- Más szoba ugyanott.
|
- Scene 7. Another room in the castle.
|
- Király és Laertes jőnek.
|
- Enter KING CLAUDIUS and LAERTES
|
KIRÁLY
- Üssön peesétet mentségemre most
- Tenszíved, és fogadjon el barátul,
- Miután meghallád, értelmes fülekkel,
- Hogy az, ki jó atyád megölte, éppen
- Éltemre tört.
|
King Claudius
- Now must your conscience my acquaintance seal,
- And you must put me in your heart for friend,
- Sith you have heard, and with a knowing ear,
- That he which hath your noble father slain
- Pursued my life.
|
LAERTES
- Világos. De miért
- Nem Iáttat ily bünös, ily főbenjáró
- Tettekre törvényt felséged, mikor
- Nagysága, bizton-léte, bölcsesége
- Ösztönzi, s minden?
|
Laertes
- It well appears: but tell me
- Why you proceeded not against these feats,
- So crimeful and so capital in nature,
- As by your safety, wisdom, all things else,
- You mainly were stirr'd up.
|
KIRÁLY
- Ó, két fő okért,
- Mik, bár előtted petyhüdtek talán,
- Nálam rugósak. Anyja, a királyné,
- Él-hal fiáért: ez asszony pedig
- (Már üdvöm, átkom – bármelyik legyen)
- Úgy összeforrt lelkemmel, életemmel,
- Hogy, mint a csillag nem, körén kivűl,
- Úgy én, kivűlte, nem foroghatok.
- Más ok, mi gátol a nyílt számvetésben,
- Nagy kedvessége a köznép előtt,
- Mely, szeretetbe mártva csínyeit,
- Mint némely forrás a fából követ,
- Hibáiból is mind erényt csinálna;
- Úgy, hogy nyilam, könnyű ily nagy viharban,
- Mind visszatérne íjához megint,
- Nem ahová irányzottam velök.
|
King Claudius
- O, for two special reasons;
- Which may to you, perhaps, seem much unsinew'd,
- But yet to me they are strong. The queen his mother
- Lives almost by his looks; and for myself–
- My virtue or my plague, be it either which–
- She's so conjunctive to my life and soul,
- That, as the star moves not but in his sphere,
- I could not but by her. The other motive,
- Why to a public count I might not go,
- Is the great love the general gender bear him;
- Who, dipping all his faults in their affection,
- Would, like the spring that turneth wood to stone,
- Convert his gyves to graces; so that my arrows,
- Too slightly timber'd for so loud a wind,
- Would have reverted to my bow again,
- And not where I had aim'd them.
|
LAERTES
- Így hát derék atyám megölve; húgom
- Kétségb'esésig hajtva iszonyún,
- Kinek tökélye – ha visszahatólag
- Szabad dicsérnem – mint versenyre hívó
- Állt a jelenkor csúcsán egyedül.
- De üt bosszúm órája még.
|
Laertes
- And so have I a noble father lost;
- A sister driven into desperate terms,
- Whose worth, if praises may go back again,
- Stood challenger on mount of all the age
- For her perfections: but my revenge will come.
|
KIRÁLY
- Ne háborítsa álmod ez; ne véld,
- Hogy mi oly lusta kelméből vagyunk,
- Hogy rázni hagyjuk a vésznek szakállunk
- S tréfára vesszük. Hallj többet rövid nap.
- Atyád szerettem, szeretem magam;
- S ez, úgy hiszem, elég rá, hogy belásd –
- Mi az? mi újság?
- Hirnök jő.
|
King Claudius
- Break not your sleeps for that: you must not think
- That we are made of stuff so flat and dull
- That we can let our beard be shook with danger
- And think it pastime. You shortly shall hear more
- I loved your father, and we love ourself;
- And that, I hope, will teach you to imagine–
- Enter a Messenger
- How now! what news?
|
HIRNÖK
- Hamlettől levél
- Ez a felségedé, ez a királyné
- Számára.
|
Messenger
- Letters, my lord, from Hamlet
- This to your majesty; this to the queen.
|
KIRÁLY
- Hamlettől? Ki hozta?
|
King Claudius
- From Hamlet! who brought them?
|
HIRNÖK
- Mondják
- Hajóslegények; én nem láttam őket;
- Nekem Claudio adá, neki
- Az, ki hozta.
|
Messenger
- Sailors, my lord, they say; I saw them not
- They were given me by Claudio; he received them
- Of him that brought them.
|
KIRÁLY
- Hallgasd meg, Laertes.
- Mehetsz.
- Hirnök el.
- Olvas.
- »Hatalmas felség, adom tudtára, hogy ki vagyok téve
- országába mezítlen. Holnap fogok engedelmet kérni,
- hogy fölséges színe elé járulhassak; midőn is,
- bocsánatkérésem után, elő fogom számlálni hirtelen
- s még inkább különös visszatértem okait.
- Hamlet«
- Mi már ez? Visszajött a többi is?
- Vagy csak kötődés, melyben semmi sincs?
|
King Claudius
- Laertes, you shall hear them. Leave us.
- Exit Messenger
- Reads
- 'High and mighty, You shall know I am set naked on
- your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see
- your kingly eyes: when I shall, first asking your
- pardon thereunto, recount the occasion of my sudden
- and more strange return.
- 'HAMLET.'
- What should this mean? Are all the rest come back?
- Or is it some abuse, and no such thing?
|
LAERTES
- Övé az írás?
|
Laertes
- Know you the hand?
|
KIRÁLY
- Hamleté. »Mezítlen« –
- S itt egy utóiratban: »Egyedül«
- Mit mondasz erre?
|
King Claudius
- 'Tis Hamlets character. 'Naked!
- And in a postscript here, he says 'alone.'
- Can you advise me?
|
LAERTES
- Az eszem megáll,
- Felséges úr. De hadd jöjjön: beteg
- Szivem hevűl, csak rágondolva is,
- Hogy azt megélem és szemébe vágom
- »Te tetted ezt!«
|
Laertes
- I'm lost in it, my lord. But let him come;
- It warms the very sickness in my heart,
- That I shall live and tell him to his teeth,
- 'Thus didest thou.'
|
KIRÁLY
- Ha ez így van, Laertes
- (S mért volna így? de mért ne volna így?)
- Fogadsz-e szót nekem?
|
King Claudius
- If it be so, Laertes–
- As how should it be so? how otherwise?–
- Will you be ruled by me?
|
LAERTES
- Igen, uram,
- Föltéve, hogy nem békeszót fogadtatsz.
|
Laertes
- Ay, my lord;
- So you will not o'errule me to a peace.
|
KIRÁLY
- Békét, magaddal. Ha most visszatér
- (Megbokrosodva, többé rá nem áll,
- Hogy útra menjen), majd feltüzelem
- Egy oly merényre, terve kész agyamban,
- Melyből egyéb út nincs, mint a bukás.
- Halála semmi vádat nem lehell,
- Még anyja is kimenti, vak-esetnek
- Tartván cselünket.
|
King Claudius
- To thine own peace. If he be now return'd,
- As checking at his voyage, and that he means
- No more to undertake it, I will work him
- To an exploit, now ripe in my device,
- Under the which he shall not choose but fall
- And for his death no wind of blame shall breathe,
- But even his mother shall uncharge the practise
- And call it accident.
|
LAERTES
- Én szót fogadok,
- Felség, kivált ha úgy fordul, hogy én
- Lennék az eszköz.
|
Laertes
- My lord, I will be ruled;
- The rather, if you could devise it so
- That I might be the organ.
|
KIRÁLY
- Éppen összevág.
- Mióta künn jársz, sokszor emlegettek
- – S Hamlet előtt is – oly erényedért,
- Miben, szerintök, főképpen ragyogsz;
- S meg nem irigylé összes érdemid
- Úgy, mint ez egyet, mely pedig közöttük
- A legméltatlanabb.
|
King Claudius
- It falls right.
- You have been talk'd of since your travel much,
- And that in Hamlet's hearing, for a quality
- Wherein, they say, you shine: your sum of parts
- Did not together pluck such envy from him
- As did that one, and that, in my regard,
- Of the unworthiest siege.
|
LAERTES
- S mi az, uram?
|
Laertes
- What part is that, my lord?
|
KIRÁLY
- Bokréta csak, az ifjúság kalapján.
- De kell az is; mert ifjat éppen úgy
- Megillet a könnyelmü viselet,
- Mint élemült kort a coboly perém,
- Mely meleget tart, és kellő tekintélyt.
- Egy normann úr volt itten, pár hava
- – Láttam, csatán is, franciát: derék
- Lóhátasok; – de e norman lovag,
- Egész varázslat, hogy forrt a nyereghez,
- És oly csudákat tétetett lovával,
- Hogy összenőve látszott a nemes
- Barommal s megfelezve testeik;
- S úgy megtetézte a fogalmamat,
- Hogy képzeletben cselfogásait
- Utól nem értem:
|
King Claudius
- A very riband in the cap of youth,
- Yet needful too; for youth no less becomes
- The light and careless livery that it wears
- Than settled age his sables and his weeds,
- Importing health and graveness. Two months since,
- Here was a gentleman of Normandy:–
- I've seen myself, and served against, the French,
- And they can well on horseback: but this gallant
- Had witchcraft in't; he grew unto his seat;
- And to such wondrous doing brought his horse,
- As he had been incorpsed and demi-natured
- With the brave beast: so far he topp'd my thought,
- That I, in forgery of shapes and tricks,
- Come short of what he did.
|
LAERTES
- És norman vala?
|
Laertes
- A Norman was't?
|
KIRÁLY
- Norman.
|
King Claudius
- A Norman.
|
LAERTES
- Megesküszöm rá, hogy Lamord.
|
Laertes
- Upon my life, Lamond.
|
KIRÁLY
- Az, az.
|
King Claudius
- The very same.
|
LAERTES
- Jól ismerem; valóban ő
- A nemzet éke, gyöngye.
|
Laertes
- I know him well: he is the brooch indeed
- And gem of all the nation.
|
KIRÁLY
- Rólad ő
- Szép vallomást tőn: mester-voltodat
- Párbaj-tusákon úgy magasztalá,
- Kivált a vívó-tőrrel mit mivelsz,
- Hogy felkiálta: látni kéne azt!
- Ha lenne, aki mérkőzzék veled;
- De nemzetének, esküvé, legelső
- Vivói egy mozdúlat-, egy fogásnak
- Vagy egy tekintetnek, szemben veled,
- Nem lennének ura. E vallomás
- Fölmérgesíté Hamletet, de úgy,
- Hogy mind könyörgve azt kivánta csak,
- Bár hazajönnél s megvínál vele.
- No, ebből aztán –
|
King Claudius
- He made confession of you,
- And gave you such a masterly report
- For art and exercise in your defence
- And for your rapier most especially,
- That he cried out, 'twould be a sight indeed,
- If one could match you: the scrimers of their nation,
- He swore, had had neither motion, guard, nor eye,
- If you opposed them. Sir, this report of his
- Did Hamlet so envenom with his envy
- That he could nothing do but wish and beg
- Your sudden coming o'er, to play with him.
- Now, out of this,–
|
LAERTES
- Mit aztán, uram?
|
Laertes
- What out of this, my lord?
|
KIRÁLY
- Laertes, kedves volt atyád neked?
- Vagy vásznon írott bú az a tiéd
- Arc, melynek szíve nincs?
|
King Claudius
- Laertes, was your father dear to you?
- Or are you like the painting of a sorrow,
- A face without a heart?
|
LAERTES
- Mért kérdi felség?
|
Laertes
- Why ask you this?
|
KIRÁLY
- Nem, mintha tán vélném, hogy nem szeretted,
- De mert tudom, hogy minden szeretet
- Amint idővel támad, úgy idő
- Mérsékli lángját és hevét, tudom
- Tapasztalásból. Mert e lángban is
- Él egy lahasztó bél avagy kanóc;
- S mindig egyenlő jó nincs semmi se,
- Mert a nagyon meggyűlt jóság maga
- Saját bővébe fúl. Tegyük tehát,
- Míg hőn akarjuk, amit akarunk;
- Mert változékony ez az »akarás«,
- És annyi gátja, csüggesztője van,
- Amennyi a nyelv, a kéz, vakeset;
- A »kell« meg egy pazar sohaj csupán
- Enyhítve, kárt tesz. De az elevenre!
- Hamlet jő vissza: mit mernél csinálni,
- Hogy tettel inkább légy atyád fia,
- Mint puszta szóval?
|
King Claudius
- Not that I think you did not love your father;
- But that I know love is begun by time;
- And that I see, in passages of proof,
- Time qualifies the spark and fire of it.
- There lives within the very flame of love
- A kind of wick or snuff that will abate it;
- And nothing is at a like goodness still;
- For goodness, growing to a plurisy,
- Dies in his own too much: that we would do
- We should do when we would; for this 'would' changes
- And hath abatements and delays as many
- As there are tongues, are hands, are accidents;
- And then this 'should' is like a spendthrift sigh,
- That hurts by easing. But, to the quick o' the ulcer:–
- Hamlet comes back: what would you undertake,
- To show yourself your father's son in deed
- More than in words?
|
LAERTES
- Hát nyakát szelem
- Oltár előtt is!
|
Laertes
- To cut his throat i' the church.
|
KIRÁLY
- A gyilkos merényt
- Nem szentesíti hely; de a boszúnak
- Korlátja nincsen. Ha ezt akarod,
- Maradj szobádban veszteg, jó Laertes;
- Hamlet vegyen hírt megjöttöd felől;
- Mi majd előtte feldicsértetünk;
- Kettős zománcba vonjuk hírneved,
- Mellyel a norman felruháza; szóval
- Egymásra késztünk, és fogadkozunk
- A fejetekre. Ő, amily unott,
- Nagylelkű, nem gyanító semmi cselt,
- A tőrök élét nem vizsgálja meg;
- Egy kis fogással oly kardot cserélsz,
- Mely nem fenetlen, s egy hamis szökéssel
- Atyád halálát megfizetteted.
|
King Claudius
- No place, indeed, should murder sanctuarize;
- Revenge should have no bounds. But, good Laertes,
- Will you do this, keep close within your chamber.
- Hamlet return'd shall know you are come home
- We'll put on those shall praise your excellence
- And set a double varnish on the fame
- The Frenchman gave you, bring you in fine together
- And wager on your heads: he, being remiss,
- Most generous and free from all contriving,
- Will not peruse the foils; so that, with ease,
- Or with a little shuffling, you may choose
- A sword unbated, and in a pass of practise
- Requite him for your father.
|
LAERTES
- Úgy lesz; de a tőrt megmártom elébb.
- Egy házalótól oly írat vevék,
- Olyan halálost, melybe mártva kés,
- Hol vért ereszt, nincs oly varázs tapasz,
- Bár bírja minden fű-fa erejét
- A hold alatt, hogy egy kis karcolásra
- Megmentsen a haláltól valakit.
- E szerbe mártom én szablyám hegyét;
- Hogy gyönge sértés már halál legyen.
|
Laertes
- I will do't
- And, for that purpose, I'll anoint my sword.
- I bought an unction of a mountebank,
- So mortal that, but dip a knife in it,
- Where it draws blood no cataplasm so rare,
- Collected from all simples that have virtue
- Under the moon, can save the thing from death
- That is but scratch'd withal: I'll touch my point
- With this contagion, that, if I gall him slightly,
- It may be death.
|
KIRÁLY
- No, majd bővebben megfontoljuk ezt;
- S hogy vág idő, eszköz, célunkra össze.
- Ha elhibáznók, és ha szándokunk
- Kilátszanék a rossz játék alól,
- Jobb el se kezdjük. Kell hát tartalék
- Tervünk mögött, egy, kettő is, mi állja
- Ha ez kipukkan. Várj! hadd lám csak – úgy –
- Ügyességtekre nagyban fogadunk –
- Megvan!
- Majd a tusán ha szomjúság epeszt
- (Hogy már dühösben szúrtok amiatt)
- És ő italt kér: egy pohár leend kész
- Ez alkalomra, melyből egy csipet
- – Kerülje bár el a mérges döfést –
- Tervünket biztosítja. De mi zaj?
- Királyné jő.
|
King Claudius
- Let's further think of this;
- Weigh what convenience both of time and means
- May fit us to our shape: if this should fail,
- And that our drift look through our bad performance,
- 'Twere better not assay'd: therefore this project
- Should have a back or second, that might hold,
- If this should blast in proof. Soft! let me see
- We'll make a solemn wager on your cunnings: I ha't.
- When in your motion you are hot and dry–
- As make your bouts more violent to that end–
- And that he calls for drink, I'll have prepared him
- A chalice for the nonce, whereon but sipping,
- If he by chance escape your venom'd stuck,
- Our purpose may hold there.
- Enter QUEEN GERTRUDE
- How now, sweet queen!
|
KIRÁLYNÉ
- Egy bú a másik sarkában tapod;
- Oly gyorsan jőnek. – Húgod vízbe fúlt,
- Laertes.
|
Queen Gertrude
- One woe doth tread upon another's heel,
- So fast they follow; your sister's drown'd, Laertes.
|
LAERTES
- Vízbe? Ó, hol?
|
Laertes
- Drown'd! O, where?
|
KIRÁLYNÉ
- Egy fűzfa hajlik a patak fölé,
- Mely szürke lombját visszatükrözi.
- Ahhoz vivé ő eszelős füzérit
- Csalán-, kakukfü-, torma-, kosborát
- (Ezt pásztorink durvábban nevezik,
- Holtember-ujjnak szűz leányaink).
- Ott egy behajló ágra koszorúját
- Függesztené, s amint kapaszkodik,
- Egy gonosz ág letört; s ő maga is
- Gyom-ékszerével a siró folyamba
- Zuhant alá. Ruhája szétterűlve
- Mint hableányt tartá fenn egy korig;
- Miközben régi nótákból danolt,
- Mint ki nem is gyanítja önbaját;
- Vagy oly teremtmény, ki a víz-elem
- Szülötte és lakója. Csakhamar
- Azonban ittas és nehéz ruhái
- Dallam köréből levonák szegényt,
- Sáros halálba.
|
Queen Gertrude
- There is a willow grows aslant a brook,
- That shows his hoar leaves in the glassy stream;
- There with fantastic garlands did she come
- Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- That liberal shepherds give a grosser name,
- But our cold maids do dead men's fingers call them
- There, on the pendent boughs her coronet weeds
- Clambering to hang, an envious sliver broke;
- When down her weedy trophies and herself
- Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
- And, mermaid-like, awhile they bore her up
- Which time she chanted snatches of old tunes;
- As one incapable of her own distress,
- Or like a creature native and indued
- Unto that element: but long it could not be
- Till that her garments, heavy with their drink,
- Pull'd the poor wretch from her melodious lay
- To muddy death.
|
LAERTES
- Ó, jaj! hát beléfúlt?
|
Laertes
- Alas, then, she is drown'd?
|
KIRÁLYNÉ
- Belé, belé.
|
Queen Gertrude
- Drown'd, drown'd.
|
LAERTES
- Sok is vized, szegény Ophelia!
- Elfojtom hát könyűm. De lám, minő
- Bolond az ember! a természet rátart,
- Mondjon akármit a szégyenkedés
- Ha ez kicsordult, a nő is kiment.
- Élj boldogul, királyom! tűz beszéd
- Lobogna nyelvemen, ha el nem oltja
- Ez a bolondság.
- El.
|
Laertes
- Too much of water hast thou, poor Ophelia,
- And therefore I forbid my tears: but yet
- It is our trick; nature her custom holds,
- Let shame say what it will: when these are gone,
- The woman will be out. Adieu, my lord
- I have a speech of fire, that fain would blaze,
- But that this folly douts it.
- Exit
|
KIRÁLY
- Jer, Gertrúd, kövessük.
- Mi nagy bajjal csitíthatám dühét!
- Most félek, újra felzaklatja ez.
- Jer hát, kövessük.
- Elmennek.
|
King Claudius
- Let's follow, Gertrude
- How much I had to do to calm his rage!
- Now fear I this will give it start again;
- Therefore let's follow.
- Exeunt
|