thine, indeed; for thou liest in't.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Az úr meg kívül zúg, ha zúg; és így nem az úré; én, ha
- zug sem vagyok benne, mégis enyém.
|
First Clown
- You lie out on't, sir, and therefore it is not
- yours: for my part, I do not lie in't, and yet it is mine.
|
HAMLET
- Abban vagy hazug, hogy benne lévén, magadénak mondod;
- mert halottnak való az, nem elevennek.
|
Hamlet
- 'Thou dost lie in't, to be in't and say it is thine
- 'tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Eleven hazugság ez, uram; visszapattan mindjárt, tőlem az úrra.
|
First Clown
- 'Tis a quick lie, sir; 'twill away gain, from me to
- you.
|
HAMLET
- Miféle embernek ásod ezt?
|
Hamlet
- What man dost thou dig it for?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Nem-embernek, uram.
|
First Clown
- For no man, sir.
|
HAMLET
- Némbernek hát?
|
Hamlet
- What woman, then?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Annak se.
|
First Clown
- For none, neither.
|
HAMLET
- Kit temetnek belé?
|
Hamlet
- Who is to be buried in't?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Aki valaha nő volt, de már, Isten nyugassza lelkét, csak halott.
|
First Clown
- One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead.
|
HAMLET
- Mily átalkodott ez a semmirekellő! Az ember kótábul
- beszéljen hozzá, különben megöli a szójátékával.
- Uttartson, Horatio! három év óta, úgy veszem észre;
- oly elménc lett a világ; hogy a paraszt lábujjhegye
- az udvaronc sarkára tapos. – Mióta vagy sírásó?
|
Hamlet
- How absolute the knave is! we must speak by the
- card, or equivocation will undo us. By the Lord,
- Horatio, these three years I have taken a note of
- it; the age is grown so picked that the toe of the
- peasant comes so near the heel of the courtier, he
- gaffs his kibe. How long hast thou been a
- grave-maker?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Az esztendő minden napjai közül az napon adtam rá
- magamat, mikor néhai Hamlet királyunk legyőzte
- Fortinbrast.
|
First Clown
- Of all the days i' the year, I came to't that day
- that our last king Hamlet overcame Fortinbras.
|
HAMLET
- Mennyi ideje annak?
|
Hamlet
- How long is that since?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Hát nem tudja? Hisz minden bolond tudja azt. Éppen
- aznap volt, mikor az ifjú Hamlet világra lett, tudja,
- az, aki megbolondult, aztán Angliába küldték.
|
First Clown
- Cannot you tell that? every fool can tell that: it
- was the very day that young Hamlet was born; he that
- is mad, and sent into England.
|
HAMLET
- Vagy úgy! igen. Aztán mért küldték Angliába?
|
Hamlet
- Ay, marry, why was he sent into England?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Hát, mert bolond volt; ott majd eszire tér, vagy ha nem, ott úgyse baj.
|
First Clown
- Why, because he was mad: he shall recover his wits
- there; or, if he do not, it's no great matter there.
|
HAMLET
- Miért?
|
Hamlet
- Why?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Mert ott szembe se tűnik; ott minden ember olyan bolond, mint ő.
|
First Clown
- 'Twill, a not be seen in him there; there the men
- are as mad as he.
|
HAMLET
- Aztán, hogy bolondult meg?
|
Hamlet
- How came he mad?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Nagyon furcsán, aszondják.
|
First Clown
- Very strangely, they say.
|
HAMLET
- Furcsán? hogy-hogy?
|
Hamlet
- How strangely?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Hát csak úgy biz' a', hogy elment neki az esze.
|
First Clown
- Faith, e'en with losing his wits.
|
HAMLET
- A gutába!
|
Hamlet
- Upon what ground?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Nem a gutába, hanem itt Dániába, hol én harminc esztendő
- óta ásom a sírt, összevéve mint gyerek és ember.
|
First Clown
- Why, here in Denmark: I have been sexton here, man
- and boy, thirty years.
|
HAMLET
- Meddig áll el az ember, rothadás nélkül, a földben?
|
Hamlet
- How long will a man lie i' the earth ere he rot?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Hát bizony, ha már halála előtt meg nincs rothadva
- (mert mai napság annyi francu-ette test kerül ide,
- aki a temetést is alig bírja), eláll az nyolc vagy
- kilenc esztendeig; cserzővarga eláll kilencig.
|
First Clown
- I' faith, if he be not rotten before he die–as we
- have many pocky corses now-a-days, that will scarce
- hold the laying in–he will last you some eight year
- or nine year: a tanner will last you nine year.
|
HAMLET
- Miért tovább az, mint más?
|
Hamlet
- Why he more than another?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Mert hát, uram, annak a bőre úgy kicserződik a
- mesterségivel, hogy soká nem ereszti által a vizet;
- márpedig a víz leggonoszabb pusztítója ennek a mi
- kurafi testünknek, ha meghalt. Látja ezt a kaponyát
- huszonhárom esztendeje fekszik a földben.
|
First Clown
- Why, sir, his hide is so tanned with his trade, that
- he will keep out water a great while; and your water
- is a sore decayer of your whoreson dead body.
- Here's a skull now; this skull has lain in the earth
- three and twenty years.
|
HAMLET
- Kié volt az?
|
Hamlet
- Whose was it?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Hej, kurafi bolond fickóé volt ez: mit gondol, kié?
|
First Clown
- A whoreson mad fellow's it was: whose do you think it was?
|
HAMLET
- Nem tudom.
|
Hamlet
- Nay, I know not.
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Nyavalya essék a gaz bolondjába! egyszer egész palack
- rajnait a nyakam közé öntött. Ez a tulajdon kaponya,
- uram, ez a tulajdon kaponya Yorick kaponyája volt,
- a király udvari bolondjáé.
|
First Clown
- A pestilence on him for a mad rogue! a' poured a
- flagon of Rhenish on my head once. This same skull,
- sir, was Yorick's skull, the king's jester.
|
HAMLET
- Ez?
- Elveszi a koponyát.
|
Hamlet
- This?
|
ELSŐ SÍRÁSÓ
- Éppen ez.
|
First Clown
- E'en that.
|
HAMLET
- Hadd lám. Haj, szegény Yorick! – Ismertem, Horatio;
- végtelen tréfás, szikrázó elmésségű fiú volt; engem
- a hátán hurcolt ezerszer: és most hogy irtózik tőle a
- képzeletem! a gyomrom is émelyedik rá. Itt függött az
- ajk, melyet én összecsókoltam, azt se tudom, hányszor.
- Hová lettek gúnyjaid, bakugrásaid, dalaid? villámló
- élceid, melyek az egész asztalt hahotára fakaszták?
- Egy sincs már belőlük, hogy kimajmolnád saját
- torzképedet? Bezzeg, most esett le az állad! No,
- eredj ő asszonysága öltözőjébe, s mondjad neki
- fesse bár magát ujjnyi vastagon, erre jut az arca;
- eredj, kacagtasd meg vele. – Valamit kérdek tőled,
- Horatio.
|
Hamlet
- Let me see.
- Takes the skull
- Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow
- of infinite jest, of most excellent fancy: he hath
- borne me on his back a thousand times; and now, how
- abhorred in my imagination it is! my gorge rims at
- it. Here hung those lips that I have kissed I know
- not how oft. Where be your gibes now? your
- gambols? your songs? your flashes of merriment,
- that were wont to set the table on a roar? Not one
- now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?
- Now get you to my lady's chamber, and tell her, let
- her paint an inch thick, to this favour she must
- come; make her laugh at that. Prithee, Horatio, tell
- me one thing.
|
HORATIO
- Mi lesz az, fönség?
|
Horatio
- What's that, my lord?
|
HAMLET
- Mit gondolsz, Nagy Sándor is ilyenné lett a földben?
|
Hamlet
- Dost thou think Alexander looked o' this fashion i'
- the earth?
|
HORATIO
- Éppen.
|
Horatio
- E'en so.
|
HAMLET
- S ilyen szaga voIt? phű!
- Leteszi a koponyát.
|
Hamlet
- And smelt so? pah!
- Puts down the skull
|
HORATIO
- Éppen, fönség.
|
Horatio
- E'en so, my lord.
|
HAMLET
- Minő aljas célokra hasznáIhatnak még bennünket, Horatio!
- Nem nyomozhatja-e képzeletünk a Sándor nemes porát,
- míg végre mint hordóakna tapaszát leli meg?
|
Hamlet
- To what base uses we may return, Horatio! Why may
- not imagination trace the noble dust of Alexander,
- till he find it stopping a bung-hole?
|
HORATIO
- Nagyon tűhegyre vennők, ha igy vennők.
|
Horatio
- 'Twere to consider too curiously, to consider so.
|
HAMLET
- Bizony nem; egy szikrát sem; csak szerényen elkísérnők
- őt oda, s valószínűség vezérlene; ilyenformán: Sándor
- meghalt; Sándort eltemették; porrá vált; a por föld;
- földből sárt csinálnak: és így azzal a sárral, mely
- őbelőle lett, miért ne dughatnák be a sörös hordót?
- Fejdelmi Caesar, ha föld röge lett,
- Lyukat töm, hogy kizárja a szelet;
- Ó, hogy ki a világ félelme volt,
- E sár, most egy repedt falon a folt!
- De lassan! félre! – Itt jő a király,
- Király, Királyné, Laertes, Urak és egy Pap,
- Ophelia koporsóját kisérve jőnek.
- Királyné s udvaroncok. Kit temetnek
- Ily csonka szertartással? Ez jele,
- Hogy akit hoznak, öngyilkos kezekkel
- Végezte éltét; bárha rangbeli.
- Vonuljunk hátra, lessük el, mi ez.
- Hátravonul Horatióval.
|
Hamlet
- No, faith, not a jot; but to follow him thither with
- modesty enough, and likelihood to lead it: as
- thus: Alexander died, Alexander was buried,
- Alexander returneth into dust; the dust is earth; of
- earth we make loam; and why of that loam, whereto he
- was converted, might they not stop a beer-barrel?
- Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,
- Might stop a hole to keep the wind away
- O, that that earth, which kept the world in awe,
- Should patch a wall to expel the winter flaw!
- But soft! but soft! aside: here comes the king.
- Enter Priest, &c. in procession; the Corpse of
OPHELIA, LAERTES and Mourners following; KING
CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, their trains, &c
- The queen, the courtiers: who is this they follow?
- And with such maimed rites? This doth betoken
- The corse they follow did with desperate hand
- Fordo its own life: 'twas of some estate.
- Couch we awhile, and mark.
- Retiring with HORATIO
|
LAERTES
- S mi szertartás még?
|
Laertes
- What ceremony else?
|
HAMLET
- Ez Laertes,
- Igen derék ifjú; figyelj csak.
|
Hamlet
- That is Laertes,
- A very noble youth: mark.
|
LAERTES
- Mi szertartás még?
|
Laertes
- What ceremony else?
|
PAP
- A temetésben annyit kedvezénk,
- Amennyi csak szabad: halála kétes,
- S ha egy parancsszó rendet nem zavar,
- Beszenteletlen várná e gödörben
- Ama vég-harsonát: imák helyett
- Cserép, kavics, kő hullna rá; de így,
- Szűz dísze a virághintés, harangszó,
- S köz temető-hely megengedtetett.
|
First Priest
- Her obsequies have been as far enlarged
- As we have warrantise: her death was doubtful;
- And, but that great command o'ersways the order,
- She should in ground unsanctified have lodged
- Till the last trumpet: for charitable prayers,
- Shards, flints and pebbles should be thrown on her;
- Yet here she is allow'd her virgin crants,
- Her maiden strewments and the bringing home
- Of bell and burial.
|
LAERTES
- Ennél több nem szabad?
|
Laertes
- Must there no more be done?
|
PAP
- Több nem szabad.
- Fertőzve lenne gyászszolgálatunk
- A requiemmel, mely békében elszállt
- Lelkekre mondatik.
|
First Priest
- No more be done
- We should profane the service of the dead
- To sing a requiem and such rest to her
- As to peace-parted souls.
|
LAERTES
- Tegyék a földbe;
- Szeplőtlen szűz testéből violák
- Fakadjanak! – De tudd meg, durva pap,
- Szolgáló angyal lesz húgom, midőn te
- Ott lenn üvöltesz.
|
Laertes
- Lay her i' the earth
- And from her fair and unpolluted flesh
- May violets spring! I tell thee, churlish priest,
- A ministering angel shall my sister be,
- When thou liest howling.
|
HAMLET
- Mi! Ophelia!
|
Hamlet
- What, the fair Ophelia!
|
KIRÁLYNÉ
- Virágot hintve.
- Kedvest a kedvesnek: Isten veled.
- Reméltem, Hamletemnek nője léssz;
- Azt gondolám, nászágyadat vetem meg,
- Nem sírodat hintem, kedves leány.
|
Queen Gertrude
- Sweets to the sweet: farewell!
- Scattering flowers
- I hoped thou shouldst have been my Hamlet's wife;
- I thought thy bride-bed to have deck'd, sweet maid,
- And not have strew'd thy grave.
|
LAERTES
- Háromszoros jaj, ó! harmincszoros,
- Fejére az átkozottnak, ki gonosz
- Tettével megrabolta dús eszed! –
- Ne még a földet! hadd szorítom újra
- Karomba egyszer. Most halmozzatok
- A sírba ugrik.
- Port elevenre, holtra, míg hegyet
- Emeltek e lapályon, mely tetőzze
- Vén Peliont s Olympus kék fejét.
|
Laertes
- O, treble woe
- Fall ten times treble on that cursed head,
- Whose wicked deed thy most ingenious sense
- Deprived thee of! Hold off the earth awhile,
- Till I have caught her once more in mine arms:
- Leaps into the grave
- Now pile your dust upon the quick and dead,
- Till of this flat a mountain you have made,
- To o'ertop old Pelion, or the skyish head
- Of blue Olympus.
|
HAMLET
- Előlép.
- Ki az, kinek fájdalma elbir ily
- Tulzó beszédet? kinek jaj-szavára
- Bűvölten áll a vándor csillag is,
- S döbbenve hallgatózik? – Én vagyok,
- Hamlet, a dán.
- A sírba ugrik.
- Birkoznak.
|
Hamlet
- Advancing
- What is he whose grief
- Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow
- Conjures the wandering stars, and makes them stand
- Like wonder-wounded hearers? This is I,
- Hamlet the Dane.
- Leaps into the grave
|
LAERTES
- Ördög lelked vigye
- Pokolba hát.
|
Laertes
- The devil take thy soul!
- Grappling with him
|
HAMLET
- Nem jól imádkozol.
- Vedd, kérlek, a torkomról ujjaid;
- Mert bárha nem vagyok tüzes, szilaj,
- Veszélyes is van bennem valami
- Kerüld, tanácslom. Vedd innen kezed.
|
Hamlet
- Thou pray'st not well.
- I prithee, take thy fingers from my throat;
- For, though I am not splenitive and rash,
- Yet have I something in me dangerous,
- Which let thy wiseness fear: hold off thy hand.
|
KIRÁLY
- Szét kell cibálni őket.
|
King Claudius
- Pluck them asunder.
|
KIRÁLYNÉ
- Hamlet! Hamlet!
|
Queen Gertrude
- Hamlet, Hamlet!
|
MIND
- Urak –
|
All
- Gentlemen,–
|
HORATIO
- Türelmet, édes jó uram!
- A kísérők elválasztván őket, feljőnek a sírból.
|
Horatio
- Good my lord, be quiet.
- The Attendants part them, and they come out of the grave
|
HAMLET
- Hagyján! e pontért harcolok vele,
- Míg a szemem héját mozdíthatom.
|
Hamlet
- Why I will fight with him upon this theme
- Until my eyelids will no longer wag.
|
KIRÁLYNÉ
- Fiam, fiam! miféle pontért?
|
Queen Gertrude
- O my son, what theme?
|
HAMLET
- Szerettem Opheliát; negyvenezer
- Testvér szerelme, összefogva, nem
- Ér az enyimmel. – Mit tennél te érte?
|
Hamlet
- I loved Ophelia: forty thousand brothers
- Could not, with all their quantity of love,
- Make up my sum. What wilt thou do for her?
|
KIRÁLY
- Ó, hisz bolond, Laertes.
|
King Claudius
- O, he is mad, Laertes.
|
KIRÁLYNÉ
- Tűrd néki, az Isten szerelmiért!
|
Queen Gertrude
- For love of God, forbear him.
|
HAMLET
- Krisztusra! mit tennél meg érte; hadd Iám
- Sírnál? viaskodnál? tépnéd magad?
- Innál-e mérget? ennél krokodilt?
- Én megteszem. Hát ríni jössz ide?
- S hogy sírba ugrálj, engem azzal ölj?
- Jer hát, temetkezz mellé eleven,
- Én kész vagyok; s ha bércekről fecsegsz;
- Hadd hányjanak ránk annyi milljom holdat,
- Míg a tetőhöz, melynek homlokát
- A lángoló napkör megperzseli,
- Az Ossa egy bibircsó lesz. Na ládd,
- Ha szájaskodni tudsz, én is tudok.
|
Hamlet
- 'Swounds, show me what thou'lt do
- Woo't weep? woo't fight? woo't fast? woo't tear thyself?
- Woo't drink up eisel? eat a crocodile?
- I'll do't. Dost thou come here to whine?
- To outface me with leaping in her grave?
- Be buried quick with her, and so will I
- And, if thou prate of mountains, let them throw
- Millions of acres on us, till our ground,
- Singeing his pate against the burning zone,
- Make Ossa like a wart! Nay, an thou'lt mouth,
- I'll rant as well as thou.
|
KIRÁLYNÉ
- Őrült beszéd ez: így tart egykorig;
- Ha rájön a láz; majd türelmesen,
- Mint nőgalamb aranyszín pelyhesi
- Fölött, alélva gubbaszt hallgatása.
|
Queen Gertrude
- This is mere madness
- And thus awhile the fit will work on him;
- Anon, as patient as the female dove,
- When that her golden couplets are disclosed,
- His silence will sit drooping.
|
HAMLET
- Hallod-e, hé! mért bánsz te így velem?
- Mindig szerettelek; de semmi, no;
- Bár Hercules, amit bír, tegye meg
- A macska nyávog, és megvész az eb.
- El.
|
Hamlet
- Hear you, sir;
- What is the reason that you use me thus?
- I loved you ever: but it is no matter;
- Let Hercules himself do what he may,
- The cat will mew and dog will have his day.
- Exit
|
KIRÁLY
- Kérlek, vigyázz rá, jó Horatio.
- Horatio el.
- Laerteshez.
- Türelmed edzze múlt éji beszédünk;
- Most e lökéshez szabjuk az ügyet.
- Édes Gertrud, vigyáztass a fiadra.
- E sírra élő emléket teszünk
- Lesz egy nyugalmas óránk nemsokára
- Addig türelmet a nehéz munkára.
- Elmennek.
|
King Claudius
- I pray you, good Horatio, wait upon him.
- Exit HORATIO
- To LAERTES
- Strengthen your patience in our last night's speech;
- We'll put the matter to the present push.
- Good Gertrude, set some watch over your son.
- This grave shall have a living monument
- An hour of quiet shortly shall we see;
- Till then, in patience our proceeding be.
- Exeunt
|