- 1. szín Northampton. Trónterem a palotában.
|
- SCENE 1. Northampton. A Room of State in the Palace.
|
- János király, Eleonora királyné, Pembroke, Essex,
- Salisbury és mások, Chatillonnal jőnek.
|
- Enter KING JOHN, QUEEN ELINOR, PEMBROKE, ESSEX, SALISBURY, and others, with CHATILLON.
|
JÁNOS KIRÁLY
- No szólj, Chatillon, mit kíván a Fransz?
|
KING JOHN.
- Now, say, Chatillon, what would France with us?
|
CHATILLON
- Frankhon királya, üdvözlés után,
- Ezt mondja fölségednek általam,
- Az álfönségnek, Angliában itt -
|
CHATILLON.
- Thus, after greeting, speaks the King of France,
- In my behaviour, to the majesty,
- The borrow'd majesty of England here.
|
ELEONORA
- Ez furcsa kezdet! Álfönség, ugyan?
|
ELINOR.
- A strange beginning:—borrow'd majesty!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Békén, anyám: halljuk, mi a követség.
|
KING JOHN.
- Silence, good mother; hear the embassy.
|
CHATILLON
- Fülöp, franszok királya, néhai
- Bátyád, Godofréd kiskorú fia,
- Plantagenet Arthur jogán s nevében,
- Törvényes ígényt formál ellened
- E szép szigethez s tartományihoz,
- Mint: Irland, Poitiers, Anjou, Touraine, Maine;
- S kivánja, hogy tedd félre kardodat,
- Mellyel bitorlod mind e címeket,
- S add azt ifjú öcséd, Arthur kezébe,
- Urad-királyodéba jog szerint.
|
CHATILLON.
- Philip of France, in right and true behalf
- Of thy deceased brother Geffrey's son,
- Arthur Plantagenet, lays most lawful claim
- To this fair island and the territories,—
- To Ireland, Poictiers, Anjou, Touraine, Maine;
- Desiring thee to lay aside the sword
- Which sways usurpingly these several titles,
- And put the same into young Arthur's hand,
- Thy nephew and right royal sovereign.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mi lesz belőle, ha ezt megtagadjuk?
|
KING JOHN.
- What follows if we disallow of this?
|
CHATILLON
- Hát büszke, véres háború daca,
- Visszacsikarni a csikart jogot.
|
CHATILLON.
- The proud control of fierce and bloody war,
- To enforce these rights so forcibly withheld.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Had ellen itt lesz had, dac a dac ellen,
- Vér ellen is vér: mondd a Fransznak ezt.
|
KING JOHN.
- Here have we war for war, and blood for blood,
- Controlment for controlment;—so answer France.
|
CHATILLON
- Vedd hát királyom harcüzenetét,
- Mely küldetésem véghatára volt.
|
CHATILLON.
- Then take my king's defiance from my mouth,
- The farthest limit of my embassy.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Vidd az enyém is; járj Isten hirével.
- Légy mint a villám fransz urad szemébe;
- Mert míg jelentést tennél, hogy megyek,
- Ágyúm dörejje fog hallatszani.
- Most menj! Te légy haragunk harsonája
- S önpusztulástok gyász előjele.
- Kövesse illő kíséret; te láss
- Utána, Pembroke. Jó utat, Chatillon.
- Chatilion és Pembroke el.
|
KING JOHN.
- Bear mine to him, and so depart in peace:
- Be thou as lightning in the eyes of France;
- For ere thou canst report I will be there,
- The thunder of my cannon shall be heard:
- So, hence! Be thou the trumpet of our wrath,
- And sullen presage of your own decay.—
- An honourable conduct let him have:—
- Pembroke, look to 't. Farewell, Chatillon.
- Exeunt CHATILLON and PEMBROKE.
|
ELEONORA
- Nos hát, fiam? nem mindig mondtam-e,
- Hogy e kevély Constantia nem pihen,
- Míg fel nem gyújtja Frankhont s a világot
- Fia jogáért s pártja érdekében?
- Ezt elkerülni, s jóra hozni, könnyű
- Lett volna eddig szíves alkuval:
- Most két királyság fölszerelt hada
- Mond benne szörnyü vér-itéletet.
|
ELINOR.
- What now, my son! Have I not ever said
- How that ambitious Constance would not cease
- Till she had kindled France and all the world
- Upon the right and party of her son?
- This might have been prevented and made whole
- With very easy arguments of love;
- Which now the manage of two kingdoms must
- With fearful bloody issue arbitrate.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Részünkön a jog, s a birtokba tétel.
|
KING JOHN.
- Our strong possession and our right for us.
|
ELEONORA
- A birtok jóval inkább, mint a jog;
- Baj volna másképp mind neked s nekem:
- Füledbe öntudatom ezt sugallja;
- Rajtunk kivűl csupán az Isten hallja.
- Northampton megye sheriffje jő s valamit súg Essexnek.
|
ELINOR.
- Your strong possession much more than your right,
- Or else it must go wrong with you and me:
- So much my conscience whispers in your ear,
- Which none but heaven and you and I shall hear.
- Enter the Sheriff of Northamptonshire, who whispers to Essex.
|
ESSEX
- Királyom, itt a legfurcsább perügy
- Van a megyéből s vár itéletedre;
- Sohsem hallottam olyat életemben;
- Előállítsam a két fél perest?
|
ESSEX.
- My liege, here is the strangest controversy,
- Come from the country to be judg'd by you,
- That e'er I heard: shall I produce the men?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hadd jöjjenek.
- Sheriff el.
- Monostorink, apátságink fizessék
- E had költségeit.
- Visszatér a sheriff, meg Faulconbridge Róbert és Filep,
- ennek természetes bátyja.
- Kik vagytok?
|
KING JOHN.
- Let them approach.—
- Exit SHERIFF.
- Our abbeys and our priories shall pay
- This expedition's charge.
- Re-enter Sheriff, with ROBERT FAULCONBRIDGE and PHILIP, his bastard Brother.
- What men are you?
|
FILEP
- Én
- Felséged hű jobbágya, e megyéből
- Való nemesfi, és ha jól gyanítom,
- Faulconbridge Róbert öregebb fia,
- Egy bajnoké, kit harcmezőn ütött
- Lovaggá Cordelion hős keze.
|
BASTARD.
- Your faithful subject I, a gentleman
- Born in Northamptonshire, and eldest son,
- As I suppose, to Robert Falconbridge,—
- A soldier by the honour-giving hand
- Of Coeur-de-lion knighted in the field.
|
JÁNOS KIRÁLY
- S ki vagy te?
|
KING JOHN.
- What art thou?
|
RÓBERT
- A mondott lovag fia,
- És örököse.
|
ROBERT.
- The son and heir to that same Falconbridge.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ő az idősebb, s te az örökös?
- Nem egy anyától vagytok eszerint.
|
KING JOHN.
- Is that the elder, and art thou the heir?
- You came not of one mother then, it seems.
|
FILEP
- Egytől bizony mi, felséges király,
- Sőt egy apától, én úgy gondolom;
- Azonban e részt a való iránt
- Az Éghez utasítlak, és anyámhoz;
- Én kétkedem, mint bárki más fia.
|
BASTARD.
- Most certain of one mother, mighty king,—
- That is well known; and, as I think, one father:
- But for the certain knowledge of that truth
- I put you o'er to heaven and to my mother:—
- Of that I doubt, as all men's children may.
|
ELEONORA
- Píh, durva ember! e kételkedéssel
- Anyádat sérted és becsűletét.
|
ELINOR.
- Out on thee, rude man! thou dost shame thy mother,
- And wound her honour with this diffidence.
|
FILEP
- Én, asszonyom? Nekem nincs rá okom;
- Öcsém használja érvül azt, nem én,
- Mit ha bepróbál, hát engem kiüt
- Éventi ötszáz fontból, legalább.
- Ég, óvd anyám erényét s földemet!
|
BASTARD.
- I, madam? no, I have no reason for it,—
- That is my brother's plea, and none of mine;
- The which if he can prove, 'a pops me out
- At least from fair five hundred pound a-year:
- Heaven guard my mother's honour and my land!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Be jó bolond fickó. - De mért igényli,
- Ifjabb létére, a te örököd?
|
KING JOHN.
- A good blunt fellow.—Why, being younger born,
- Doth he lay claim to thine inheritance?
|
FILEP
- Hát tudom én? Csak hogy föld kell neki.
- Csúfolt, tudom, hogy zabgyerek vagyok:
- Azonban, oly híven fogantam-e
- Mint ő, anyámnak lelke rajta, mondok;
- De hogy csakoly derékul megfogantam
- (Áldás a csontra, mely fáradt velem!),
- Vesd össze arcaink, s itélj magad.
- Ha vén Sir Róbert nemze engem, őt is,
- S rá, mint apára, e fiú ütött:
- Ó, vén apám, Sir Róbert, térden, ím,
- Adok hálát, hogy arcod nem enyim.
|
BASTARD.
- I know not why, except to get the land.
- But once he slander'd me with bastardy:
- But whe'er I be as true begot or no,
- That still I lay upon my mother's head;
- But that I am as well begot, my liege,—
- Fair fall the bones that took the pains for me!—
- Compare our faces and be judge yourself.
- If old Sir Robert did beget us both,
- And were our father, and this son like him,—
- O old Sir Robert, father, on my knee
- I give heaven thanks I was not like to thee!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mi dőre fickót külde ránk az Ég!
|
KING JOHN.
- Why, what a madcap hath heaven lent us here!
|
ELEONORA
- Vonási közt egy Cordelioné;
- Rá emlékeztet hanglejtése is.
- Nem látsz ez ember vaskos termetén
- Fiamból, Cordelionból valót?
|
ELINOR.
- He hath a trick of Coeur-de-lion's face;
- The accent of his tongue affecteth him:
- Do you not read some tokens of my son
- In the large composition of this man?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Szemügyre vettem jól vonásait:
- Richárd, tökéletes. - Fickó, felelj,
- Te mért igényled bátyád földjeit?
|
KING JOHN.
- Mine eye hath well examined his parts,
- And finds them perfect Richard.—Sirrah, speak,
- What doth move you to claim your brother's land?
|
FILEP
- Azért la, hogy félképű, mint apám,
- S e fél pofához kén’ egész vagyon:
- Félarcu pénznek ötszáz font bevétel!
|
BASTARD.
- Because he hath a half-face, like my father;
- With half that face would he have all my land:
- A half-fac'd groat five hundred pound a-year!
|
RÓBERT
- Felséges úr, míg élt szegény apám
- Szolgálatával bátyád sokszor élt.
|
ROBERT.
- My gracious liege, when that my father liv'd,
- Your brother did employ my father much,—
|
FILEP
- De hé, így nem kapod meg birtokom:
- Arról beszélj te: hogyan élt anyánkkal.
|
BASTARD.
- Well, sir, by this you cannot get my land:
- Your tale must be how he employ'd my mother.
|
RÓBERT
- S egyszer követnek elküldötte volt,
- Hogy a német császárral bizonyos
- Fennforgó államügyben értekezzék.
- Használta távollétét a király,
- S atyám lakásán tölté ez időt;
- Hogy boldogult ott, szégyen elbeszélni,
- De a való való: sok messzi tenger
- Sok part feküdt apám, anyám között
- (Apám tulajdon ajkáról tudom),
- Midőn e drága úrfi megfogant.
- Halálos ágyán, véghagyásul írta
- Földjét nekem; s haló hitére mondá,
- Hogy nem övé anyámnak e fia;
- Másképp tizennégy héttel hamarább
- Jött vón világra, mint természetes.
- Add meg tehát, felség, mi az enyém,
- Apám földjét, apám hagyásaként.
|
ROBERT.
- And once despatch'd him in an embassy
- To Germany, there with the emperor
- To treat of high affairs touching that time.
- The advantage of his absence took the King,
- And in the meantime sojourn'd at my father's;
- Where how he did prevail I shame to speak,—
- But truth is truth: large lengths of seas and shores
- Between my father and my mother lay,—
- As I have heard my father speak himself,—
- When this same lusty gentleman was got.
- Upon his death-bed he by will bequeath'd
- His lands to me; and took it, on his death,
- That this, my mother's son, was none of his;
- And if he were, he came into the world
- Full fourteen weeks before the course of time.
- Then, good my liege, let me have what is mine,
- My father's land, as was my father's will.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Fickó, a bátyád törvényes fiú:
- Apádnak szülte, nász után, neje;
- Ha csalfa volt az asszony, lelke rajta;
- Ennek kitéve minden férj, ki nőt
- Veszen magának. Hátha már az, aki
- Szerinted e fiúval fáradott
- Visszaperelte volna, mint övét?
- Bizony, barátom, a kerek világér
- Sem adta vón apád üszője borját;
- Bizony, nem az. Hahát bátyám, fia
- Levén, nem kívánhatta jog szerint:
- Apádnak sincs kizárni őt joga,
- Bár nem övé is. Egy szó annyi mint száz:
- Apád utódot nyert anyám fiától:
- S apád utódja nyerje birtokát.
|
KING JOHN.
- Sirrah, your brother is legitimate;
- Your father's wife did after wedlock bear him;
- And if she did play false, the fault was hers;
- Which fault lies on the hazards of all husbands
- That marry wives. Tell me, how if my brother,
- Who, as you say, took pains to get this son,
- Had of your father claim'd this son for his?
- In sooth, good friend, your father might have kept
- This calf, bred from his cow, from all the world;
- In sooth, he might; then, if he were my brother's,
- My brother might not claim him; nor your father,
- Being none of his, refuse him. This concludes,—
- My mother's son did get your father's heir;
- Your father's heir must have your father's land.
|
RÓBERT
- Így hát nem áll atyám végrendelése,
- Amely kizárja ezt a nem-fiát?
|
ROBERT.
- Shall then my father's will be of no force
- To dispossess that child which is not his?
|
FILEP
- Cseppel sem áll jobban kizárni, hé,
- Mint rajta állott engem nemzeni.
|
BASTARD.
- Of no more force to dispossess me, sir,
- Than was his will to get me, as I think.
|
ELEONORA
- Faulconbridge lenni volna kedved inkább,
- S úgy, mint öcséd, élvezni birtokod,
- Vagy Cordelion hírneves fia,
- Ura magadnak, s hozzá semmi földnek?
|
ELINOR.
- Whether hadst thou rather be a Falconbridge,
- And like thy brother, to enjoy thy land,
- Or the reputed son of Coeur-de-lion,
- Lord of thy presence and no land beside?
|
FILEP
- Ha ő bírná külsőmet, asszonyom,
- S én az övét, Sir Róbert képe mását;
- Ha lábam oly két vesszőparipa,
- Karom két oly tömött ángolnabőr,
- S oly vézna orcám volna, mint neki,
- Úgy hogy fülemhez egy rózsát se mernék
- Feltűzni, félve, rám kiáltanak:
- »Ni, a háromfilléres hol megyen!«
- Örökleném ez országot vele,
- Ne mozduljak ki e helyből soha,
- Ha egy talpallat kéne, s az a kép:
- Sir Róbert nem maradnék semmiképp.
|
BASTARD.
- Madam, an if my brother had my shape
- And I had his, Sir Robert's his, like him;
- And if my legs were two such riding-rods,
- My arms such eel-skins stuff'd, my face so thin
- That in mine ear I durst not stick a rose
- Lest men should say 'Look where three-farthings goes!'
- And, to his shape, were heir to all this land,
- Would I might never stir from off this place,
- I would give it every foot to have this face;
- I would not be Sir Nob in any case.
|
ELEONORA
- Tetszel nekem. Hagyd néki birtokod,
- Hagyd rája földed, és jer énvelem:
- Harcos vagyok, megyünk a franciára.
|
ELINOR.
- I like thee well: wilt thou forsake thy fortune,
- Bequeath thy land to him, and follow me?
- I am a soldier, and now bound to France.
|
FILEP
- Öcsém, tiéd a föld; enyém a kocka.
- Képed ma ötszáz font hasznot szerez:
- Áruld öt pénzen, úgy is drága lesz.
- Követlek a halálba, asszonyom.
|
BASTARD.
- Brother, take you my land, I'll take my chance:
- Your face hath got five hundred pound a-year;
- Yet sell your face for fivepence and 'tis dear.—
- Madam, I'll follow you unto the death.
|
ELEONORA
- De már előttem menj inkább oda.
|
ELINOR.
- Nay, I would have you go before me thither.
|
FILEP
- Minálunk a feljebbvalót szokás
- Elől bocsátni.
|
BASTARD.
- Our country manners give our betters way.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hogy hínak?
|
KING JOHN.
- What is thy name?
|
FILEP
- Filep;
- Filep vagyok, mert úgy keresztelének;
- Idősb fia vén Sir Róbert nejének.
|
BASTARD.
- Philip, my liege, so is my name begun;
- Philip, good old Sir Robert's wife's eldest son.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Viseld ezentúl annak a nevét,
- Kinek alakját viseled. (Lovaggá üti)
- Térdelj le mint Filep, s kelj mint nagyobb:
- Állj fel mint Sir Richárd Plantagenet.
|
KING JOHN.
- From henceforth bear his name whose form thou bear'st:
- Kneel thou down Philip, but rise more great,—
- Arise Sir Richard and Plantagenet.
|
RICHÁRD
- Öcsém anyárul, addsza jobbodat:
- Atyám díszt, a tied csak földet ad. -
- Áldott az a nap, óra, perc, melyen
- Fogantam s Róbert úr nem volt jelen.
|
BASTARD.
- Brother by the mother's side, give me your hand:
- My father gave me honour, yours gave land.—
- Now blessed be the hour, by night or day,
- When I was got, Sir Robert was away!
|
ELEONORA
- Igaz Plantagenet szellem! - Richárd,
- Híj nagyanyádnak, az vagyok.
|
ELINOR.
- The very spirit of Plantagenet!—
- I am thy grandam, Richard; call me so.
|
RICHÁRD
- Esetleg,
- Madám; nem jog szerint: de mit tesz az?
- Így, vagy amúgy - kissé bal útakon;
- Ha nem az ajtón, hát az ablakon;
- Éjszaka jár, ki nappal járni nem mer;
- S van a van, bárhogy jut hozzá az ember.
- Távol, közel - csak célt lőj - egyre mén:
- S én én vagyok, akárhogy lettem én.
|
BASTARD.
- Madam, by chance, but not by truth; what though?
- Something about, a little from the right,
- In at the window, or else o'er the hatch;
- Who dares not stir by day must walk by night;
- And have is have, however men do catch:
- Near or far off, well won is still well shot;
- And I am I, howe'er I was begot.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Faulconbridge, elmehetsz: egy földtelen
- Lovag, ím, földes apróddá teszen. -
- Jerünk, anyám; Richárd, jer: nincs idő;
- A franszra, franszra! Útunk siető.
|
KING JOHN.
- Go, Falconbridge; now hast thou thy desire:
- A landless knight makes thee a landed squire.—
- Come, madam,—and come, Richard; we must speed
- For France, for France, for it is more than need.
|
RICHÁRD
- Öcsém, szerencse kísérjen, habár
- Te a becsűletben fogantatál.
- Mind el, Richárdon kívül.
- Egy lábnyi ranggal több ma, mint valék,
- De sok, sok lábnyi földdel kevesebb;
- Most bármi Pannát úrnővé tehetnék.
- »Jó reggelt, Sir Richárd.« - »Szervusz, fiú!«
- S ha Péter volt, Pálnak szólítom őt,
- Mert újdonsült rang a nevet felejti:
- Ily fordulatkor, emlékezni rá
- Komázás lenne s túlzott figyelem.
- Nos, útazónk - ő, s fogpiszkája itt űl
- »Mélt’sám« ebédjén, és midőn lovag
- Gyomrom betelt, hát szívom a fogam,
- S kicsípett emberkémet vallatom
- Külországok felől: »Ah! kedves úr« -
- Környékre dűlve így kezdek belé,
- »Szabadna kérnem« - Ez kérdés vala;
- Most jő a válasz kis-káté gyanánt:
- »Szolgálatára« úgymond »kedves úr!
- Tessék, uram! parancsoljon velem.«
- »Nem!« szól a kérdés - »a parancs öné«;
- S így, mielőtt tudná a felelet,
- Mi hát a kérdés, puszta bók között
- Foly Alpesről, Apenninről a szó,
- Beléjön a Pyréne és a Pó,
- És ily modorban eltart estvelig.
- De hát ez a »jó társaság«, s nagyon kell
- Kapaszkodó szellemnek, mint magam.
- Mert az korának korcsszülötte csak,
- Kin meg nem érzik e finomkodás
- (Érzik, nem érzik: én már az vagyok)
- Nemcsak szokásán, módján, külsején,
- Egész valóján és viseletében:
- De, hogy bel ösztönből is tudjon adni
- A kor fogára édes, édes mérget;
- Mit én is, bár nem szándokom vele
- Rászedni mást, igyekszem eltanulni,
- Csak hogy kerüljem a rászedetést;
- Mert ez jövőm útját egyengeti. -
- Hanem ki nyargal itt, lovagruhában?
- Mi hölgyfutár ez? Nincsen férje, hogy
- Fúná előtte a tülök-szarut?
- Faulconbridge-né meg Gurney Jakab jő.
- Ó, jéh! anyám ez. - Nos, jó asszony’ám?
- Mi jóba fárad ily lélek-szakadva?
|
BASTARD.
- Brother, adieu. Good fortune come to thee!
- For thou wast got i' th' way of honesty.
- Exeunt all but the BASTARD.
- A foot of honour better than I was;
- But many a many foot of land the worse.
- Well, now can I make any Joan a lady:—
- 'Good den, Sir Richard:'—'God-a-mercy, fellow:'—
- And if his name be George, I'll call him Peter:
- For new-made honour doth forget men's names:
- 'Tis too respective and too sociable
- For your conversion. Now your traveller,—
- He and his toothpick at my worship's mess;—
- And when my knightly stomach is suffic'd,
- Why then I suck my teeth, and catechize
- My picked man of countries:—'My dear sir,'—
- Thus leaning on mine elbow I begin,—
- 'I shall beseech you'—that is question now;
- And then comes answer like an ABC-book:—
- 'O sir,' says answer 'at your best command;
- At your employment; at your service, sir:'—
- 'No, sir,' says question 'I, sweet sir, at yours:
- And so, ere answer knows what question would,—
- Saving in dialogue of compliment,
- And talking of the Alps and Apennines,
- The Pyrenean and the river Po,—
- It draws toward supper in conclusion so.
- But this is worshipful society,
- And fits the mounting spirit like myself:
- For he is but a bastard to the time,
- That doth not smack of observation,—
- And so am I, whether I smack or no;
- And not alone in habit and device,
- Exterior form, outward accoutrement,
- But from the inward motion to deliver
- Sweet, sweet, sweet poison for the age's tooth;
- Which, though I will not practise to deceive,
- Yet, to avoid deceit, I mean to learn;
- For it shall strew the footsteps of my rising.—
- But who comes in such haste in riding-robes?
- What woman-post is this? hath she no husband
- That will take pains to blow a horn before her?
- Enter LADY FALCONBRIDGE, and JAMES GURNEY.
- O me, 'tis my mother!—w now, good lady!
- What brings you here to court so hastily?
|
FAULCONBRIDGE-NÉ
- Hol a gazember? hol öcséd, aki
- Becsűletem hurcolja fel s alá?
|
LADY FALCONBRIDGE.
- Where is that slave, thy brother? where is he
- That holds in chase mine honour up and down?
|
RICHÁRD
- Róbert öcsém? vén Sir Róbert fia?
- Colbrand, az órjás? a hatalmas ember?
- A Sir Róbert fiát tetszik keresni?
|
BASTARD.
- My brother Robert? old Sir Robert's son?
- Colbrand the giant, that same mighty man?
- Is it Sir Robert's son that you seek so?
|
FAULCONBRIDGE-NÉ
- Róbert fiát! Azt hát, te rossz gyerek.
- A Sir Róbert fiát. Mit gúnyolódol?
- Ő Sir Róbert fia, s az vagy te is.
|
LADY FalcoNBRIDGE.
- Sir Robert's son! Ay, thou unreverend boy,
- Sir Robert's son: why scorn'st thou at Sir Robert?
- He is Sir Robert's son, and so art thou.
|
RICHÁRD
- Hagynál magunkra egy kissé, Jakab.
|
BASTARD.
- James Gurney, wilt thou give us leave awhile?
|
GURNEY
- Jó, jó, Filep.
|
GURNEY.
- Good leave, good Philip.
|
RICHÁRD
- Filep? csirip! Jakab,
- Nem addig a! Majd mondok többet is.
- Gurney el.
- Én nem vagyok Sir Róberté, anyám:
- Róbert úr, ami bennem része van,
- Megehette volna, bőjtszegés nekűl,
- Nagypénteken is. Róbert úr, ha lelkét
- Kitette volna - csak szóljunk valót -
- Bírt volna engem nemzeni? Soha! -
- Ismerjük a müvét. - No hát, anyám,
- Kinek köszönjem én e tagokat?
- Róbert ezekhez társ nem volt soha.
|
BASTARD.
- Philip—sparrow!—James,
- There's toys abroad:—anon I'll tell thee more.
- Exit GURNEY.
- Madam, I was not old Sir Robert's son;
- Sir Robert might have eat his part in me
- Upon Good-Friday, and ne'er broke his fast.
- Sir Robert could do well: marry, to confess,
- Could not get me; Sir Robert could not do it,—
- We know his handiwork:—therefore, good mother,
- To whom am I beholding for these limbs?
- Sir Robert never holp to make this leg.
|
FAULCONBRIDGE-NÉ
- Hát már öcsédhez esküvél te is,
- Ki védni tartoznál becsűletem
- Önhasznodért is? Mit csufolkodol,
- Te mosdatlan szájú cseléd!
|
LADY FALCONBRIDGE.
- Hast thou conspired with thy brother too,
- That for thine own gain shouldst defend mine honour?
- What means this scorn, thou most untoward knave?
|
RICHÁRD
- Lovag, anyám, lovag! - mint Basilisco.
- Azzá ütöttek: itt van vállamon.
- De Róbert úré nem vagyok, anyám;
- Lemondtam Róbert úrról, birtokostul;
- Törvényes állás, név - mind, mind oda.
- No hát, anyácskám, mondd apám nevét:
- Csinos legény volt, úgy-e? ki, anyám?
|
BASTARD.
- Knight, knight, good mother,—Basilisco-like;
- What! I am dubb'd; I have it on my shoulder.
- But, mother, I am not Sir Robert's son:
- I have disclaim'd Sir Robert and my land;
- Legitimation, name, and all is gone:
- Then, good my mother, let me know my father,—
- Some proper man, I hope: who was it, mother?
|
FAULCONBRIDGE-NÉ
- Hát megtagadtad Faulconbridge neved?
|
LADY FalcoNBRIDGE.
- Hast thou denied thyself a Falconbridge?
|
RICHÁRD
- Teljes szivemből, mint az ördögöt.
|
BASTARD.
- As faithfully as I deny the devil.
|
FAULCONBRIDGE-NÉ
- Oroszlánszívü Richárd volt atyád.
- Megejte hosszu és hév ostroma,
- Hogy férjem ágyán helyt adék neki. -
- Az Ég ne rója bűnül tévedésem!
- E drága vétség gyümölcse te lől:
- Nem volt menekvés annyi csáb elől.
|
LADY FALCONBRIDGE.
- King Richard Coeur-de-lion was thy father:
- By long and vehement suit I was seduc'd
- To make room for him in my husband's bed:—
- Heaven lay not my transgression to my charge!—
- Thou art the issue of my dear offence,
- Which was so strongly urg'd, past my defence.
|
RICHÁRD
- No, Isten engem! ha ma kéne újra
- Foganni, sem kivánnék jobb apát.
- Némely bűn e földön kivételes:
- Az a tiéd: bűn volt, de nem bolondság.
- Hogy is ne adtad volna szíved annak
- Kényére, mint parancsoló szerelme
- Jobbágy adóját, akinek dühe
- S hatalma ellen még a félhetetlen
- Oroszlán sem bírt harcot áltani
- S megóni tőle fejdelmi szivét!
- Az, ki oroszlánszíveket rabol,
- Egy asszonyét ne? - Igenis, anyám,
- Teljes szivemből köszönöm atyámat!
- Ki élve gáncsot lél e tetteden,
- Annak lelkét pokolba kergetem.
- Most jer, anyám, ismerd meg a családot;
- Azt mondja, meglásd, az lett volna bűn,
- Ha Richárdot »nem« szóval elbocsátod;
- Ki bűnnek mondja, hazud, egyszerűn.
- Elmennek.
|
BASTARD.
- Now, by this light, were I to get again,
- Madam, I would not wish a better father.
- Some sins do bear their privilege on earth,
- And so doth yours; your fault was not your folly:
- Needs must you lay your heart at his dispose,—
- Subjected tribute to commanding love,—
- Against whose fury and unmatched force
- The aweless lion could not wage the fight
- Nor keep his princely heart from Richard's hand:
- He that perforce robs lions of their hearts
- May easily win a woman's. Ay, my mother,
- With all my heart I thank thee for my father!
- Who lives and dares but say, thou didst not well
- When I was got, I'll send his soul to hell.
- Come, lady, I will show thee to my kin;
- And they shall say when Richard me begot,
- If thou hadst said him nay, it had been sin:
- Who says it was, he lies; I say 'twas not.
- Exeunt.
|
Franciaország, Angiers falai előtt.
- Egyik oldalon Ausztria főhercege, csapatokkal;
- másikon Fülöp, francia király és hadai; Lajos,
- Constantia, Arthur és kíséret jőnek.
|
SCENE 1. France. Before the walls of Angiers.
- Enter, on one side, the ARCHDUKE OF AUSTRIA and Forces; on the other, PHILIP, King of France, LOUIS, CONSTANCE, ARTHUR, and Forces.
|
LAJOS
- Angiers előtt légy üdvöz, Ausztria. -
- Vérednek, Arthur, nagy előde, Richárd,
- Ki az oroszlánt megrablá szivétől
- S Palesztinában szent hadat viselt,
- E herceg által ment korán a sírba:
- Ki, hogy utódján ezt jóvátegye,
- Most unszolásainkra megjelent
- S kibontja érted zászlait, fiú,
- Hogy megtorolja természettelen
- Bátyád, János király bitorlatát.
- Öleld, szeresd meg, üdvözöld meg őt.
|
KING PHILIP.
- Before Angiers well met, brave Austria.—
- Arthur, that great forerunner of thy blood,
- Richard, that robb'd the lion of his heart,
- And fought the holy wars in Palestine,
- By this brave duke came early to his grave:
- And, for amends to his posterity,
- At our importance hither is he come
- To spread his colours, boy, in thy behalf;
- And to rebuke the usurpation
- Of thy unnatural uncle, English John:
- Embrace him, love him, give him welcome hither.
|
ARTHUR
- Isten bocsássa meg Richárd halálát,
- Kivált hogy az övéit élteted
- S hadadnak szárnya védi jogukat.
- Erőtlen a kéz, mely ímhol köszönt,
- De teljes a szív és tisztán szeret.
- Üdv, herceg, itt, Angiers kapúinál.
|
ARTHUR.
- God shall forgive you Coeur-de-lion's death
- The rather that you give his offspring life,
- Shadowing their right under your wings of war:
- I give you welcome with a powerless hand,
- But with a heart full of unstained love,—
- Welcome before the gates of Angiers, duke.
|
LAJOS
- Kedves fiú! ki hagyná el jogod?
|
LOUIS.
- A noble boy! Who would not do thee right?
|
AUSZTRIA
- Arcodra hintem e hév csókomat
- Pecsétül arra, mit fogad szivem:
- Hogy innen addig nem térek haza,
- Míg Angiers, s ami fransz földön tied,
- Meg a fehérlő, halványképü mart,
- Mely visszarúgja a zúgó tenger-árt,
- S elzárja más földtől szigetlakóit,
- Míg e tenger-sövényü Anglia,
- E vízfalú vár, biztos menedék
- Mindenha külföld támadási ellen,
- Míg a nyugatnak e szélső zuga.
- Királyul nem köszönt: addig, fiú,
- Csatázom és nem gondolok haza.
|
AUSTRIA.
- Upon thy cheek lay I this zealous kiss,
- As seal to this indenture of my love,—
- That to my home I will no more return,
- Till Angiers, and the right thou hast in France,
- Together with that pale, that white-fac'd shore,
- Whose foot spurns back the ocean's roaring tides,
- And coops from other lands her islanders,—
- Even till that England, hedg'd in with the main,
- That water-walled bulwark, still secure
- And confident from foreign purposes,—
- Even till that utmost corner of the west
- Salute thee for her king: till then, fair boy,
- Will I not think of home, but follow arms.
|
CONSTANTIA
- Vedd anyja háláját, az özvegyét,
- Míg oly erőre kap erős karodtul,
- Hogy megtetézze szíves kölcsönöd.
|
CONSTANCE.
- O, take his mother's thanks, a widow's thanks,
- Till your strong hand shall help to give him strength
- To make a more requital to your love!
|
AUSZTRIA
- Az Ég áldása lesz a fegyveren,
- Mit íly igaz s kegyes harcban fogunk.
|
AUSTRIA.
- The peace of heaven is theirs that lift their swords
- In such a just and charitable war.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- No hát dologra. Szegjük ágyuink
- Ez ellenálló város homlokának.
- Hívjátok a vezérkar főbbjeit,
- Hogy ostromunkhoz tervet adjanak.
- Királyi csontunk itt rakjuk le, vagy
- Be a piacra véren gázolunk:
- De meghódítjuk e fiúnak azt.
|
KING PHILIP.
- Well then, to work: our cannon shall be bent
- Against the brows of this resisting town.—
- Call for our chiefest men of discipline,
- To cull the plots of best advantages:
- We'll lay before this town our royal bones,
- Wade to the market-place in Frenchmen's blood,
- But we will make it subject to this boy.
|
CONSTANTIA
- Várd meg, királyom, mit hoz a követ,
- Nehogy vaktába vér szennyezze kardod.
- Chatillon Angliából, úgy lehet,
- Meghozza békén, amért harcra keltünk:
- És akkor minden csöpp vér fájni fog,
- Mit hő sietség ok nélkül kiont.
- Chatillon jő.
|
CONSTANCE.
- Stay for an answer to your embassy,
- Lest unadvis'd you stain your swords with blood:
- My Lord Chatillon may from England bring
- That right in peace which here we urge in war;
- And then we shall repent each drop of blood
- That hot rash haste so indirectly shed.
|
FÜLÖP KIRÁLY.
- Csudák csudája! - Íme, asszonyom,
- Kivánatodra itt jön a követ. -
- No, mit beszél az Angol, mondd hamar;
- Rád várva, veszteg űlünk. Szólj, Chatillon.
|
KING PHILIP.
- A wonder, lady!—lo, upon thy wish,
- Our messenger Chatillon is arriv'd.
- Enter CHATILLON.
- What England says, say briefly, gentle lord;
- We coldly pause for thee; Chatillon, speak.
|
CHATILLON
- Hagyd félbe hát e hitvány ostromot,
- S nagyobb tusára buzdítsd népedet.
- János király, felbőszülvén jogos
- Kivánatidra, fegyvert ragadott.
- Én kedvező szelekre vártam, így
- Ő partra is szállt már, együtt velem.
- Gyors hadmenetben e város felé tart,
- Erős a serge, bíznak harcosi.
- Velök van anyja, az özvegy királyné,
- Őt vérbosszúra késztő fúria;
- Ezzel meg Blanka, spanyol hercegasszony,
- A volt király egy fattya is velök;
- S az ország minden nyugtalan feje,
- Szilaj, nyers, vakmerő önkéntesek
- Kisasszonyarccal, bősz sárkányepével;
- Otthon eladtak házat és vagyont,
- Egy-egy örökség büszke hátukon,
- Hogy új szerencsét kísértsenek itt.
- Egyszóval, elszánt szellemek különb
- Csapatja ennél, mely most Anglia
- Partjárul átkelt, nem lengett soha
- A duzzadó habon, hogy a keresztyén
- Világra romlást hozzon és veszélyt.
- Dobszó.
- De büszke dobjuk megszakítja már
- Előadásom; jőnek; alkudozni
- Vagy víni: rajta hát, résen legyünk.
|
CHATILLON.
- Then turn your forces from this paltry siege,
- And stir them up against a mightier task.
- England, impatient of your just demands,
- Hath put himself in arms: the adverse winds,
- Whose leisure I have stay'd, have given him time
- To land his legions all as soon as I;
- His marches are expedient to this town,
- His forces strong, his soldiers confident.
- With him along is come the mother-queen,
- An Ate, stirring him to blood and strife;
- With her her neice, the Lady Blanch of Spain;
- With them a bastard of the king's deceas'd:
- And all the unsettled humours of the land,—
- Rash, inconsiderate, fiery voluntaries,
- With ladies' faces and fierce dragons' spleens,—
- Have sold their fortunes at their native homes,
- Bearing their birthrights proudly on their backs,
- To make a hazard of new fortunes here.
- In brief, a braver choice of dauntless spirits
- Than now the English bottoms have waft o'er
- Did never float upon the swelling tide
- To do offence and scathe in Christendom.
- Drums beat within.
- The interruption of their churlish drums
- Cuts off more circumstance: they are at hand;
- To parley or to fight: therefore prepare.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- De mily váratlan egy hadjárat ez!
|
KING PHILIP.
- How much unlook'd-for is this expedition!
|
AUSZTRIA
- Minél váratlanabb, annál dacosb
- Védelmi harcra szánjuk el magunk;
- Szükséggel együtt nő meg a merény:
- Hadd jöjjenek hát, mi készen vagyunk.
- János király, Eleonora, Blanka, Richárd
- és Pembroke jőnek haddal.
|
AUSTRIA.
- By how much unexpected, by so much
- We must awake endeavour for defence;
- For courage mounteth with occasion:
- Let them be welcome, then; we are prepar'd.
- Enter KING JOHN, ELINOR, BLANCH, the BASTARD, PEMBROKE, Lords, and Forces.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Békét a Fransznak, ha békén a Fransz
- Örökbe hagyja venni a miénket.
- Ha nem, hadd folyjon a fransz vér, s a béke
- Szálljon föl égbe, míg mi, haragos
- Szolgája Istennek, a büszke gőgöt,
- Mely visszaverte békéjét az égre
- Megostorozzuk.
|
KING JOHN.
- Peace be to France, if France in peace permit
- Our just and lineal entrance to our own!
- If not, bleed France, and peace ascend to heaven,
- Whiles we, God's wrathful agent, do correct
- Their proud contempt that beats his peace to heaven!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Béke Angliának,
- Ha innen a had Angliába tér
- S békén marad. Mi Angliát szeretjük,
- Érette izzaszt fegyverünk sulya.
- Ez a mi munkánk rád nézett vala:
- De nemhogy Angliát szeresd, hanem
- Aláaknáztad törvényes királyát,
- Elvágtad az öröklés fonalát,
- A kiskorút kitudtad államából,
- S rablást tevél a szűz, szent koronán.
- Nézd, ím, Godofréd bátyád arca ez:
- E szem, e homlok bátyádéra ömlött,
- E másolat kicsínyben a nagyot
- Mutatja, mely Godfréddal sírba ment,
- S e kivonatból oly nagy kötetet
- Fog majd csinálni az idő keze.
- Elsőbb szülött volt nálad e Godofréd:
- És ez Godfréd sarja. Az Istenért,
- Hogyan neveznek hát téged királynak,
- Míg e halánték élő vérrel üt,
- Amelyre néz bitorlott koronád?
|
KING PHILIP.
- Peace be to England, if that war return
- From France to England, there to live in peace!
- England we love; and for that England's sake
- With burden of our armour here we sweat.
- This toil of ours should be a work of thine;
- But thou from loving England art so far
- That thou hast under-wrought his lawful king,
- Cut off the sequence of posterity,
- Outfaced infant state, and done a rape
- Upon the maiden virtue of the crown.
- Look here upon thy brother Geffrey's face:—
- These eyes, these brows, were moulded out of his:
- This little abstract doth contain that large
- Which died in Geffrey; and the hand of time
- Shall draw this brief into as huge a volume.
- That Geffrey was thy elder brother born,
- And this his son; England was Geffrey's right,
- And this is Geffrey's: in the name of God,
- How comes it then, that thou art call'd a king,
- When living blood doth in these temples beat,
- Which owe the crown that thou o'er-masterest?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Kitől nyeréd, Fransz, e nagy megbizást,
- Hogy megfeleltess kérdőpontjaidra?
|
KING JOHN.
- From whom hast thou this great commission, France,
- To draw my answer from thy articles?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- A leghatalmasb bírótól, ki üdvös
- Eszmére gyújt fejdelmi szíveket,
- S beláttat a jog szeplőzésibe.
- Az a bíró tett őrül e fiúnak;
- Parancsa folytán vádlom bűnödet,
- Segélye által megfenyítem azt.
|
KING PHILIP.
- From that supernal judge that stirs good thoughts
- In any breast of strong authority,
- To look into the blots and stains of right.
- That judge hath made me guardian to this boy:
- Under whose warrant I impeach thy wrong;
- And by whose help I mean to chastise it.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hahó! bitorlás ám ez a tekintély.
|
KING JOHN.
- Alack, thou dost usurp authority.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Bocsánat: a bitorlást sújtja le.
|
KING PHILIP.
- Excus,—it is to beat usurping down.
|
ELEONORA
- Ki a bitorló? kit nevezsz te így, Fransz?
|
ELINOR.
- Who is it thou dost call usurper, France?
|
CONSTANTIA
- Hadd én feleljek: ten bitor fiad.
|
CONSTANCE.
- Let me make answer;—thy usurping son.
|
ELEONORA
- Csitt, szemtelen! Fattyad legyen király?
- Te meg királyné, s packázz a világgal?
|
ELINOR.
- Out, insolent! thy bastard shall be king,
- That thou mayst be a queen, and check the world!
|
CONSTANTIA
- Ágyam fiadhoz mindig volt olyan hű,
- Mint a tied férjedhez, s e fiú
- Jobban hasonlít atyjához, Godofréd
- Herceghez, mint te Jánoshoz, kivel
- Erkölcsben oly hasonló vagy, miként
- Víz és esőcsepp, ördög és az anyja.
- Az én fiam fattyú! Lelkemre! apja
- Oly tiszta ágyból nem került soha!
- Hogy is, ha egyszer anyja te valál!
|
CONSTANCE.
- My bed was ever to thy son as true
- As thine was to thy husband; and this boy
- Liker in feature to his father Geffrey
- Than thou and John in manners,—being as like
- As rain to water, or devil to his dam.
- My boy a bastard! By my soul, I think
- His father never was so true begot:
- It cannot be, an if thou wert his mother.
|
ELEONORA
- Jó kis mamád van, hé, gúnyt űz apádból!
|
ELINOR.
- There's a good mother, boy, that blots thy father.
|
CONSTANTIA
- Jó nagymamád van, hé, gúnyt űz belőled!
|
CONSTANCE.
- There's a good grandam, boy, that would blot thee.
|
AUSZTRIA
- Csend!
|
AUSTRIA.
- Peace!
|
RICHÁRD
- Halljuk a dobost!
|
BASTARD.
- Hear the crier.
|
AUSZTRIA
- Mi ördög ez?
|
AUSTRIA.
- What the devil art thou?
|
RICHÁRD
- Olyan, ki ördögöt fogat veled,
- Csak bőröd egyszer a kezére kapja.
- Te vagy a hős nyúl a példabeszédben,
- Ki holt oroszlán bajszát tépdeli.
- Megfüstölöm még kacagányodat,
- Vigyázz, kölyök; meg én, meg én, biz Isten!
|
BASTARD.
- One that will play the devil, sir, with you,
- An 'a may catch your hide and you alone.
- You are the hare of whom the proverb goes,
- Whose valour plucks dead lions by the beard:
- I'll smoke your skin-coat an I catch you right;
- Sirrah, look to 't; i' faith I will, i' faith.
|
BLANKA
- Ó, annak illett ez arszláni mez,
- Ki az oroszlánt megmezteleníté.
|
BLANCH.
- O, well did he become that lion's robe
- That did disrobe the lion of that robe!
|
RICHÁRD
- De ennek úgy való hátára, mint
- Szamárra nagy Heráklesz sarui. -
- Várj csak, szamár, lerántom terhedet,
- Vagy megrakom vállad, hogy meggebed.
|
BASTARD.
- It lies as sightly on the back of him
- As great Alcides' shows upon an ass:—
- But, ass, I'll take that burden from your back,
- Or lay on that shall make your shoulders crack.
|
AUSZTRIA
- Ki e gebeszkedő, hogy itt fülem
- Ily bő beszéddel süketíti meg? -
|
AUSTRIA.
- What cracker is this same that deafs our ears
- With this abundance of superfluous breath?
|
Király
- Lajos, határozz, mit tegyünk.
|
KING PHILIP.
- Louis, determine what we shall do straight.
|
LAJOS
- Nők és bolondok, félre a vitával. -
- János király, eddig van az egész:
- Angol- meg Írhont, Anjout, Maine-t, Touraine-t
- Arthur nevében kívánom s jogán.
- Lemondasz rólok, s lefegyverkezel?
|
LOUIS.
- Women and fools, break off your conference.—
- King John, this is the very sum of all,—
- England and Ireland, Anjou, Touraine, Maine,
- In right of Arthur, do I claim of thee:
- Wilt thou resign them, and lay down thy arms?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Éltemrül inkább: dac neked, Fülöp. -
- Bretagne-i Arthur, bízd magad kezemre;
- S többet megád rokon szivem, bizony,
- Mint gyáva Fransztól nyernél valaha.
- Hódolj, fiú.
|
KING JOHN.
- My life as soon:—I do defy thee, France.
- Arthur of Bretagne, yield thee to my hand;
- And out of my dear love, I'll give thee more
- Than e'er the coward hand of France can win:
- Submit thee, boy.
|
ELEONORA
- Jer nagymamádhoz, édes.
|
ELINOR.
- Come to thy grandam, child.
|
CONSTANTIA
- No, édes! menj a nagymamához, édes:
- Adj nagymamának országot, fiam,
- S nagymámi ad szilvát, fügét, cseresznyét:
- Jó nagymama!
|
CONSTANCE.
- Do, child, go to it' grandam, child;
- Give grandam kingdom, and it' grandam will
- Give it a plum, a cherry, and a fig.
- There's a good grandam!
|
ARTHUR
- Anyám; lelkem, ne többet!
- Ó, bár fekünném mélyen föld alatt!
- Nem érdemes miattam ennyi patvar.
|
ARTHUR.
- Good my mother, peace!
- I would that I were low laid in my grave:
- I am not worth this coil that's made for me.
|
ELEONORA
- Szégyent hoz anyja rá; hogy sír szegény!
|
ELINOR.
- His mother shames him so, poor boy, he weeps.
|
CONSTANTIA
- Szégyen terád! Hoz, nem hoz anyja rá,
- Nagyanyja sérti, nem anyja gyalázza;
- Az csal szegénynek oly éghasgató
- Gyöngyöt szeméből, mit ajándokul
- Vesz a menny; úgy van, a kristály bogyók
- Részére hajtják az eget, hogy álljon
- Mellé ügyének, s bosszút rajtatok.
|
CONSTANCE.
- Now, shame upon you, whe'er she does or no!
- His grandam's wrongs, and not his mother's shames,
- Draws those heaven-moving pearls from his poor eyes,
- Which heaven shall take in nature of a fee:
- Ay, with these crystal beads heaven shall be brib'd
- To do him justice, and revenge on you.
|
ELEONORA
- Te, menny-föld szörnyeteg rágalmazója!
|
ELINOR.
- Thou monstrous slanderer of heaven and earth!
|
CONSTANTIA
- Te, menny-föld szörnyeteg bántalmazója!
- Rágalmazónak engemet ne mondj:
- Te bitorlod s fiad, ez elnyomott
- Gyermek biralmát, címeit, jogát.
- Idősb fiadnak volt ez a fia,
- Boldogtalan csak benned, általad.
- Te bűneid vannak szegény gyerekben
- Meglátogatva; érted fogta meg
- A törvény súlya, mert csak másod íz,
- Mely bűnfogantó méhedből eredt.
|
CONSTANCE.
- Thou monstrous injurer of heaven and earth!
- Call not me slanderer: thou and thine usurp
- The dominations, royalties, and rights,
- Of this oppressed boy: this is thy eldest son's son,
- Infortunate in nothing but in thee:
- Thy sins are visited in this poor child;
- The canon of the law is laid on him,
- Being but the second generation
- Removed from thy sin-conceiving womb.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Bolondok háza, csitt!
|
KING JOHN.
- Bedlam, have done.
|
CONSTANTIA
- Csak még ez egyet:
- Nemcsak nagyanyja bűniért lakol,
- De Isten-átok bűne s ő maga
- E távol ízen, melyet érte ver,
- Az ő átkával, az ő bűniért;
- Az ő bántalma, e vétek-poroszló,
- Fiam bántalma, mindért ez lakol
- S őérte mind. Az átok verje meg!
|
CONSTANCE.
- I have but this to say,—
- That he is not only plagued for her sin,
- But God hath made her sin and her the plague
- On this removed issue, plagu'd for her
- And with her plague, her sin; his injury
- Her injury,—the beadle to her sin;
- All punish'd in the person of this child,
- And all for her: a plague upon her!
|
ELEONORA
- Bolond civódó, oly végrendelet
- Van a kezemben, mely fiad kizárja.
|
ELINOR.
- Thou unadvised scold, I can produce
- A will that bars the title of thy son.
|
CONSTANTIA
- Igen? ki kétli? Asszony-rendelet!
- Rendetlen rendelet! gaz rendelet,
- Minőt rendelhet egy rossz nagyanya!
|
CONSTANCE.
- Ay, who doubts that? a will, a wicked will;
- A woman's will; a canker'd grandam's will!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Csend, asszonyom! vagy mérsékeld magad.
- Illetlen e körhöz, lovalni e
- Nem illő hangu kitöréseket. -
- Egy kürt idézze a falakra Angiers
- Lakóit; ők hadd szóljanak magok:
- Arthurt uralják vagy János királyt?
- Harsona. Polgárok a falon.
|
KING PHILIP.
- Peace, lady! pause, or be more temperate:
- It ill beseems this presence to cry aim
- To these ill-tuned repetitions.—
- Some trumpet summon hither to the walls
- These men of Angiers: let us hear them speak
- Whose title they admit, Arthur's or John's.
- Trumpet sounds. Enter citizens upon the walls.
|
POLGÁR
- Ki az, ki minket e falakra hí?
|
FIRST CITIZEN.
- Who is it that hath warn'd us to the walls?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Franszok királya, az angol nevében.
|
KING PHILIP.
- 'Tis France, for England.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Nem, az angol király, saját nevében.
- Angiersi nép, kedvelt jobbágyaim -
|
KING JOHN.
- England for itself:—
- You men of Angiers, and my loving subjects,—
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Angiersi kedvelt nép, Arthur jobbágyi,
- Kürtünk idéze, szép szót váltani.
|
KING PHILIP.
- You loving men of Angiers, Arthur's subjects,
- Our trumpet call'd you to this gentle parle.
|
JÁNOS KIRÁLY
- A mi ügyünkben; hát mienk a szó. -
- E várostok szemébe s kapui
- Elé nyomuló fransz dandárok a ti
- Romlásotokra táboroznak itt.
- Álgyúik gyomra telve bősz haraggal,
- És számszerelve vannak, érc boszút
- Köpdösni e város bástyái ellen.
- Egy véres ostrom minden készlete
- S e franszok annyi ádáz hadmüve
- Áll szembe várostok szemeivel, a
- Behúnyt kapukkal; s ha mi nem jövünk,
- E szunnyadó, s öv módra titeket
- Körülfogó kövek, sortüzeikre,
- Mész-ágyaikból már azóta ki-
- Mállottak volna, tág rést nyitva, hol
- Véres erőszak rontson csendetekre.
- De látva minket, a jogos királyt,
- Kik gyors hadúttal, fáradalmasan
- Hozánk feloldó serget e kapukhoz,
- Hogy meg ne sérüljön várostok arca:
- Döbbenve a fransz, ím, alkudni készül;
- És tűzbe burkolt ércgolyók helyett,
- Miktől hideg rázná ki e falat,
- Csak füstbe göngyölt szép szóval lövöldöz,
- Hogy hitszegővé bújtsa fületek;
- Úgy higgyetek, jó polgárok, neki!
- Bocsássatok be minket, e sebes
- Hadútban ellankadt királytokat,
- Ki nyugtanyát kér e falak között.
|
KING JOHN.
- For our advantage; therefore hear us first.
- These flags of France, that are advanced here
- Before the eye and prospect of your town,
- Have hither march'd to your endamagement;
- The cannons have their bowels full of wrath,
- And ready mounted are they to spit forth
- Their iron indignation 'gainst your walls:
- All preparation for a bloody siege
- And merciless proceeding by these French
- Confronts your city's eyes, your winking gates;
- And, but for our approach, those sleeping stones
- That as a waist doth girdle you about,
- By the compulsion of their ordinance
- By this time from their fixed beds of lime
- Had been dishabited, and wide havoc made
- For bloody power to rush upon your peace.
- But, on the sight of us, your lawful king,—
- Who, painfully, with much expedient march,
- Have brought a countercheck before your gates,
- To save unscratch'd your city's threatn'd cheeks,—
- Behold, the French, amaz'd, vouchsafe a parle;
- And now, instead of bullets wrapp'd in fire,
- To make a shaking fever in your walls,
- They shoot but calm words folded up in smoke,
- To make a faithless error in your ears:
- Which trust accordingly, kind citizens,
- And let us in, your king; whose labour'd spirits,
- Forwearied in this action of swift speed,
- Craves harbourage within your city-walls.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Hadd szólok én is: úgy feleljetek. -
- Jobbom felől, mely védni fogadá
- Annak jogát szentül, kit fogva tart,
- Áll, íme, az ifjú Plantagenet,
- Ez ember elhunyt bátyjának fia,
- S királya ennek, minden birtokostul.
- Ez eltiport igazságért tiporja
- Hadunk dobajja várostok gyöpét,
- Ellenség nem tovább, addig csupán,
- Míg kényszerítő vendégszeretet
- Buzgalma serkent e nyomott fiú
- Javára szentül. Szíveskedjetek
- Megadni hát az illő tartozást
- Annak, kit illet, e királyfinak:
- S hadunk ártalma, mint kantárra tett
- - Ránézni szörnyű - medve, kötve van;
- Álgyúnk hiún fecsérli bősz dühét
- Az ég sebezhetlen felhőire;
- S mi áldások között hátrálva szépen,
- Nem-csorba karddal, zúzatlan sisakkal
- Visszük megint a pezsgő vért haza,
- Mit e falakra fecskendezni jöttünk,
- S békén hagyunk itt, nőstül, gyermekestül.
- De, hogyha rá nem álltok botorul
- Ajánlatunkra: e vén-arcu kőfal
- Hadunk postái ellen meg nem óv,
- Bár mind ez ángol s harci készlete
- Belül tanyázna durva gyűrüjén.
- Fog-é uralni várostok tehát,
- Annak nevében, akiért idéztünk?
- Avagy dühünknek adjunk harci jelt,
- S véren hatoljunk önnön birtokunkba?
|
KING PHILIP.
- When I have said, make answer to us both.
- Lo, in this right hand, whose protection
- Is most divinely vow'd upon the right
- Of him it holds, stands young Plantagenet,
- Son to the elder brother of this man,
- And king o'er him and all that he enjoys:
- For this down-trodden equity we tread
- In war-like march these greens before your town;
- Being no further enemy to you
- Than the constraint of hospitable zeal
- In the relief of this oppressed child
- Religiously provokes. Be pleased then
- To pay that duty which you truly owe
- To him that owes it, namely, this young prince:
- And then our arms, like to a muzzled bear,
- Save in aspect, hath all offence seal'd up;
- Our cannons' malice vainly shall be spent
- Against the invulnerable clouds of heaven;
- And with a blessed and unvex'd retire,
- With unhack'd swords and helmets all unbruis'd,
- We will bear home that lusty blood again
- Which here we came to spout against your town,
- And leave your children, wives, and you, in peace.
- But if you fondly pass our proffer'd offer,
- 'Tis not the roundure of your old-fac'd walls
- Can hide you from our messengers of war,
- Though all these English, and their discipline,
- Were harbour'd in their rude circumference.
- Then, tell us, shall your city call us lord
- In that behalf which we have challeng'd it?
- Or shall we give the signal to our rage,
- And stalk in blood to our possession?
|
POLGÁR
- Szóval, mi az angol királyt uraljuk:
- Jogán, s nevében védjük városát.
|
FIRST CITIZEN.
- In brief: we are the King of England's subjects:
- For him, and in his right, we hold this town.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ismerjetek el hát, s bocsássatok be.
|
KING JOHN.
- Acknowledge then the king, and let me in.
|
POLGÁR
- Azt nem tehetjük; aki megmutatja,
- Hogy ő király, mi annak hódolunk;
- Addig kizárjuk az egész világot.
|
CITIZEN.
- That can we not; but he that proves the king,
- To him will we prove loyal: till that time
- Have we ramm'd up our gates against the world.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hát nem elég az angol korona?
- S kell több bizonyság: íme, a tanúk:
- Harmincezer szív, Angolhon fia -
|
KING JOHN.
- Doth not the crown of England prove the king?
- And if not that, I bring you witnesses,
- Twice fifteen thousand hearts of England's breed,—
|
RICHÁRD
- Fattyúk s a többi.
|
BASTARD.
- Bastards, and else.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Pecsétli jogcimünket életével.
|
KING JOHN.
- To verify our title with their lives.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Megannyi, s oly nemes vér, mint azok -
|
KING PHILIP.
- As many and as well-born bloods as those,—
|
RICHÁRD
- Fattyúk is, szinte.
|
BASTARD.
- Some bastards too.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Áll szembe, s mond ellent igényeidnek.
|
KING PHILIP.
- Stand in his face, to contradict his claim.
|
POLGÁR
- Míg döntve nem lesz, ki joga különb,
- Mi egyik félnek sem adunk jogot.
|
FIRST CITIZEN.
- Till you compound whose right is worthiest,
- We for the worthiest hold the right from both.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Isten bocsássa hát minden lélek bünét,
- Kik, mielőtt az estharmat leszáll,
- Örök honukba átlebbennek e
- Szörnyű vitán: ki országunk királya.
|
KING JOHN.
- Then God forgive the sin of all those souls
- That to their everlasting residence,
- Before the dew of evening fall, shall fleet,
- In dreadful trial of our kingdom's king!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Úgy légyen, ámen. Föl, fegyverre! lóra!
|
KING PHILIP.
- Amen, Amen!—Mount, chevaliers; to arms!
|
RICHÁRD
- Szent György, ki a sárkányt megölted, és
- Azóta csapszék-ajtón lovagolsz,
- Taníts harcolni egy kicsit.
- Ausztria hercegéhez.
- No, hé,
- Volnék csak otthon, barlangodba, hé,
- Nőstény oroszlánoddal: majd ökör
- Fejet növesztnék arszlán bőrödön!
- Csudádra járnának.
|
BASTARD.
- Saint George, that swinged the dragon, and e'er since
- Sits on his horse' back at mine hostess' door,
- Teach us some fence!—Sirrah To AUSTRIA., were I at home,
- At your den, sirrah, with your lioness,
- I would set an ox-head to your lion's hide,
- And make a monster of you.
|
AUSZTRIA
- Csitt már! elég.
|
AUSTRIA.
- Peace! no more.
|
RICHÁRD
- Reszkess; világ! elbődült az oroszlán.
|
BASTARD.
- O, tremble, for you hear the lion roar.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Feljebb, a síkra; ott bontjuk ki majd
- Legrendesebben minden ezredünket.
|
KING JOHN.
- Up higher to the plain; where we'll set forth
- In best appointment all our regiments.
|
RICHÁRD
- Sietve hát, hogy jó állást vegyünk.
|
BASTARD.
- Speed, then, to take advantage of the field.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Lajoshoz.
- Legyen; s a többit e másik halomra
- Parancsolod fel. - Isten és jogunk!
- Mind el.
|
KING PHILIP.
- It shall be so;—To LOUIS. and at the other hill
- Command the rest to stand.—God and our right!
- Exeunt severally.
- After excursions, enter a French Herald, with trumpets, to the gates.
|
- Ugyanott. Riadó, csatározás, majd hátráló.
- Francia hírnök jő, harsonákkal, a kapu elé.
|
FRANCIA HÍRNÖK
- Angiers lakói! tárjatok kaput
- Arthur bretagne-i hercegnek, ki ma
- Frankhon kezével sok angol anyának
- Könnyhullatásra bő okot csinált
- Kiknek a véres földön fiai
- Szórvást feküsznek; és sok özvegyasszony
- Fetrengő férje fagyva öleli
- A színevesztett földet szanaszét;
- S a győzelem, kis veszteséggel, a
- Fransz lobogókon lejtve játszadoz,
- Melyek kibontva, diadalmasan
- Közelgnek, hogy mint hóditók, bemenve,
- Bretagne-i Arthurt egyben Anglia
- Királyává, s tiétekké kiáltsák.
- Angol hírnök jő, harsonákkal.
|
FRENCH HERALD.
- You men of Angiers, open wide your gates
- And let young Arthur, Duke of Bretagne, in,
- Who, by the hand of France, this day hath made
- Much work for tears in many an English mother,
- Whose sons lie scatter'd on the bleeding ground;
- Many a widow's husband grovelling lies,
- Coldly embracing the discolour'd earth;
- And victory, with little loss, doth play
- Upon the dancing banners of the French,
- Who are at hand, triumphantly display'd,
- To enter conquerors, and to proclaim
- Arthur of Bretagne England's king and yours.
- Enter an ENGLISH HERALD, with trumpets.
|
ANGOL HÍRNÖK
- Örvendj, angiersi nép; zúdíts harangot!
- János, királytok s Angolhon királya,
- E hév s gonosz nap hőse, közelít.
- Ezüstös fényben indult fegyverét
- Fransz vérrel aranyozva hozza vissza.
- De toll se lengett angol sisakon,
- Melyet levert voln’ a fransz dárdanyél;
- Zászlónk mind visszatér, azon kezekben,
- Melyek kibonták indulás előtt;
- És mint vadászok vídám serge jő,
- Vert ellenének véritől veres,
- Bibor kezekkel, örvendő hadunk.
- Tárj kaput, Angiers, a győző előtt.
|
ENGLISH HERALD.
- Rejoice, you men of Angiers, ring your bells:
- King John, your king and England's, doth approach,
- Commander of this hot malicious day:
- Their armours, that march'd hence so silver-bright,
- Hither return all gilt with Frenchmen's blood;
- There stuck no plume in any English crest
- That is removed by a staff of France,
- Our colours do return in those same hands
- That did display them when we first march'd forth;
- And, like a jolly troop of huntsmen, come
- Our lusty English, all with purpled hands,
- Dy'd in the dying slaughter of their foes:
- Open your gates and give the victors way.
|
POLGÁR
- Láttuk mi tornyainkból, hírnökök,
- Hogy támadott s hátrált mindkét sereg
- Eleitül végig, a legjobb szemű
- Se bírt különbséget fölvenni köztük.
- Vér díja vér volt, ütleg ütlegé,
- Dac szembeszállt daccal, s erő erővel:
- Egyforma két had, úgy tetszik, s egyenlőn
- Tetszik nekünk, míg a győztes kitetszik.
- Amíg nagyobb nem lesz, vagy ez, vagy az:
- Mindkettőé e hely, de egyiké sem.
- Egy oldalon János király és hada, Eleonora, Blanka, Richárd;
- másikon Fülöp király, Lajos, az ausztriai herceg és hadaik jőnek.
|
FIRST CITIZEN.
- Heralds, from off our towers, we might behold,
- From first to last, the onset and retire
- Of both your armies; whose equality
- By our best eyes cannot be censured:
- Blood hath bought blood, and blows have answer'd blows;
- Strength match'd with strength, and power confronted power:
- Both are alike, and both alike we like.
- One must prove greatest: while they weigh so even,
- We hold our town for neither; yet for both.
- Enter, on one side, KING JOHN, ELINOR, BLANCH, the BASTARD, and Forces; at the other, KING PHILIP, LOUIS, AUSTRIA, and Forces.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Van még több véred tékozolni, Fransz?
- Csapjon tovább is jogunk árvize?
- Mely gátod által megboszantva útján,
- Kihág szokott medréből, s elnyeli
- Zavart folyammal szomszéd partod is,
- Ha nem hagyod ezüst hullámait
- Békén lefolyni a nagy óceánba.
|
KING JOHN.
- France, hast thou yet more blood to cast away?
- Say, shall the current of our right run on?
- Whose passage, vex'd with thy impediment,
- Shall leave his native channel, and o'erswell
- With course disturb'd even thy confining shores,
- Unless thou let his silver water keep
- A peaceful progress to the ocean.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Angol király, egy csöppel sem maradt
- Több véred e tusában, mint nekünk,
- Sőt több kifolyt; s karomra esküszöm,
- Mely bírja mind ez égalj földeit,
- Hogy mielőtt letennők fegyverünk,
- Téged teszünk le, kire vontuk azt,
- Vagy a holtakhoz egy királyi számot
- Adunk, s királyi névvel ékesítjük
- Az e csatán leöltek lajstromát.
|
KING PHILIP.
- England, thou hast not sav'd one drop of blood
- In this hot trial, more than we of France;
- Rather, lost more: and by this hand I swear,
- That sways the earth this climate overlooks,
- Before we will lay down our just-borne arms,
- We'll put thee down, 'gainst whom these arms we bear,
- Or add a royal number to the dead,
- Gracing the scroll that tells of this war's loss
- With slaughter coupled to the name of kings.
|
RICHÁRD
- Hah, fölség, mily dicsően tornyosulsz,
- Ha a királyi dús vér lángra kap!
- Ó, most acélba szegi a halál
- Inyét: agyar s fog benne hősi kardok.
- Most lakomázik, emberhúst fal ő,
- Míg e király-vitának vége nincs. -
- Mért áll merőn e két fejdelmi had?
- »Hajrá«-t, királyok! Vissza vérmezőre,
- Ti pár hatalmak, tűzláng szellemek!
- Egy fél bukása szüljön másikának
- Szilárd békét: addig seb, vér, halál!
|
BASTARD.
- Ha, majesty! how high thy glory towers
- When the rich blood of kings is set on fire!
- O, now doth Death line his dead chaps with steel;
- The swords of soldiers are his teeth, his fangs;
- And now he feasts, mousing the flesh of men,
- In undetermin'd differences of kings.—
- Why stand these royal fronts amazed thus?
- Cry, havoc, kings! back to the stained field,
- You equal potents, fiery-kindled spirits!
- Then let confusion of one part confirm
- The other's peace: till then, blows, blood, and death!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hát már kivel tart e nép odabenn?
|
KING JOHN.
- Whose party do the townsmen yet admit?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Polgáraim, ki éljen Angliában?
|
KING PHILIP.
- Speak, citizens, for England; who's your king?
|
POLGÁR
- Hát a király, ha tudnók, hogy ki az.
|
FIRST CITIZEN.
- The King of England, when we know the king.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Ismerjetek rá bennünk; jogait
- Mi képviseljük.
|
KING PHILIP.
- Know him in us, that here hold up his right.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Bennünk! mi tulajdon
- Képünk viselve itt személyesen,
- Magunk urai vagyunk, s a tiétek.
|
KING JOHN.
- In us, that are our own great deputy,
- And bear possession of our person here;
- Lord of our presence, Angiers, and of you.
|
POLGÁR
- Tagadja ezt egy felsőbb hatalom:
- S amíg ez eldől, mi erős kapunk
- Mögé rekesztjük az előbbi kételyt;
- Félsz a királyunk, míg egy bizonyos
- Király a félsztől meg nem szabadít.
|
FIRST CITIZEN.
- A greater power than we denies all this;
- And till it be undoubted, we do lock
- Our former scruple in our strong-barr'd gates;
- King'd of our fears, until our fears, resolv'd,
- Be by some certain king purg'd and depos'd.
|
RICHÁRD
- Biz Isten! ez angiersi pugrisok
- Fölségetekből csak bolondot űznek,
- Bámulva biztos bástyáik megől,
- Mint színdarabban, és ujjal mutatva
- A vércselekvényt, mit ti játszatok.
- Fogadjon szót fölségetek nekem:
- Mint Jéruzsálem belső pártjai,
- Béküljenek ki egy időre, s úgy
- Bontsák meg, összefogva, e falat.
- Állítsa színig töltött ágyuit
- A fransz keletről, nyúgatról az ángol,
- Míg lelket rázó hangjok e makacs
- Város kőbordáit lebömböli.
- Lőném szünetlen e gabancokat,
- Míg védtelen dúlás oly csupaszon
- Nem hagyja őket, mint a puszta lég.
- Ha ez megtörtént, váljanak külön
- Az egyesült hadak, vegyült szinek:
- Forduljon arcnak arc, és kard-ki-kard!
- Egy pillanatban a szerencse majd
- Kijegyzi boldog kedvencét, vagy itt
- Vagy ott, hogy a nap hősévé tegye,
- Győzelmi csókkal hintve a dicsőt.
- Hogy tetszik e szilaj tanács, királyok?
- Van benne egy kis politika-íz?
|
BASTARD.
- By heaven, these scroyles of Angiers flout you, kings,
- And stand securely on their battlements
- As in a theatre, whence they gape and point
- At your industrious scenes and acts of death.
- Your royal presences be rul'd by me:—
- Do like the mutines of Jerusalem,
- Be friends awhile, and both conjointly bend
- Your sharpest deeds of malice on this town:
- By east and west let France and England mount
- Their battering cannon, charged to the mouths,
- Till their soul-fearing clamours have brawl'd down
- The flinty ribs of this contemptuous city:
- I'd play incessantly upon these jades,
- Even till unfenced desolation
- Leave them as naked as the vulgar air.
- That done, dissever your united strengths,
- And part your mingled colours once again:
- Turn face to face, and bloody point to point;
- Then, in a moment, fortune shall cull forth
- Out of one side her happy minion,
- To whom in favour she shall give the day,
- And kiss him with a glorious victory.
- How like you this wild counsel, mighty states?
- Smacks it not something of the policy?
|
JÁNOS KIRÁLY
- No, a felettünk függő boltozatra!
- Nekem tetszik. - Ne fogjunk össze, Fransz,
- Hogy ezt az Angierst rontsuk földszinig,
- S vívjunk meg aztán, hogy ki a királya?
|
KING JOHN.
- Now, by the sky that hangs above our heads,
- I like it well.—France, shall we knit our powers,
- And lay this Angiers even with the ground;
- Then, after, fight who shall be king of it?
|
RICHÁRD
- Ha van királyi benned valami,
- Melyet csakúgy bánt e város daca:
- Fordítsd az álgyuk torkait te is
- E hetyke falnak, mint mi a miénket;
- S ha földig ontók ezt: hajrá! neki
- Egymásnak ütni-vétni, és dacolva
- Ugratni egymást mennybe, vagy pokolba!
|
BASTARD.
- An if thou hast the mettle of a king,—
- Being wrong'd, as we are, by this peevish town,—
- Turn thou the mouth of thy artillery,
- As we will ours, against these saucy walls;
- And when that we have dash'd them to the ground,
- Why then defy each other, and, pell-mell,
- Make work upon ourselves, for heaven or hell!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Legyen tehát. - Hol fogsz támadni te?
|
KING PHILIP.
- Let it be so.—Say, where will you assault?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mi napnyugatról küldünk pusztulást
- E vár szivébe.
|
KING JOHN.
- We from the west will send destruction
- Into this city's bosom.
|
AUSZTRIA
- Én észak felől.
|
AUSTRIA.
- I from the north.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Mi délrül mennydörögjük e falakra
- Golyóink felviharzó záporát.
|
KING PHILIP.
- Our thunder from the south
- Shall rain their drift of bullets on this town.
|
RICHÁRD
- félre.
- Ó, bölcs hadállás! Észak s dél felől
- Osztrák és fransz egymás szájába lő.
- Rákisztem őket. - Talpra hát! Jerünk!
|
BASTARD.
- O prudent discipline! From north to south,—
- Austria and France shoot in each other's mouth:
- I'll stir them to it.Aside.—Come, away, away!
|
POLGÁR
- Egy szót, királyok! Méltóztassatok
- Kissé maradni, s én megmutatom
- A békét, a fehérarcú frigyet.
- Egy kardcsapás, egy seb nélkül tiétek
- E város; ágyban halni meg, marad
- A harcnak áldozandó ennyi élet.
- Engedjetek szavamra, nagy királyok.
|
FIRST CITIZEN.
- Hear us, great kings: vouchsafe awhile to stay,
- And I shall show you peace and fair-fac'd league;
- Win you this city without stroke or wound;
- Rescue those breathing lives to die in beds
- That here come sacrifices for the field:
- Persever not, but hear me, mighty kings.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Folytasd, mi keggyel hallgatunk reád.
|
KING JOHN.
- Speak on with favour; we are bent to hear.
|
POLGÁR
- Ím Blanka, e spanyol királyleány,
- János király kis-húga. Ám tekintsd
- Lajos herceg korát, és e szüzét.
- Szépért ha futna kéjes szerelem:
- Hol lelne szebbet, mint e Blanka itt?
- Hívért ha járna buzgó szerelem:
- Hol kapna hűbbet, mint e Blanka itt?
- Vért ha keresne büszke szerelem:
- Ki már telibb-vér, mint e Blanka itt?
- S mint a leány szép, hű, fejedelmi vér:
- Az ifju herceg is merő tökély.
- Egy híja van: hogy ő nem e leány:
- A szűznek is - hiányul róva fel
- Mi nem hiány: hogy ő meg nem Lajos,
- Ki egy oly boldog fél-ember, hogy őt
- Csupán egy ily szűz egészíti ki;
- És Blanka szép, de csonka műremek,
- Teljét, tökélyét Lajos adja meg.
- Két íly ezüst ér, ó! ha egyesül,
- Dicső az, összecsatló partinak:
- S két egyesült ér, ily két partja ti
- Lesztek, királyok, e két fejedelmi
- Vérnek, ha őket egybeköltitek.
- E frigy hatályosb lesz bezárt kapunkra
- Ágyúitoknál: mert e nászra mi
- Lőpor tüzénél pattanóbb robajjal
- Tárjuk fel a bejárás nyitjait,
- Hogy bébocsássunk; míg e nász nekűl
- A vészes tenger nincs fél-oly süket;
- Oroszlán nem bátrabb; hegy, szikla nem
- Rendülhetetlenebb; sőt a halál,
- Gyilkos dühében, nincs oly bősz maga,
- Mint mi leszünk e várost védeni.
|
FIRST CITIZEN.
- That daughter there of Spain, the Lady Blanch,
- Is niece to England:—look upon the years
- Of Louis the Dauphin and that lovely maid:
- If lusty love should go in quest of beauty,
- Where should he find it fairer than in Blanch?
- If zealous love should go in search of virtue,
- Where should he find it purer than in Blanch?
- If love ambitious sought a match of birth,
- Whose veins bound richer blood than Lady Blanch?
- Such as she is, in beauty, virtue, birth,
- Is the young Dauphin every way complete,—
- If not complete of, say he is not she;
- And she again wants nothing, to name want,
- If want it be not, that she is not he:
- He is the half part of a blessed man,
- Left to be finished by such a she;
- And she a fair divided excellence,
- Whose fulness of perfection lies in him.
- O, two such silver currents, when they join
- Do glorify the banks that bound them in;
- And two such shores to two such streams made one,
- Two such controlling bounds, shall you be, kings,
- To these two princes, if you marry them.
- This union shall do more than battery can
- To our fast-closed gates; for at this match,
- With swifter spleen than powder can enforce,
- The mouth of passage shall we fling wide ope,
- And give you entrance; but without this match,
- The sea enraged is not half so deaf,
- Lions more confident, mountains and rocks
- More free from motion; no, not Death himself
- In mortal fury half so peremptory
- As we to keep this city.
|
RICHÁRD
- Ez hát az a gát, mely a vén halál
- Rohadt dögét kirázza rongya közzől!
- Ez egy nagy száj, valóban, mely halált,
- Hegyet, sziklákat és tengert okád;
- Sívó oroszlán oly kis szó neki,
- Mint egy növendéklánynak ölebe.
- Miféle pattantyús porontya ez,
- Hogy álgyu, tűz, füst, puff, minden szava?
- Huszonötig csap nyelve, és fülünk
- Megostorozza; nem mond egy igét,
- Melynél nagyobbat bökne fransz ököl.
- Szent uccse! szó így meg nem vert, mióta
- Öcsém apját úgy híttam, hogy: tata.
|
BASTARD.
- Here's a stay
- That shakes the rotten carcase of old Death
- Out of his rags! Here's a large mouth, indeed,
- That spits forth death and mountains, rocks and seas;
- Talks as familiarly of roaring lions
- As maids of thirteen do of puppy-dogs!
- What cannoneer begot this lusty blood?
- He speaks plain cannon,—fire and smoke and bounce;
- He gives the bastinado with his tongue;
- Our ears are cudgell'd; not a word of his
- But buffets better than a fist of France.
- Zounds! I was never so bethump'd with words
- Since I first call'd my brother's father dad.
|
ELEONORA
- Fiam, hallgasd meg, állj rá e kötésre,
- Adj a hugoddal gazdag hozományt:
- Mert e csomó oly bizton megköti
- Most ingatag s nem biztos koronád,
- Hogy e fiú zöld bimbaját hatalmas
- Gyümölccsé nap nem érleli soha.
- Látom szeméből, hajlandó Fülöp:
- Ni, hogy susognak: verjed a vasat,
- Míg még fogékony e becsvágyra lelkök,
- Nehogy megolvadt mostani hevök
- Lágy kérelem, szánás, önvéd szelétől
- Kihűlve, azzá fagyjon, ami volt.
|
ELINOR.
- Son, list to this conjunction, make this match;
- Give with our niece a dowry large enough;
- For by this knot thou shalt so surely tie
- Thy now unsur'd assurance to the crown,
- That yon green boy shall have no sun to ripe
- The bloom that promiseth a mighty fruit.
- I see a yielding in the looks of France;
- Mark how they whisper: urge them while their souls
- Are capable of this ambition,
- Lest zeal, now melted by the windy breath
- Of soft petitions, pity, and remorse,
- Cool and congeal again to what it was.
|
POLGÁR
- Mért nem felel hát ti-fölségetek
- E féltett város feltételire?
|
FIRST CITIZEN.
- Why answer not the double majesties
- This friendly treaty of our threaten'd town?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Angol király, ki e városhoz elsőbb
- Tartál beszédet, szólj: mit válaszolsz?
|
KING PHILIP.
- Speak England first, that hath been forward first
- To speak unto this city: what say you?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ha e dauphin itt, fönséges fiad,
- Szerelmet olvas a szépség eme
- Könyvébül: olyan lesz a hozomány,
- Minőt királyné visz csupán jegyül:
- Mert Anjou, szép Touraine, Maine, Poitiers
- S mind, ami tenger innetső felén
- (Letudva ez ostrom alatti várost)
- Méltóságunkra s koronánkra néz,
- Nászágya éke lesz, s dússá teendi
- Őt címre, rangra, díszjelekre, mint
- Szépségre, nemre, növelésre most
- Bármely királyleánnyal versenyez.
|
KING JOHN.
- If that the Dauphin there, thy princely son,
- Can in this book of beauty read 'I love,'
- Her dowry shall weigh equal with a queen;
- For Anjou, and fair Touraine, Maine, Poictiers,
- And all that we upon this side the sea,—
- Except this city now by us besieg'd,—
- Find liable to our crown and dignity,
- Shall gild her bridal bed; and make her rich
- In titles, honours, and promotions,
- As she in beauty, education, blood,
- Holds hand with any princess of the world.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Mit szólsz te, gyermek? Nézz a hölgy szemébe.
|
KING PHILIP.
- What say'st thou, boy? look in the lady's face.
|
LAJOS
- Cselekszem váltig; és bennök csodát
- Lelek, csodálatos látványt, atyám:
- Árnyát találom bennök enmagamnak,
- Mely, bár fiadnak puszta árnya, ott
- Nap lesz, s fiadból árnyékot csinál.
- Sosem szerettem magamat, bizony,
- Míg képem ott nem láttam függeni
- Levonva hízelgő lapján szemének.
|
LOUIS.
- I do, my lord, and in her eye I find
- A wonder, or a wondrous miracle,
- The shadow of myself form'd in her eye;
- Which, being but the shadow of your son,
- Becomes a sun, and makes your son a shadow:
- I do protest I never lov'd myself
- Till now infixed I beheld myself
- Drawn in the flattering table of her eye.
- Whispers with BLANCH.
|
RICHÁRD
- Levonva hízelgő lapján szemének,
- Felkötve egy redőre homlokán,
- Néggyé tagolva kamráin szivének:
- Szerelmi árulót kémlel magán;
- Kár, hogy levonva, felkötve s tagolva
- Ily szeretőt kap egy hitvány bagoly ma.
|
BASTARD.
- Aside. Drawn in the flattering table of her eye!—
- Hang'd in the frowning wrinkle of her brow,
- And quarter'd in her heart!—he doth espy
- Himself love's traitor! This is pity now,
- That, hang'd, and drawn, and quarter'd, there should be
- In such a love so vile a lout as he.
|
BLANKA
- Bátyám akarja, így én is. Ha ő
- Talál szeretni bennem érdemest:
- Mit ő szeretni méltónak talál,
- Könnyen lesz abból nálam akarat;
- Vagy, szabatosban szólva, könnyü arra
- Szerelmemet rákényszeríteni.
- Nem is hizelgek többet, hercegem,
- - Hogy amit benned látok, az szeretni
- Való - csak ennyit: hogy semmit se látok,
- Bár lenne bírád a rosszkedv maga,
- Mi gyűlöletre volna érdemes.
|
BLANCH.
- My uncle's will in this respect is mine.
- If he see aught in you that makes him like,
- That anything he sees, which moves his liking
- I can with ease translate it to my will;
- Or if you will, to speak more properly,
- I will enforce it easily to my love.
- Further, I will not flatter you, my lord,
- That all I see in you is worthy love,
- Than this,—that nothing do I see in you,
- Though churlish thoughts themselves should be your judge,—
- That I can find should merit any hate.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mit mond az ifju pár? mit szól hugom?
|
KING JOHN.
- What say these young ones?—What say you, my niece?
|
BLANKA
- Hogy tisztelettel tiszte megfogadni,
- Mit bölcsességben felséged parancsol.
|
BLANCH.
- That she is bound in honour still to do
- What you in wisdom still vouchsafe to say.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Szólj, hercegem: tudnád szeretni e nőt?
|
KING JOHN.
- Speak then, Prince Dauphin; can you love this lady?
|
LAJOS
- Kérdezd, ha nem szeretni tudom-e?
- Mert a legőszintébben szeretem.
|
LOUIS.
- Nay, ask me if I can refrain from love;
- For I do love her most unfeignedly.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Fogadd hát Volquessent, Touraine-t vele
- S Maine-t, Poitiers-t, Anjout, ez öt tartományt,
- És ráadásnak ángol veretű
- Harmincezer ezüst márkát, kerekszám. -
- Fülöp király, ha tetszésedre van,
- Mondd, fogjanak kezet, fiad s menyed.
|
KING JOHN.
- Then do I give Volquessen, Touraine, Maine,
- Poictiers, and Anjou, these five provinces,
- With her to thee; and this addition more,
- Full thirty thousand marks of English coin.—
- Philip of France, if thou be pleas'd withal,
- Command thy son and daughter to join hands.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Kedvünkre van. Szorítsatok kezet.
|
KING PHILIP.
- It likes us well.—Young princes, close your hands.
|
AUSZTRIA
- De ajkat is; én úgy tettem, bizony,
- Midőn elmondtam, hogy Isten-bizony.
|
AUSTRIA.
- And your lips too; for I am well assur'd
- That I did so when I was first assur'd.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Angiersi nép, nyisd meg tehát kapud,
- S ereszd be, akit megbékéltetél:
- Mert Boldogasszony templomába mindjárt
- Meg fogjuk ülni a nászünnepélyt. -
- Nincs e csoportban itt Constantia?
- Nincsen, tudom; az ő ittlétele
- E nászi alkut megzavarta volna.
- Hol van, fiastul? Aki tudja, szóljon.
|
KING PHILIP.
- Now, citizens of Angiers, ope your gates,
- Let in that amity which you have made;
- For at Saint Mary's chapel presently
- The rites of marriage shall be solemniz'd.—
- Is not the Lady Constance in this troop?
- I know she is not; for this match made up
- Her presence would have interrupted much:
- Where is she and her son? tell me, who knows.
|
LAJOS
- Búsan rajong felséged sátorában.
|
LOUIS.
- She is sad and passionate at your highness' tent.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- S valóban e frigy, amelyet köténk,
- Búját kevéssé gyógyíthatja meg -
- Testvérem, Angol! hogy csitítjuk el
- Ez özvegyasszonyt? Jogáért jövénk,
- De tudja Isten, másra forditók:
- Saját hasznunkra.
|
KING PHILIP.
- And, by my faith, this league that we have made
- Will give her sadness very little cure.—
- Brother of England, how may we content
- This widow lady? In her right we came;
- Which we, God knows, have turn'd another way,
- To our own vantage.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mind megorvosoljuk:
- Arthurt bretagne-i herceggé teszem,
- Richmondi gróffá, s e szép gazdag város
- Urává. Híni kell Constantiát:
- Sebes futárunk menjen s kérje a
- Nászünnepélyre. - Bízom benne, hogy
- Ha bé nem töltjük is vágyát szinig,
- Kiengeszteljük némi szín alatt
- S végét szakítjuk jajgatásinak.
- Jerünk, siessünk, amint csak lehet,
- E készületlen s nem-várt ünnepélyre.
- Mind el, Richárdon kívül;
- polgárok a falról visszavonulnak.
|
KING JOHN.
- We will heal up all;
- For we'll create young Arthur Duke of Bretagne,
- And Earl of Richmond; and this rich fair town
- We make him lord of.—Call the Lady Constance:
- Some speedy messenger bid her repair
- To our solemnity:—I trust we shall,
- If not fill up the measure of her will,
- Yet in some measure satisfy her so
- That we shall stop her exclamation.
- Go we, as well as haste will suffer us,
- To this unlook'd-for, unprepared pomp.
- Exeunt all but the BASTARD. The Citizens retire from the Walls.
|
RICHÁRD
- Bolond világ! bolond kötés! bolond királyok!
- János, hogy Arthur ígényét egészben
- Elállja, egy résztől önként eláll;
- S a Fransz, kinek vértjét lelkösmeret
- Csatolta fel, kit irgalom s kegyesség
- Hozott e hadba, Isten harcosát,
- Egy fülbesúgó, szándék-másoló
- Furfangos ördög tanácsára hajt,
- Azéra, ki a hit nyakát szegi,
- Mindennap esküt szeg, s mindent behúz:
- Királyt, koldúst, vént, ifjat és leányt,
- Ha nincs is a »lány« névnél egyebe,
- Szegény leánytól azt is elcseni;
- E símaképü úr, az önhaszon,
- Csiklándó önhaszon, mind a világ
- Lejtője, mely különben súlyegyent
- Tartván, mehetne szépen, igyenest;
- Míg e haszonvágy, e jégsíma lejtő,
- Mozgást irányzó hitvány nyereség,
- Irány-, cél-, szándék-, pálya-, súlyegyen-
- Veszítve, nyakrafőre kergeti;
- Ez a lejtő, ez a haszonlesés,
- Ez a hajhász, kerítő, bűvös íge
- Fogá be szemhéját a fransz királynak,
- Felejteté a megajánlt segélyt,
- Az eltökélt, becsűletes hadat
- Egy aljas, egy gazul kötött frigyért. -
- De mért zajongok én így a haszonra?
- Hanemha, mert nem járt kedvembe még.
- Nem mintha öklöm eldugnám előle,
- Ha angyalkái ütnék tenyerem;
- De mert a szűz, még nem kenett marok
- Szidhatja, mint koldús, a gazdagot,
- No, szidom is hát, míg koldús vagyok,
- Nincs bűn előttem más, csak aki gazdag;
- Ha dús leszek, ez a szó lesz erényem:
- Nincs bűn, csak élni koldusan, szegényen.
- Ha már királlyal érdek szót szeget:
- Jer, jer, haszon, imádlak tégedet!
- El.
|
BASTARD.
- Mad world! mad kings! mad composition!
- John, to stop Arthur's title in the whole,
- Hath willingly departed with a part;
- And France,—whose armour conscience buckled on,
- Whom zeal and charity brought to the field
- As God's own soldier,—rounded in the ear
- With that same purpose-changer, that sly devil;
- That broker, that still breaks the pate of faith;
- That daily break-vow, he that wins of all,
- Of kings, of beggars, old men, young men, maids,—
- Who having no external thing to lose
- But the word maid, cheats the poor maid of that;
- That smooth-fac'd gentleman, tickling commodity,—
- Commodity, the bias of the world;
- The world, who of itself is peised well,
- Made to run even upon even ground,
- Till this advantage, this vile-drawing bias,
- This sway of motion, this commodity,
- Makes it take head from all indifferency,
- From all direction, purpose, course, intent:
- And this same bias, this commodity,
- This bawd, this broker, this all-changing word,
- Clapp'd on the outward eye of fickle France,
- Hath drawn him from his own determin'd aid,
- From a resolv'd and honourable war,
- To a most base and vile-concluded peace.—
- And why rail I on this commodity?
- But for because he hath not woo'd me yet:
- Not that I have the power to clutch my hand
- When his fair angels would salute my palm;
- But for my hand, as unattempted yet,
- Like a poor beggar, raileth on the rich.
- Well, whiles I am a beggar, I will rail,
- And say, There is no sin but to be rich;
- And being rich, my virtue then shall be,
- To say, There is no vice but beggary:
- Since kings break faith upon commodity,
- Gain, be my lord!—for I will worship thee.
- Exit.
|
- Ugyanott. A francia király sátra.
- Constantia, Arthur és Salisbury jőnek.
|
- SCENE 1. France. The FRENCH KING'S tent.
- Enter CONSTANCE, ARTHUR, and SALISBURY.
|
CONSTANTIA
- Nászt ülni mentek! Békét kötni mentek
- S ál vérhez ál vért! - Kézadásra mentek!
- Blankát Lajos veszi? és Blanka mind
- E tartományt? Nem úgy van; csak te mondtad
- S hallád rosszul; gondold meg, kezdd elől;
- Nem képes az; te mondod csak, hogy úgy van.
- Bizony nem bízom én szavadba, mert az
- Csak egy közember hiú lehellete.
- Higgy nékem, ember, nem hiszek neked,
- Királyi eskü áll jót ellenedben.
- De meglakolsz, amért így rám ijesztél:
- Beteg vagyok, lásd, hajló félelemre;
- Bajtól levert, így rakva félelemmel;
- Férjetlen, özvegy, rabja félelemnek;
- Nő, nem szerint születve félelemre;
- És valld be most bár, hogy csak tréfa volt,
- E felzavart szív nem békül ma ki,
- Hanem egész nap reszket és vonaglik.
- Mit rázod ily jelentősen fejed?
- Mért nézesz ily sötéten a fiamra?
- Kebledre nyomva mit jelent a kéz?
- Miért szemedben e siránkozó nedv,
- Mint partjain felcsillanó folyam?
- Szavad tanúi e komor jelek?
- Mondd újra hát; ne mind az elsoroltat,
- Csak ezt az egy szót: igaz-e beszéded?
|
CONSTANCE.
- Gone to be married! gone to swear a peace!
- False blood to false blood join'd! gone to be friends!
- Shall Louis have Blanch? and Blanch those provinces?
- It is not so; thou hast misspoke, misheard;
- Be well advis'd, tell o'er thy tale again:
- It cannot be; thou dost but say 'tis so;
- I trust I may not trust thee; for thy word
- Is but the vain breath of a common man:
- Believe me, I do not believe thee, man;
- I have a king's oath to the contrary.
- Thou shalt be punish'd for thus frighting me,
- For I am sick and capable of fears;
- Oppress'd with wrongs, and therefore full of fears;
- A widow, husbandless, subject to fears;
- A woman, naturally born to fears;
- And though thou now confess thou didst but jest,
- With my vex'd spirits I cannot take a truce,
- But they will quake and tremble all this day.
- What dost thou mean by shaking of thy head?
- Why dost thou look so sadly on my son?
- What means that hand upon that breast of thine?
- Why holds thine eye that lamentable rheum,
- Like a proud river peering o'er his bounds?
- Be these sad signs confirmers of thy words?
- Then speak again,—not all thy former tale,
- But this one word, whether thy tale be true.
|
SALISBURY
- Oly igaz, amily csalfáknak hiszed,
- Kik azt okozták, hogy igaz legyen.
|
SALISBURY.
- As true as I believe you think them false
- That give you cause to prove my saying true.
|
CONSTANTIA
- Ó, hát ha e bút hinni megtanítsz,
- Tanítsd meg e bút, hogy öljön meg engem!
- Ütközzék egybe hívés, élet úgy,
- Mint két reményhagyott vivó dühe,
- Kik összecsapva, buknak, halnak együtt.
- Blankát Lajos! Ó, gyermek! hol maradsz te?
- Fransz, Angol egyek! Ó, mi lesz belőlem?
- Menj, menj, barátom; rád se nézhetek:
- E hír oly undok emberré teve.
|
CONSTANCE.
- O, if thou teach me to believe this sorrow,
- Teach thou this sorrow how to make me die;
- And let belief and life encounter so
- As doth the fury of two desperate men,
- Which in the very meeting fall and die!—
- Louis marry Blanch! O boy, then where art thou?
- France friend with England! what becomes of me?—
- Fellow, be gone: I cannot brook thy sight;
- This news hath made thee a most ugly man.
|
SALISBURY
- De mit vétettem én, jó asszonyom,
- Csupán, hogy a más vétkét mondtam el?
|
SALISBURY.
- What other harm have I, good lady, done,
- But spoke the harm that is by others done?
|
CONSTANTIA
- Mely vétek oly ocsmány magában is,
- Hogy elmondóját vétkessé teszi.
|
CONSTANCE.
- Which harm within itself so heinous is,
- As it makes harmful all that speak of it.
|
ARTHUR
- Anyám! könyörgök, légy nyugodt.
|
ARTHUR.
- I do beseech you, madam, be content.
|
CONSTANTIA
- Ha te,
- Ki arra kérsz, legyek nyugodt, ijesztő
- Volnál, anyádnak méh-gyalázata,
- Szeplővel, ocsmány foltokkal teljes,
- Vagy sánta, bárgyu, görbe, váz, csuda,
- S foltozna visszás anyajegy, üszög:
- Azt mondanám: jó, hát nyugodt leszek;
- Szeretni úgy nem volnék kénytelen,
- S méltó te sem nagy névre, koronára.
- De íme szép vagy: természet, szerencse
- Fogtak kezet már születéseden,
- Kedves fiú, hogy felmagasszanak.
- Természet arcod liljomit adá
- S rá rózsabimbót. Ó, de a Szerencse,
- Az korcs, az átvált, s elhódítva tőled,
- János királlyal fajtalankodik;
- Arany kezével a Franszt is bevonta,
- Megtipratá fejdelmi jellemét:
- Fölsége azok keritője lőn.
- Fransz a kerítő a Szerencse s János -
- Ringyó Szerencse és bitor János között!
- Szólj, ember, nemde hitszegő Fülöp?
- Mérgezd meg őt szóval, vagy takarodj,
- S hagyd egyedül búm, melyet egyedül
- Kell elviselnem.
|
CONSTANCE.
- If thou, that bid'st me be content, wert grim,
- Ugly, and slanderous to thy mother's womb,
- Full of unpleasing blots and sightless stains,
- Lame, foolish, crooked, swart, prodigious,
- Patch'd with foul moles and eye-offending marks,
- I would not care, I then would be content;
- For then I should not love thee; no, nor thou
- Become thy great birth, nor deserve a crown.
- But thou art fair; and at thy birth, dear boy,
- Nature and fortune join'd to make thee great:
- Of nature's gifts thou mayst with lilies boast,
- And with the half-blown rose; but Fortune, O!
- She is corrupted, chang'd, and won from thee;
- She adulterates hourly with thine uncle John;
- And with her golden hand hath pluck'd on France
- To tread down fair respect of sovereignty,
- And made his majesty the bawd to theirs.
- France is a bawd to Fortune and king John—
- That strumpet Fortune, that usurping John!—
- Tell me, thou fellow, is not France forsworn?
- Envenom him with words; or get thee gone,
- And leave those woes alone, which I alone
- Am bound to under-bear.
|
SALISBURY
- Asszonyom, bocsáss meg:
- Nélkűled visszatérnem nem szabad.
|
SALISBURY.
- Pardon me, madam,
- I may not go without you to the kings.
|
CONSTANTIA
- Szabad s fogsz: mert én nem megyek veled.
- Én bánatom tanítom büszkeségre,
- Mert büszke a bú, görnyed akié.
- Ide gyűljenek mind hozzám s bánatom
- Trónjához a királyok: mert ez a bú
- Oly nagy, hogy a tömör földnél egyéb
- Nem bírja meg; itt trónol búm velem:
- Hajtson főt néki minden fejdelem.
- Leül a földre
- János király, Fülöp király, Lajos, Blanka, Eleonora,
- Richárd, Ausztria hercege és kísérők jőnek.
|
CONSTANCE.
- Thou mayst, thou shalt; I will not go with thee:
- I will instruct my sorrows to be proud;
- For grief is proud, and makes his owner stout.
- To me, and to the state of my great grief,
- Let kings assemble; for my grief's so great
- That no supporter but the huge firm earth
- Can hold it up: here I and sorrows sit;
- Here is my throne, bid kings come bow to it.
- Seats herself on the ground.
- Enter KING JOHN, KING PHILIP, LOUIS, BLANCH, ELINOR, BASTARD, AUSTRIA, and attendants.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Igaz, leányom; s ez áldott napot
- Megűli Frankhon, évrül évre, mindig.
- Ezt ünnepelni a dicső nap is
- Megáll futtába s álkimista lesz,
- Mert csillogó arannyá bűvöli
- Szemének tündöklő sugárival
- A föld sovány rögét. Évfordulója
- Ne más, de mindig szent ünnep legyen.
|
KING PHILIP.
- 'Tis true, fair daughter; and this blessed day
- Ever in France shall be kept festival:
- To solemnize this day the glorious sun
- Stays in his course and plays the alchemist,
- Turning, with splendour of his precious eye,
- The meagre cloddy earth to glittering gold:
- The yearly course that brings this day about
- Shall never see it but a holiday.
|
CONSTANTIA
- Istentelen nap! nem szent nap! nem ünnep!
- Mi érdemet tőn e nap és mi jót,
- Hogy a naptárba, sátras ünnepek
- Közé, aranybetűvel bétegyék?
- Ki kell a hétből dobni e napot,
- Napját erőszak-, szégyen-, hitszegésnek!
- Vagy már ha bent lesz, terhes asszonyok
- Kérjék az Istent, nehogy e napon
- Vajúdjanak, s szörny váltsa fel reményök.
- Hajós csak e napon féljen töréstől;
- Alkut csak ez nap költet szegjenek;
- E napi kezdet mind rossz végre váljon,
- S odvas hazugsággá a hit maga!
|
CONSTANCE.
- Rising. A wicked day, and not a holy day!
- What hath this day deserv'd? what hath it done
- That it in golden letters should be set
- Among the high tides in the calendar?
- Nay, rather turn this day out of the week,
- This day of shame, oppression, perjury:
- Or, if it must stand still, let wives with child
- Pray that their burdens may not fall this day,
- Lest that their hopes prodigiously be cross'd:
- But on this day let seamen fear no wreck;
- No bargains break that are not this day made:
- This day, all things begun come to ill end,—
- Yea, faith itself to hollow falsehood change!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Az Égre, asszonyom, nem lesz okod
- Átkozni e nap üdvös végzeményit.
- Nem zálogúl adám fejdelmi szóm?
|
KING PHILIP.
- By heaven, lady, you shall have no cause
- To curse the fair proceedings of this day.
- Have I not pawn'd to you my majesty?
|
CONSTANTIA
- Rossz pénzt adál, rászedtél: próbakőn
- Értéktelennek tűnt ki a csinált
- Királykép. Hitszegő vagy, hitszegő;
- Kardhúzva jöttél, hogy ontsd ellenim
- Vérét: s karöltve, ím, belévegyülsz.
- A harc erélyes, zord vonásiból
- Mázolt barátság, lanyha béke lőn,
- S elnyomatásunk szőtte a frigyet. -
- Özvegy kiált: légy férje, ó, nagy Ég!
- Sújtsd, sújtsd e hitszegő királyokat!
- Ki ne napoljon ez istentelen nap.
- Békével: indíts fegyveres viszályt
- E hitszegő királyok közt napestig!
- Halld meg, ó, hallj meg!
|
CONSTANCE.
- You have beguil'd me with a counterfeit
- Resembling majesty; which, being touch'd and tried,
- Proves valueless; you are forsworn, forsworn:
- You came in arms to spill mine enemies' blood,
- But now in arms you strengthen it with yours:
- The grappling vigour and rough frown of war
- Is cold in amity and painted peace,
- And our oppression hath made up this league.—
- Arm, arm, you heavens, against these perjur'd kings!
- A widow cries: be husband to me, heavens!
- Let not the hours of this ungodly day
- Wear out the day in peace; but, ere sunset,
- Set armed discord 'twixt these perjur'd kings!
- Hear me, O, hear me!
|
AUSZTRIA
- Béken, asszonyom.
|
AUSTRIA.
- Lady Constance, peace!
|
CONSTANTIA
- Harc, harc! ne béke! békéd harc nekem.
- Ó, Limoges! ó, Ausztria! be meg-
- Gyalázod azt a véres martalékot.
- Te szolga, gyáva, nyomorú; deréknak
- Hitvány, gazembernek ugyan derék!
- Te mindig az erősb félen erős!
- Kalandor te, ki nem harcolsz soha,
- Csak ha szeszélyes úrnőd, a Szerencse,
- Melletted áll és biztosít! Te is
- Már hitszegő vagy, s bújtod a nagyot
- Hízelkedéssel? Mily bolond, futó
- Bolond vagy: esküdözni részemen,
- Lábbal topogni, szájaskodni! Gyáva,
- Nem úgy beszéltél, mint az égdörej
- Mellettem, esküdt lovagom gyanánt?
- Nem azt mondád-e, bízzam csillagodba,
- Szerencséd- és erődbe? Most pedig
- Nyílt ellenimhez átpártolsz te is?
- Oroszlánbőrt viselsz! Dobd el, piha!
- S akassz borjúbőrt gyáva tagjaidra.
|
CONSTANCE.
- War! war! no peace! peace is to me a war.
- O Lymoges! O Austria! thou dost shame
- That bloody spoil: thou slave, thou wretch, thou coward!
- Thou little valiant, great in villainy!
- Thou ever strong upon the stronger side!
- Thou Fortune's champion that dost never fight
- But when her humorous ladyship is by
- To teach thee safety!—thou art perjur'd too,
- And sooth'st up greatness. What a fool art thou,
- A ramping fool, to brag, and stamp. and swear
- Upon my party! Thou cold-blooded slave,
- Hast thou not spoke like thunder on my side?
- Been sworn my soldier? bidding me depend
- Upon thy stars, thy fortune, and thy strength?
- And dost thou now fall over to my foes?
- Thou wear a lion's hide! doff it for shame,
- And hang a calf's-skin on those recreant limbs!
|
AUSZTRIA
- Ó, ha nekem ezt férfi mondaná!
|
AUSTRIA.
- O that a man should speak those words to me!
|
RICHÁRD
- Akassz borjúbőrt gyáva tagjaidra.
|
BASTARD.
- And hang a calf's-skin on those recreant limbs.
|
AUSZTRIA
- Gazember, azt ne mondd, ha kedves élted!
|
AUSTRIA.
- Thou dar'st not say so, villain, for thy life.
|
RICHÁRD
- Akassz borjúbőrt gyáva tagjaidra.
|
BASTARD.
- And hang a calf's-skin on those recreant limbs.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ezt nem szeretjük; feleded magad.
- Pandolf jő.
|
KING JOHN.
- We like not this: thou dost forget thyself.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Itt jő a pápa szent legátusa.
|
KING PHILIP.
- Here comes the holy legate of the Pope.
- Enter PANDULPH.
|
PANDOLF
- Üdv, fölkenett helytartói az Égnek! -
- Hozzád, János király, e szent követség.
- Én, Pandolf, szép Milán bíbornoka,
- És Ince pápa képe mása itt,
- Az ő nevében, és lelkedre kérdem:
- Miért rugódozol te szent anyánk,
- Az egyház ellen oly makrancosan
- S tiltod ki Langton Istvánt, Canterbury
- Választott érsekét e szent megyéből?
- Ezt kérdem én, említett szent atyánk,
- A pápa, Ince nagy nevébe tőled.
|
PANDULPH.
- Hail, you anointed deputies of heaven!—
- To thee, King John, my holy errand is.
- I Pandulph, of fair Milan cardinal,
- And from Pope Innocent the legate here,
- Do in his name religiously demand
- Why thou against the church, our holy mother,
- So wilfully dost spurn; and, force perforce
- Keep Stephen Langton, chosen Archbishop
- Of Canterbury, from that holy see?
- This, in our foresaid holy father's name,
- Pope Innocent, I do demand of thee.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mi földi név az, mely kérdőre vonja
- Egy szent király szabad lehelletét?
- Ki sem gondolhatsz oly silány nevet,
- Bíbornok, oly fonákot, becstelent
- Engem feleletre vonni, mint a pápa.
- Mondd meg beszédem, s hozzá Anglia
- Szájával ezt még: hogy dézsmát, adót
- Nem szed olasz pap tartományimon,
- De mint az Ég után fő mi vagyunk,
- Utána e fő-fő hatalmat is mi
- Fenntartjuk ott, hol mi országolunk,
- Egyéb halandó kéz segélye nélkül.
- Vidd válaszúl ezt a pápának, és
- Mellőzz nevünkben minden hódolást
- Bitor hatalma s önmaga iránt.
|
KING JOHN.
- What earthly name to interrogatories
- Can task the free breath of a sacred king?
- Thou canst not, cardinal, devise a name
- So slight, unworthy, and ridiculous,
- To charge me to an answer, as the pope.
- Tell him this tale; and from the mouth of England
- Add thus much more,—that no Italian priest
- Shall tithe or toll in our dominions:
- But as we under heaven are supreme head,
- So, under him, that great supremacy,
- Where we do reign, we will alone uphold,
- Without the assistance of a mortal hand:
- So tell the pope, all reverence set apart
- To him and his usurp'd authority.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Testvérem, Angol, káromlást beszélsz.
|
KING PHILIP.
- Brother of England, you blaspheme in this.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Bár téged, és más keresztyén királyt
- Bután vezérel ez izgága pap,
- Reszkettek átkától, mit pénz felold
- S hitvány arany, por, polyva érteken
- Egy embertől bocsánatot vehet, ki
- Eladja ezzel önbocsánatát;
- Bár te, s a többi, ily bután vezetve
- Ez alakos tárházát töltitek:
- Magam, magamban is, a pápa ellen
- Szegűlök, és barátja nékem ellen.
|
KING JOHN.
- Though you and all the kings of Christendom
- Are led so grossly by this meddling priest,
- Dreading the curse that money may buy out;
- And by the merit of vile gold, dross, dust,
- Purchase corrupted pardon of a man,
- Who in that sale sells pardon from himself;
- Though you and all the rest, so grossly led,
- This juggling witchcraft with revenue cherish;
- Yet I, alone, alone do me oppose
- Against the pope, and count his friends my foes.
|
PANDOLF
- Úgy, rám ruházott szent hatalma által,
- Átkozva és egyházkivetve légy.
- És légyen áldott az, ki egy eretnek
- Iránti hűség ellen pártot üt;
- És legyen érdem a kéznek nevén,
- Szentté avatva, s úgy tisztelve az,
- Mely bármi titkos úton elveszi
- Gyűlöletes élted.
|
PANDULPH.
- Then by the lawful power that I have,
- Thou shalt stand curs'd and excommunicate:
- And blessed shall he be that doth revolt
- From his allegiance to an heretic;
- And meritorious shall that hand be call'd,
- Canonized, and worshipp'd as a saint,
- That takes away by any secret course
- Thy hateful life.
|
CONSTANTIA
- Ó, ne rója Róma
- Vétkül nekem, ha én is átkozom!
- Jó kárdinál atyám, kiálts ament
- Bősz átkaimra: mert nincs nyelv, az én
- Sérelmeim nélkül, mely őt eléggé
- Megátkozhassa.
|
CONSTANCE.
- O, lawful let it be
- That I have room with Rome to curse awhile!
- Good father Cardinal, cry thou amen
- To my keen curses: for without my wrong
- There is no tongue hath power to curse him right.
|
PANDOLF
- Asszonyom, az én.
- Átkomra törvény van s teljhatalom.
|
PANDULPH.
- There's law and warrant, lady, for my curse.
|
CONSTANTIA
- Az enyémre is: ha törvény igazat
- Nem képes tenni, hát törvény legyen, hogy
- Ne tiltsa törvény a bántalmazást.
- Törvény nem adja országát fiamnak,
- Mert aki birja, a törvény azé:
- Ha hát a törvény teljes bántalom,
- Hogy tiltsa törvény vissza átkomat?
|
CONSTANCE.
- And for mine too: when law can do no right,
- Let it be lawful that law bar no wrong:
- Law cannot give my child his kingdom here;
- For he that holds his kingdom holds the law:
- Therefore, since law itself is perfect wrong,
- How can the law forbid my tongue to curse?
|
PANDOLF
- Franszok királya; átoksúly alatt
- Bocsásd el a fő-szakadár kezét,
- S támaszd fejére országos hadad,
- Ha meg nem adja Rómának magát.
|
PANDULPH.
- Philip of France, on peril of a curse,
- Let go the hand of that arch-heretic,
- And raise the power of France upon his head,
- Unless he do submit himself to Rome.
|
ELEONORA
- Halványodol, Fransz? El ne vond kezed.
|
ELINOR.
- Look'st thou pale, France; do not let go thy hand.
|
CONSTANTIA
- Ördög, vigyázz, hogy a Fransz meg ne bánja
- S kezét elvonva egy lelket veszíts!
|
CONSTANCE
- Look to that, devil; lest that France repent
- And, by disjoining hands, hell lose a soul.
|
AUSZTRIA
- Fülöp király, a kárdinálra hallgass.
|
AUSTRIA.
- King Philip, listen to the cardinal.
|
RICHÁRD
- S akassz borjúbőrt gyáva tagjaira.
|
BASTARD.
- And hang a calf's-skin on his recreant limbs.
|
AUSZTRIA
- Jól van, gazember! ezt még zsebre tettem,
- Mivel -
|
AUSTRIA.
- Well, ruffian, I must pocket up these wrongs,
- Because—
|
RICHÁRD
- Nadrágzsebedbe fér elég.
|
BASTARD.
- Your breeches best may carry them.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mit szólsz, Fülöp, a bíbornok szavára?
|
KING JOHN.
- Philip, what say'st thou to the cardinal?
|
CONSTANTIA
- Mit szólna mást a bíbornok szavánál?
|
CONSTANCE.
- What should he say, but as the cardinal?
|
LAJOS
- Atyám, gondold meg; választásod ez:
- Vagy Róma súlyos átkát nyerni meg,
- Vagy János léha frígyét veszteni.
- Hagyd a könnyebbiket.
|
LOUIS.
- Bethink you, father; for the difference
- Is, purchase of a heavy curse from Rome,
- Or the light loss of England for a friend:
- Forgo the easier.
|
BLANKA
- S az Róma átka.
|
BLANCH.
- That's the curse of Rome.
|
CONSTANTIA
- Ó, tartsd magad, Lajos! Sátán kisért
- Egy újdonúj menyasszony képiben.
|
CONSTANCE.
- O Louis, stand fast! The devil tempts thee here
- In likeness of a new uptrimmed bride.
|
BLANKA
- Constantia asszony nem hitből beszél,
- Hanem szükségből.
|
BLANCH.
- The Lady Constance speaks not from her faith,
- But from her need.
|
CONSTANTIA
- Szükségből, no jó:
- Ez csak azért él, hogy meghalt a hit;
- E szükség szükségképp hozza magával,
- Hogy, haljon a szükség, a hit föléled;
- Tipord le szükségem: felhág a hit,
- Tartsd fenn szükségem: a hit elsülyed.
|
CONSTANCE.
- O, if thou grant my need,
- Which only lives but by the death of faith,
- That need must needs infer this principle,—
- That faith would live again by death of need!
- O then, tread down my need, and faith mounts up;
- Keep my need up, and faith is trodden down!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Fülöp király megindult, nem felel.
|
KING JOHN.
- The king is mov'd, and answers not to this.
|
CONSTANTIA
- Ó, hátra indulj tőle, s mondj igent.
|
CONSTANCE.
- O be remov'd from him, and answer well!
|
AUSZTRIA
- Azt, azt, Fülöp király; miben akadsz fel?
|
AUSTRIA.
- Do so, King Philip; hang no more in doubt.
|
RICHÁRD
- Akassz te csak borjúbőrt, édes ökröm.
|
BASTARD.
- Hang nothing but a calf's-skin, most sweet lout.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Zavart vagyok; mit mondjak, nem tudom.
|
KING PHILIP.
- I am perplex'd, and know not what to say.
|
PANDOLF
- Mondhatsz-e, ami jobban megzavarjon,
- Mint átkom és az egyházkivetés?
|
PANDULPH.
- What canst thou say, but will perplex thee more,
- If thou stand excommunicate and curs'd?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Gondold helyembe, édes szent atyám,
- S mondd, hogy viselnéd helyemben magad?
- Ím, e királyi kéz, meg az enyém
- Most kapcsolódott; frigyben lelkeink
- Most házasodtak és füződtek össze
- Szent fogadással, jámbor esküvel;
- A csak imént hangzott lehellet is
- Esküdt barátság, béke, szeretet volt
- E két királyság és fejdelmi közt;
- Pedig kevéssel e frigyünk előtt,
- Nem többel, mint kezünk megmoshatók,
- Hogy békejobbot üssünk alkura,
- Tudj’ Isten, egyre mocskolá a harc
- Ecsetje, mellyel festi a boszú
- Lobbant királyok rettentő vitáit.
- Hát már e vértől most tisztult - barátság
- Most fonta - mindenikben oly erős -
- Kezek feloldják üdvös kapcsukat?
- Gyűrű-dugósdit játsszanak hitökkel?
- Tréfát az Éggel? Változó gyerekként
- Kapdossuk egymás tenyerét ki, be?
- Esküdt hitünket visszaesküdjük?
- Mosolygó béke nászágyára véres
- Haddal tapossunk, s tomboljon csatánk
- A nyíltszivűség szende homlokán?
- Ó, tisztelendő férfi, szent atyám,
- Csak ezt ne kívánd. Adj, rendelj, parancsolj
- Valami rendszabályt kegyelmesen,
- S mi boldogok leszünk, tetszésed is
- Megnyerni és barátok is maradni.
|
KING PHILIP.
- Good reverend father, make my person yours,
- And tell me how you would bestow yourself.
- This royal hand and mine are newly knit,
- And the conjunction of our inward souls
- Married in league, coupled and link'd together
- With all religious strength of sacred vows;
- The latest breath that gave the sound of words
- Was deep-sworn faith, peace, amity, true love,
- Between our kingdoms and our royal selves;
- And even before this truce, but new before,—
- No longer than we well could wash our hands,
- To clap this royal bargain up of peace,—
- Heaven knows, they were besmear'd and overstain'd
- With slaughter's pencil, where revenge did paint
- The fearful difference of incensed kings:
- And shall these hands, so lately purg'd of blood,
- So newly join'd in love, so strong in both,
- Unyoke this seizure and this kind regreet?
- Play fast and loose with faith? so jest with heaven,
- Make such unconstant children of ourselves,
- As now again to snatch our palm from palm;
- Unswear faith sworn; and on the marriage-bed
- Of smiling peace to march a bloody host,
- And make a riot on the gentle brow
- Of true sincerity? O, holy sir.
- My reverend father, let it not be so!
- Out of your grace, devise, ordain, impose,
- Some gentle order; and then we shall be bless'd
- To do your pleasure, and continue friends.
|
PANDOLF
- Rend rendtelen, szabály szabálytalan,
- Ha föl nem bomlik az ángol barátság.
- Fegyverre hát, egyházunk bajnoka!
- Vagy hadd lehelje átkát, anyai
- Átkát, anyánk, az egyház pártütő
- Fiára, rád is. Mert kígyót fulánknál,
- Bőszült oroszlánt gyilkos körminél,
- Éh tigrist a fogánál biztosabban
- Foghatsz, mint békejobbul e kezet.
|
PANDULPH.
- All form is formless, order orderless,
- Save what is opposite to England's love.
- Therefore, to arms! be champion of our church,
- Or let the church, our mother, breathe her curse,—
- A mother's curse,—on her revolting son.
- France, thou mayst hold a serpent by the tongue,
- A chafed lion by the mortal paw,
- A fasting tiger safer by the tooth,
- Than keep in peace that hand which thou dost hold.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Kezem feloldhatom, de a hitet nem.
|
KING PHILIP.
- I may disjoin my hand, but not my faith.
|
PANDOLF
- Így hited a hit ellensége lesz;
- Belharcra készted esküd, esküd ellen,
- És nyelved, nyelved ellen. Ó, az Égnek
- Előbb tett esküd teljesítsd előbb:
- Azaz, légy a szentegyház bajnoka.
- Azóta esküdt másik esküdet
- Magad ellen esküvéd, s nem tarthatod meg:
- Mert ha fonákul tenni esküvél,
- Nem lesz fonák, visszáján tenni meg;
- S nem téve ott, hol a tevés gonosz,
- A nem tevés kész jócselekedet.
- Ha vétkes a cél, jobb elvéteni,
- Közvetve így közvetlen jót teszünk,
- S hibával orvosoljuk a hibát,
- Mint tűzzel a tűz meghüsíthető
- Friss pörkölésü égett tag erében.
- Vallás parancsa: tartsd meg esküdet;
- De te, a vallás ellen esküvén,
- Az ellen esküvél meg, amire,
- S hiteddel a hit ellen bizonyítnád,
- Hogy igazad van; ámde oly igazság,
- Amelyre bizton nem esküdhetel,
- Nem kötelezhet hamis esküre;
- Másként minő gúny voln’ az esküvés!
- De te hamis-hitűvé esküvél,
- Még hamisabbá, ha megtartod azt.
- Azért utóbbi esküd, szembe az
- Előbbivel, kész lázadás magad
- Ellen, magadban; s nem víhatsz soha
- Szebb győzödelmet, mint ha nemesebb
- Valódat harcra készted e hiú,
- Fej-szédelegtető kisértet ellen;
- Mely jobb valódért mi imádkozunk,
- Ha tetszésedre van; ha nem pedig,
- Úgy tudd meg, átkunk terhe száll reád
- Oly súlyosan, hogy nem rázod le többé,
- Hanem kétségb’esett halálra zúz
- Sötét tömegje.
|
PANDULPH.
- So mak'st thou faith an enemy to faith;
- And, like a civil war, sett'st oath to oath,
- Thy tongue against thy tongue. O, let thy vow
- First made to heaven, first be to heaven perform'd,—
- That is, to be the champion of our church.
- What since thou swor'st is sworn against thyself
- And may not be performed by thyself:
- For that which thou hast sworn to do amiss
- Is not amiss when it is truly done;
- And being not done, where doing tends to ill,
- The truth is then most done not doing it:
- The better act of purposes mistook
- Is to mistake again; though indirect,
- Yet indirection thereby grows direct,
- And falsehood falsehood cures, as fire cools fire
- Within the scorched veins of one new-burn'd.
- It is religion that doth make vows kept;
- But thou hast sworn against religion,
- By what thou swear'st against the thing thou swear'st;
- And mak'st an oath the surety for thy truth
- Against an oath: the truth thou art unsure
- To swear, swears only not to be forsworn;
- Else what a mockery should it be to swear!
- But thou dost swear only to be forsworn;
- And most forsworn, to keep what thou dost swear.
- Therefore thy latter vows against thy first
- Is in thyself rebellion to thyself;
- And better conquest never canst thou make
- Than arm thy constant and thy nobler parts
- Against these giddy loose suggestions:
- Upon which better part our prayers come in,
- If thou vouchsafe them; but if not, then know
- The peril of our curses fight on thee,
- So heavy as thou shalt not shake them off,
- But in despair die under the black weight.
|
AUSZTRIA
- Harc! harc!
|
AUSTRIA.
- Rebellion, flat rebellion!
|
RICHÁRD
- Hogyne, néked!
- Nem dugja bé a szád egy borjubőr?
|
BASTARD.
- Will't not be?
- Will not a calf's-skin stop that mouth of thine?
|
LAJOS
- Atyám, fegyverre!
|
LOUIS.
- Father, to arms!
|
BLANKA
- Nászod ünnepén?
- A vér ellen, melyet nőül vevél?
- Holt emberek közt tartsuk a menyegzőt?
- Üvöltő harsonák, pergő dobok
- Pokol-zajánál vígy engem haza?
- Ah, férjem - ó, jaj! be szokatlan e
- Név ajkamon: férj - hallgass meg, e névért,
- Mely most először hangzik nyelvemen:
- Térden könyörgök, ne ragadj te a
- Bátyámra fegyvert!
|
BLANCH.
- Upon thy wedding-day?
- Against the blood that thou hast married?
- What, shall our feast be kept with slaughter'd men?
- Shall braying trumpets and loud churlish drums,—
- Clamours of hell,—be measures to our pomp?
- O husband, hear me!—ay, alack, how new
- Is husband in my mouth!—even for that name,
- Which till this time my tongue did ne'er pronounce,
- Upon my knee I beg, go not to arms
- Against mine uncle.
|
CONSTANTIA
- Én is térdemen,
- Mely térdelésben összekérgesült,
- Könyörgök, ó, dauphin, hogy meg ne másold
- Az Ég itéletét.
|
CONSTANCE.
- O, upon my knee,
- Made hard with kneeling, I do pray to thee,
- Thou virtuous Dauphin, alter not the doom
- Forethought by heaven.
|
BLANKA
- Most megtudom, szeretsz-e. Mi lehet
- Nagyobb előtted, mint arád neve?
|
BLANCH.
- Now shall I see thy love: what motive may
- Be stronger with thee than the name of wife?
|
CONSTANTIA
- Több a becsűlet, mely fölemeli,
- Mint téged ő most. Ó, becsűleted,
- Lajos, becsűleted!
|
CONSTANCE.
- That which upholdeth him that thee upholds,
- His honour:—O, thine honour, Louis, thine honour!
|
LAJOS
- Csudálkozom
- Felséged olyan egykedvű marad,
- Midőn ily fontos érdek sürgeti.
|
LOUIS.
- I muse your majesty doth seem so cold,
- When such profound respects do pull you on.
|
PANDOLF
- Kimondom a fejére átkomat.
|
PANDULPH.
- I will denounce a curse upon his head.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Nincs arra szükség - Angol, én szakítok.
|
KING PHILIP.
- Thou shalt not need.—England, I will fall from thee.
|
CONSTANTIA
- Ó, számüzött felség szép visszatérte!
|
CONSTANCE.
- O fair return of banish'd majesty!
|
ELEONORA
- Ó, francia léhaság rút lázadása!
|
ELINOR.
- O foul revolt of French inconstancy!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Megbánod, Fransz, ez órát még ez órán.
|
KING JOHN.
- France, thou shalt rue this hour within this hour.
|
RICHÁRD
- Az órahúzó, vén harangozó,
- A vén idő akarja így! No, jól van;
- Megbánja hát a Fransz.
|
BASTARD.
- Old Time the clock-setter, that bald sexton Time,
- Is it as he will? well, then, France shall rue.
|
BLANKA
- Vérrel borult
- Be a nap: Isten hozzád, szép napom!
- Melyikkel tartsak? Mindenik felen
- Vagyok; két tábor fogja két kezem,
- S dühökben, amint szétrobbannak, engem
- Von mindenik fél s kétfelé szakítnak.
- Férj, nem könyörghet szívem, hogy te győzz;
- Nagybátya, kérnem azt kell, hogy veszíts;
- Atyám, szerencsét nem kivánhatok;
- Se, hogy beteljék vágyad, nagyanyám!
- Akárki nyér, én vesztek oldalán,
- Vesztésem biztos, a játék előtt.
|
BLANCH.
- The sun's o'ercast with blood: fair day, adieu!
- Which is the side that I must go withal?
- I am with both: each army hath a hand;
- And in their rage, I having hold of both,
- They whirl asunder and dismember me.
- Husband, I cannot pray that thou mayst win;
- Uncle, I needs must pray that thou mayst lose;
- Father, I may not wish the fortune thine;
- Grandam, I will not wish thy wishes thrive:
- Whoever wins, on that side shall I lose;
- Assured loss before the match be play'd.
|
LAJOS
- Velem tarts, hölgy: szerencséd már velem.
|
LOUIS.
- Lady, with me: with me thy fortune lies.
|
BLANKA
- Hol él szerencsém, meghal életem.
|
BLANCH.
- There where my fortune lives, there my life dies.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Öcsém, eredj, vond össze sergemet.
- Richárd el.
- Fransz, már elégtem lángoló haragtól
- Dühömben, ami oly természetü,
- Hogy el nem oltja semmi, semmi, csak vér,
- Fransz vér, de annak is a legjava.
|
KING JOHN.
- Cousin, go draw our puissance together.—
- Exit BASTARD.
- France, I am burn'd up with inflaming wrath;
- A rage whose heat hath this condition,
- That nothing can allay, nothing but blood,—
- The blood, and dearest-valu'd blood of France.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Eléget a düh, és te hamuvá léssz
- Előbb, hogysem vérünkkel oltsd tüzed.
- Vigyázz magadra, kockán a fejed.
|
KING PHILIP.
- Thy rage shall burn thee up, and thou shalt turn
- To ashes, ere our blood shall quench that fire:
- Look to thyself, thou art in jeopardy.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Nem jobban, mint azé, ki fenyeget. -
- Csatára, gyorsan!
- El mind.
|
KING JOHN.
- No more than he that threats.—To arms let's hie!
- Exeunt severally.
|
- Ugyanott. Riadó; csata; visszavonulás.
- János király, Eleonora, Arthur, Richárd, Hubert és urak jőnek.
|
- SCENE 3. The same.
- Alarums, Excursions, Retreat. Enter KING JOHN, ELINOR, ARTHUR, the BASTARD, HUBERT, and LORDS.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Eleonorához.
- Legyen; fölséged addig, jó erős
- Őrhaddal, itt marad.
- Arthurhoz.
- Öcsém, ne búsulj:
- Nagyanyád szeret; s nagybátyád éppen oly
- Jó lesz irántad, mint megholt atyád.
|
KING JOHN.
- To ELINOR So shall it be; your grace shall stay behind,
- So strongly guarded.—
- To ARTHUR Cousin, look not sad;
- Thy grandam loves thee, and thy uncle will
- As dear be to thee as thy father was.
|
ARTHUR
- Ó, meghal erre bú miatt anyám!
|
ARTHUR.
- O, this will make my mother die with grief!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Richárdhoz.
- Öcsém, siess előre, Angliába;
- S míg odaérünk, láss utána, hogy
- Fösvény apátok zsákját jól kirázd,
- Szöktesd meg elzárt angyalkáikat;
- A béke zsíros bordáin, nosza,
- Hadd lakjék jól az éhes háború.
- Használd szigorral teljhatalmadat.
|
KING JOHN.
- Cousin To the BASTARD, away for England; haste before:
- And, ere our coming, see thou shake the bags
- Of hoarding abbots; imprison'd angels
- Set at liberty: the fat ribs of peace
- Must by the hungry now be fed upon:
- Use our commission in his utmost force.
|
RICHÁRD
- Harang, könyv, gyertya vissza nem riaszt,
- Midőn kacsintva hí ezüst, arany.
- Megyek, királyom. Édes nagymama,
- Ha rám jön egyszer a szenteskedés,
- Könyörgök érte. Csókolom kezét.
|
BASTARD.
- Bell, book, and candle shall not drive me back,
- When gold and silver becks me to come on.
- I leave your highness.—Grandam, I will pray,—
- If ever I remember to be holy,—
- For your fair safety; so, I kiss your hand.
|
ELEONORA
- Isten veled, fiú.
|
ELINOR.
- Farewell, gentle cousin.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Jó útat; öcs!
- Richárd el.
|
KING JOHN.
- Coz, farewell.
- Exit BASTARD.
|
ELEONORA
- Jer, kis rokon, jer; egy szóm lesz veled.
- Arthurt félrébb vezeti.
|
ELINOR.
- Come hither, little kinsman; hark, a word.
- She takes Arthur aside.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Jer ide, Hubert. - Édes, drága Hubert!
- Sokkal vagyunk adósod: ámde e hús-
- Falak között egy oly lélek tanyáz,
- Mely tartozását kész bevallani,
- S tetézve adni meg hűségedet.
- Él, jó barátom, e kebelben önként
- Adott hited, s forrón ápoljuk azt.
- Nyújtsd jobbodat. Közölnék valamit -
- De várok, míg jobb hangból kezdhetem.
- Az Égre, Hubert, szinte átalom
- Felhozni, mily nagy becsben állsz előttem.
|
KING JOHN.
- Come hither, Hubert. O my gentle Hubert,
- We owe thee much! within this wall of flesh
- There is a soul counts thee her creditor,
- And with advantage means to pay thy love:
- And, my good friend, thy voluntary oath
- Lives in this bosom, dearly cherished.
- Give me thy hand. I had a thing to say,—
- But I will fit it with some better time.
- By heaven, Hubert, I am almost asham'd
- To say what good respect I have of thee.
|
HUBERT
- Felséged oly nagyon lekötelez.
|
HUBERT.
- I am much bounden to your majesty.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Most még, barátom, ezt nem mondhatod;
- De lesz okod rá: mert nem mászhat oly
- Lassan, hogy el ne jöjjön az idő,
- Mikor veled majd én is jót teszek.
- Egyet akartam mondani - de hagyjuk.
- Nagy-fel van a nap, s büszke fénye, minden
- Világi kéjtől udvarolva, még
- Sokkal ledérebb, játszibb, hogysem e szót
- Hallhassa tőlem. Ha éjféli óra
- Ércajkon és vasnyelven konganá
- Végig az éjnek álmos ösvenyét;
- Ha ez, hol állunk, sírkert volna itt,
- S te rakva sújtó gondok ezrivel;
- Vagy a búkór, ez a mogorva szellem
- Sürűre főzte volna véredet
- (Amely különben futva csörg alá s fel,
- Szemünkbe egy bolondot, a kacajt,
- Ültetve, mely vígságra vonja képünk,
- Oly indulatra, mit tervem gyülöl);
- Avagy ha engem látnál szem nekűl:
- Meghallanád a szómat fül nekűl,
- Felelnél nyelv nekűl, csak képzeletben,
- Szem, fül, veszélyes szó-hangok nekűl:
- Akkor e fészken-űlő nap dacára,
- Kebledbe ráznám, amit gondolok.
- De hajh! most nem teszem - pedig szeretlek,
- S tudom bizonnyal, hogy te is szeretsz.
|
KING JOHN.
- Good friend, thou hast no cause to say so yet:
- But thou shalt have; and creep time ne'er so slow,
- Yet it shall come for me to do thee good.
- I had a thing to say,—but let it go:
- The sun is in the heaven, and the proud day,
- Attended with the pleasures of the world,
- Is all too wanton and too full of gawds
- To give me audience:—if the midnight bell
- Did, with his iron tongue and brazen mouth,
- Sound on into the drowsy race of night;
- If this same were a churchyard where we stand,
- And thou possessed with a thousand wrongs;
- Or if that surly spirit, melancholy,
- Had bak'd thy blood and made it heavy-thick,
- Which else runs tickling up and down the veins,
- Making that idiot, laughter, keep men's eyes,
- And strain their cheeks to idle merriment—
- A passion hateful to my purposes;—
- Or if that thou couldst see me without eyes,
- Hear me without thine ears, and make reply
- Without a tongue, using conceit alone,
- Without eyes, ears, and harmful sound of words,—
- Then, in despite of brooded watchful day,
- I would into thy bosom pour my thoughts:
- But, ah, I will not!—yet I love thee well;
- And, by my troth, I think thou lov'st me well.
|
HUBERT
- Úgy én, az Égre! hogy bármit parancsolj,
- Kerüljön életembe: megteszem.
|
HUBERT.
- So well that what you bid me undertake,
- Though that my death were adjunct to my act,
- By heaven, I would do it.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hát nem tudom? Meg, úgy-e? drága Hubert!
- Ó, Hubert - Hubert, vesd csak a szemed
- Ama fiúra. Mit mondok, barátom:
- Ez a fiú - kígyó az útamon.
- Akárhová lép lábam, ott hever
- Előtte. - Értesz? - Őre vagy.
|
KING JOHN.
- Do not I know thou wouldst?
- Good Hubert, Hubert, Hubert, throw thine eye
- On yon young boy: I'll tell thee what, my friend,
- He is a very serpent in my way;
- And wheresoe'er this foot of mine doth tread,
- He lies before me: dost thou understand me?
- Thou art his keeper.
|
HUBERT
- S megőrzöm,
- Hogy sose marja meg fölségedet.
|
HUBERT.
- And I'll keep him so
- That he shall not offend your majesty.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Halál.
|
KING JOHN.
- Death.
|
HUBERT
- Uram.
|
HUBERT.
- My lord?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Sír.
|
KING JOHN.
- A grave.
|
HUBERT
- Nem fog élni.
|
HUBERT.
- He shall not live.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Jó.
- Tudnék örülni most. Hubert, szeretlek;
- No, nem mondom meg, hogy mi vár reád;
- Csak ne felejtsd. - Élj boldogúl, anyám;
- Átküldöm aztán a segéderőt.
|
KING JOHN.
- Enough!—
- I could be merry now. Hubert, I love thee;
- Well, I'll not say what I intend for thee:
- Remember.—Madam, fare you well:
- I'll send those powers o'er to your majesty.
|
ELEONORA
- Kísérjen áldásom.
|
ELINOR.
- My blessing go with thee!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Fel, Angliába!
- Jerünk, öcsém; Hubert az embered:
- Hű gondja lesz rád. Most Calais-ba, hej!
- Mind el.
|
KING JOHN.
- For England, cousin, go:
- Hubert shall be your man, attend on you
- With all true duty.—On toward Calais, ho!
- Exeunt.
|
- Ugyanott. A francia király sátra.
- Fülöp király, Lajos, Pandolf és kíséret jőnek.
|
- SCENE 4. The same. The FRENCH KING's tent.
- Enter KING PHILIP, LOUIS, PANDULPH, and Attendants.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Így szórta hát el harsogó vihar,
- Tenger dagályán, a társas vitorlák
- Szétrobbantott egész hajóhadát!
|
KING PHILIP.
- So, by a roaring tempest on the flood
- A whole armado of convicted sail
- Is scattered and disjoin'd from fellowship.
|
PANDOLF
- Merény s vigasz! Még minden jóra válhat.
|
PANDULPH.
- Courage and comfort! all shall yet go well.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Mi válna jóra, ily válság után?
- Nem tönkrevertek? Nincs elveszve Angiers?
- Elfogva Arthur? Sok kedves barátunk
- Levágva? Nem tért vissza Angliába,
- Áttörve minden gátat véresen,
- Frankhon dacára, az angol király?
|
KING PHILIP.
- What can go well, when we have run so ill.
- Are we not beaten? Is not Angiers lost?
- Arthur ta'en prisoner? divers dear friends slain?
- And bloody England into England gone,
- O'erbearing interruption, spite of France?
|
LAJOS
- Amit bevett, erőddel rakta meg;
- Ily hév sietség, ily józan tanáccsal,
- Ily vakmerő ügy, ily mérsékelő rend,
- Példátlan az. Ki hallott, olvasott,
- Ehhez hasonló tettet valaha?
|
LOUIS.
- What he hath won, that hath he fortified:
- So hot a speed with such advice dispos'd,
- Such temperate order in so fierce a cause,
- Doth want example: who hath read or heard
- Of any kindred action like to this?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Tűrném az Ángol e dicséretét,
- Csak volna példa min-gyalázatunkra.
- Constantia jő.
- Ki jő emitt? Egy lélek sírja ez,
- Mely bús lehellet hitvány börtönében
- Nyűgözve tartja örök szellemét. -
- Jer innen, kérlek, asszonyom, velem.
|
KING PHILIP.
- Well could I bear that England had this praise,
- So we could find some pattern of our shame.—
- Look who comes here! a grave unto a soul;
- Holding the eternal spirit, against her will,
- In the vile prison of afflicted breath.
- Enter CONSTANCE.
- I pr'ythee, lady, go away with me.
|
CONSTANTIA
- No, ládd, a béke mit szült! ládd-e most!
|
CONSTANCE.
- Lo, now! now see the issue of your peace!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Tűrj, édes asszonyom, s vigasztalódjál.
|
KING PHILIP.
- Patience, good lady! comfort, gentle Constance!
|
CONSTANTIA
- Nem, nem! Tanács se kell, segély se kell,
- Csak ami vég-tanács, igaz segély:
- Halál, halál. - Ó, kedves, jó halál,
- Te illatos bűz! te ép rothadás;
- Kelj örök éjed ágyából, te a
- Boldogság réme és gyülölete!
- S én csókkal hintem szörnyü vázodat,
- Szem-üregedbe zárom szemgolyóm,
- Hordom gyürűként házi férgeid,
- E légnyitást rút porral bétömöm,
- S irtózatos dög lészek, mint magad.
- Jer, vicsorogj rám: azt hiszem, mosolygasz:
- S ölellek mint nőd! Nyomorúk szerelme,
- Ó, jer, jer!
|
CONSTANCE.
- No, I defy all counsel, all redress,
- But that which ends all counsel, true redress,
- Death, death:—O amiable lovely death!
- Thou odoriferous stench! sound rottenness!
- Arise forth from the couch of lasting night,
- Thou hate and terror to prosperity,
- And I will kiss thy detestable bones;
- And put my eyeballs in thy vaulty brows;
- And ring these fingers with thy household worms;
- And stop this gap of breath with fulsome dust,
- And be a carrion monster like thyself:
- Come, grin on me; and I will think thou smil'st,
- And buss thee as thy wife! Misery's love,
- O, come to me!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Ó, hallgass, szép fájdalom!
|
KING PHILIP.
- O fair affliction, peace!
|
CONSTANTIA
- Nem, nem fogok, míg van lélegzetem
- Üvöltni. - Ó! bár a dörgő egek
- Szájába tudnám tenni nyelvemet,
- Hogy jajszavam rázná meg a világot,
- S verné föl a rémvázat álmiból,
- Kinek fülébe női gyönge hang
- Nem hat, ki földi hívást föl se vesz.
|
CONSTANCE.
- No, no, I will not, having breath to cry:—
- O, that my tongue were in the thunder's mouth!
- Then with a passion would I shake the world;
- And rouse from sleep that fell anatomy
- Which cannot hear a lady's feeble voice,
- Which scorns a modern invocation.
|
PANDOLF
- Nem bú ez, asszony; ez őrült beszéd.
|
PANDULPH.
- Lady, you utter madness, and not sorrow.
|
CONSTANTIA
- Nem vagy te szent, ha nékem ezt veted.
- Én őrült nem vagyok.
- Ez a haj, amit tépek, az enyém;
- Nevem Constantia; Godfréd nője voltam;
- Arthur az én fiam volt, s elveszett!
- Én őrült nem vagyok: adná az Isten,
- Volnék az, úgy feledném enmagam!
- Ó, csak lehetne, mennyi bút felednék! -
- Papolj bölcselmet és őríts meg azzal,
- Szentté avatnak érte, kárdinál:
- Mert nem bolond, csak bús levén az elmém,
- Okos részével mind okoskodik,
- Hogy’ meneküljek búmtól, és tanít
- Megölni vagy felkötni magamat.
- Volnék bolond: feledném a fiam,
- Vagy egy rongybábra ráfognám, hogy ő az.
- Őrült én nem vagyok; nagyon, nagyon is
- Érzek minden csapást külön-külön.
|
CONSTANCE.
- Thou art not holy to belie me so;
- I am not mad: this hair I tear is mine;
- My name is Constance; I was Geffrey's wife;
- Young Arthur is my son, and he is lost:
- I am not mad:—I would to heaven I were!
- For then, 'tis like I should forget myself:
- O, if I could, what grief should I forget!—
- Preach some philosophy to make me mad,
- And thou shalt be canoniz'd, cardinal;
- For, being not mad, but sensible of grief,
- My reasonable part produces reason
- How I may be deliver'd of these woes,
- And teaches me to kill or hang myself:
- If I were mad I should forget my son,
- Or madly think a babe of clouts were he:
- I am not mad; too well, too well I feel
- The different plague of each calamity.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Kösd fel hát fürteid. Ó, mily szerelmet
- Mutat hajának e szép serege!
- Hová ezüst csepp hull véletlenül,
- E csöppre tízezer sodros barátja
- Csapzódik össze társas fájdalomban:
- Mint válhatatlan és igaz hivek,
- Kik nagy veszélyben egymáshoz tapadnak.
|
KING PHILIP.
- Bind up those tresses.—O, what love I note
- In the fair multitude of those her hairs!
- Where but by a chance a silver drop hath fallen,
- Even to that drop ten thousand wiry friends
- Do glue themselves in sociable grief;
- Like true, inseparable, faithful loves,
- Sticking together in calamity.
|
CONSTANTIA
- El, Angliába!
|
CONSTANCE.
- To England, if you will.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Kösd fel a hajad.
|
KING PHILIP.
- Bind up your hairs.
|
CONSTANTIA
- No, felkötöm, fel; s mért cselekszem azt?
- Letéptem nyűgöket és felkiálték:
- »Ó, vajha e kéz a fiam szabaddá
- Tehetné úgy mint most e fürtöket!«
- De már irígylem szabadságukat,
- S bilincseikbe visszakénytetem,
- Mivel szegény jó gyermekem fogoly. -
- Azt mondtad egyszer, kárdinál atyám,
- Hogy kedvesinket mennyben újra látjuk:
- Ha ez való: meglátom gyermekem,
- Hisz Káin, az első figyermek óta
- Addig, ki tegnap vőn lélegzetet,
- Ily kedves angyalt még nem szült anya.
- De most virágom őrlő bú eszi,
- Elűzi arca úgy-szült kellemit,
- Mint egy kisértet, oly csontváz leend,
- Sovány, halottszín, mint a sárgaláz,
- Úgy hal meg; és ha majd feltámad is,
- Előtalálom a menny udvarán
- S nem ismerek rá; így soha, soha
- Nem látom én Arthurt, a lelkemet!
|
CONSTANCE.
- Yes, that I will; and wherefore will I do it?
- I tore them from their bonds, and cried aloud,
- 'O that these hands could so redeem my son,
- As they have given these hairs their liberty!'
- But now I envy at their liberty,
- And will again commit them to their bonds,
- Because my poor child is a prisoner.—
- And, father cardinal, I have heard you say
- That we shall see and know our friends in heaven:
- If that be true, I shall see my boy again;
- For since the birth of Cain, the first male child,
- To him that did but yesterday suspire,
- There was not such a gracious creature born.
- But now will canker sorrow eat my bud,
- And chase the native beauty from his cheek,
- And he will look as hollow as a ghost,
- As dim and meagre as an ague's fit;
- And so he'll die; and, rising so again,
- When I shall meet him in the court of heaven
- I shall not know him: therefore never, never
- Must I behold my pretty Arthur more!
|
PANDOLF
- Nagyon kirívó bú ez a tiéd.
|
PANDULPH.
- You hold too heinous a respect of grief.
|
CONSTANTIA
- Még ő beszél! Sosem volt gyermeke.
|
CONSTANCE.
- He talks to me that never had a son.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Szerelmes vagy te búdba, mint fiadba.
|
KING PHILIP.
- You are as fond of grief as of your child.
|
CONSTANTIA
- Búm tölti be távol fiam helyét,
- Az fekszik ágyán, az jár-kél velem:
- Felölti kedves arcát, szavait
- Ismétli, minden tagja kellemét
- Eszembe hozza, és üres ruháit
- Növendék termetével tölti be:
- Van hát szeretni ezt a bút okom.
- Isten veled! Ily veszteség után
- Én jobb vigasszal szolgálnék neked. -
- Nem kell ez a rend a fejem körűl!
- Midőn az elmém ily zavarba van.
- Ó, Istenem! fiam! szép gyermekem!
- Arthurom, éltem, kedvem, falatom,
- Egész világom, özvegy napjaim
- Vigasztalása, búmnak gyógyulása!
- El.
|
CONSTANCE.
- Grief fills the room up of my absent child,
- Lies in his bed, walks up and down with me,
- Puts on his pretty looks, repeats his words,
- Remembers me of all his gracious parts,
- Stuffs out his vacant garments with his form;
- Then have I reason to be fond of grief.
- Fare you well: had you such a loss as I,
- I could give better comfort than you do.—
- I will not keep this form upon my head,
- Tearing off her head-dress.
- When there is such disorder in my wit.
- O Lord! my boy, my Arthur, my fair son!
- My life, my joy, my food, my ail the world!
- My widow-comfort, and my sorrows' cure!
- Exit.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Kárt tesz magában, félek: követem.
- El.
|
KING PHILIP.
- I fear some outrage, and I'll follow her.
- Exit.
|
LAJOS
- Nincs e világon már nekem gyönyör;
- Éltem unalmas, mint álmos fület
- Kétszer beszélve zaklató rege:
- Keserű gyalázat ízét vette az
- Édes világnak, úgyhogy már nekem
- Belőle csak bú és szégyen terem.
|
LOUIS.
- There's nothing in this world can make me joy:
- Life is as tedious as a twice-told tale
- Vexing the dull ear of a drowsy man;
- And bitter shame hath spoil'd the sweet world's taste,
- That it yields nought but shame and bitterness.
|
PANDOLF
- Ha nagy betegség fordulóhoz ért,
- Éppen ha jobbra, gyógyulásra fordul,
- Tetőzik a láz; búcsuzó gonosz
- Éppen a válás pontján leggonoszb.
- Hát mind veszett e napnak vesztivel?
|
PANDULPH.
- Before the curing of a strong disease,
- Even in the instant of repair and health,
- The fit is strongest; evils that take leave
- On their departure most of all show evil;
- What have you lost by losing of this day?
|
LAJOS
- Öröm, szerencse, hírnév napja mind!
|
LOUIS.
- All days of glory, joy, and happiness.
|
PANDOLF
- Igen, ha ezt kivívtad volna már.
- Nem, nem: midőn a sors szándéka legjobb,
- Legmarconábban akkor néz reánk.
- Bámúlat az, mi mindent veszte János,
- Ki e csatában tisztán nyerni vélt.
- Bánod, hogy Arthur foglya lett, ugye?
|
PANDULPH.
- If you had won it, certainly you had.
- No, no; when Fortune means to men most good,
- She looks upon them with a threatening eye.
- 'Tis strange to think how much King John hath lost
- In this which he accounts so clearly won.
- Are not you griev'd that Arthur is his prisoner?
|
LAJOS
- Oly szív szerént, mint ő örül neki.
|
LOUIS.
- As heartily as he is glad he hath him.
|
PANDOLF
- Elméd oly ifju, mint véred, királyfi.
- Halld hát beszélni jósló szellemem:
- Már a lehellet, mellyel ezt kimondom,
- Minden porszemnyi, gazszál-bökkenőt
- Lefú az angol trónra vezető
- Útból előled; jól figyelj tehát.
- Elfogta Arthurt, jó; de míg e gyermek
- Erében a hő élet játszadoz,
- Nincs mód, hogy e bitor nyugton lehelljen
- Egy óra-, egy perc-, egy pillantatig.
- Mohó kézzel rabolt királyi pálcát
- Éppoly mohón kell védni, mint nyeré:
- Sikamlós téren aki áll, bizony
- Hitvány fogódzó közt sem válogat.
- Hogy János állni bírjon, bukni kell
- Arthurnak; így lesz, mert csak így lehet.
|
PANDULPH.
- Your mind is all as youthful as your blood.
- Now hear me speak with a prophetic spirit;
- For even the breath of what I mean to speak
- Shall blow each dust, each straw, each little rub,
- Out of the path which shall directly lead
- Thy foot to England's throne; and therefore mark.
- John hath seiz'd Arthur; and it cannot be
- That, whiles warm life plays in that infant's veins,
- The misplac'd John should entertain an hour,
- One minute, nay, one quiet breath of rest:
- A sceptre snatch'd with an unruly hand
- Must be boisterously maintain'd as gain'd:
- And he that stands upon a slippery place
- Makes nice of no vile hold to stay him up:
- That John may stand then, Arthur needs must fall:
- So be it, for it cannot be but so.
|
LAJOS
- S én mit nyerek, ha Arthur elbukott?
|
LOUIS.
- But what shall I gain by young Arthur's fall?
|
PANDOLF
- Nőd, Blanka herceg-asszony örökén
- Mindazt kivánhatd, mit Arthur kivánt.
|
PANDULPH.
- You, in the right of Lady Blanch your wife,
- May then make all the claim that Arthur did.
|
LAJOS
- S elveszthetem, mint Arthur, életemmel.
|
LOUIS.
- And lose it, life and all, as Arthur did.
|
PANDOLF
- Mily bamba vagy, s újonc ez ó világban!
- János neked sző ármányt; az idő
- Pártodra esküdt: mert ki bizodalmát
- Hű vérbe mártja, véres, hűtelen
- Bizalmat nyer csak. E rossz kezdetű tett
- Meghűti összes népének szivét
- És megfagyasztja jóindulatok,
- Hogy bármi hitvány alkalom vetődjék
- Buktára, felkarolják szívesen.
- Nem vethet a lég oly természetes gőzt,
- Nem járhat úgy idő, nem egy vihar,
- Nem egy szokott szél, rendes tűnemény,
- Hogy meg ne fosszák a természetes
- Okától, hogy csudának, égi jelnek,
- Baljóslatú szörnynek, Isten szavának
- Ne mondanák, mely nyilván hirdeti
- János király fejére a boszút.
|
PANDULPH.
- How green you are, and fresh in this old world!
- John lays you plots; the times conspire with you;
- For he that steeps his safety in true blood
- Shall find but bloody safety and untrue.
- This act, so evilly borne, shall cool the hearts
- Of all his people, and freeze up their zeal,
- That none so small advantage shall step forth
- To check his reign, but they will cherish it;
- No natural exhalation in the sky,
- No scope of nature, no distemper'd day,
- No common wind, no customed event,
- But they will pluck away his natural cause
- And call them meteors, prodigies, and signs,
- Abortives, presages, and tongues of heaven,
- Plainly denouncing vengeance upon John.
|
LAJOS
- De hátha nem nyúl Arthur életéhez,
- Csak bizton őrzi fogságban magát?
|
LOUIS.
- May be he will not touch young Arthur's life,
- But hold himself safe in his prisonment.
|
PANDOLF
- Ó, jó uram! Csak hallja, hogy közelgetsz,
- S ha még az ifju Arthur nem halott,
- E hírre meghal: akkor tőle mind
- Elpártol a nép szíve, s minden új,
- Szokatlan változást csókkal fogad,
- S a pártütés, düh gyilkos ösztönét
- Kitépi János véres ujja közzül.
- Már mintha látnám ezt a zendülést;
- S ó! mennyi szolgál még javadra olyan,
- Mit föl se hoztam. Faulconbridge, a korcs,
- Most Angliában egyházat zsebel
- Megsértve minden buzgó érzetet.
- Csak tíz-tizenkét harcos francia
- Lehetne ottan, mint madárcsaló síp,
- Legott követné ángol tízezer;
- Vagy, mint maroknyi hó, görgetve mindjárt
- Heggyé növekszik. Ó, nemes dauphin,
- Jer a királyhoz. Bámulásra méltó,
- Mit nem tesz e békétlen hangulat
- Most, hogy színig van lelkök sérelemmel;
- Menj Angliába; késztem a királyt is.
|
PANDULPH.
- O, sir, when he shall hear of your approach,
- If that young Arthur be not gone already,
- Even at that news he dies; and then the hearts
- Of all his people shall revolt from him,
- And kiss the lips of unacquainted change;
- And pick strong matter of revolt and wrath
- Out of the bloody fingers' ends of john.
- Methinks I see this hurly all on foot:
- And, O, what better matter breeds for you
- Than I have nam'd!—The bastard Falconbridge
- Is now in England, ransacking the church,
- Offending charity: if but a dozen French
- Were there in arms, they would be as a call
- To train ten thousand English to their side:
- Or as a little snow, tumbled about
- Anon becomes a mountain. O noble Dauphin,
- Go with me to the king:—'tis wonderful
- What may be wrought out of their discontent,
- Now that their souls are topful of offence:
- For England go:—I will whet on the king.
|
LAJOS
- Erős okod erős tettet csinál:
- Igen-edre nem mond nem-et a király.
- Elmennek.
|
LOUIS.
- Strong reasons makes strong actions: let us go:
- If you say ay, the king will not say no.
- Exeunt.
|
- Northampton. Szoba a várkastélyban.
- Hubert két porkolábbal jő.
|
- SCENE 1. Northampton. A Room in the Castle.
- Enter HUBERT and two Attendants.
|
HUBERT
- Hevítsd izzóra e vasat; te meg
- Állj e kárpit mögé; s ha lábam a föld
- Keblére toppan, hát rohanj elő,
- S kötözd erősen székhez a fiút,
- Akit velem lelsz. Jól vigyázz; eredj!
|
HUBERT.
- Heat me these irons hot; and look thou stand
- Within the arras: when I strike my foot
- Upon the bosom of the ground, rush forth
- And bind the boy which you shall find with me
- Fast to the chair: be heedful: hence, and watch.
|
ELSŐ PORKOLÁB
- Van teljhatalmad erre, gondolom?
|
FIRST ATTENDANT.
- I hope your warrant will bear out the deed.
|
HUBERT
- Csúf aggodalmak! Láss hozzá! Ne félj.
- Porkolábok el.
- Jer, kis öcsém, jer! Egy szóm lesz veled.
- Arthur jő.
|
HUBERT.
- Uncleanly scruples! Fear not you; look to't.—
- Exeunt ATTENDANTS.
- Young lad, come forth; I have to say with you.
- Enter ARTHUR.
|
ARTHUR
- Jó reggelt, Hubert.
|
ARTHUR.
- Good morrow, Hubert.
|
HUBERT
- Jó reggelt, kis herceg.
|
HUBERT.
- Good morrow, little prince.
|
ARTHUR
- Oly kicsi herceg, amily csak lehet,
- Bár több lehetni oly nagy címe van.
- Komor vagy.
|
ARTHUR.
- As little prince, having so great a tide
- To be more prince, as may be.—You are sad.
|
HUBERT
- Volt már vígabb kedvem is.
|
HUBERT.
- Indeed I have been merrier.
|
ARTHUR
- Ó, boldog Isten! Hisz rajtam kivűl
- Bús lenni oka sincsen senkinek;
- Pedig fransz földön laktomban, tudom,
- Sok úrfi oly komor volt, mint az éj,
- Merő hívságból. A kereszt-vizemre!
- Csak én fogoly ne volnék - őrzenék
- Juhot bár - mily vidor lennék napestig!
- Sőt itt is az; csak a nagybácsira
- Gyanúm ne volna: mit forral megint.
- Fél tőlem, én is tőle. Tehetek
- Én róla, hogy Godofréd volt apám?
- Nem, úgye? Nem bizony. Adná az Ég:
- Volnék fiad! Szeretnél, úgye, Hubert?
|
ARTHUR.
- Mercy on me!
- Methinks no body should be sad but I:
- Yet, I remember, when I was in France,
- Young gentlemen would be as sad as night,
- Only for wantonness. By my christendom,
- So I were out of prison, and kept sheep,
- I should be as merry as the day is long;
- And so I would be here, but that I doubt
- My uncle practises more harm to me:
- He is afraid of me, and I of him:
- Is it my fault that I was Geffrey's son?
- No, indeed, is't not; and I would to heaven
- I were your son, so you would love me, Hubert.
|
HUBERT
- félre.
- Ha szólok, ez ártatlan csevegés
- Felkölti bennem holt irgalmamat:
- Tehát dologra; végezzünk hamar.
|
HUBERT.
- Aside. If I talk to him, with his innocent prate
- He will awake my mercy, which lies dead:
- Therefore I will be sudden and despatch.
|
ARTHUR
- Beteg vagy, Hubert? Oly halvány az arcod.
- Ó, vajha volnál egy kissé beteg,
- Hogy én virrasszam ágyad reggelig;
- Jobban szeretlek, mint engem te, lásd.
|
ARTHUR.
- Are you sick, Hubert? you look pale to-day:
- In sooth, I would you were a little sick,
- That I might sit all night and watch with you:
- I warrant I love you more than you do me.
|
HUBERT
- félre.
- Beszéde mindjárt meghódítja keblem. -
- Olvasd, kis Arthur.
- Papírt mutat. Félre.
- Ejnye, balga nedv!
- A szörnyü kínzást ajtón dobja ki!
- Sietni kell, mert elhatározásom
- Lágy női könnyben mindjárt elpotyog. -
- Nem szép az írás? nem olvasható?
|
HUBERT.
- Aside. His words do take possession of my bosom.—
- Read here, young Arthur.
- Showing a paper.
- Aside. How now, foolish rheum!
- Turning dispiteous torture out of door!
- I must be brief, lest resolution drop
- Out at mine eyes in tender womanish tears.—
- Can you not read it? is it not fair writ?
|
ARTHUR
- Ó, szép, nagyon is, ily rút tartalomhoz!
- Ki kell taszítnod mind a két szemem
- Tüzes vassal, Hubert?
|
ARTHUR.
- Too fairly, Hubert, for so foul effect.
- Must you with hot irons burn out both mine eyes?
|
HUBERT
- Ki kell, fiú.
|
HUBERT.
- Young boy, I must.
|
ARTHUR
- És megteszed?
|
ARTHUR.
- And will you?
|
HUBERT
- Meg.
|
HUBERT.
- And I will.
|
ARTHUR
- Van hozzá szived?
- Ha csak fejed fájt, én zsebkeszkenőm
- Kötöttem, ládd-e, homlokod köré
- (Az volt a legszebb, hercegnő himezte),
- Azóta vissza sem kértem soha;
- Kezembe tartám éjfelig fejed,
- És, mint az óra fürge percei,
- Fel-felvidítám a nehéz időt,
- Kérdezve tőled: »hol fáj?« és: »mi kell?«
- Vagy: »mit csináljak enyhitésedűl?«
- Sok pórfi szunnyadt volna csendesen,
- Nem vetted volna egy nyájas szavát;
- Hanem királyfi volt az ápolód.
- Gondolhatod most, e nagy szeretet
- Csak színlés, tettetés: gondold, ha tetszik.
- Ha Isten úgy akarta, hogy te bánts,
- Hát bántanod kell. - Kisütöd szemem?
- E két szemet, melyek terád soha
- Görbén se néztek s nem fognak soha?
|
ARTHUR.
- Have you the heart? When your head did but ache,
- I knit my handkerchief about your brows,—
- The best I had, a princess wrought it me,—
- And I did never ask it you again;
- And with my hand at midnight held your head;
- And, like the watchful minutes to the hour,
- Still and anon cheer'd up the heavy time,
- Saying 'What lack you?' and 'Where lies your grief?'
- Or 'What good love may I perform for you?'
- Many a poor man's son would have lien still,
- And ne'er have spoke a loving word to you;
- But you at your sick service had a prince.
- Nay, you may think my love was crafty love,
- And call it cunning.—do, an if you will:
- If heaven be pleas'd that you must use me ill,
- Why, then you must.—Will you put out mine eyes,
- These eyes that never did nor never shall
- So much as frown on you?
|
HUBERT
- Megesküvém; most vassal pörkölöm ki.
|
HUBERT.
- I have sworn to do it!
- And with hot irons must I burn them out.
|
ARTHUR
- Ah! e csak ily vaskorban lehető.
- De hiszen a vas, bár izzó-vörös,
- Amíg szememhez ér, felissza könnyem,
- S tüzes haragját e szerint maga
- Ártatlanságom nedve oltja ki;
- Búvában akkor rozsda rágja szét,
- Amért tüzes volt, hogy szememnek ártson.
- Tudnál keményebb lenni, mint a vert-vas?
- Angyal ha jőne s mondaná nekem,
- Hogy a szemem Hubert kiszúrja, mégse
- Hinném; se másnak, Huberten kivűl.
|
ARTHUR.
- Ah, none but in this iron age would do it!
- The iron of itself, though heat red-hot,
- Approaching near these eyes would drink my tears,
- And quench his fiery indignation,
- Even in the matter of mine innocence;
- Nay, after that, consume away in rust,
- But for containing fire to harm mine eye.
- Are you more stubborn-hard than hammer'd iron?
- An if an angel should have come to me
- And told me Hubert should put out mine eyes,
- I would not have believ'd him,—no tongue but Hubert's.
|
HUBERT
- Gyertek be, hé!
- Toppant
- Porkolábok jőnek, kötéllel, vassal stb.
- Tegyétek a parancsom.
|
HUBERT.
- Stamps. Come forth.
- Re-enter Attendants, with cords, irons, &c.
- Do as I bid you do.
|
ARTHUR
- Jaj, jaj! ne bánts, Hubert, ne bánts! szemem
- Már e bakók láttára oda van!
|
ARTHUR.
- O, save me, Hubert, save me! my eyes are out
- Even with the fierce looks of these bloody men.
|
HUBERT
- Mondom, kötözd meg; addszi a vasat.
|
HUBERT.
- Give me the iron, I say, and bind him here.
|
ARTHUR
- Jaj, jaj! mi szükség e bősz durvaságra?
- Hisz meg se moccanok, mint egy darab kő.
- Hubert, ne köttess meg, az Istenért!
- Hallgass ki, Hubert: küldd el ezeket,
- Oly csendesen megűlök, mint a bárány,
- Egy moccanást, rúgást, szót nem teszek,
- A vasra sem tekintek mérgesen,
- Csak űzd el e két embert, s megbocsátom,
- Akármi kínzást téssz rajtam magad.
|
ARTHUR.
- Alas, what need you be so boist'rous rough?
- I will not struggle, I will stand stone-still.
- For heaven sake, Hubert, let me not be bound!
- Nay, hear me, Hubert!—drive these men away,
- And I will sit as quiet as a lamb;
- I will not stir, nor wince, nor speak a word,
- Nor look upon the iron angerly:
- Thrust but these men away, and I'll forgive you,
- Whatever torment you do put me to.
|
HUBERT
- No, várjatok künn; hagyjatok magunkra.
|
HUBERT.
- Go, stand within; let me alone with him.
|
ELSŐ PORKOLÁB
- Sokér nem adnám, hogy itt nem leszek.
- Porkolábok el.
|
FIRST ATTENDANT.
- I am best pleas'd to be from such a deed.
- Exeunt Attendants.
|
ARTHUR
- Ó, jaj! kiszidtam egy barátomat:
- Nézése zordon, de jó szíve van. -
- Hídd vissza, hogy részvéte a tiédet
- Élessze föl.
|
ARTHUR.
- Alas, I then have chid away my friend!
- He hath a stern look but a gentle heart:—
- Let him come back, that his compassion may
- Give life to yours.
|
HUBERT
- Fiú, készítsd magad.
|
HUBERT.
- Come, boy, prepare yourself.
|
ARTHUR
- Hát nincs menekvés?
|
ARTHUR.
- Is there no remedy?
|
HUBERT
- Nincs; tartsd a szemed.
|
HUBERT.
- None, but to lose your eyes.
|
ARTHUR
- Ó, Istenem! bár a tiédbe csak
- Egy szálka, porszem, hajszál volna most,
- Vagy bármi e becses érzéknek árt:
- Hogy érzenéd, mi kínos ott az is,
- S elszörnyekednél bősz szándékodon.
|
ARTHUR.
- O heaven!—that there were but a mote in yours,
- A grain, a dust, a gnat, a wandering hair,
- Any annoyance in that precious sense!
- Then, feeling what small things are boisterous there,
- Your vile intent must needs seem horrible.
|
HUBERT
- Hát ezt igérted? Hallgass, fogd be szád.
|
HUBERT.
- Is this your promise? go to, hold your tongue.
|
ARTHUR
- Két száj se volna sok, Hubert, midőn
- A két szemet kell védenünk vele.
- Ne mondd, fogjam be a szám; ó, ne, Hubert:
- Inkább, ha tetszik, vágd ki nyelvemet,
- Csak a szemem ne bántsd. Ó, a szemem ne!
- Ha másért nem, csak hogy nézhesselek.
- Ni! eszközöd kihűlt; bizony ki az!
- Lám, ő se bánt már.
|
ARTHUR.
- Hubert, the utterance of a brace of tongues
- Must needs want pleading for a pair of eyes:
- Let me not hold my tongue,—let me not, Hubert;
- Or, Hubert, if you will, cut out my tongue,
- So I may keep mine eyes: O, spare mine eyes,
- Though to no use but still to look on you!—
- Lo, by my troth, the instrument is cold
- And would not harm me.
|
HUBERT
- Könnyű meghevítnem.
|
HUBERT.
- I can heat it, boy.
|
ARTHUR
- Nem azt ugyan; meghalt búvában a tűz,
- Hogy, bár az ember kéjelmére van
- Teremtve, ily méltatlan, szörnyü célra
- Fordíttatik. - No, íme, nézd magad,
- Nincs már e szénben semmi ártalom;
- Az Ég fuvalma, ím, elfújta lelkét,
- Szórván fejére bűnbánó hamut.
|
ARTHUR.
- No, in good sooth; the fire is dead with grief,
- Being create for comfort, to be us'd
- In undeserv'd extremes: see else yourself;
- There is no malice in this burning coal;
- The breath of heaven hath blown his spirit out,
- And strew'd repentant ashes on his head.
|
HUBERT
- Csak rálehellek, és föléled újra.
|
HUBERT.
- But with my breath I can revive it, boy.
|
ARTHUR
- Akkor csak elpirítod újra, Hubert:
- Szégyen miatt fog égni tetteden;
- Sőt tán szemedbe szikrát is lövell,
- És mint az eb, ha harcra mérgelik,
- Hozzákap őtet csipkedő urához.
- Lám, minden eszköz, mellyel ártanál,
- Megvonja tisztét; csak benned hiányzik
- Az irgalom, mely tűzbe, vasba megvan,
- Tudjuk pedig, mily irgalmatlanok:
|
ARTHUR.
- An if you do, you will but make it blush,
- And glow with shame of your proceedings, Hubert.
- Nay, it, perchance will sparkle in your eyes;
- And, like a dog that is compell'd to fight,
- Snatch at his master that doth tarre him on.
- All things that you should use to do me wrong,
- Deny their office: only you do lack
- That mercy which fierce fire and iron extends,
- Creatures of note for mercy-lacking uses.
|
HUBERT
- Jó, láss, hogy élj: én nem bántom szemed
- Bátyád egész kincstáraért se; bár
- Megesküvém, fiú, és eltökéltem,
- Hogy e tulajdon vassal kisütöm.
|
HUBERT.
- Well, see to live; I will not touch thine eye
- For all the treasure that thine uncle owes:
- Yet I am sworn, and I did purpose, boy,
- With this same very iron to burn them out.
|
ARTHUR
- Ó, most megint Hubert vagy; ekkorig
- Álcát viseltél.
|
ARTHUR.
- O, now you look like Hubert! all this while
- You were disguised.
|
HUBERT
- Csitt! Isten veled.
- Bátyád ne tudja, csak holt híredet.
- E kém kutyákat álhírrel tömöm meg.
- Aludj te bátran, kedves kis fiú:
- Nincs a világnak kincse, amiért
- Illetne Hubert.
|
HUBERT.
- Peace; no more. Adieu!
- Your uncle must not know but you are dead;
- I'll fill these dogged spies with false reports:
- And, pretty child, sleep doubtless and secure
- That Hubert, for the wealth of all the world,
- Will not offend thee.
|
ARTHUR
- Ó, Ég! köszönöm.
|
ARTHUR.
- O heaven! I thank you, Hubert.
|
HUBERT
- Hallgass! ne többet. Jer titkon velem;
- Kockára dobtam érted a fejem.
- Elmennek.
|
HUBERT.
- Silence; no more: go closely in with me:
- Much danger do I undergo for thee.
- Exeunt.
|
- Ugyanott. Trónterem a palotában. János király, koronásan.
- Pembroke, Salisbury és más urak jőnek. A király trónra lép.
|
SCENE 2.The same. A Room of State in the Palace. Enter KING JOHN, crowned, PEMBROKE, SALISBURY, and other LORDS. The KING takes his State.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Megkoronázva újra, újra itt
- Ülünk, s remélem, jó szemmel tekintve.
|
KING JOHN.
- Here once again we sit, once again crown'd,
- And look'd upon, I hope, with cheerful eyes.
|
PEMBROKE
- Ez »újra«, felség, úgy tetszett; különben
- Ez »újra« most egyszer fölösleges.
- Felséged immár koronázva volt,
- Megfosztva sem lőn e királyi dísztől;
- Néped szivében nem forrt lázadás;
- Országod új vágy nem zavarta fel
- Várt változások, jobb kormány után.
|
PEMBROKE.
- This once again, but that your highness pleas'd,
- Was once superfluous: you were crown'd before,
- And that high royalty was ne'er pluck'd off;
- The faiths of men ne'er stained with revolt;
- Fresh expectation troubled not the land
- With any long'd-for change or better state.
|
SALISBURY
- És így e pompát kétszer venni föl,
- Dús címre új cikornyát hímzeni,
- Futtatni színaranyt, kifestegetni
- A liljomot, pancsolni violát
- Illatszerekkel, a jeget gyalulni,
- Pótolni a szivárvány színeit,
- Vagy mécs-világgal gyámolítni fényét
- Az ég dicső szemének: ez pazar
- S nevetni méltó ráadás vala.
|
SALISBURY.
- Therefore, to be possess'd with double pomp,
- To guard a title that was rich before,
- To gild refined gold, to paint the lily,
- To throw a perfume on the violet,
- To smooth the ice, or add another hue
- Unto the rainbow, or with taper-light
- To seek the beauteous eye of heaven to garnish,
- Is wasteful and ridiculous excess.
|
PEMBROKE
- Ne vón királyi tetszésed müve,
- E tett hasonló ismételt regéhez:
- Előlkezdése fülháborgató,
- Kivált, ha rosszkor zaklatnak vele.
|
PEMBROKE.
- But that your royal pleasure must be done,
- This act is as an ancient tale new told;
- And, in the last repeating troublesome,
- Being urged at a time unseasonable.
|
SALISBURY
- Ezáltal ódon, ismert képe a
- Jó agg szokásnak eltorzul nagyon
- És mint vitorlát egy szélfordulás,
- Az elme-járást úgy téríti el,
- Megbokrosítja a józan tanácsot,
- Beteggé teszi az ép véleményt,
- Gyanússá a valót, amért ilyen
- Ujdon szabásu köntöst ölte fel.
|
SALISBURY.
- In this, the antique and well-noted face
- Of plain old form is much disfigured;
- And, like a shifted wind unto a sail,
- It makes the course of thoughts to fetch about;
- Startles and frights consideration;
- Makes sound opinion sick, and truth suspected,
- For putting on so new a fashion'd robe.
|
PEMBROKE
- Kézműves is, hajónál jobbra tör,
- Becsvágyban elvész a tanult ügyesség;
- S gyakorta mentség a hibát nagyobbá
- Növeszti, mint volt a mentség előtt:
- Így, folt takarván kicsi repedést,
- Jobban gyanúba ejti a likat,
- Mint maga a lik, a foldás előtt.
|
PEMBROKE.
- When workmen strive to do better than well,
- They do confound their skill in covetousness;
- And oftentimes excusing of a fault
- Doth make the fault the worse by the excuse,—
- As patches set upon a little breach
- Discredit more in hiding of the fault
- Than did the fault before it was so patch'd.
|
SALISBURY
- Váltig tanácslók mi az ünnepély
- Előtt is ezt már; de méltóztatott
- Felséged föl se venni: jó, legyen;
- Hisz akarásunk, részben mint egészben,
- Ott áll meg, amit felséged akar.
|
SALISBURY.
- To this effect, before you were new-crown'd,
- We breath'd our counsel: but it pleas'd your highness
- To overbear it; and we are all well pleas'd,
- Since all and every part of what we would
- Doth make a stand at what your highness will.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Némely okát már közlém második
- Koronázásomnak, s azt hiszem, erősek;
- Többet, erősbet is fogok, mihelyt
- Félelmem enyhül; addig, kérjetek:
- Mit kell javítni, ami nem megyen jól,
- És látni fogjátok, mily készakarva
- Meghallgatom s adom kérelmetek.
|
KING JOHN.
- Some reasons of this double coronation
- I have possess'd you with, and think them strong;
- And more, more strong, when lesser is my fear,
- I shall indue you with: meantime but ask
- What you would have reform'd that is not well,
- And well shall you perceive how willingly
- I will both hear and grant you your requests.
|
PEMBROKE
- Én hát, ezeknek szája is levén
- És hangadója szívök vágyinak,
- Magam nevében s az övékben is,
- De legkivált ten-biztosságodért,
- Mely fő törekvés mind nekem s nekik,
- Szívből könyörgök, hogy bocsásd el Arthurt,
- Kinek fogsága e veszélyhozó
- Okoskodásra készti a tömeg
- Elégedetlen, morgó ajakát:
- Ha mit nyugodtan bírsz, joggal birod:
- Mért akkor e félsz, mely (mondják) csupán
- A rossz nyomán jár, hogy kalitba csukd
- Ifjú öcsédet, elfojtsd napjait
- Barbár tudatlanságba, s fiatal
- Korától megvond a nemes gyakorlat
- Oly dús előnyét? - Hogy hát ez ürűgy se
- Maradjon trónod ellenséginek:
- Parancsold, kérjük, hogy mellette kérjünk;
- Magunk javára ezt csak annyiban
- Tesszük, mivel szabadságán saját
- Üdvöd alapszik, s ezen a miénk.
|
PEMBROKE.
- Then I,—as one that am the tongue of these,
- To sound the purposes of all their hearts,—
- Both for myself and them,—but, chief of all,
- Your safety, for the which myself and them
- Bend their best studies,—heartily request
- The enfranchisement of Arthur, whose restraint
- Doth move the murmuring lips of discontent
- To break into this dangerous argument,—
- If what in rest you have in right you hold,
- Why then your fears,—which, as they say, attend
- The steps of wrong,—should move you to mew up
- Your tender kinsman, and to choke his days
- With barbarous ignorance, and deny his youth
- The rich advantage of good exercise?
- That the time's enemies may not have this
- To grace occasions, let it be our suit
- That you have bid us ask his liberty;
- Which for our goods we do no further ask
- Than whereupon our weal, on you depending,
- Counts it your weal he have his liberty.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Legyen tehát; megbízlak kiskora
- Vezérletével.
- Hubert jő.
- Nos, Hubert, mi újság?
- Hubert súg a királynak.
|
KING JOHN.
- Let it be so: I do commit his youth
- To your direction.
- Enter HUBERT.
- Hubert, what news with you?
|
PEMBROKE
- Ez a vértettre választott egyén,
- Parancsát egy barátom látta is.
- Rút bűne képe a szemében űl,
- A pisla nézés háborgó kebel
- Tanúja: megtörtént, félek s hiszem,
- Mitől remegtünk, hogy rábízatott.
|
PEMBROKE.
- This is the man should do the bloody deed;
- He show'd his warrant to a friend of mine:
- The image of a wicked heinous fault
- Lives in his eye; that close aspect of his
- Doth show the mood of a much-troubled breast;
- And I do fearfully believe 'tis done
- What we so fear'd he had a charge to do.
|
SALISBURY
- S ni, a királynak hogy jő-megy szine
- Merénye s a bel-furdalás között,
- Mint szemben álló két sereg között
- A nyargalócok. Szenvedélye megkölt:
- Ki kell fakadnia.
|
SALISBURY.
- The colour of the king doth come and go
- Between his purpose and his conscience,
- Like heralds 'twixt two dreadful battles set.
- His passion is so ripe it needs must break.
|
PEMBROKE
- S ha fölfakad,
- Rút evje e fiú halála lesz.
|
PEMBROKE.
- And when it breaks, I fear will issue thence
- The foul corruption of a sweet child's death.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mi vissza nem tarthatjuk a halál
- Erőszakos kezét. - Kérelmetek
- Megadni bennem él az akarat;
- De tárgya elhúnyt, nincs többé, urak:
- Azt mondja, Arthur virradóra meghalt.
|
KING JOHN.
- We cannot hold mortality's strong hand:—
- Good lords, although my will to give is living,
- The suit which you demand is gone and dead:
- He tells us Arthur is deceas'd to-night.
|
SALISBURY
- Féltünk bizony, halálos a baja.
|
SALISBURY.
- Indeed, we fear'd his sickness was past cure.
|
PEMBROKE
- Hallók biz azt, halálán van szegény,
- Bár azt sem érté maga, hogy beteg.
- Ezért felelni kell, vagy itt vagy ott!
|
PEMBROKE.
- Indeed, we heard how near his death he was,
- Before the child himself felt he was sick:
- This must be answer'd either here or hence.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mit hánytok énrám ily komor szemet?
- Avagy enyém a végzet ollaja?
- A szívverésnek én parancsolok?
|
KING JOHN.
- Why do you bend such solemn brows on me?
- Think you I bear the shears of destiny?
- Have I commandment on the pulse of life?
|
SALISBURY
- Ez szembeötlő gaz játék, s gyalázat,
- Hogy ezt a nagyság oly durván üzi.
- Szerencsét hozzá; most élj boldogul.
|
SALISBURY.
- It is apparent foul-play; and 'tis shame
- That greatness should so grossly offer it:
- So thrive it in your game! and so, farewell.
|
PEMBROKE
- Megállj, Lord Salisbury; én is megyek:
- Keressük fel szegény fiú örökjét,
- Kicsíny országát, az erőszakos sírt.
- A vér, kié hosszába, széltibe
- E nagy sziget, négy lábbal éri be.
- Gonosz világ! Ezt nincsen tűrni mód:
- Ez még kitör, s elébb tán, mint utóbb.
- Urak el.
|
PEMBROKE.
- Stay yet, Lord Salisbury, I'll go with thee
- And find th' inheritance of this poor child,
- His little kingdom of a forced grave.
- That blood which ow'd the breadth of all this isle
- Three foot of it doth hold:—bad world the while!
- This must not be thus borne: this will break out
- To all our sorrows, and ere long, I doubt.
- Exeunt LORDS.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Égnek bosszútól. Bánom tettemet:
- Vérben vetett alap nem biztosít;
- Mások halála életet nem ad.
- Egy híradó jön.
- Ijedség űl szemedben. Hol az a vér,
- Melyet lakozni láttam arcodon?
- Ily rút idő nem tisztul vész nekűl:
- Ontsd. - Hogy megyen Frankhonban a világ?
|
KING JOHN.
- They burn in indignation. I repent:
- There is no sure foundation set on blood;
- No certain life achiev'd by others' death.—
- Enter a MESSENGER.
- A fearful eye thou hast: where is that blood
- That I have seen inhabit in those cheeks?
- So foul a sky clears not without a storm:
- Pour down thy weather:—how goes all in France?
|
HÍRADÓ
- Frankhonból Ángliába. - Íly erőt
- Kültámadásra nem szedett soha
- Egy tartományból senki, mint a fransz.
- El is tanúlta gyors átköltödet:
- Mert míg füledhez jutna készülése,
- Már itt van a hír, hogy megérkezett.
|
MESSENGER.
- From France to England.—Never such a power
- For any foreign preparation
- Was levied in the body of a land.
- The copy of your speed is learn'd by them;
- For when you should be told they do prepare,
- The tidings comes that they are all arriv'd.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ha! Részegen feküdtek és aludtak
- Tudósitóink? Mit csinál anyám,
- Hogy íly hadat gyüjt a franszok királya
- S ő meg se hallja?
|
KING JOHN.
- O, where hath our intelligence been drunk?
- Where hath it slept? Where is my mother's care,
- That such an army could be drawn in France,
- And she not hear of it?
|
HÍRADÓ
- Porral van füle
- Betömve; ápril elsején kimúlt
- Nemes királynénk; és úgy hallani,
- Constantia asszony is tegnapelőtt
- Őrjöngve meghalt; ezt csak szóbeszédből
- Hallám; való-e vagy se? nem tudom.
|
MESSENGER.
- My liege, her ear
- Is stopp'd with dust; the first of April died
- Your noble mother; and as I hear, my lord,
- The Lady Constance in a frenzy died
- Three days before; but this from rumour's tongue
- I idly heard,—if true or false I know not.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Késleld futásod, szörnyü kénytelenség!
- Kössünk frigyet, míg bőszült nagyjaim
- Lecsöndesítem. - Meghalt az anyám!
- Hogyan felfordult hát fransz birtokom!
- Ki a vezére a fransz haderőnek,
- Mely, mint igaznak mondod, partra szállt?
|
KING JOHN.
- Withhold thy speed, dreadful occasion!
- O, make a league with me, till I have pleas'd
- My discontented peers!—What! mother dead!
- How wildly, then, walks my estate in France!—
- Under whose conduct came those powers of France
- That thou for truth giv'st out are landed here?
|
HÍRADÓ
- Maga a dauphin.
|
MESSENGER.
- Under the Dauphin.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Elkábitod fejem
- Rossz híreiddel. -
- Richárd jő, Pomfreti Péterrel.
- No, mit mondanak
- Gazdálkodásodhoz? Csak sose tömd
- Rossz hírrel a fejem, már tele van.
|
KING JOHN.
- Thou hast made me giddy
- With these in tidings.
- Enter the BASTARD and PETER OF POMFRET.
- Now! What says the world
- To your proceedings? do not seek to stuff
- My head with more ill news, for it is full.
|
RICHÁRD
- Ha félsz a legrosszabbat hallani,
- Essék fejedre hát hallatlanul.
|
BASTARD.
- But if you be afear'd to hear the worst,
- Then let the worst, unheard, fall on your head.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Öcsém, megengedj: elnyomott az ár,
- De újra fönt lélegzem, a habon.
- Most már kihallgatásra kész vagyok
- Akármi nyelvnek, szólna bármiről.
|
KING JOHN.
- Bear with me, cousin, for I was amaz'd
- Under the tide: but now I breathe again
- Aloft the flood; and can give audience
- To any tongue, speak it of what it will.
|
RICHÁRD
- Hogy boldogultam a papok között,
- Arról beszéljen gyűjtött összegem.
- De átkelőben országszerte a
- Népnél csodás képzelmeket találtam,
- Sok mendemondát, hiú álmokat;
- Nem tudja bár, mitől, de fél nagyon.
- Itt hozok egy jóst, Pomfretben fogám,
- Sarkában száz meg száz ember tolult;
- Nyers hangu, durva rímekben nekik
- Azt gajdolá, hogy délben Áldozókor
- Felséged a koronát leteszi.
|
BASTARD.
- How I have sped among the clergymen,
- The sums I have collected shall express.
- But as I travell'd hither through the land,
- I find the people strangely fantasied;
- Possess'd with rumours, full of idle dreams.
- Not knowing what they fear, but full of fear;
- And here's a prophet that I brought with me
- From forth the streets of Pomfret, whom I found
- With many hundreds treading on his heels;
- To whom he sung, in rude harsh-sounding rhymes,
- That, ere the next Ascension-day at noon,
- Your highness should deliver up your crown.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hitvány ábrándozó, mér tetted azt?
|
KING JOHN.
- Thou idle dreamer, wherefore didst thou so?
|
PÉTER
- Előre látom, hogy beteljesűl.
|
PETER.
- Foreknowing that the truth will fall out so.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hubert, vitesd el, börtönözd be jól;
- S az nap delén, mikorra koronám
- Letételét jósolja, függni fog.
- Add jó kezekbe, s fordulj vissza, mert
- Szükségem van reád. -
- Hubert és Péter el.
- Ó, kedves öcs!
- Hallád, mi hír van? mely had érkezett?
|
KING JOHN.
- Hubert, away with him; imprison him;
- And on that day at noon, whereon he says
- I shall yield up my crown, let him be hang'd.
- Deliver him to safety; and return,
- For I must use thee.
- Exit HUBERT with PETER.
- O my gentle cousin,
- Hear'st thou the news abroad, who are arriv'd?
|
RICHÁRD
- A fransz, uram; minden száj hirdeti:
- De meg Bigot s Salisbury lordokat
- Találtam éppen lángvörös szemekkel:
- Többed magukkal Arthur tetemét
- Keresni mentek; úgy mondják, az éjjel
- Kivánatodra meggyilkoltatott.
|
BASTARD.
- The French, my lord; men's mouths are full of it;
- Besides, I met Lord Bigot and Lord Salisbury,—
- With eyes as red as new-enkindled fire,
- And others more, going to seek the grave
- Of Arthur, whom they say is kill'd to-night
- On your suggestion.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Nemes rokon, menj, elegyűlj közéjök.
- Módját találtam, hogy megnyerjem újra:
- Hívd vissza őket.
|
KING JOHN.
- Gentle kinsman, go
- And thrust thyself into their companies:
- I have a way to will their loves again:
- Bring them before me.
|
RICHÁRD
- Majd fölkeresem.
|
BASTARD.
- I will seek them out.
|
JÁNOS KIRÁLY
- De most, azonnal; egy, kettő: siess!
- Ó! Csak ne lenne jobbágy-ellenem,
- Midőn kül-ellen büszke támadása
- Rémíti szörnyü fénnyel városim!
- Légy Mercurom; köss szárnyat a bokádra,
- És vissza ismét szállj, mint gondolat.
|
KING JOHN.
- Nay, but make haste; the better foot before.
- O, let me have no subject enemies
- When adverse foreigners affright my towns
- With dreadful pomp of stout invasion!
- Be Mercury, set feathers to thy heels,
- And fly like thought from them to me again.
|
RICHÁRD
- Időnk lelke tanítson gyorsaságra.
|
BASTARD.
- The spirit of the time shall teach me speed.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Lelkes, lovaghoz illő szó vala.
- Richárd el.
- Eredj utána, mert tán kelleni
- Fog a lordok közt s köztem híradó:
- Te légy az.
|
KING JOHN.
- Spoke like a sprightful noble gentleman!
- Exit BASTARD.
- Go after him; for he perhaps shall need
- Some messenger betwixt me and the peers;
- And be thou he.
|
HÍRADÓ
- Tiszta szívből, fejdelem.
- El.
|
MESSENGER.
- With all my heart, my liege.
- Exit.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Anyám meghalt!
- Hubert visszajő.
|
KING JOHN.
- My mother dead!
- Re-enter HUBERT.
|
HUBERT
- Felség, az a hír, öt hold volt az éjjel:
- Négy helyben álló, míg az ötödik
- Csodás keringést tőn a négy körűl.
|
HUBERT.
- My lord, they say five moons were seen to-night;
- Four fixed, and the fifth did whirl about
- The other four in wondrous motion.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Öt hold?
|
KING JOHN.
- Five moons!
|
HUBERT
- Vén emberek s banyák az utcán
- Ebből veszélyes módra jóslanak.
- Arthur halála közhír ajkukon,
- S őt emlegetve, csóválják fejök.
- Egymás fülébe súgnak; a beszélő
- Megrántja csuklón a rá hallgatót,
- Míg ez riadt mozdúlatot csinál,
- Homlokredőzve int, s forog szeme.
- Láttam kovácsot, így állt pőrölyével,
- Miközben a vas üllőjén kihűlt,
- Tátott ajakkal nyelni egy szabó,
- Ujságait, ki hirtelen fonákul
- Rántott papuccsal, a kezében olló
- S mérték, beszélt tengernyi francia
- Seregrül, amely Kentben talpon áll.
- Egy másik vézna, mosdatlan müvész
- Arthur halálát kezdve, vág szavába.
|
HUBERT.
- Old men and beldams in the streets
- Do prophesy upon it dangerously:
- Young Arthur's death is common in their mouths:
- And when they talk of him, they shake their heads,
- And whisper one another in the ear;
- And he that speaks doth gripe the hearer's wrist;
- Whilst he that hears makes fearful action
- With wrinkled brows, with nods, with rolling eyes.
- I saw a smith stand with his hammer, thus,
- The whilst his iron did on the anvil cool,
- With open mouth swallowing a tailor's news;
- Who, with his shears and measure in his hand,
- Standing on slippers,—which his nimble haste
- Had falsely thrust upon contrary feet,—
- Told of a many thousand warlike French
- That were embattailed and rank'd in Kent.
- Another lean unwash'd artificer
- Cuts off his tale, and talks of Arthur's death.
|
JÁNOS KIRÁLY
- S te mért akarsz így elrémíteni?
- Mit hányod ennyit az Arthur halálát?
- Te gyilkolád meg; nékem volt okom
- Holtát kivánni, nem neked, megölni.
|
KING JOHN.
- Why seek'st thou to possess me with these fears?
- Why urgest thou so oft young Arthur's death?
- Thy hand hath murder'd him: I had a mighty cause
- To wish him dead, but thou hadst none to kill him.
|
HUBERT
- Nem volt, uram? hát nem te sürgetél?
|
HUBERT.
- No had, my lord! why, did you not provoke me?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Fejdelmek átka szolga környezet,
- Mely kész parancsul fogad egy szeszélyt
- S az élet véres hajlokába tör;
- Mely a hatalmas egy szemvillanását
- Törvénynek érti, s tudja, mit jelent
- Egy ránc e szörnyü felség homlokán,
- Holott szeszély tán, inkább, mint parancs.
|
KING JOHN.
- It is the curse of kings to be attended
- By slaves that take their humours for a warrant
- To break within the bloody house of life;
- And, on the winking of authority,
- To understand a law; to know the meaning
- Of dangerous majesty, when perchance it frowns
- More upon humour than advis'd respect.
|
HUBERT
- Tettemre itt van írásod, pecséted.
|
HUBERT.
- Here is your hand and seal for what I did.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ó, majd ha menny s föld közt végszámadásra
- Megyünk, ez írás, e pecsét leend.
- A kárhozatra ellenünk tanú.
- Hányszor nem indit a rossz eszközök
- Látása rosszra! - Ha te nem vagy ott,
- Természet által immár bélyeges,
- Kivált, kijegyzett cinkos a gonoszra:
- Eszembe se jut e gyilkos merény.
- De észrevévén szörnyü arcodat,
- Késznek találva, képesnek, mohónak
- Véres gonoszra, főbejáró tettre:
- Halkan elejtém, hogy haljon meg Arthur;
- S te, csakhogy egy király kedvébe juss,
- Nem vétkeléd, megölni egy királyfit.
|
KING JOHN.
- O, when the last account 'twixt heaven and earth
- Is to be made, then shall this hand and seal
- Witness against us to damnation!
- How oft the sight of means to do ill deeds
- Make deeds ill done! Hadst not thou been by,
- A fellow by the hand of nature mark'd,
- Quoted and sign'd to do a deed of shame,
- This murder had not come into my mind:
- But, taking note of thy abhorr'd aspect,
- Finding thee fit for bloody villainy,
- Apt, liable to be employ'd in danger,
- I faintly broke with thee of Arthur's death;
- And thou, to be endeared to a king,
- Made it no conscience to destroy a prince.
|
HUBERT
- Uram -
|
HUBERT.
- My lord,—
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ha csak fejet rázsz, elhallgatsz, midőn
- Homályosan kimondám célomat,
- Vagy kétkedőleg vetsz reám szemet,
- Úgy, mintha nyíltabb szóra kérdenél:
- Mélyen pirúlva megnémúlok és
- Abbanhagynom, mivel félelmeid
- Félelmeim fölgerjesztik vala.
- De te megértéd puszta jelemet,
- S viszont jel által ösztönzéd bünöm;
- Igen, megállás nélkül ráleve
- Bősz lelked, ádáz jobbod elkövetni
- A tettet, amelyet kimondani
- Mindkettőnk nyelve aljasnak talált.
- Ki, színem elől! többé ne lássalak!
- Fő-rendem elhagy; országommal, éppen
- Kapumnál, idegen tábor dacol:
- Mi több, e testi országban, eme
- Vér- és lehellet-lakta tartomány
- Határi közt is belharc, pártütés
- Foly, lelkem és öcsém halála közt.
|
KING JOHN.
- Hadst thou but shook thy head or made pause,
- When I spake darkly what I purpos'd,
- Or turn'd an eye of doubt upon my face,
- As bid me tell my tale in express words,
- Deep shame had struck me dumb, made me break off,
- And those thy fears might have wrought fears in me:
- But thou didst understand me by my signs,
- And didst in signs again parley with sin;
- Yea, without stop, didst let thy heart consent,
- And consequently thy rude hand to act
- The deed which both our tongues held vile to name.—
- Out of my sight, and never see me more!
- My nobles leave me; and my state is brav'd,
- Even at my gates, with ranks of foreign powers;
- Nay, in the body of the fleshly land,
- This kingdom, this confine of blood and breath,
- Hostility and civil tumult reigns
- Between my conscience and my cousin's death.
|
HUBERT
- Más ellenidre fegyverkezz: magad
- S lelked között, ím, békét szerzek én.
- Nem halt meg Arthur: e kéz, e tulajdon
- Kezem, még szűz, ártatlan ekkorig,
- Nem festi vérnek bíbor mocska ezt,
- És e kebelbe még nem szállt soha
- Bősz gerjedelmü gyilkos gondolat.
- Fölséged a természetet gyalázá
- Képemben, amely kívül durva bár,
- Szebb lelket burkol, hogysem egy gyerek
- Hóhéra lenne ily ártatlanul.
|
HUBERT.
- Arm you against your other enemies,
- I'll make a peace between your soul and you.
- Young Arthur is alive: this hand of mine
- Is yet a maiden and an innocent hand,
- Not painted with the crimson spots of blood.
- Within this bosom never enter'd yet
- The dreadful motion of a murderous thought;
- And you have slander'd nature in my form,—
- Which, howsoever rude exteriorly,
- Is yet the cover of a fairer mind
- Than to be butcher of an innocent child.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Él Arthur? Ó, siess hát lordjaimhoz,
- Öntsd lángoló dühökre hitedet,
- Hajtsd vissza őket a hűségre hozzám.
- Mit szenvedélyem arcodról beszélt,
- Bocsásd meg: a düh vak volt bennem, és
- A vérbe fordult szem rút képzete
- Csúfabbnak tüntetett fel, mint valál.
- Ó! ne felelj; csak hívd magánszobámba
- A lordokat; menj, hogy hamar jöhess.
- Lomhán sürgetlek: te jobban siess.
- El.
|
KING JOHN.
- Doth Arthur live? O, haste thee to the peers,
- Throw this report on their incensed rage,
- And make them tame to their obedience!
- Forgive the comment that my passion made
- Upon thy feature; for my rage was blind,
- And foul imaginary eyes of blood
- Presented thee more hideous than thou art.
- O, answer not; but to my closet bring
- The angry lords with all expedient haste:
- I conjure thee but slowly; run more fast.
- Exeunt.
|
- Ugyanott. A várkastély előtt.
- Arthur, a falon.
|
- SCENE 3. The same. Before the castle.
- Enter ARTHUR, on the Walls.
|
ARTHUR
- A fal magas; de már én csak leugrom. -
- Jó föld, kegyelmezz, meg ne üss nagyon! -
- Vagy ismer itt vagy senki; ha igen:
- Ez a hajóinas-mez eltakar.
- Félek, de már csak ráadom fejem.
- Ha lent vagyok, s lábam ki nem törött,
- Ezer kibúvóm lesz tovább inalni.
- S mindegy, szökőben, vagy itt fogva halni.
- Leugrik.
- Ó! e kövekbe bátyám szíve van. -
- Lelkem fogadd, Ég! testem Angolhon!
- Meghal
- Pembroke, Salisbury és Bigot jőnek.
|
ARTHUR.
- The wall is high, and yet will I leap down:—
- Good ground, be pitiful and hurt me not!—
- There's few or none do know me: if they did,
- This ship-boy's semblance hath disguis'd me quite.
- I am afraid; and yet I'll venture it.
- If I get down, and do not break my limbs,
- I'll find a thousand shifts to get away:
- As good to die and go, as die and stay.
- Leaps down.
- O me! my uncle's spirit is in these stones:—
- Heaven take my soul, and England keep my bones!
- Dies.
- Enter PEMBROKE, SALISBURY, and BIGOT.
|
SALISBURY
- Hozzá megyek Szent-Edmunds-Burybe,
- Más menhelyünk nincs, s kapni kell, urak,
- A zord idők e szép ajánlatán.
|
SALISBURY.
- Lords, I will meet him at Saint Edmunds-Bury;
- It is our safety, and we must embrace
- This gentle offer of the perilous time.
|
PEMBROKE
- Ki hozta a bíbornok levelét?
|
PEMBROKE.
- Who brought that letter from the cardinal?
|
SALISBURY
- Melun gróf, egy főrangu francia;
- Titkos beszéde a dauphin baráti
- Érzelmiről még több, mint e levél.
|
SALISBURY.
- The Count Melun, a noble lord of France,
- Whose private with me of the Dauphin's love
- Is much more general than these lines import.
|
BIGOT
- Menjünk elébe holnap reggelig.
|
BIGOT.
- To-morrow morning let us meet him then.
|
SALISBURY
- Azaz, hogy akkor indulunk; hiszen
- Két hosszu nap kell, úgy érünk oda.
- Richárd jő.
|
SALISBURY.
- Or rather then set forward; for 'twill be
- Two long days' journey, lords, or e'er we meet.
- Enter the BASTARD.
|
RICHÁRD
- Még egyszer jó napot, mogorva lordok,
- Kéret magához tüstént a király.
|
BASTARD.
- Once more to-day well met, distemper'd lords!
- The king by me requests your presence straight.
|
SALISBURY
- Minket lerázott a király magáról.
- Mocskos palástját szűz becsűletünk
- Nem bélli többé, s nem járunk tovább
- A vérnyomon, mit minden lépte hágy.
- Menj vissza, mondd: elszántuk életünket.
|
SALISBURY.
- The King hath dispossess'd himself of us.
- We will not line his thin bestained cloak
- With our pure honours, nor attend the foot
- That leaves the print of blood where'er it walks.
- Return and tell him so: we know the worst.
|
RICHÁRD
- Bármit koholtok, szép szó többre megy.
|
BASTARD.
- Whate'er you think, good words, I think, were best.
|
SALISBURY
- Sérvünk eszel most, nem illemszabály.
|
SALISBURY.
- Our griefs, and not our manners, reason now.
|
RICHÁRD
- De sérvetekben nincs sok ész; tehát
- Ész volna, hogy tudnátok illemet.
|
BASTARD.
- But there is little reason in your grief;
- Therefore 'twere reason you had manners now.
|
PEMBROKE
- Öcsém, öcsém! a bosszuságnak is
- Megvan saját joga.
|
PEMBROKE.
- Sir, sir, impatience hath his privilege.
|
RICHÁRD
- Meg ám, való:
- Urába tesz kárt, másba senkibe.
|
BASTARD.
- 'Tis true,—to hurt his master, no man else.
|
SALISBURY
- Ez itt a börtön.
- Meglátva Arthurt.
- De ki fekszik itt?
|
SALISBURY.
- This is the prison:—what is he lies here?
- Seeing Arthur.
|
PEMBROKE
- Halál, királyi szépségtől kevély!
- Ó, hát a földnek nincs egy odva e
- Bűnt eltakarni!
|
PEMBROKE.
- O death, made proud with pure and princely beauty!
- The earth had not a hole to hide this deed.
|
SALISBURY
- A gyilkos, talán
- Szörnyedve tettén, ím, itthagyja, hogy
- Bosszút kiáltson.
|
SALISBURY.
- Murder, as hating what himself hath done,
- Doth lay it open to urge on revenge.
|
BIGOT
- Vagy midőn a sírba
- Kárhoztatá is e szép alakot,
- Sajnálta sírba e királyi gyöngyöt.
|
BIGOT.
- Or, when he doom'd this beauty to a grave,
- Found it too precious-princely for a grave.
|
SALISBURY
- No, hát te, Richárd, mit szólsz? Láttad-e
- Mását? vagy olvastad, hallottad-e?
- Képzelted-e, vagy most képzelheted
- Hogy látva, látod? bírna képzeted,
- E tárgy nekűl, ilyet teremteni?
- Ez a fő csúcsa, leghegye, taréja,
- Legisleg-teteje a címeres
- Vérgyilkolásnak; a legvéresebb
- Gyalázat, legvadabb és leggazabb
- Embertelen csíny, mellyel hályogos
- Szemű harag, vagy a meredtszemű düh
- Szánó könnyet facsart ki valaha.
|
SALISBURY.
- Sir Richard, what think you? Have you beheld,
- Or have you read or heard, or could you think?
- Or do you almost think, although you see,
- That you do see? could thought, without this object,
- Form such another? This is the very top,
- The height, the crest, or crest unto the crest,
- Of murder's arms: this is the bloodiest shame,
- The wildest savagery, the vilest stroke,
- That ever wall-ey'd wrath or staring rage
- Presented to the tears of soft remorse.
|
PEMBROKE
- Meg van bocsátva minden eddigi
- Ölés ezáltal: mert ez oly egyetlen,
- Páratlan ádáz, hogy megszenteli
- Évszázadok még nem fogant bünét;
- Halálos vérontás, ez iszonyú
- Látványhoz mérve, puszta tréfa lesz.
|
PEMBROKE.
- All murders past do stand excus'd in this;
- And this, so sole and so unmatchable,
- Shall give a holiness, a purity,
- To the yet unbegotten sin of times;
- And prove a deadly bloodshed but a jest,
- Exampled by this heinous spectacle.
|
RICHÁRD
- Átokra méltó, véres munka ez;
- Istentelen kéz sujtoló müve,
- Ha általában emberkéz müve.
|
BASTARD.
- It is a damned and a bloody work;
- The graceless action of a heavy hand,—
- If that it be the work of any hand.
|
SALISBURY
- Ha általában emberkéz müve? -
- Sejtettük azt mi, hogy mi készül itt:
- Hubert kezének aljas műve ez;
- A csel, az ármány, a király esze.
- Megtiltom e szív hűségét iránta,
- Térdelve drága élted romjain,
- És e lehelni szűnt fenség fölött
- Szent fogadás tömjénét lehelem:
- Ha földi kéjet meg nem ízlelek,
- Gyönyör ragálya nem kap el soha,
- Se kényelem-vágy, tétlen lustaság,
- Míg e kezet dicsővé nem teszem
- A bosszuállás tisztessége által.
|
SALISBURY.
- If that it be the work of any hand?—
- We had a kind of light what would ensue.
- It is the shameful work of Hubert's hand;
- The practice and the purpose of the king:—
- From whose obedience I forbid my soul,
- Kneeling before this ruin of sweet life,
- And breathing to his breathless excellence
- The incense of a vow, a holy vow,
- Never to taste the pleasures of the world,
- Never to be infected with delight,
- Nor conversant with ease and idleness,
- Till I have set a glory to this hand,
- By giving it the worship of revenge.
|
PEMBROKE és BIGOT
- Szavadra lelkünk híven esküszik.
- Hubert jő.
|
PEMBROKE. and BIGOT.
- Our souls religiously confirm thy words.
- Enter HUBERT.
|
HUBERT
- Uraim; kereslek, nagy-lélekszakadva.
- Él Arthur: a király küld értetek.
|
HUBERT.
- Lords, I am hot with haste in seeking you:
- Arthur doth live; the king hath sent for you.
|
SALISBURY
- Ó! vakmerő; hogy nem pirul halálra! -
- Coki, gazember! elkotródj hamar.
|
SALISBURY.
- O, he is bold, and blushes not at death:—
- Avaunt, thou hateful villain, get thee gone!
|
HUBERT
- Én nem vagyok gazember.
|
HUBERT.
- I am no villain.
|
SALISBURY
- kardot ránt.
- Megraboljam
- A törvény fáját?
|
SALISBURY.
- Must I rob the law?
- Drawing his sword.
|
RICHÁRD
- Fegyvered ragyog:
- Uram, dugd vissza.
|
BASTARD.
- Your sword is bright, sir; put it up again.
|
SALISBURY
- Nem, míg hüvelyűl
- E gaz gyilkos bőrébe nem dugom.
|
SALISBURY.
- Not till I sheathe it in a murderer's skin.
|
HUBERT
- Vissza, Lord Salisbury! vissza, ha mondom:
- Kardom csakoly éles, mint a tied.
- Isten bizony! kár magad így feledni,
- S kihívni vészes önvédelmemet,
- Nehogy felejtsem rangod, érdemid,
- Nagyságod, és csupán dühöd tekintsem.
|
HUBERT.
- Stand back, Lord Salisbury,—stand back, I say;
- By heaven, I think my sword's as sharp as yours:
- I would not have you, lord, forget yourself,
- Nor tempt the danger of my true defence;
- Lest I, by marking of your rage, forget
- Your worth, your greatness, and nobility.
|
BIGOT
- Odább, szemétdomb! Még dacolni mersz
- Egy főnemessel?
|
BIGOT.
- Out, dunghill! dar'st thou brave a nobleman?
|
HUBERT
- Én nem, a világért;
- De védni ártatlanságom merem
- Egy császár ellen is.
|
HUBERT.
- Not for my life: but yet I dare defend
- My innocent life against an emperor.
|
SALISBURY
- Gyilkos vagy.
|
SALISBURY.
- Thou art a murderer.
|
HUBERT
- Azzá
- Ne tégy! Még nem vagyok. Ki hamisat szól,
- Nem mond valót, s ki azt nem mond, hazug.
|
HUBERT.
- Do not prove me so;
- Yet I am none: whose tongue soe'er speaks false,
- Not truly speaks; who speaks not truly, lies.
|
PEMBROKE
- Aprítsuk össze.
|
PEMBROKE.
- Cut him to pieces.
|
RICHÁRD
- Békesség, ha mondom.
|
BASTARD.
- Keep the peace, I say.
|
SALISBURY
- Odább, Faulconbridge, vagy megkeserűlöd.
|
SALISBURY.
- Stand by, or I shall gall you, Falconbridge.
|
RICHÁRD
- Meg ám az ördög, Salisbury. Ha rám
- Csak rút szemet vetsz, egyet lépsz felém,
- Vagy egy gyalázó szót ejtesz dühödben,
- Tüstént leváglak. Dugd be kardodat,
- Mert összeverlek úgy, nyársoddal együtt,
- Hogy azt tudod, ördög ver, a pokolból.
|
BASTARD.
- Thou wert better gall the devil, Salisbury:
- If thou but frown on me, or stir thy foot,
- Or teach thy hasty spleen to do me shame,
- I'll strike thee dead. Put up thy sword betime:
- Or I'll so maul you and your toasting-iron
- That you shall think the devil is come from hell.
|
BIGOT
- Mit akarsz te, híres Faulconbridge lovag?
- Pártolni ezt a gyilkost, e gazembert?
|
BIGOT.
- What wilt thou do, renowned Falconbridge?
- Second a villain and a murderer?
|
HUBERT
- Lord Bigot, én az egyik sem vagyok.
|
HUBERT.
- Lord Bigot, I am none.
|
BIGOT
- Ki ölte hát meg e kis herceget?
|
BIGOT.
- Who kill'd this prince?
|
HUBERT
- Én élve hagytam, egy órája sincs;
- Tiszteltem őt, szerettem őt; s halálig
- Fogom siratni kedves életét.
|
HUBERT.
- 'Tis not an hour since I left him well:
- I honour'd him, I lov'd him, and will weep
- My date of life out for his sweet life's loss.
|
SALISBURY
- Hitelt ne adjon senki álkönyének!
- Gazság sosincs ily folyadék nekűl;
- S ez, régen űzve, úgy mutatja fel,
- Mint szánalomnak ártatlan vizét,
- El hát velem, ki vágópad mocsok-
- Szagú körétől borzad lelkileg,
- Mert engem itt bűn bűze fojtogat.
|
SALISBURY.
- Trust not those cunning waters of his eyes,
- For villainy is not without such rheum;
- And he, long traded in it, makes it seem
- Like rivers of remorse and innocency.
- Away with me, all you whose souls abhor
- Th' uncleanly savours of a slaughter-house;
- For I am stifled with this smell of sin.
|
BIGOT
- Siessünk a dauphinhoz, Burybe.
|
BIGOT.
- Away toward Bury, to the Dauphin there!
|
PEMBROKE
- Mondd a királynak: ott reánk akad.
- Lordok el.
|
PEMBROKE.
- There tell the king he may inquire us out.
- Exeunt LORDS.
|
RICHÁRD
- Itt jól foly a világ! Tudsz valamit
- E szép dologban? Ó! az irgalom
- Vég- és határtalan mezsgyéin is túl
- El vagy kárhozva, ha te tetted e
- Gaztettet, Hubert.
|
BASTARD.
- Here's a good world!—Knew you of this fair work?
- Beyond the infinite and boundless reach
- Of mercy, if thou didst this deed of death,
- Art thou damn'd, Hubert.
|
HUBERT
- Hallgass ki, uram.
|
HUBERT.
- Do but hear me, sir.
|
RICHÁRD
- Ha! megmondjam, mi vagy?
- Oly kárhozott vagy, mint a fekete -
- Nem, semmi sincsen olyan fekete:
- Sötétebb színre vagy kárhozva, mint
- A Lucifer király; nincs ördöge
- Pokolnak oly rút, aminő te léssz,
- Ha e fiúnak gyilkosa te vagy.
|
BASTARD.
- Ha! I'll tell thee what;
- Thou'rt damn'd as black—nay, nothing is so black;
- Thou art more deep damn'd than Prince Lucifer:
- There is not yet so ugly a fiend of hell
- As thou shalt be, if thou didst kill this child.
|
HUBERT
- Egy lelkem, egy hitem -
|
HUBERT.
- Upon my soul,—
|
RICHÁRD
- Hacsak belé-
- Egyeztél, a Júdás végére juss;
- Kötél, ha kell, a leggyöngébb fonál,
- Minőt hasából pók font valaha,
- Bírjon meg; egy szál káka is gerendád
- Legyen; s ha vízbe fojtanád magad,
- Csak egy kanálba önts egy kis vizet,
- Az, mint egész nagy tenger, oly elég
- Lesz ily gazembert megfullasztani.
- Felette súlyos a gyanúm reád.
|
BASTARD.
- If thou didst but consent
- To this most cruel act, do but despair;
- And if thou want'st a cord, the smallest thread
- That ever spider twisted from her womb
- Will serve to strangle thee; a rush will be a beam
- To hang thee on; or wouldst thou drown thyself,
- Put but a little water in a spoon
- And it shall be as all the ocean,
- Enough to stifle such a villain up.
- I do suspect thee very grievously.
|
HUBERT
- Ha tett, helyeslés, vagy bár gondolat
- Által bünös vagyok a drága élet
- Elorzásában, mely e szép agyag
- Lakója volt: ne légyen a pokolnak
- Elég gyötrelme, engem kínzani.
- Én jól hagyám.
|
HUBERT.
- If I in act, consent, or sin of thought,
- Be guilty of the stealing that sweet breath
- Which was embounded in this beauteous clay,
- Let hell want pains enough to torture me!
- I left him well.
|
RICHÁRD
- Menj, fogd öledbe, s vidd el.
- Kábult vagyok, s út-vesztve bújdosom
- E zord világ vészes tüskéi közt.
- Mily könnyen elbirod nagy Angliát!
- Mert e hazából élet, jog, igazság
- E morzsa felség eltűntén, együtt
- Felszálla mennybe; itt más nem maradt,
- Csupán civódni, dúlni, tépni foggal
- E büszke állam gazdátlan ügyét.
- Most e királyság puszta koncain
- Bősz háború dühös taréja berzeng
- S a béke lágy szemébe kurrogat;
- Külső hadak, benső békétlenek
- Egy útba vágnak; s roppant zűrzavar
- Les, mint a hollók egy esett baromra,
- Egy kicsikart trónt, mely bukóban áll -
- Boldog, kinek palástja és öve
- Kibírja e vészt. - Vidd el a fiút,
- Aztán siess utánam a királyhoz.
- Markomban ezer a sürgős dolog;
- S hazánkra, ím, az ég is agyarog.
- Elmennek.
|
BASTARD.
- Go, bear him in thine arms.—
- I am amaz'd, methinks, and lose my way
- Among the thorns and dangers of this world.—
- How easy dost thou take all England up!
- From forth this morsel of dead royalty,
- The life, the right, and truth of all this realm
- Is fled to heaven; and England now is left
- To tug and scamble, and to part by the teeth
- The unow'd interest of proud-swelling state.
- Now for the bare-pick'd bone of majesty
- Doth dogged war bristle his angry crest,
- And snarleth in the gentle eyes of peace:
- Now powers from home and discontents at home
- Meet in one line; and vast confusion waits,
- As doth a raven on a sick-fallen beast,
- The imminent decay of wrested pomp.
- Now happy he whose cloak and cincture can
- Hold out this tempest.—Bear away that child,
- And follow me with speed: I'll to the king;
- A thousand businesses are brief in hand,
- And heaven itself doth frown upon the land.
- Exeunt.
|
- Ugyanott. Terem a palotában.
- János király, Pandolf, kezében a korona, és kísérők jőnek.
|
- SCENE 1. Northampton. A Room in the Palace.
- Enter KING JOHN, PANDULPH with the crown, and Attendants.
|
JÁNOS KIRÁLY
- És így kezedbe átszolgáltatám
- Dicsőségem körét.
|
KING JOHN.
- Thus have I yielded up into your hand
- The circle of my glory.
|
PANDOLF
- a koronát Jánosnak nyújtva.
- Fogadd e kézből
- Viszont: a pápa nyújtja általam,
- Legfőbb hatalmu, nagy hűbér-urad.
|
PANDULPH.
- Give KING JOHN the crown.
- Take again
- From this my hand, as holding of the pope,
- Your sovereign greatness and authority.
|
JÁNOS KIRÁLY
- De tartsd meg szent szavad: siess a fransz
- Elé, s az őszentsége rád ruházta
- Egész erőddel álld el útjokat,
- Amíg fölöttünk a ház is nem ég.
- Ím pártot ütnek zúgó lordjaink,
- Népünk a jobbágy tiszttel pörbe száll,
- Esküdve frígyet, lelki hódolást
- Külföldi vérnek, jövevény királynak.
- E felzavart kedélyek árvizét
- Csupán terajtad áll mérsékleni.
- Ne késs tehát: oly beteg a jelen,
- Hogy rögtön adni kell gyógyszert, különben
- Gyógyíthatatlan a felforgatás.
|
KING JOHN.
- Now keep your holy word: go meet the French;
- And from his holiness use all your power
- To stop their marches 'fore we are inflam'd.
- Our discontented counties do revolt;
- Our people quarrel with obedience;
- Swearing allegiance and the love of soul
- To stranger blood, to foreign royalty.
- This inundation of mistemper'd humour
- Rests by you only to be qualified.
- Then pause not; for the present time's so sick
- That present medicine must be ministr'd
- Or overthrow incurable ensues.
|
PANDOLF
- Lehelletemből támadt e vihar,
- Midőn a pápa ellen fortyanál.
- De most, hogy visszatértél megjuházva,
- E harci szélvészt elcsitítja nyelvem,
- S bősz Angliádban jó időt csinál.
- Ma Áldozó nap van, jól megjegyezd,
- Ma tétetem le a fransz fegyverét.
- El.
|
PANDULPH.
- It was my breath that blew this tempest up,
- Upon your stubborn usage of the pope:
- But since you are a gentle convertite,
- My tongue shall hush again this storm of war
- And make fair weather in your blustering land.
- On this Ascension-day, remember well,
- Upon your oath of service to the pope,
- Go I to make the French lay down their arms.
- Exit.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ma Áldozó van? Nem azt jósolák,
- Hogy Áldozókor, délben, leteszem
- Koronámat? Éppen az történt velem.
- Azt gondolám: erőszak készt reá,
- De, hála Isten, csak önkint tevém.
- Richárd jő.
|
KING JOHN.
- Is this Ascension-day? Did not the prophet
- Say that before Ascension-day at noon
- My crown I should give off? Even so I have:
- I did suppose it should be on constraint;
- But, heaven be thank'd, it is but voluntary.
- Enter the BASTARD.
|
RICHÁRD
- Hódolt egész Kent; csak Dover dacol még:
- London baráti sergül fogadá
- Hadastul a dauphint. A főurak,
- Szavadra mit se hajtva, ellenidhez
- Kínálni mentek szolgálatjokat;
- S vad zűrzavar száguldoz fel s alá
- Kétes barátid kisded száma közt.
|
BASTARD.
- All Kent hath yielded; nothing there holds out
- But Dover Castle: London hath receiv'd,
- Like a kind host, the Dauphin and his powers:
- Your nobles will not hear you, but are gone
- To offer service to your enemy;
- And wild amazement hurries up and down
- The little number of your doubtful friends.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Akkor se tértek vissza lordjaim,
- Midőn hallák, hogy a kis Arthur él?
|
KING JOHN.
- Would not my lords return to me again
- After they heard young Arthur was alive?
|
RICHÁRD
- Holtan találták, s az utcára vetve -
- Mint egy üres tok, melyből élete
- Kincsét gonosz kéz elrabolta már.
|
BASTARD.
- They found him dead, and cast into the streets;
- An empty casket, where the jewel of life
- By some damn'd hand was robb'd and ta'en away.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hisz a gaz Hubert azt mondá, hogy él.
|
KING JOHN.
- That villain Hubert told me he did live.
|
RICHÁRD
- Élt, Istenemre! ő úgy tudta még.
- De mért alélsz el? mért vagy ily borús?
- Légy tettre is nagy, mint valál akarni;
- Ne lásson a világ, hogy félelem,
- Sötét bizatlanság kormányoz a
- Király szemében egy mozdúlatot.
- Légy, mint korunk, izgalmas; tűz a tűzben;
- Ijessz ijesztőt; nézz farkasszemet
- A kérkedő iszonnyal; így a jobbágy
- Fejdelme nagy-voltáról varr himet,
- Példádra nagy lesz, és felöltözi
- Az eltökélés bátor szellemét.
- Előre! tündökölj, mint egy Hadisten,
- Ha tetszelegni vágy a harcmezőn,
- Mutass bizalmat, dicsvágyó merényt.
- Vagy odvában verjük föl az oroszlánt?
- Onnan riasszák nagy-remegve ki?
- Ó, ezt ne halljam. Fuss, csatázz, elébe
- A borzalomnak, míg ajtódba nincs,
- S birkozd le útján, míg idébb nem ér.
|
BASTARD.
- So, on my soul, he did, for aught he knew.
- But wherefore do you droop? why look you sad?
- Be great in act, as you have been in thought;
- Let not the world see fear and sad distrust
- Govern the motion of a kingly eye:
- Be stirring as the time; be fire with fire;
- Threaten the threatener, and outface the brow
- Of bragging horror: so shall inferior eyes,
- That borrow their behaviours from the great,
- Grow great by your example, and put on
- The dauntless spirit of resolution.
- Away, and glister like the god of war
- When he intendeth to become the field:
- Show boldness and aspiring confidence.
- What, shall they seek the lion in his den,
- And fright him there? and make him tremble there?
- O, let it not be said!—Forage, and run
- To meet displeasure farther from the doors,
- And grapple with him ere he come so nigh.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Imént volt itt a pápa követe,
- Szerencsésen kibékültem vele;
- Szavát is adta, hogy elküldeti
- Lajossal a hadát.
|
KING JOHN.
- The legate of the pope hath been with me,
- And I have made a happy peace with him;
- And he hath promis'd to dismiss the powers
- Led by the Dauphin.
|
RICHÁRD
- Ó, dicstelen frigy!
- Hát, míg van egy rög a lábunk alatt,
- Mi alkudozni, béke-szónokot,
- Irott hízelgést, és fegyverszünet-
- Koldulni küldjünk, foglaló sereghez?
- Egy símaállú fickó, egy puha
- Selyempiperkőc mutasson fügét?
- Hízlalja dölyfét e harcos mezőkön?
- Lengesse csúfos, tétlen zászlait
- Egünkre, és ne leljen akadályt? -
- Fegyverre, fölség! A bíbornok úr
- Talán nem is tud békét szerzeni,
- Vagy ha tud is, ne mondják legalább,
- Hogy ellenálló szándékunk se volt.
|
BASTARD.
- O inglorious league!
- Shall we, upon the footing of our land,
- Send fair-play orders, and make compromise,
- Insinuation, parley, and base truce,
- To arms invasive? shall a beardless boy,
- A cocker'd silken wanton, brave our fields,
- And flesh his spirit in a warlike soil,
- Mocking the air with colours idly spread,
- And find no check? Let us, my liege, to arms;
- Perchance the cardinal cannot make your peace;
- Or, if he do, let it at least be said
- They saw we had a purpose of defence.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Te légy parancsnok e nehéz időben.
|
KING JOHN.
- Have thou the ordering of this present time.
|
RICHÁRD
- Előre hát: bízvást indulhatunk:
- Különb sereggel is bír még hadunk.
- Elmennek.
|
BASTARD.
- Away, then, with good courage! yet, I know
- Our party may well meet a prouder foe.
- Exeunt.
|
- Térség Szent-Edmunds-Bury mellett.
- Lajos, Salisbury, Melun, Pembroke, Bigot és katonák fegyveresen jőnek.
|
- SCENE 2. Near Saint Edmunds-bury. The French Camp.
- Enter, in arms, LOUIS, SALISBURY, MELUN, PEMBROKE, BIGOT, and soldiers.
|
LAJOS
- Irasd le, gróf Melun, e pontokat,
- S hogy ne feledjük, őrizd gondosan.
- Add ez uraknak az eredetit,
- Hogy áttekintvén ez írásba tett
- Szép egyességet, tudhassák, mi is
- Miért vevők fel az úrvacsorát;
- S tartsuk meg épen, sértetlen, hitünket.
|
LOUIS.
- My Lord Melun, let this be copied out
- And keep it safe for our remembrance:
- Return the precedent to these lords again;
- That, having our fair order written down,
- Both they and we, perusing o'er these notes,
- May know wherefore we took the sacrament,
- And keep our faiths firm and inviolable.
|
SALISBURY
- Megszegve, részünkről, nem lesz soha.
- De jó dauphin, bár önkint esküvénk
- Buzgó, baráti, nem-sürgölt hitet
- Ügyed javára; hidd meg, fejdelem,
- Én nem örűlök, hogy sebzett korunkra
- Rút pártütésnek balzsamírja kell,
- S rögzött fenéjét egy sebnek csupán
- Az orvosolja, hogy többet nyitunk.
- Ó! fáj az én lelkem, hogy e vasat
- Özvegy-csinálni kell kirántanom,
- És ott pedig, haj! hol becsűletem
- Mentőnek hívja s védelemre föl
- A Salisbury nevet. De oly nagy az
- Idő fekélye, hogy jogunk csupán
- A jogtalanság s romboló zavar
- Kezével, ha lehet gyógyítanunk. -
- Szegény barátim! hát nem sajnos az, hogy
- Mi, e szigetnek édes magzati,
- Megérni egy ily gyász órát születtünk,
- Hogy drága keblét idegen zenére
- Tapodva, töltsük elleni sorát?
- Hogy távol ország főbbjei körében
- (Haj! félremenve, sírnom kell ezen
- A ránk erőtetett gyalázaton),
- Szokatlan zászlaját kövessük itt?
- Hah! éppen itt? - Ó, nemzet, vajha te
- Mozdulni bírnál! vajha ölelő
- Karjára véve Neptun, kiragadna
- Öntudatodból s egy pogány vidékhez
- Csatolna, hol bősz vérit e keresztény
- Két had szövetség medrében folyatná,
- S nem ontaná ily szomszéditlanúl!
|
SALISBURY.
- Upon our sides it never shall be broken.
- And, noble Dauphin, albeit we swear
- A voluntary zeal and an unurg'd faith
- To your proceedings; yet, believe me, prince,
- I am not glad that such a sore of time
- Should seek a plaster by contemn'd revolt,
- And heal the inveterate canker of one wound
- By making many. O, it grieves my soul
- That I must draw this metal from my side
- To be a widow-maker! O, and there
- Where honourable rescue and defence
- Cries out upon the name of Salisbury!
- But such is the infection of the time,
- That, for the health and physic of our right,
- We cannot deal but with the very hand
- Of stern injustice and confused wrong.—
- And is't not pity, O my grieved friends!
- That we, the sons and children of this isle,
- Were born to see so sad an hour as this;
- Wherein we step after a stranger-march
- Upon her gentle bosom, and fill up
- Her enemies' ranks—I must withdraw and weep
- Upon the spot of this enforc'd cause—
- To grace the gentry of a land remote,
- And follow unacquainted colours here?
- What, here?—O nation, that thou couldst remove!
- That Neptune's arms, who clippeth thee about,
- Would bear thee from the knowledge of thyself,
- And grapple thee unto a pagan shore,
- Where these two Christian armies might combine
- The blood of malice in a vein of league,
- And not to spend it so unneighbourly!
|
LAJOS
- Nemes természet látszik e szavakból;
- Kebledben a küzdő indúlatok
- Nemes valódat földrengésbe hozzák.
- Ó, mily magasztos harcot víhatál te
- A kénytelenség s jobbágy-eskü közt!
- Hadd törlöm el e tisztes harmatot,
- Mely mint ezüst csepp gördül arcodon.
- Olvadt szivem már női könnyeken,
- Bár ez csak olyan rendes áradat;
- De férfi könnyek ily ömletegén
- Lélekviharnak egy ily záporán
- Bámul szemem, s jobban megdöbbenek,
- Mint ha az ég boltját telesteli
- Rajzolva látnám égő meteorral.
- Emeld fel arcod, híres Salisbury,
- S nagyszívüséggel űzd szét e vihart;
- Hagyd ezt a nedvet oly kisded-szemeknek,
- Kik sose látták még dühében az
- Órjás világot, a szerencse sem
- Játszott velök máshol, mint lakomán,
- Hol pezsdül a vér, kedv és tréfaszó.
- Jer, jer. Csakoly ledughat’d még kezed
- A dús szerencse tarsolyába, mint
- Lajos maga - s ti szintén, jó urak,
- Kiknek erőmhöz fonva idegi.
- Pandolf jő kísérettel.
- Úgy látszik, éppen angyal szólt belőlem:
- Itt jő a pápa szent követje, hogy
- Az égi teljhatalmat ránk ruházza,
- És tetteinkre szent lehellete
- A jog nevét.
|
LOUIS.
- A noble temper dost thou show in this;
- And great affections wrestling in thy bosom
- Doth make an earthquake of nobility.
- O, what a noble combat hast thou fought
- Between compulsion and a brave respect!
- Let me wipe off this honourable dew
- That silverly doth progress on thy cheeks:
- My heart hath melted at a lady's tears,
- Being an ordinary inundation;
- But this effusion of such manly drops,
- This shower, blown up by tempest of the soul,
- Startles mine eyes and makes me more amaz'd
- Than had I seen the vaulty top of heaven
- Figur'd quite o'er with burning meteors.
- Lift up thy brow, renowned Salisbury,
- And with a great heart heave away this storm:
- Commend these waters to those baby eyes
- That never saw the giant world enrag'd,
- Nor met with fortune other than at feasts,
- Full of warm blood, of mirth, of gossiping.
- Come, come; for thou shalt thrust thy hand as deep
- Into the purse of rich prosperity
- As Louis himself:—so, nobles, shall you all,
- That knit your sinews to the strength of mine.—
- And even there, methinks, an angel spake:
- Look, where the holy legate comes apace,
- To give us warrant from the hand of heaven
- And on our actions set the name of right
- With holy breath.
- Enter PANDULPH, attended.
|
PANDOLF
- Légy üdvöz, nagy királyfi!
- Ujságom ez: János király kibékült
- Rómával, s lelke, mely úgy kitevé
- Magát az egyház, szentszék, s az örök
- Főváros ellen, már magábaszállt.
- Most hát csavard fel rémes zászlaid,
- Simítsd meg a bősz harc vad szellemét,
- Hogy, mint oroszlán, mely kézhez tanult,
- Szépen a béke lábához feküdjék,
- S ártalmas volta csak látszó legyen.
|
PANDULPH.
- Hail, noble prince of France!
- The next is this,—King John hath reconcil'd
- Himself to Rome; his spirit is come in,
- That so stood out against the holy church,
- The great metropolis and see of Rome:
- Therefore thy threatening colours now wind up,
- And tame the savage spirit of wild war,
- That, like a lion foster'd up at hand,
- It may lie gently at the foot of peace
- And be no further harmful than in show.
|
LAJOS
- Kegyelmes úr, bocsánat! nem teszem.
- Többnek születtem, mint hogy mást uralva
- Parancsolásban második legyek,
- S használható jobbágya, eszköze
- Bármely hatalmas trónnak a világon.
- Te fújtad lángra a harc holt szenét
- E sújtott ország és magam között
- S tápláltad új anyaggal a tüzet;
- Most már nagyobb az, mint kioltaná
- A gyenge szellő, melytől lángra gyúlt.
- Te tetted jogom arcát ismerőssé,
- Fejtéd ki e honhoz igényemet,
- Kötéd szivemre e hadjáratot:
- És most azzal jössz, hogy János kibékült
- Rómával? Eh! békéjök mit nekem?
- Én, nászi ágyam tisztes jogcimén,
- Enyémnek tartom Arthur örökét,
- És most, midőn meg van hódítva félig,
- Most hagyjam itt, mert hát János kibékült
- Rómával? Róma rabja vagyok én?
- Adott-e Róma egy fillért, egy embert,
- Vagy, támogatni, bármely hadiszert?
- Nem én viseltem minden terheit,
- Nem én s a tőlem függők izzadunk
- Ez ügyben, és tartjuk ki e hadat?
- Nem azt kiálták e sziget lakói,
- Hogy partjaikra szálltam: Vive le roy?
- Nincs-é kezemben a kártyák java
- Elnyerni könnyen ez egy koronát?
- Most adjam át a biztos nyereményt?
- Nem, úgy segéljen! azt ne várja senki.
|
LOUIS.
- Your grace shall pardon me, I will not back:
- I am too high-born to be propertied,
- To be a secondary at control,
- Or useful serving-man and instrument
- To any sovereign state throughout the world.
- Your breath first kindled the dead coal of wars
- Between this chastis'd kingdom and myself,
- And brought in matter that should feed this fire;
- And now 'tis far too huge to be blown out
- With that same weak wind which enkindled it.
- You taught me how to know the face of right,
- Acquainted me with interest to this land,
- Yea, thrust this enterprise into my heart;
- And come ye now to tell me John hath made
- His peace with Rome? What is that peace to me?
- I, by the honour of my marriage-bed,
- After young Arthur, claim this land for mine;
- And, now it is half-conquer'd, must I back
- Because that John hath made his peace with Rome?
- Am I Rome's slave? What penny hath Rome borne,
- What men provided, what munition sent,
- To underprop this action? Is't not I
- That undergo this charge? Who else but I,
- And such as to my claim are liable,
- Sweat in this business and maintain this war?
- Have I not heard these islanders shout out,
- 'Vive le roi!' as I have bank'd their towns?
- Have I not here the best cards for the game,
- To will this easy match, play'd for a crown?
- And shall I now give o'er the yielded set?
- No, no, on my soul, it never shall be said.
|
PANDOLF
- Csak külsejét tekinted a dolognak.
|
PANDULPH.
- You look but on the outside of this work.
|
LAJOS
- Eh! külső, benső: vissza nem megyek,
- Míg oly süket nem koronázza célom,
- Minő biztatta dús reményimet,
- Mielőtt e hősi dandárt fölszedém
- S kiválogattam e tűz lelkeket,
- Hogy szemmel a győzelmet is leverjék
- S víják ki a hírt épen a halál
- Veszélyi közzől és torkábul is.
- Harsonaszó.
- De mely vidám kürt riadása hív?
- Richárd jő, kísérettel.
|
LOUIS.
- Outside or inside, I will not return
- Till my attempt so much be glorified
- As to my ample hope was promised
- Before I drew this gallant head of war,
- And cull'd these fiery spirits from the world,
- To outlook conquest, and to will renown
- Even in the jaws of danger and of death.—
- Trumpet sounds.
- What lusty trumpet thus doth summon us?
- Enter the BASTARD, attended.
|
RICHÁRD
- Kérek kihallgatást, nemzetközi
- Illem szerint: szót szólni küldtenek. -
- Bíbornok úr, azt jöttem kérdeni:
- Mit végeztél már a király ügyében?
- És válaszodból majd tudom tovább
- Szavam irányát s megszabott körét.
|
BASTARD.
- According to the fair play of the world,
- Let me have audience; I am sent to speak:—
- My holy lord of Milan, from the king
- I come, to learn how you have dealt for him;
- And, as you answer, I do know the scope
- And warrant limited unto my tongue.
|
PANDOLF
- Bizony fölötte makacs a dauphin,
- Kérelmeimre nem hajt, s kereken
- Kimondá: ő kardját le nem teszi.
|
PANDULPH.
- The Dauphin is too wilful-opposite,
- And will not temporize with my entreaties;
- He flatly says he'll not lay down his arms.
|
RICHÁRD
- No, aki vért lehellő dühe van!
- Az ifju jót mond. - Halljuk hát az ángol
- Királyt: belőlem őfelsége szól.
- Ő készen áll: azt bölcsen is teszi;
- E majmoló, e csintalan berontás,
- E vértes álca, e pajkos bohózat,
- Csupaszszájú merény, gyermekhadak,
- Mind csak nevetség a király előtt,
- S ő készen áll, hogy vesszővel kiverje
- E törpe tábort, e babszem hadat
- Országa legszélső határain.
- Ama kéz, mely elég erős vala
- Korbácsot adni ajtótok előtt,
- Mely, azt okozta, hogy árkot-sövényt
- Ugorva, kútfenékre, mint vödör,
- Merüljetek le, ól-, padlásokon
- Szalmába, vagy mint zár alatti zálog,
- Szekrénybe és ládába bújjatok,
- Disznó vacokban henteregjetek,
- Édes menekvést pince, börtön alján
- Keressetek; hogy rázzon a hideg,
- Ha egyet károg önnön nemzeti
- Varjútok, vélve angol katona:
- E diadalmas kéz itt lenne gyöngébb,
- Mely a szobában, otthon, megrakott?
- Nem! a vitéz király fegyverben áll,
- Lebegve mint sas a fészek fölött,
- Készen lecsapni, ha baj közelít. -
- S ti háládatlan, ti korcs lázadók,
- Ti szörnyü Nérók, kik föltépitek
- Szülőanyátok, e hon kebelét,
- Piruljatok: tulajdon nőitek,
- S halvány leányitok, mint amazon-had,
- Dobszóra lejtnek, a gyüszűiket
- Lovagkesztyűvel, tűiket gerellyel
- Cserélik, és lágy, szende szívöket
- A büszke harcok véres hajlamával.
|
BASTARD.
- By all the blood that ever fury breath'd,
- The youth says well.—Now hear our English king;
- For thus his royalty doth speak in me.
- He is prepar'd; and reason too he should:
- This apish and unmannerly approach,
- This harness'd masque and unadvised revel
- This unhair'd sauciness and boyish troops,
- The king doth smile at; and is well prepar'd
- To whip this dwarfish war, these pigmy arms,
- From out the circle of his territories.
- That hand which had the strength, even at your door,
- To cudgel you, and make you take the hatch;
- To dive, like buckets, in concealed wells;
- To crouch in litter of your stable planks;
- To lie, like pawns, lock'd up in chests and trunks;
- To hug with swine; to seek sweet safety out
- In vaults and prisons; and to thrill and shake
- Even at the crying of your nation's crow,
- Thinking this voice an armed Englishman;—
- Shall that victorious hand be feebled here
- That in your chambers gave you chastisement?
- No: know the gallant monarch is in arms
- And like an eagle o'er his aery towers
- To souse annoyance that comes near his nest.—
- And you degenerate, you ingrate revolts,
- You bloody Neroes, ripping up the womb
- Of your dear mother England, blush for shame;
- For your own ladies and pale-visag'd maids,
- Like Amazons, come tripping after drums,—
- Their thimbles into armed gauntlets chang'd,
- Their needles to lances, and their gentle hearts
- To fierce and bloody inclination.
|
LAJOS
- Elég a nagy-szó: fordulj vissza békén.
- Megengedem, letorkolsz. Jó utat;
- Nincs vesztegetni szánt, olcsó időnk
- Ily kérkedővel.
|
LOUIS.
- There end thy brave, and turn thy face in peace;
- We grant thou canst outscold us: fare thee well;
- We hold our time too precious to be spent
- With such a brabbler.
|
PANDOLF
- Én hadd szólok egyet.
|
PANDULPH.
- Give me leave to speak.
|
RICHÁRD
- Nem, én beszélek.
|
BASTARD.
- No, I will speak.
|
LAJOS
- Itt egyik se fog.
- Pörögjön a dob! s hadd pöröljön a
- Harc nyelve: mi jogon s miért vagyunk itt.
|
LOUIS.
- We will attend to neither.—
- Strike up the drums; and let the tongue of war,
- Plead for our interest and our being here.
|
RICHÁRD
- Elbődül a dob, ha verik: ti is,
- Ha majd verünk mi. Ám riadjon a
- Visszhang dobod zajárul: itt közel
- Szintén van egy dob, felszorítva jól,
- Mely visszaperdül s éppoly hangosan.
- Veress te másat: más ropog legott
- Az ég fülébe, s éppoly hangosan
- Gunyolja a mennydörgést; mert közel
- Van János, a hős (nem bizván ügyét
- Ez ingatag követre, kit szeszélyből
- Használt fel inkább, hogysem rászorult),
- És homlokán ül egy csontváz-halál,
- Melynek torozni lesz ma hívatása
- A franciák hulláin, ezrivel.
|
BASTARD.
- Indeed, your drums, being beaten, will cry out;
- And so shall you, being beaten: do but start
- And echo with the clamour of thy drum,
- And even at hand a drum is ready brac'd
- That shall reverberate all as loud as thine:
- Sound but another, and another shall,
- As loud as thine, rattle the welkin's ear,
- And mock the deep-mouth'd thunder: for at hand,—
- Not trusting to this halting legate here,
- Whom he hath us'd rather for sport than need,—
- Is warlike John; and in his forehead sits
- A bare-ribb'd death, whose office is this day
- To feast upon whole thousands of the French.
|
LAJOS
- Verd rá, dobos! Hadd lám, hol e veszély.
|
LOUIS.
- Strike up our drums, to find this danger out.
|
RICHÁRD
- Meglátod mindjárt, jó dauphin, ne félj.
- Mind el.
|
BASTARD.
- And thou shalt find it, Dauphin, do not doubt.
- Exeunt.
|
- A zárda kertje Swinsteadben.
- Henrik herceg, Salisbury és Bigot jőnek.
|
- SCENE 7. The orchard of Swinstead Abbey.
- Enter PRINCE HENRY, SALISBURY, and BIGOT.
|
HENRIK
- Késő: az összes vérnek élete
- Már veszni indult: s az oly tiszta agy
- (Hol, mint gyanítják, a lélek tanyáz)
- Üres ábrándok által hirdeti
- Halandó léte alkonyát.
- Pembroke jő.
|
PRINCE HENRY.
- It is too late: the life of all his blood
- Is touch'd corruptibly, and his pure brain,—
- Which some suppose the soul's frail dwelling-house,—
- Doth, by the idle comments that it makes,
- Foretell the ending of mortality.
- Enter PEMBROKE.
|
PEMBROKE
- Beszélni
- Tud a király még; és oly hitben él,
- Hogy a szabad lég, ha ide kihoznák,
- Enyhítené gyötrelme lángjait,
- Melyekkel a bősz méreg ostromolja.
|
PEMBROKE.
- His Highness yet doth speak; and holds belief
- That, being brought into the open air,
- It would allay the burning quality
- Of that fell poison which assaileth him.
|
HENRIK
- Hozzák ki hát a kertbe, zsöllyeszéken.
- Dühös még?
- Bigot el.
|
PRINCE HENRY.
- Let him be brought into the orchard here.—
- Doth he still rage?
- Exit BIGOT.
|
PEMBROKE
- Csendesebb, mint amikor
- Fenséged eljött; most éppen dalolt.
|
PEMBROKE.
- He is more patient
- Than when you left him; even now he sung.
|
HENRIK
- Ó, játszi kórság! Túlzott fájdalom,
- Végső fokán, nem érzi önmagát.
- S ha feldulá a külrészt, a halál
- Látatlan elvonúl; és most az elmét
- Támadja meg; badar káprázatok
- Sergével csípi, vérzi azt, melyek
- Tolongva, e végső menhely körül
- Bomolnak össze. Különös, hogy a
- Halál daloljon. Ó! én vagyok e
- Halvány s alélt hattyú fiókja, ki
- Most zengi ön halottas énekét
- És az enyészet orgonája mellett
- Énekli testét-lelkét nyúgalomra.
|
PRINCE HENRY.
- O vanity of sickness! fierce extremes
- In their continuance will not feel themselves.
- Death, having prey'd upon the outward parts,
- Leaves them invisible; and his siege is now
- Against the mind, the which he pricks and wounds
- With many legions of strange fantasies,
- Which, in their throng and press to that last hold,
- Confound themselves. 'Tis strange that death should sing.—
- I am the cygnet to this pale faint swan,
- Who chants a doleful hymn to his own death;
- And from the organ-pipe of frailty sings
- His soul and body to their lasting rest.
|
SALISBURY
- Vigasz, királyfi! Arra születél,
- Hogy alakot adj e zilált tömegnek,
- Mit ő durván s idomtalan hagyott.
- Bigot jő kísérőkkel, János királyt zsöllyén hozatva.
|
SALISBURY.
- Be of good comfort, prince; for you are born
- To set a form upon that indigest
- Which he hath left so shapeless and so rude.
- Re-enter BIGOT and Attendants, who bring in KING JOHN in a chair.
|
JÁNOS KIRÁLY
- No, itt a lelkem elfér legalább;
- Nem akart kimenni ajtón, ablakon.
- Oly rekkenő nyár dúlja keblemet,
- Hogy a belem mind porrá őröli:
- Hártyára tollal írott lap vagyok,
- Ez a sebes tűz hamvvá zsugorít.
|
KING JOHN.
- Ay, marry, now my soul hath elbow-room;
- It would not out at windows nor at doors.
- There is so hot a summer in my bosom
- That all my bowels crumble up to dust;
- I am a scribbled form, drawn with a pen,
- Upon a parchment; and against this fire
- Do I shrink up.
|
HENRIK
- Hogy van, felséges úr?
|
PRINCE HENRY.
- How fares your majesty?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mérgezve - rosszul -
- Halott, elhagyott, eldobott -
- S nem hívja senki a telet nekem,
- Hogy számba dugná jégcsap ujjait;
- Se országom minden folyóvizét
- Égő szivemre nem vezérlitek;
- Se éjszakot nem kéri senki, hogy
- Csókolja fúvó széllel kérges ajkam
- S hűs enyhet adjon. Nem kérek sokat,
- Csak hűvös enyhet; és ti azt sem adtok,
- Ti szűkkeblűek, háladatlanok!
|
KING JOHN.
- Poison'd,—ill-fare;—dead, forsook, cast off;
- And none of you will bid the winter come,
- To thrust his icy fingers in my maw;
- Nor let my kingdom's rivers take their course
- Through my burn'd bosom; nor entreat the north
- To make his bleak winds kiss my parched lips,
- And comfort me with cold:—I do not ask you much;
- I beg cold comfort; and you are so strait,
- And so ingrateful, you deny me that.
|
HENRIK
- Ó, bár könnyemben volna oly erő,
- Hogy megkönnyítne.
|
PRINCE HENRY.
- O, that there were some virtue in my tears,
- That might relieve you!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Éget a sava.
- Bennem pokol van, melynek ördöge,
- A méreg, itt bezárva zsarnokol
- Menthetlen elkárhozott véremen.
- Richárd jő.
|
KING JOHN.
- The salt in them is hot.—
- Within me is a hell; and there the poison
- Is, as a fiend, confin'd to tyrannize
- On unreprievable condemned blood.
- Enter the BASTARD.
|
RICHÁRD
- Ó, a futástól majd lángot vetek,
- Rohanva, látni még fölségedet.
|
BASTARD.
- O, I am scalded with my violent motion
- And spleen of speed to see your majesty!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Szemem befogni érkezél, öcsém.
- Eltépve, égve, szívem köteli
- S élethajómnak alattsága mind
- Egy cérna-, egy hajszállá változott;
- Vékony fonálka tartja még szivem,
- Az is, csak míg kimondod híredet;
- Aztán, amit látsz, mindaz egy göröngy,
- Az összetört felség mintája csak.
|
KING JOHN.
- O cousin, thou art come to set mine eye:
- The tackle of my heart is crack'd and burn'd;
- And all the shrouds, wherewith my life should sail,
- Are turned to one thread, one little hair:
- My heart hath one poor string to stay it by,
- Which holds but till thy news be uttered;
- And then all this thou seest is but a clod,
- And module of confounded royalty.
|
RICHÁRD
- Készűl erősen a dauphin ide,
- S az Isten tudja, hogy fogadjuk el:
- Mert a hadamnak legjavát egy éjjel,
- Amint, javunkra, hátráltam velök,
- Az ingoványok közt véletlenül
- A hirtelen jött árvíz elnyelé.
- A király meghal.
|
BASTARD.
- The Dauphin is preparing hitherward,
- Where heaven he knows how we shall answer him;
- For in a night the best part of my power,
- As I upon advantage did remove,
- Were in the washes all unwarily
- Devoured by the unexpected flood.
- The KING dies.
|
SALISBURY
- Holt híredet holt fülbe leheled. -
- Uram! királyom! - Csak imént király,
- S most, íme!
|
SALISBURY.
- You breathe these dead news in as dead an ear.
- My liege! my lord!—But now a king,—now thus.
|
HENRIK
- Így futok s állok meg én is,
- Mi biztos e világon, mi örök:
- Ha ez, imént király, most földi rög!
|
PRINCE HENRY.
- Even so must I run on, and even so stop.
- What surety of the world, what hope, what stay,
- When this was now a king, and now is clay?
|
RICHÁRD
- Elköltözél hát? Én itt maradok,
- De csak, hogy bosszuálló tisztemet
- Betöltsem érted; akkor lelkem a
- Mennybe is oly híven követ, miképpen
- Itt lent a földön hív szolgád vala. -
- S ti, pályakörbe megtért csillagok
- Hol a dandártok? Hadd lám megjavult
- Hűségteket! Forduljunk vissza tüstént,
- Kitolni vészt, örök gyalázatot,
- Ájult hazánknak gyönge ajtain.
- Támadni rögtön! vagy támadtatunk:
- Sarkunkban a dauphin dúló hada.
|
BASTARD.
- Art thou gone so? I do but stay behind
- To do the office for thee of revenge,
- And then my soul shall wait on thee to heaven,
- As it on earth hath been thy servant still.—
- Now, now, you stars that move in your right spheres,
- Where be your powers? Show now your mended faiths;
- And instantly return with me again,
- To push destruction and perpetual shame
- Out of the weak door of our fainting land.
- Straight let us seek, or straight we shall be sought;
- The Dauphin rages at our very heels.
|
SALISBURY
- Úgy sejtem, azt te hát még nem tudod,
- Amit tudunk mi: Pandolf kárdinál
- Ott bent pihen; csak fél órája, hogy
- Megérkezett, s oly bék’ajánlatot
- Hoz a dauphintól, amely összefér
- Becsűletünkkel, s elfogadható;
- A háborút is félbehagyja rögtön.
|
SALISBURY.
- It seems you know not, then, so much as we:
- The Cardinal Pandulph is within at rest,
- Who half an hour since came from the Dauphin,
- And brings from him such offers of our peace
- As we with honour and respect may take,
- With purpose presently to leave this war.
|
RICHÁRD
- Még rögtönebb, ha látja védelemre
- Edzett karunkat.
|
BASTARD.
- He will the rather do it when he sees
- Ourselves well sinewed to our defence.
|
SALISBURY
- De meglett dolog
- Már némi részben: mert több csapatot
- Indíta már a tengerpart felé,
- A kárdinálra bizván ügy-baját,
- Kivel, ha tetszik, én, te, s más urak
- Ma délután Lajoshoz rándulunk,
- Holott szerencsés véget ér ez ügy.
|
SALISBURY.
- Nay, 'tis in a manner done already;
- For many carriages he hath despatch'd
- To the sea-side, and put his cause and quarrel
- To the disposing of the cardinal:
- With whom yourself, myself, and other lords,
- If you think meet, this afternoon will post
- To consummate this business happily.
|
RICHÁRD
- Legyen. - Te addig itt, nemes királyfi,
- S a hercegek, kik nem jőnek velünk
- Atyád temetését rendezzétek el.
|
BASTARD.
- Let it be so:—And you, my noble prince,
- With other princes that may best be spar'd,
- Shall wait upon your father's funeral.
|
HENRIK
- Worcesterben nyugodjék teteme,
- Mert úgy kivánta.
|
PRINCE HENRY.
- At Worcester must his body be interr'd;
- For so he will'd it.
|
RICHÁRD
- Hát vigyék oda. -
- És most ez ország örökös királyi
- Díszét te öltsd fel, édes önmagad,
- Kinek szent hódolattal, térdemen
- Ajánlom hív jobbágyi tisztemet,
- Szolgálatommal együtt, mindörökre.
|
BASTARD.
- Thither shall it, then:
- And happily may your sweet self put on
- The lineal state and glory of the land!
- To whom, with all submission, on my knee,
- I do bequeath my faithful services
- And true subjection everlastingly.
|
SALISBURY
- S akképp ajánljuk hűségünk mi is,
- Amely örökké szeplőtlen marad.
|
SALISBURY.
- And the like tender of our love we make,
- To rest without a spot for evermore.
|
HENRIK
- Jó szívem úgy szeretné megköszönni
- S nem tudja másképp, csak könyűivel.
|
PRINCE HENRY.
- I have a kind soul that would give you thanks,
- And knows not how to do it but with tears.
|
RICHÁRD
- Ó! ne adózzunk szerfölötti búval
- Az időnek: vett már sok előleget -
- Még nem borult, nem is fog Ánglia
- Kevély hódító lábához borulni,
- Míg önmagába tőrt nem döf, soha.
- Most, visszatérvén, ím, e nagyjai,
- Bár jőne haddal a három világrész,
- Mi visszaverjük. Amíg hű marad
- Magához, Ánglia nagy és szabad.
- Mind el.
|
BASTARD.
- O, let us pay the time but needful woe,
- Since it hath been beforehand with our griefs.—
- This England never did, nor never shall,
- Lie at the proud foot of a conqueror,
- But when it first did help to wound itself.
- Now these her princes are come home again,
- Come the three corners of the world in arms,
- And we shall shock them: nought shall make us rue,
- If England to itself do rest but true.
- Exeunt.
|