- Róma. Utca.
- Jön egy csapat zavargó polgár botokkal, fütykösökkel s egyéb fegyverekkel
|
- SCENE I. Rome. A street.
- Enter a company of mutinous citizens, with staves, clubs, and other weapons.
|
ELSŐ POLGÁR
- Mielőtt valamire szánjuk magunkat, hadd beszéljek.
|
FIRST CITIZEN.
- Before we proceed any further, hear me speak.
|
TÖBBEN
- Beszélj, beszélj!
|
ALL.
- Speak, speak.
|
ELSŐ POLGÁR
- Föltettétek magatokban, hogy inkább meghaltok, semhogy éhezzetek?
|
FIRST CITIZEN.
- You are all resolved rather to die than to famish?
|
TÖBBEN
- Föl, föl!
|
ALL.
- Resolved, resolved.
|
ELSŐ POLGÁR
- Először is, tudjátok: Cajus Marcius legnagyobb ellensége a népnek.
|
FIRST CITIZEN.
- First, you know Caius Marcius is chief enemy to the people.
|
TÖBBEN
- Tudjuk, tudjuk.
|
ALL.
- We know't, we know't.
|
ELSŐ POLGÁR
- Öljük meg őt, s akkor magunk szabhatjuk meg a gabona árát. Nos, határoztatok?
|
FIRST CITIZEN.
- Let us kill him, and we'll have corn at our own price. Is't a
- verdict?
|
TÖBBEN
- Szót se róla többé. Megtesszük. El, el!
|
ALL.
- No more talking on't; let it be done: away, away!
|
MÁSODIK POLGÁR
- Egy szót, jó polgárok.
|
SECOND CITIZEN.
- One word, good citizens.
|
ELSŐ POLGÁR
- Minket szegény polgároknak tartanak, s a patríciusokat jóknak. Az ő fölöslegök
- eltáplálna bennünket. Ha csak azt adnák nekünk, mi nekik már nem kell, azt
- gyaníthatnók, hogy emberségesen enyhítettek rajtunk; de ők azt gondolják, hogy
- erre nem vagyunk érdemesek. A soványság, mely bennünket gyötör, az arcunkra
- írt nyomorunk a jegyzék, melyben jóllétök el van sorolva; a mi szenvedésünk az
- ő nyereségök. Bosszuljuk meg dárdáinkkal, mielőtt magunk is olyan szárazak
- lennénk, mint ezek; mert az istenek látják lelkemet, hogy kenyéréhségből beszélek
- és nem bosszúszomjból.
|
FIRST CITIZEN.
- We are accounted poor citizens; the patricians good.
- What authority surfeits on would relieve us; if they would yield
- us but the superfluity, while it were wholesome, we might guess
- they relieved us humanely; but they think we are too dear: the
- leanness that afflicts us, the object of our misery, is as an
- inventory to particularize their abundance; our sufferance is a
- gain to them.—Let us revenge this with our pikes ere we become
- rakes: for the gods know I speak this in hunger for bread, not in
- thirst for revenge.
|
MÁSODIK POLGÁR.
- És éppen Cajus Marcius ellen keltek fel?
|
SECOND CITIZEN.
- Would you proceed especially against Caius Marcius?
|
TÖBBEN
- Ellene először; ő a legkutyább a néphez.
|
FIRST CITIZEN.
- Against him first: he's a very dog to the commonalty.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Veszitek-e figyelembe, milyen szolgálatokat tett hazájának?
|
SECOND CITIZEN.
- Consider you what services he has done for his country?
|
ELSŐ POLGÁR
- Helyes, és ezért szívesen is ruháznók föl jó hírnévvel; de ő maga jutalmazza meg
- magát kevélységével.
|
FIRST CITIZEN.
- Very well; and could be content to give him good report for't,
- but that he pays himself with being proud.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Nem, ilyen rossz indulatból ne beszélj.
|
SECOND CITIZEN.
- Nay, but speak not maliciously.
|
ELSŐ POLGÁR
- Mondom nektek, amit dicséretesen tett, csak ezért tette; habár a nagyon
- lelkiismeretes emberek azt mondják, hogy ez hazájáért volt, biz azt csak azért
- tette, hogy anyjának örömet szerezzen s maga kevélykedhessék, amely tulajdona
- érdemeivel egy magasságú.
|
FIRST CITIZEN.
- I say unto you, what he hath done famously he did it to that end:
- though soft-conscienced men can be content to say it was for his
- country, he did it to please his mother, and to be partly proud;
- which he is, even to the altitude of his virtue.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Bűnéül rójátok föl, ami a természete, amin nem változtathat; azt csak nem
- foghatjátok rá, hogy kapzsi.
|
SECOND CITIZEN.
- What he cannot help in his nature you account a vice in him. You
- must in no way say he is covetous.
|
ELSŐ POLGÁR
- Ha ezt nem is, azért nem fogyok ki a vádakból. Annyi a hibája, hogy elsorolásába
- belefárad az ember.
- Kívül zaj
- Micsoda rivalgás ez? A város másik része fölkelt; mit állunk itt fecsegve? El a
- Capitoliumba!
|
FIRST CITIZEN.
- If I must not, I need not be barren of accusations; he hath
- faults, with surplus, to tire in repetition. Shouts within.
- What shouts are these? The other side o' the city is risen: why
- stay we prating here? to the Capitol!
|
MIND
- Jertek, menjünk.
|
ALL.
- Come, come.
|
ELSŐ POLGÁR
- Csendesen! ki jön itt?
- Jön Menenius Agrippa
|
FIRST CITIZEN.
- Soft! who comes here?
|
MÁSODIK POLGÁR
- A derék Menenius Agrippa, ki mindig szerette a népet.
|
SECOND CITIZEN.
- Worthy Menenius Agrippa; one that hath always loved the people.
|
ELSŐ POLGÁR
- Ő elég becsületes. Bár a többi is ilyen volna.
|
FIRST CITIZEN.
- He's one honest enough; would all the rest were so!
- Enter MENENIUS AGRIPPA.
|
MENENIUS
- Mitévők vagytok, földiek? Hová e
- Botokkal? Mi baj? Kérlek, szóljatok.
|
MENENIUS.
- What work's, my countrymen, in hand? where go you
- With bats and clubs? the matter? speak, I pray you.
|
ELSŐ POLGÁR
- Tudja azt a tanács; hallott felőle két hét óta, mi a szándékunk, most tettleg akarjuk
- megmutatni. Azt mondják ők, hogy a szegény pörös embernek „erős” a lehelete;
- majd meglátják, hogy karjaink is erősek.
|
FIRST CITIZEN.
- Our business is not unknown to the senate; they have had inkling
- this fortnight what we intend to do, which now we'll show 'em in
- deeds. They say poor suitors have strong breaths; they shall know
- we have strong arms too.
|
MENENIUS
- Barátim, szomszédim, tehát azon
- Vagytok, hogy tönkre tegyétek magatok?
|
MENENIUS.
- Why, masters, my good friends, mine honest neighbours,
- Will you undo yourselves?
|
ELSŐ POLGÁR
- Dehogy! Hiszen már úgyis tönkre tettek.
|
FIRST CITIZEN.
- We cannot, sir; we are undone already.
|
MENENIUS
- Mondom, barátim, rátok a nemesség
- Gondot visel, s az éhínség miatt, mely
- Szenvednetek készt, e botokkal éppen
- Úgy fenyegethetnétek az eget,
- Miként Rómát, mely egyenest megy a
- Kezdett uton, széttépve tízezer
- Erősebb láncot, mint minőt reá
- Ti vethetnétek. Aztán e nyomort
- Az istenek szerzik, nem a nemesség.
- Ezen nem kéz, de térdhajtás segít. Ah,
- Az ínségtől fölingerelve, még majd
- Több bajba estek. Piszkolódtok a
- Kormányra, mely atyátokul vagyon, míg
- Ti mint ellenség átkozzátok őt.
|
MENENIUS.
- I tell you, friends, most charitable care
- Have the patricians of you. For your wants,
- Your suffering in this dearth, you may as well
- Strike at the heaven with your staves as lift them
- Against the Roman state; whose course will on
- The way it takes, cracking ten thousand curbs
- Of more strong link asunder than can ever
- Appear in your impediment: for the dearth,
- The gods, not the patricians, make it; and
- Your knees to them, not arms, must help. Alack,
- You are transported by calamity
- Thither where more attends you; and you slander
- The helms o' th' state, who care for you like fathers,
- When you curse them as enemies.
|
ELSŐ POLGÁR
- Atyánk! a bizony! Sohasem volt ránk gondja. Minket éhezni hagynak, s az ő
- magtáraik tömvék gabonával; rendeleteket adnak ki az uzsora ellen, hogy az
- uzsorásokat segítsék; naponként visszavonnak egy-egy üdvös törvényt a gazdagok
- ellen, s naponként keményebb rendszabályokat állítanak föl, hogy a szegénységet
- megkötözzék és zabolázzák. Ők emésztenek el bennünket, ha a háborúk nem; ez
- az egész szeretet, mellyel irántunk viseltetnek.
|
FIRST CITIZEN.
- Care for us! True, indeed! They ne'er cared for us yet. Suffer us
- to famish, and their storehouses crammed with grain; make edicts
- for usury, to support usurers; repeal daily any wholesome act
- established against the rich, and provide more piercing statutes
- daily to chain up and restrain the poor. If the wars eat us not
- up, they will; and there's all the love they bear us.
|
MENENIUS
- Vagy valljátok be, hogy rosszindulattal
- Telétek meg, vagy azt kell hinni, hogy
- Bolondok vagytok. Mondok nektek egy
- Derék mesét; már hallátok talán,
- De minthogy éppen célomhoz segít,
- Ismét föltálalom.
|
MENENIUS.
- Either you must
- Confess yourselves wondrous malicious,
- Or be accus'd of folly. I shall tell you
- A pretty tale: it may be you have heard it;
- But, since it serves my purpose, I will venture
- To stale't a little more.
|
ELSŐ POLGÁR
- Jól van, uram, meghallgatom. De azt ne gondold, hogy bajunkat rászedhetni
- mesével: hanem halljuk, ha úgy tetszik.
|
FIRST CITIZEN.
- Well, I'll hear it, sir; yet you must not think to fob off our
- disgrace with a tale: but, an't please you, deliver.
|
MENENIUS
- Egykor föllázadt a has ellen a
- Test minden tagja, s azt így vádolák:
- Hogy mint egy örvény vesztegel maga
- Ottan középütt, renyhén, tétlenűl,
- Az ételt egyre nyelve s társival
- A munkát meg nem osztva, míg a többi
- Lát, hall, gondolkodik, tanít, megy, érez,
- S így kölcsönös segélyadással a
- Közjóra törekesznek, az egész
- Testnek javára. Így felelt a has...
|
MENENIUS.
- There was a time when all the body's members
- Rebell'd against the belly; thus accus'd it:—
- That only like a gulf it did remain
- I' the midst o' the body, idle and unactive,
- Still cupboarding the viand, never bearing
- Like labour with the rest; where th' other instruments
- Did see and hear, devise, instruct, walk, feel,
- And, mutually participate, did minister
- Unto the appetite and affection common
- Of the whole body. The belly answered,—
|
ELSŐ POLGÁR
- Nos hát, uram, mi a has válasza?
|
FIRST CITIZEN.
- Well, sir, what answer made the belly?
|
MENENIUS
- No mindjárt, mindjárt. Olyszerű mosollyal,
- mely szívességet tettetett (miért ne
- Hagynám mosolyogni a hasat csak úgy,
- Miként beszélni?), gúnyosan felelt az
- Elégületlenekhez, kik irígylék
- Járandóságát... éppen mint ti a
- Tanáccsal tesztek, mert ez nem hasonló
- Hozzátok.
|
MENENIUS.
- Sir, I shall tell you.—With a kind of smile,
- Which ne'er came from the lungs, but even thus,—
- For, look you, I may make the belly smile
- As well as speak,—it tauntingly replied
- To the discontented members, the mutinous parts
- That envied his receipt; even so most fitly
- As you malign our senators for that
- They are not such as you.
|
ELSŐ POLGÁR
- A has válaszát! Hogyan,
- A koronás fej, a tanácsadó szív,
- Az őrködő szem, a vitézi kar,
- Paripánk, a láb, s kürtösünk, a nyelv,
- S egyéb istápunk s kis segédeink
- Alkotmányunkban, hogyha ők...
|
FIRST CITIZEN.
- Your belly's answer? What!
- The kingly crowned head, the vigilant eye,
- The counsellor heart, the arm our soldier,
- Our steed the leg, the tongue our trumpeter,
- With other muniments and petty helps
- Is this our fabric, if that they,—
|
MENENIUS
- Nos aztán?
- Mit nem beszél ez a legény! tovább!
|
MENENIUS.
- What then?—
- 'Fore me, this fellow speaks!—what then? what then?
|
ELSŐ POLGÁR
- Ha őket így zablázza a faló has,
- Ez a szemétdomb...
|
FIRST CITIZEN.
- Should by the cormorant belly be restrain'd,
- Who is the sink o' the body,—
|
MENENIUS
- Jól van: azután?
|
MENENIUS.
- Well, what then?
|
ELSŐ POLGÁR
- S a többi munkás tag panaszt emel
- Mit szólhat a has?
|
FIRST CITIZEN.
- The former agents, if they did complain,
- What could the belly answer?
|
MENENIUS
- Megmondom azonnal.
- Csak egy parányit, amiből tinektek
- Kevés jutott, a türelembül, és
- Fogjátok tudni...
|
MENENIUS.
- I will tell you;
- If you'll bestow a small,—of what you have little,—
- Patience awhile, you'll hear the belly's answer.
|
ELSŐ POLGÁR
- Be hosszúra nyúlik.
|
FIRST CITIZEN.
- You are long about it.
|
MENENIUS
- Hát, jó barátom, most figyelj ide.
- Megfontolá a dolgot a komoly has,
- Nem mint szeles vádlói, s ezt felelte:
- „Igazságtok van, társaim, hogy én
- Előbb szedem be az ennivalót,
- Melyből ti éltek, s ez rendén van így,
- Mert én a test magtára s műhelye
- Vagyok: de jusson eszetekbe, hogy
- Azt én szétküldöm a vér folyamán,
- Az udvarig, a szívig s agyvelőig,
- S a kanyarokon s mellékútakon
- A legerősb ideg s legvékonyabb ér
- Megkapja tőlem, ami illeti,
- Azt, amiből él, s bár ti összesen,
- Kedves barátim”, így beszéle a has...
|
MENENIUS.
- Note me this, good friend;
- Your most grave belly was deliberate,
- Not rash like his accusers, and thus answer'd:
- 'True is it, my incorporate friends,' quoth he,
- 'That I receive the general food at first
- Which you do live upon; and fit it is,
- Because I am the storehouse and the shop
- Of the whole body: but, if you do remember,
- I send it through the rivers of your blood,
- Even to the court, the heart,—to the seat o' the brain;
- And, through the cranks and offices of man,
- The strongest nerves and small inferior veins
- From me receive that natural competency
- Whereby they live: and though that all at once
- You, my good friends,'—this says the belly,—mark me,—
|
ELSŐ POLGÁR
- Jó, jó, uram! nos?
|
FIRST CITIZEN.
- Ay, sir; well, well.
|
MENENIUS
- „Bár ti összesen nem
- Látjátok, mit kap mindenik külön:
- Bebizonyíthatom, hogy nektek a
- Javát, fölét küldöm szét, és magamnak
- Csak a seprőt hagyom.” Mit szóltok erre?
|
MENENIUS.
- 'Though all at once cannot
- See what I do deliver out to each,
- Yet I can make my audit up, that all
- From me do back receive the flour of all,
- And leave me but the bran.' What say you to't?
|
ELSŐ POLGÁR
- Hát felelet; de hozzá mi közünk?
|
FIRST CITIZEN.
- It was an answer: how apply you this?
|
MENENIUS
- E jó has Rómának tanácsa, s ti
- A lázadó tagok; ha fontolóra
- Veszitek gondoskodásit s a közjót:
- Általláthatjátok, hogy mindazon
- Jótétemény, melyben nyilvánosan
- Ti részesültök, tőle származik,
- S nem magatoktól. Mit szólsz erre, te
- Nagy lábujja e szép gyülekezetnek?
|
MENENIUS.
- The senators of Rome are this good belly,
- And you the mutinous members; for, examine
- Their counsels and their cares; digest things rightly
- Touching the weal o' the common; you shall find
- No public benefit which you receive
- But it proceeds or comes from them to you,
- And no way from yourselves.—What do you think,
- You, the great toe of this assembly?
|
ELSŐ POLGÁR
- Én lábnagyujja? Mért a lábnagyujja?
|
FIRST CITIZEN.
- I the great toe? why the great toe?
|
MENENIUS
- Mert a legaljasabb s legrongyosabb vagy
- E bölcs zavargók közt, s te jársz elől.
- Vezérkedel, pimasz sehonnai,
- Hogy önmagad húzz hasznot a dologból.
- De tartsátok csak készen a kemény
- Furkókat, mert Róma s patkányai
- Megütköznek, s egyik rész tönkre jut.
- Cajus Marcius jön
- Üdvöz légy, bajnok Marcius!
|
MENENIUS.
- For that, being one o' the lowest, basest, poorest,
- Of this most wise rebellion, thou go'st foremost:
- Thou rascal, that art worst in blood to run,
- Lead'st first to win some vantage.—
- But make you ready your stiff bats and clubs:
- Rome and her rats are at the point of battle;
- The one side must have bale.—
- Enter CAIUS MARCIUS.
- Hail, noble Marcius!
|
MARCIUS
- Köszönöm.
- Mi dolog ez, ti lázongó gazok,
- Kik férges véleményteket vakarva
- Megrühösítitek magatokat?
|
MARCIUS.
- Thanks.—What's the matter, you dissentious rogues
- That, rubbing the poor itch of your opinion,
- Make yourselves scabs?
|
ELSŐ POLGÁR
- Te csak mindig szépen beszélsz velünk.
|
FIRST CITIZEN.
- We have ever your good word.
|
MARCIUS
- Ki nektek jó szót ád, utálatos
- Hizelgő. Mit vártok, kutyák, akiknek
- Nem kell se harc, se béke? Az ijeszt, ez
- Dacossá tesz. Ki bennetek bizik,
- Oroszlán helyett nyulat lel s ludat
- Róka helyett. Nem vagytok biztosabbak,
- Mint a parázs a jégen s a napon
- A hó. Erénytek, dicsőítni a
- Gonosztevőt, s a törvényt szidni, mely azt
- Megbünteté. Ki nagyságot szerez,
- Gyülölitek; s jóindulattok olyan,
- Mint a beteg, ki arra vágy, mi néki
- Még jobban árt. Ki kegyetekre épít,
- Ólom-karokkal úszik s tölgyeket
- Hasít sással. Bitóra véletek!
- Tinektek hinni? Egyre változik
- Elmétek; kit gyülöltetek, dicső most,
- S akit megkoszorúztatok, silány.
- Mi baj? mit zúgtok minden piacon
- Az érdemes tanács ellen, holott ő
- Tart rendben istenink után? különben
- Egymást falnátok föl. Mi kell nekik?
|
MARCIUS.
- He that will give good words to thee will flatter
- Beneath abhorring.—What would you have, you curs,
- That like nor peace nor war? The one affrights you,
- The other makes you proud. He that trusts to you,
- Where he should find you lions, finds you hares;
- Where foxes, geese: you are no surer, no,
- Than is the coal of fire upon the ic,
- Or hailstone in the sun. Your virtue is
- To make him worthy whose offence subdues him,
- And curse that justice did it. Who deserves greatness
- Deserves your hate; and your affections are
- A sick man's appetite, who desires most that
- Which would increase his evil. He that depends
- Upon your favours swims with fins of lead,
- And hews down oaks with rushes. Hang ye! Trust ye!
- With every minute you do change a mind;
- And call him noble that was now your hate,
- Him vile that was your garland. What's the matter,
- That in these several places of the city
- You cry against the noble senate, who,
- Under the gods, keep you in awe, which else
- Would feed on one another?—What's their seeking?
|
MENENIUS
- Mint ők szabják, oly áron gabona,
- Amely, mint mondják, van bőségesen.
|
MENENIUS.
- For corn at their own rates; whereof they say
- The city is well stor'd.
|
MARCIUS
- Azt mondják? Az akasztani valók!
- Ott ülnek a tűznél, s tudják, mi újság
- A Capitoliumban, hogy ki van
- Le- s fölmenőben? Házasítanak,
- Pártot csinálnak és erősitik,
- S azt gyöngitik, mely nem kedvök szerinti,
- És nem sarújok talpa. Bőviben van
- Gabona, mondják? Hagyna csak a nemesség
- Kardomhoz nyúlni: oly magas kazalt
- Raknék e fölnégyelt rabszolganépből,
- Amíly magasra csak fölérne dárdám.
|
MARCIUS.
- Hang 'em! They say!
- They'll sit by th' fire and presume to know
- What's done i' the Capitol; who's like to rise,
- Who thrives and who declines; side factions, and give out
- Conjectural marriages; making parties strong,
- And feebling such as stand not in their liking
- Below their cobbled shoes. They say there's grain enough!
- Would the nobility lay aside their ruth
- And let me use my sword, I'd make a quarry
- With thousands of these quarter'd slaves, as high
- As I could pick my lance.
|
MENENIUS
- Meg vannak győzve csaknem teljesen;
- Elméjökben nagy a hiány ugyan,
- De szörnyü gyávák. Ám szólj, mit csinál a
- Másik csapat?
|
MENENIUS.
- Nay, these are almost thoroughly persuaded;
- For though abundantly they lack discretion,
- Yet are they passing cowardly. But, I beseech you,
- What says the other troop?
|
MARCIUS
- Szétment. Kössék fel őket!
- Sohajtva példáztak, hogy éhesek, hogy
- Éhség falat dönt, enni kell az ebnek,
- A csontra hús kell, nem csak gazdagért van
- Az aratás. Ily rongyokban dobálták
- Ki a panaszt. És most, hogy megnyerék,
- Amit kivántak, s ez kemény dolog
- (A nemességen ez vesz majd erőt, ez
- Veri le), most kucsmáikat dobálják,
- Minthogyha a hold szarvára akarnák
- Föltűzni, versenyt bőgve.
|
MARCIUS.
- They are dissolved: hang 'em!
- They said they were an-hungry; sigh'd forth proverbs,—
- That hunger broke stone walls, that dogs must eat,
- That meat was made for mouths, that the gods sent not
- Corn for the rich men only:—with these shreds
- They vented their complainings; which being answer'd,
- And a petition granted them,—a strange one,
- To break the heart of generosity,
- And make bold power look pale,—they threw their caps
- As they would hang them on the horns o' the moon,
- Shouting their emulation.
|
MENENIUS
- S mit nyerének?
|
MENENIUS.
- What is granted them?
|
MARCIUS
- Öt szónokot, kit ők választanak pór
- Bölcsességök védőiűl; ezek
- Brutus, Sicinius... mit tudom én! Hah,
- Előbb földúlná e gaznép a várost,
- Mint tőlem ilyet kapna. Majd idővel
- Még többet nyer, s ismét többet csikar ki
- A lázadás zajával.
|
MARCIUS.
- Five tribunes, to defend their vulgar wisdoms,
- Of their own choice: one's Junius Brutus,
- Sicinius Velutus, and I know not.—'Sdeath!
- The rabble should have first unroof'd the city
- Ere so prevail'd with me: it will in time
- Win upon power, and throw forth greater themes
- For insurrection's arguing.
|
MENENIUS
- Különös.
|
MENENIUS.
- This is strange.
|
MARCIUS
- El, hulladék, pusztuljatok haza!
- Követ jön
|
MARCIUS.
- Go get you home, you fragments!
- Enter a MESSENGER, hastily.
|
KÖVET
- Hol Cajus Marcius?
|
MESSENGER.
- Where's Caius Marcius?
|
MARCIUS
- Itt van; mi baj?
|
MARCIUS.
- Here: what's the matter?
|
KÖVET
- Újság, uram; a volszkok fegyverre keltek.
|
MESSENGER.
- The news is, sir, the Volsces are in arms.
|
MARCIUS
- Annál jobb! lesz módunk kihányni a
- Dohos fölösleget. Im, derék atyáink.
- Cominius, Titus Lartius s más szenátorok, Junius Brutus és Sicinius Velutus jőnek
|
MARCIUS.
- I am glad on't: then we shall ha' means to vent
- Our musty superfluity.—See, our best elders.
- Enter COMINIUS, TITUS LARTIUS, and other SENATORS; JUNIUS BRUTUS
- and SICINIUS VELUTUS.
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Igaz, mit nem rég mondál, Marcius:
- A volszk fegyverre kelt.
|
FIRST SENATOR.
- Marcius, 'tis true that you have lately told us:—
- The Volsces are in arms.
|
MARCIUS
- Vezére Tullus
- Aufidius; lesz véle bajotok.
- Vétkül vallom: nemességét irígylem;
- S ne volnék az, ki most vagyok: szeretném,
- Ha ő lennék.
|
MARCIUS.
- They have a leader,
- Tullus Aufidius, that will put you to't.
- I sin in envying his nobility;
- And were I anything but what I am,
- I would wish me only he.
|
COMINIUS
- Ti együtt vívtatok.
|
COMINIUS.
- You have fought together.
|
MARCIUS
- Ha birkóznék a föld, két részre állva,
- S ő velem volna: átmennék, hogy ő
- Velem vívjék... oroszlán ő, kire
- Büszkén vadászok.
|
MARCIUS.
- Were half to half the world by the ears, and he
- Upon my party, I'd revolt, to make
- Only my wars with him: he is a lion
- That I am proud to hunt.
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Így, hős Marcius,
- Kisérd Cominiust e háborúba.
|
FIRST SENATOR.
- Then, worthy Marcius,
- Attend upon Cominius to these wars.
|
COMINIUS
- Megígéréd ezt egykor.
|
COMINIUS.
- It is your former promise.
|
MARCIUS
- Meg, uram,
- S szavamnak állok. Titus Lartius, majd
- Megint szemközt látod Tullust velem. De
- Nyomorék vagy? Honn kell maradnod?
|
MARCIUS.
- Sir, it is;
- And I am constant.—Titus Lartius, thou
- Shalt see me once more strike at Tullus' face.
- What, art thou stiff? stand'st out?
|
TITUS
- Ó, nem,
- E mankó támaszom s ez fegyverem lesz,
- De az ügyet nem hagyom el.
|
TITUS LARTIUS.
- No, Caius Marcius;
- I'll lean upon one crutch and fight with the other
- Ere stay behind this business.
|
MENENIUS
- Dicső faj!
|
MENENIUS.
- O, true bred!
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Jerünk a Capitoliumba; legjobb
- Barátink várnak.
|
FIRST SENATOR.
- Your company to the Capitol; where, I know,
- Our greatest friends attend us.
|
TITUS
- Menj elől... utána
- Cominius... mi követünk; tiétek
- Az elsőség.
|
TITUS LARTIUS.
- Lead you on.
- Follow, Cominius; we must follow you;
- Right worthy your priority.
|
|
COMINIUS.
- Noble Marcius!
|
ELSŐ SZENÁTOR
- (a polgárokhoz)
- El, el, haza!
|
FIRST SENATOR.
- Hence to your homes; be gone!
- To the Citizens.
|
MARCIUS
- Nem, hadd kövessenek. Van
- Búza a volszknál. Patkánynép, oda
- A garmadához! Tisztes lázadók,
- Hol a bátorság? Kérlek, jöjjetek.
- Szenátorok, Cominius, Marcius, Titus és Menenius el. Polgárok kisompolyognak
|
MARCIUS.
- Nay, let them follow:
- The Volsces have much corn; take these rats thither
- To gnaw their garners.—Worshipful mutineers,
- Your valour puts well forth: pray follow.
- Exeunt Senators, COM., MAR, TIT., and MENEN. Citizens steal
- away.
|
SICINIUS
- E Marciusnak van-e párja gőgben?
|
SICINIUS.
- Was ever man so proud as is this Marcius?
|
BRUTUS
- Páratlan áll.
|
BRUTUS.
- He has no equal.
|
SICINIUS
- Midőn népszónokoknak
- Megválasztának bennünket...
|
SICINIUS.
- When we were chosen tribunes for the people,—
|
BRUTUS
- Figyelted,
- Mit mondott szeme-szája?
|
BRUTUS.
- Mark'd you his lip and eyes?
|
SICINIUS
- Hogy gunyolt!
|
SICINIUS.
- Nay, but his taunts!
|
BRUTUS
- Ha ingerült, az istenek se szentek.
- Előtte.
|
BRUTUS.
- Being mov'd, he will not spare to gird the gods.
|
SICINIUS
- Csúfot űz a tiszta holdból.
|
SICINIUS.
- Bemock the modest moon.
|
BRUTUS
- Bár veszne e harcban! Nagyon fejébe
- Szállt a vitézség.
|
BRUTUS.
- The present wars devour him: he is grown
- Too proud to be so valiant.
|
SICINIUS
- Hogyha jó siker
- Csiklandja, saját árnyát megveti,
- Amelybe délben lép. Csodálkozom,
- Hogy tűri dölyfe, hogy Cominius
- Vezér fölötte?
|
SICINIUS.
- Such a nature,
- Tickled with good success, disdains the shadow
- Which he treads on at noon: but I do wonder
- His insolence can brook to be commanded
- Under Cominius.
|
BRUTUS
- A hírt, melyre tör,
- S mely őt diszíti is már, nem lehet
- Jobban fönntartani s növelni, mint
- Másod helyen; mert a vezér hibája
- Mi el nem sül, bár mindent elkövet,
- Mi embertől telik, s így zúgnak a
- Könnyelmü bírák: hejh, ha Marciusra
- Bíznák a dolgot!
|
BRUTUS.
- Fame, at the which he aims,—
- In whom already he is well grac'd,—cannot
- Better be held, nor more attain'd, than by
- A place below the first: for what miscarries
- Shall be the general's fault, though he perform
- To th' utmost of a man; and giddy censure
- Will then cry out of Marcius 'O, if he
- Had borne the business!'
|
SICINIUS
- És ha sikerül:
- A Marciushoz hajló vélemény
- Cominiusnak minden érdemét
- Őrá ruházza.
|
SICINIUS.
- Besides, if things go well,
- Opinion, that so sticks on Marcius, shall
- Of his demerits rob Cominius.
|
BRUTUS
- Úgy van, már is az
- Övé Cominiusnak fél hire,
- Nem ő szerzé bár; és ennek hibái
- Dicsőségévé válnak, bár valóban
- Nem érdemlé meg.
|
BRUTUS.
- Come:
- Half all Cominius' honours are to Marcius,
- Though Marcius earn'd them not; and all his faults
- To Marcius shall be honours, though, indeed,
- In aught he merit not.
|
SICINIUS
- Nézzük meg, minő
- Az útasítás és hogy viseli
- Magát ez ügyben?
|
SICINIUS.
- Let's hence and hear
- How the dispatch is made; and in what fashion,
- More than in singularity, he goes
- Upon this present action.
|
BRUTUS
- Jer, menjünk tehát.
- El mind a ketten
|
BRUTUS.
- Let's along.
- Exeunt.
|
- Róma. Marcius lakása.
- Jön Volumnia és Virgilia; alacsony székekre ülnek és varrnak
|
- SCENE III. Rome. An apartmnet in MARCIUS' house.
- Enter VOLUMNIA and VIRGILIA; they sit down on two low stools and sew.
|
VOLUMNIA
- Kérlek, leányom, énekelj vagy beszélj vidámabban. Ha fiam férjem volna, jobban
- örülnék távollétén, mialatt dicsőséget szerez, mint nyoszolyája ölelésein, mikkel
- szerelmét tanúsítja. Még midőn csak gyönge gyermek s méhemnek egyetlen
- szülötte volt; midőn ifjúságát és szépségét minden szem bámulta; midőn még
- nézéséről egy királynak napestig tartó kérelmeért sem mondott volna le egy órára
- az anya: én - meggondolva, mennyire illenék a dicsőség ily lénynek, s hogy ez
- nem volna különb a falon függő képnél, ha a hír nem mozgatná - én már akkor
- örvendve láttam őt, hogy oly veszélyeket keres, mikben dicsőséget szerezhetett.
- Kegyetlen háborúba küldtem őt, melyből midőn visszatért, homlokát tölgykoszorú
- övezte. Mondom, leányom, nem örültem meg jobban annak előszöri hallatára,
- hogy figyermek, mint midőn először látám, hogy férfiúnak bizonyította be magát.
|
VOLUMNIA.
- I pray you, daughter, sing, or express yourself in a more
- comfortable sort; if my son were my husband, I should freelier
- rejoice in that absence wherein he won honour than in the
- embracements of his bed where he would show most love. When yet
- he was but tender-bodied, and the only son of my womb; when youth
- with comeliness pluck'd all gaze his way; when, for a day of
- kings' entreaties, a mother should not sell him an hour from her
- beholding; I,—considering how honour would become such a person;
- that it was no better than picture-like to hang by th' wall if
- renown made it not stir;—was pleased to let him seek danger
- where he was to find fame. To a cruel war I sent him; from whence
- he returned his brows bound with oak. I tell thee, daughter, I
- sprang not more in joy at first hearing he was a man-child than
- now in first seeing he had proved himself a man.
|
VIRGILIA
- De hátha odahalt volna, asszonyom, akkor?
|
VIRGILIA.
- But had he died in the business, madam? how then?
|
VOLUMNIA
- Akkor jó híre-neve lett volna fiam, utódom. Őszintén mondom, ha tizenkét fiam
- volna, kiket mind egyaránt szeretnék, egyiket sem kevésbé, mint jó Marciusunkat:
- inkább ohajtanám, hogy közülök tizenegy vitézileg meghaljon honáért, hogysem
- egy tétlenül kéjelegjen.
- Társalkodónő jön
|
VOLUMNIA.
- Then his good report should have been my son; I therein
- would have found issue. Hear me profess sincerely,—had I a dozen
- sons, each in my love alike, and none less dear than thine and my
- good Marcius, I had rather had eleven die nobly for their country
- than one voluptuously surfeit out of action.
- Enter a GENTLEWOMAN.
|
TÁRSALKODÓNŐ
- Asszonyom, Valeria jött látogatásodra.
|
GENTLEWOMAN.
- Madam, the Lady Valeria is come to visit you.
|
VIRGILIA
- Kérlek, engedd meg, hogy távozhassam.
|
VIRGILIA.
- Beseech you, give me leave to retire myself.
|
VOLUMNIA
- Ne távozzál. Úgy tetszik, mintha hozzánk
- Elhangoznának férjed dobjai;
- Aufidiust hajánál rántja le,
- Mint gyermek a vadtól, fut tőle a volszk.
- Tombolni látom őt, amint kiáltja:
- „Elő, gyávák! ti félelem szülötti,
- Ámbár hazátok Róma.” Homlokáról
- Letörli a vért érckezével és megy,
- Mint arató, ki föltevé, hogy levág
- Mindenkit, vagy a díjáról lemond.
|
VOLUMNIA.
- Indeed you shall not.
- Methinks I hear hither your husband's drum;
- See him pluck Aufidius down by the hair;
- As children from a bear, the Volsces shunning him:
- Methinks I see him stamp thus, and call thus:—
- 'Come on, you cowards! you were got in fear
- Though you were born in Rome:' his bloody brow
- With his mail'd hand then wiping, forth he goes,
- Like to a harvest-man that's tasked to mow
- Or all, or lose his hire.
|
VIRGILIA
- Vér homlokán!... Ó, Jupiter, ne vért!
|
VIRGILIA.
- His bloody brow! O Jupiter, no blood!
|
VOLUMNIA
- Te balga, az illik rá, mint szoborra
- Az aranyozás. Keble Hecubának,
- Hectort szoptatva nem volt ékesebb,
- Mint Hector arca véresen, midőn a
- Görögökkel küzde. Mondd Valeriának
- Készek vagyunk őt üdvözölni.
- Társalkodónő el
|
VOLUMNIA.
- Away, you fool! It more becomes a man
- Than gilt his trophy: the breasts of Hecuba,
- When she did suckle Hector, looked not lovelier
- Than Hector's forehead when it spit forth blood
- At Grecian swords contending.—Tell Valeria
- We are fit to bid her welcome.
- Exit GENTLEWOMAN.
|
VIRGILIA
- Óvja
- Az Ég Aufidiustól férjemet!
|
VIRGILIA.
- Heavens bless my lord from fell Aufidius!
|
VOLUMNIA
- Aufidiust ő térde alá keríti,
- S nyakára hág.
- Visszajön a társalkodónő Valeriával
|
VOLUMNIA.
- He'll beat Aufidius' head below his knee,
- And tread upon his neck.
- Re-enter GENTLEWOMAN, with VALERIA and her Usher.
|
VALERIA
- Jó napot mind a kettőtöknek, hölgyeim.
|
VALERIA.
- My ladies both, good-day to you.
|
VOLUMNIA
- Édesem...
|
VOLUMNIA.
- Sweet madam.
|
VIRGILIA
- Örvendek, hogy láthatom asszonyságodat.
|
VIRGILIA.
- I am glad to see your ladyship.
|
VALERIA
- Mit míveltek? Ti valóságos háziasszonyok vagytok. Mit varrtok itten? Szép
- hímzésminta, igazán. Hát kisfiad hogy van?
|
VALERIA.
- How do you both? you are manifest housekeepers. What are
- you sewing here? A fine spot, in good faith.—How does your
- little son?
|
VIRGILIA
- Köszönöm kérdésed, asszonyom, nagyon jól.
|
VIRGILIA.
- I thank your ladyship; well, good madam.
|
VOLUMNIA
- Jobban szereti a kardokat nézni s a dobszót hallgatni, mint tanítójára figyelni.
|
VOLUMNIA.
- He had rather see the swords and hear a drum than look upon his
- schoolmaster.
|
VALERIA
- Ó, tökéletesen apja fia. Esküszöm, hogy igen derék kisfiú. Valóban, a múlt szerdán
- félóra hosszat szemléltem őt; olyan erélyes alakja van. Egy aranyos pillangó után
- láttam őt szaladni; midőn megfogta, ismét el hagyta röpülni, s ismét utána; elesett,
- fölugrott, s újra elfogta. Elesése hozta-e dühbe vagy mi, de fogait csikorgatta, s
- széttépte a pillangót. Amint mondom, egészen széttépte.
|
VALERIA.
- O' my word, the father's son: I'll swear 'tis a very pretty boy.
- O' my troth, I looked upon him o' Wednesday, half an hour
- together: has such a confirmed countenance. I saw him run after a
- gilded butterfly; and when he caught it he let it go again; and
- after it again; and over and over he comes, and up again; catched
- it again; or whether his fall enraged him, or how 'twas, he did
- so set his teeth and tear it; O, I warrant, how he mammocked it!
|
VOLUMNIA
- Éppen olyan, mint apja.
|
VOLUMNIA.
- One on's father's moods.
|
VALERIA
- Valóban, nemes gyermek.
|
VALERIA.
- Indeed, la, 'tis a noble child.
|
VIRGILIA
- Kis szeleverdi, asszonyom.
|
VIRGILIA.
- A crack, madam.
|
VALERIA
- Tegyétek félre varrástokat; legyetek szívesek ma délután szórakozással tölteni az
- időt a kedvemért.
|
VALERIA.
- Come, lay aside your stitchery; I must have you play the idle
- huswife with me this afternoon.
|
VIRGILIA
- Nem, jó asszonyom, én nem megyek el hazulról.
|
VIRGILIA.
- No, good madam; I will not out of doors.
|
VALERIA
- Nem fogsz kijönni?
|
VALERIA.
- Not out of doors!
|
VOLUMNIA
- Ki fog menni, ki.
|
VOLUMNIA.
- She shall, she shall.
|
VIRGILIA
- Valóban nem, engedjétek meg. Nem akarok átlépni a küszöbön, míg férjem vissza
- nem jön a háborúból.
|
VIRGILIA.
- Indeed, no, by your patience; I'll not over the threshold till my
- lord return from the wars.
|
VALERIA.
- Ejh, mért zárkóznál el így ok nélkül? Jer, meg kell látogatnunk a jó asszonyt, ki
- gyermekágyat fekszik.
|
VALERIA.
- Fie, you confine yourself most unreasonably; come, you must go
- visit the good lady that lies in.
|
VIRGILIA
- Kívánok neki kora fölgyógyulást, s meglátogatom imádságomban; de oda nem
- mehetek.
|
VIRGILIA.
- I will wish her speedy strength, and visit her with my prayers;
- but I cannot go thither.
|
VOLUMNIA
- Kérlek, ugyan miért nem?
|
VOLUMNIA.
- Why, I pray you?
|
VIRGILIA
- Nem restségből, sem szeretethiányból.
|
VIRGILIA.
- 'Tis not to save labour, nor that I want love.
|
VALERIA
- Második Penelope szeretnél lenni; hanem azt mondják ám, hogy azon szálak, miket
- Ulysses távollétében font, csak mosollyal töltötték meg Ithakát. Jer; bárcsak oly
- érzékeny volna vásznad, mint ujjaid, hogy szánakozásból szűnnél meg azt szurkálni.
- Jer, el kell jönnöd velem.
|
VALERIA.
- You would be another Penelope; yet they say all the yarn she spun
- in Ulysses' absence did but fill Ithaca full of moths. Come; I
- would your cambric were sensible as your finger, that you might
- leave pricking it for pity.—Come, you shall go with us.
|
VIRGILIA
- Nem, jó asszonyom, engedj meg, valóban nem megyek.
|
VIRGILIA.
- No, good madam, pardon me; indeed I will not forth.
|
VALERIA
- Igazán mondom, jer; aztán majd fölséges híreket mondok férjedről.
|
VALERIA.
- In truth, la, go with me; and I'll tell you excellent news
- of your husband.
|
VIRGILIA
- Ó, lelkem, az még lehetetlen.
|
VIRGILIA.
- O, good madam, there can be none yet.
|
VALERIA
- Hidd el, nem tréfálok veled; a múlt éjjel érkeztek róla újságok.
|
VALERIA.
- Verily, I do not jest with you; there came news from him last
- night.
|
VIRGILIA
- Igazán, asszonyom?
|
VIRGILIA.
- Indeed, madam?
|
VALERIA
- Komolyan mondom, hogy igaz; egy szenátortól hallottam. Így hangzik: a volszkok
- hadserege előrenyomult, ellene Cominius vezér szállt a római erő egy részével;
- férjed és Titus Lartius városukat, Coriolit vette ostrom alá; semmi kétségök benne,
- hogy beveszik, s rövid időn véget vetnek a háborúnak. Ez igaz, becsületemre!
- Most pedig kérlek, jer velünk.
|
VALERIA.
- In earnest, it's true; I heard a senator speak it. Thus it
- is:—the Volsces have an army forth; against whom Cominius the
- general is gone, with one part of our Roman power: your lord and
- Titus Lartius are set down before their city Corioli; they
- nothing doubt prevailing, and to make it brief wars. This is
- true, on mine honour; and so, I pray, go with us.
|
VIRGILIA
- Bocsánat, asszonyom, ez egyen kívül mindenben szavadat fogadom.
|
VIRGILIA.
- Give me excuse, good madam; I will obey you in everything
- hereafter.
|
VOLUMNIA
- Hagyd magára, asszonyom, mostani kedélyével csak kedvünket rontaná.
|
VOLUMNIA.
- Let her alone, lady; as she is now, she will but disease our
- better mirth.
|
VALERIA
- Magam is azt hiszem. Tehát Isten veled. Jer, kedves asszonyom. Kérlek, Virgilia,
- dobd ki a ajtón ünnepélyességedet, és jer velünk.
|
VALERIA.
- In troth, I think she would.—Fare you well, then.—Come,
- good sweet lady.—Pr'ythee, Virgilia, turn thy solemness out o'
- door and go along with us.
|
VIRGILIA
- Nem, asszonyom, egy szó, mint száz. Valóban nem mehetek. Jó mulatást.
|
VIRGILIA.
- No, at a word, madam; indeed I must not. I wish you much mirth.
|
VALERIA
- Nos, akkor Isten veled.
- El mindnyájan
|
VALERIA.
- Well then, farewell.
- Exeunt.
|
- Cominius táborához közel.
- Jön Cominius és serege, visszajövet
|
- SCENE VI. Near the camp of COMINIUS.
- Enter COMINIUS and Foreces, retreating.
|
COMINIUS
- Pihenjetek! Mint rómaik vivánk,
- Barátim; balgák nem valánk a téren
- S hátrálva nem gyávák. Higgyétek el,
- Hogy újra harc lesz. Amidőn csatáztunk,
- A szél koronkint elhozá barátink
- Zaját mihozzánk. Róma isteni
- Segítsék őket, mint saját magunkat,
- Hogy, seregünk ha vígan összejő,
- Hálásan áldozzunk nekik.
- Követ jön
- Mi újság?
|
COMINIUS.
- Breathe you, my friends: well fought; we are come off
- Like Romans, neither foolish in our stands
- Nor cowardly in retire: believe me, sirs,
- We shall be charg'd again. Whiles we have struck,
- By interims and conveying gusts we have heard
- The charges of our friends. The Roman gods,
- Lead their successes as we wish our own,
- That both our powers, with smiling fronts encountering,
- May give you thankful sacrifice!—
- Enter A MESSENGER.
- Thy news?
|
KÖVET
- A corioli polgárság kitört,
- S megütközött Titusszal s Marciusszal.
- Sáncunkhoz visszanyomták emberinket,
- S én eljövék.
|
MESSENGER.
- The citizens of Corioli have issued,
- And given to Lartius and to Marcius battle:
- I saw our party to their trenches driven,
- And then I came away.
|
COMINIUS
- Tán igazat beszélsz,
- De nem beszélsz jól. Mennyi ideje?
|
COMINIUS.
- Though thou speak'st truth,
- Methinks thou speak'st not well. How long is't since?
|
KÖVET
- Egy órájánál több, uram.
|
MESSENGER.
- Above an hour, my lord.
|
COMINIUS
- Nincs egy mérföldre; nem régen doboltak.
- Egy óra kell egy mérföldhöz neked,
- Hogy ily későn jössz?
|
COMINIUS.
- 'Tis not a mile; briefly we heard their drums:
- How couldst thou in a mile confound an hour,
- And bring thy news so late?
|
KÖVET
- Űzni kezdtek a volszk
- Kémek, s kerülni voltam kénytelen
- Néhány mérföldet. Enélkül, uram, rég
- Itt lettem volna.
- Marcius jön
|
MESSENGER.
- Spies of the Volsces
- Held me in chase, that I was forc'd to wheel
- Three or four miles about; else had I, sir,
- Half an hour since brought my report.
|
COMINIUS
- Ki ez itten? Olyan,
- Mintha meg volna nyúzva. Istenek!
- Hasonlít Marciushoz, s én igy őt
- Előbb is láttam már.
|
COMINIUS.
- Who's yonder,
- That does appear as he were flay'd? O gods!
- He has the stamp of Marcius; and I have
- Before-time seen him thus.
|
MARCIUS
- Későn jövök?
|
MARCIUS.
- Within. Come I too late?
|
COMINIUS
- A pásztor nem tudhatja jobban a síp
- S a mennydörgés különbségét, miként
- Én Marcius s más emberek szaváét.
|
COMINIUS.
- The shepherd knows not thunder from a tabor
- More than I know the sound of Marcius' tongue
- From every meaner man.
- Enter MARCIUS.
|
MARCIUS
- Későn jövök?
|
MARCIUS.
- Come I too late?
|
COMINIUS
- Későn, ha a magad
- Vérébe s nem máséba öltözél.
|
COMINIUS.
- Ay, if you come not in the blood of others,
- But mantled in your own.
|
MARCIUS
- Ó, hadd öleljelek meg olyan ép
- Karokkal, mint egy kérőéi, s olyan
- Vidáman, mint midőn megházasodtam,
- S a gyertyafény az ágyra hullt.
|
MARCIUS.
- O! let me clip ye
- In arms as sound as when I woo'd; in heart
- As merry as when our nuptial day was done,
- And tapers burn'd to bedward.
|
COMINIUS
- Vitézek
- Virága! Titus Lartius hogyan van?
|
COMINIUS.
- Flower of warriors,
- How is't with Titus Lartius?
|
MARCIUS
- Mint olyan ember, ki itéletet tart,
- Egyet kivégeztet, mást számkiűz,
- Fenyít, kegyelmez, szabadon bocsát.
- Úgy tartja Coriolit városunk
- Nevében mint hizelgő agarat
- A pórázon, mit úgy húz, mint akarja.
|
MARCIUS.
- As with a man busied about decrees:
- Condemning some to death and some to exile;
- Ransoming him or pitying, threat'ning the other;
- Holding Corioli in the name of Rome,
- Even like a fawning greyhound in the leash,
- To let him slip at will.
|
COMINIUS
- Hol a rabszolga, aki mondta, hogy
- A sáncokhoz hajtottak bennetek?
- Hol van? Híjátok ide.
|
COMINIUS.
- Where is that slave
- Which told me they had beat you to your trenches?
- Where's he? call him hither.
|
MARCIUS
- Hagyd magára;
- Amit beszélt, igaz; de bajnokink,
- A söpredék - hah, és nekik tribún kell! -
- Egér macskától nem fut úgy, miként ők,
- Futottak a még nálok is silányabb
- Alávalóktól.
|
MARCIUS.
- Let him alone;
- He did inform the truth: but for our gentlemen,
- The common file,—a plague!—tribunes for them!—
- The mouse ne'er shunned the cat as they did budge
- From rascals worse than they.
|
COMINIUS
- És hogy győztetek?
|
COMINIUS.
- But how prevail'd you?
|
MARCIUS
- Nem érünk rá ezt elbeszélni. Hol van
- Az ellenség? Tiétek már a harctér?
- Ha nem, tegyétek azzá.
|
MARCIUS.
- Will the time serve to tell? I do not think.
- Where is the enemy? are you lords o' the field?
- If not, why cease you till you are so?
|
COMINIUS
- Marcius,
- Kárvallva harcolánk, azért ide
- Hátráltunk, hogy kilessük a sikert.
|
COMINIUS.
- Marcius,
- We have at disadvantage fought, and did
- Retire, to win our purpose.
|
MARCIUS
- Hol seregök? Tudjátok, merre állnak
- Legjobbjaik?
|
MARCIUS.
- How lies their battle? know you on which side
- They have placed their men of trust?
|
COMINIUS
- Az antiumiak
- Tudtomra az elősort képezik, mint
- Java nép, Aufidius vezérletében,
- Aki reményeiknek szíve.
|
COMINIUS.
- As I guess, Marcius,
- Their bands in the vaward are the Antiates,
- Of their best trust; o'er them Aufidius,
- Their very heart of hope.
|
MARCIUS
- Kérlek,
- Mind a csatákra, mikben részt vevénk, az
- Együtt kiontott vérre és baráti
- Eskünkre: állíts engem egyenest
- Aufidius s vitézei elé,
- S ne hadd elcsúszni a jelent... A lég
- Teljék meg rögtön kard- és kopja-zajjal,
- S használjuk a percet.
|
MARCIUS.
- I do beseech you,
- By all the battles wherein we have fought,
- By the blood we have shed together, by the vows
- We have made to endure friends, that you directly
- Set me against Aufidius and his Antiates;
- And that you not delay the present, but,
- Filling the air with swords advanc'd and darts,
- We prove this very hour.
|
COMINIUS
- Jobban szeretném,
- Ha jó fürdőbe mennél, magadat
- Írral kenetni; de sosem merék
- Kivánatidnak ellenállni. Válassz
- Magadnak társakat.
|
COMINIUS.
- Though I could wish
- You were conducted to a gentle bath,
- And balms applied to you, yet dare I never
- Deny your asking: take your choice of those
- That best can aid your action.
|
MARCIUS
- Csak aki kész rá,
- Az jön velem. Ha van valaki itt
- - S ebben kétkedni vétek -, akinek
- E festék tetszik, mely engem bemázolt;
- Ki inkább létét veszti, mint hitét; ki
- Hősleg hal inkább, hogysem rútul éljen,
- S honát magánál többre becsüli:
- Ki így itél, ha egy vagy szám szerint sok,
- Intsen így nékem, szándokát tudatni
- S kövesse Marciust.
- Mindnyájan örvendve kiáltanak föl, karjaikkal hadonásznak,
- fölemelik őt karjaikon, s hajigálják süvegeiket
- Mindnyájan hát? egy karddá tesztek engem?
- Ha ez nem tettetés, úgy melyitek
- Nem ér négy volszkot? Hős Aufidius ellen
- Egy szálig visztek oly kemény paízst,
- Mint a magáé. Valamennyeteknek
- Köszönet, de most csak egy rész jön velem,
- A többi más harcban vesz részt, amint
- Az ügy kivánja majd. Menjünk, ha tetszik;
- A legkészebbeket válassza ki
- Közűletek négy.
|
MARCIUS.
- Those are they
- That most are willing.—If any such be here,—
- As it were sin to doubt,—that love this painting
- Wherein you see me smear'd; if any fear
- Lesser his person than an ill report;
- If any think brave death outweighs bad life,
- And that his country's dearer than himself;
- Let him alone, or so many so minded,
- Wave thus waving his hand, to express his disposition,
- And follow Marcius.
- They all shout and wave their swords; take him up in their arms and cast up their caps.
- O, me alone! Make you a sword of me?
- If these shows be not outward, which of you
- But is four Volsces? none of you but is
- Able to bear against the great Aufidius
- A shield as hard as his. A certain number,
- Though thanks to all, must I select from all: the rest
- Shall bear the business in some other fight,
- As cause will be obey'd. Please you to march;
- And four shall quickly draw out my command,
- Which men are best inclin'd.
|
COMINIUS
- Menjünk, társaim.
- Ha ez valóság s nem hetvenkedés,
- Megosztozunk mindenben véletek.
- El mindnyájan
|
COMINIUS.
- March on, my fellows;
- Make good this ostentation, and you shall
- Divide in all with us.
- Exeunt.
|
- A római tábor. Harci zaj. Hátrálót fújnak. Harsonázás.
- Jön egyfelől Cominius rómaiakkal, másfelől Marcius felkötött karral, vele más rómaiak
|
- SCENE IX. The Roman camp.
- Alarum. A retreat is sounded. Flourish. Enter, at one side, COMINIUS and Romans; at the other side, MARCIUS, with his arm in a scarf, and other Romans.
|
COMINIUS
- Ha elbeszélném, amiket ma tettél,
- Magad se hinnéd. Majd ott mondom el, hol
- Szenátorok könnyezve mosolyganak rá,
- S a nagy nemesség hallgat, hümmöget,
- S végül csodál, s hölgyek rémülnek el,
- S gyönyörtől reszketvén, tovább figyelnek
- S még a buta tribúnok is, kik a
- Penészes néppel gyűlölik hired
- Mondják szivök dacára: „Hála, hogy
- Rómának ilyen katonája van!”
- De lakománknak végéhez jövél csak,
- Elébb jóllakva már.
- Jön Titus Lartius seregével, az üldözésből jőve
|
COMINIUS.
- If I should tell thee o'er this thy day's work,
- Thou't not believe thy deeds: but I'll report it
- Where senators shall mingle tears with smiles;
- Where great patricians shall attend, and shrug,
- I' the end admire; where ladies shall be frighted
- And, gladly quak'd, hear more; where the dull tribunes,
- That, with the fusty plebeians, hate thine honours,
- Shall say, against their hearts 'We thank the gods
- Our Rome hath such a soldier.'
- Yet cam'st thou to a morsel of this feast,
- Having fully dined before.
- Enter TITUS LARTIUS, with his power, from the pursuit.
|
LARTIUS
- Ó, hadvezér, itt
- A harci ló, mi a csótár vagyunk.
- Ha láttad volna...
|
LARTIUS.
- O general,
- Here is the steed, we the caparison:
- Hadst thou beheld,—
|
MARCIUS
- Kérlek, ne tovább.
- Anyám, kinek joga vérét dicsérni,
- Ő is megbánt, ha magasztal. Úgy tevék,
- Miként ti; tettem annyit, mennyi telt
- Miként ti, lelkesülten a hazáért.
- Ki végbevitte, amit szándokolt,
- Fölülmult engemet.
|
MARCIUS.
- Pray now, no more: my mother,
- Who has a charter to extol her blood,
- When she does praise me grieves me. I have done
- As you have done,—that's what I can; induced
- As you have been,—that's for my country:
- He that has but effected his good will
- Hath overta'en mine act.
|
COMINIUS
- Ne légy koporsaja
- Ten érdemednek; Róma tartozik fia
- Becsét ismerni. Ennek elfödése
- Nem volna jobb, mint rablás, rágalom;
- Arról hallgatni, ami a dicsőség
- Tetőpontjára téve szerénynek
- Mutatkoznék! Kérlek hát (nem, hogy ezzel
- Dijazzalak, csak jellemzésedért),
- Hallgass szavamra seregünk előtt.
|
COMINIUS.
- You shall not be
- The grave of your deserving; Rome must know
- The value of her own: 'twere a concealment
- Worse than a theft, no less than a traducement,
- To hide your doings; and to silence that
- Which, to the spire and top of praises vouch'd,
- Would seem but modest: therefore, I beseech you,—
- In sign of what you are, not to reward
- What you have done,—before our army hear me.
|
MARCIUS
- Nehány sebem van, s fáj nekik, midőn
- Említik.
|
MARCIUS.
- I have some wounds upon me, and they smart
- To hear themselves remember'd.
|
COMINIUS
- Hogyha nem említenők,
- A háladatlanság meggyűjtené,
- S halálosokká tenné. A lovakból
- (Pedig sokat s jókat fogánk) s a kincsből,
- Mit a városban s harcmezőn szereztünk,
- Tied a tizedrész, válassz hát belőlök
- Az általános szétosztás előtt,
- Saját kedved szerint
|
COMINIUS.
- Should they not,
- Well might they fester 'gainst ingratitude,
- And tent themselves with death. Of all the horses,—
- Whereof we have ta'en good, and good store,—of all
- The treasure in this field achiev'd and city,
- We render you the tenth; to be ta'en forth
- Before the common distribution at
- Your only choice.
|
MARCIUS
- Köszönöm, vezér,
- De szívemet nem bírhatom reá,
- Hogy kardomért ajándékot vegyek.
- Nekem nem kell több osztályrészemül, mint
- Amennyit kap, ki csak néző vala.
- Hosszú harsonázás; mindnyájan ezt kiáltják: „Marcius! Marcius!” s
- fövegeiket és lándzsáikat emelgetik. Cominius és Lartius hajadonfővel áll
- E hangszerek, melyekkel visszaéltek,
- Ne adjanak több hangot! Ha ezek
- Táborban hízelegnek, hogyne lenne
- Úgy minden udvar és város csalárd.
- Ha, mint tányérnyalónak selyme, lágyul
- Az érc, hagyjuk nekik a háborút is.
- Elég, mondom!... mert véres orromat
- Meg nem mosám, vagy egy pár nyomorút
- Legyőztem, amit észrevétlenül nem,
- Egy tett közűlünk: ekképp kurjogattok,
- A dolgokat nagyítva, mintha volna
- Kedvem, táplálni kicsinységemet
- Hazug dicséretekkel.
|
MARCIUS.
- I thank you, general,
- But cannot make my heart consent to take
- A bribe to pay my sword: I do refuse it;
- And stand upon my common part with those
- That have beheld the doing.
- A long flourish. They all cry 'Marcius, Marcius!', cast up their
- caps and lances. COMINIUS and LARTIUS stand bare.
- May these same instruments which you profane
- Never sound more! When drums and trumpets shall
- I' the field prove flatterers, let courts and cities be
- Made all of false-fac'd soothing.
- When steel grows soft as the parasite's silk,
- Let him be made a coverture for the wars.
- No more, I say! for that I have not wash'd
- My nose that bled, or foil'd some debile wretch,—
- Which, without note, here's many else have done,—
- You shout me forth in acclamations hyperbolical;
- As if I loved my little should be dieted
- In praises sauc'd with lies.
|
COMINIUS
- Túlszerénység;
- Inkább kegyetlen vagy hiredhe’, mint
- Hálás irántunk, kik rólad valót beszélünk.
- Megengedj, de ha így bánol magaddal,
- Ha így magad ellen fordulsz, megkötünk, hogy
- Bizton beszélhessünk. Hát tudja meg
- Egész világ, hogy Cajus Marciusé
- A harc babéra, és azért övé
- Szerszámostul nemes paripám, melyet
- A tábor ismer. S mától fogva ő
- Azért, amit tett Coriolinál
- - Kiáltsa el mindenki a seregben -:
- Cajus Marcius Coriolanus!...
- Viseld mindig dicsően e nevet.
- Harsona- és dobszó
|
COMINIUS.
- Too modest are you;
- More cruel to your good report than grateful
- To us that give you truly; by your patience,
- If 'gainst yourself you be incens'd, we'll put you,—
- Like one that means his proper harm,—in manacles,
- Then reason safely with you.—Therefore be it known,
- As to us, to all the world, that Caius Marcius
- Wears this war's garland: in token of the which,
- My noble steed, known to the camp, I give him,
- With all his trim belonging; and from this time,
- For what he did before Corioli, call him,
- With all the applause—and clamour of the host,
- 'Caius Marcius Coriolanus.'—
- Bear the addition nobly ever!
- Flourish. Trumpets sound, and drums
|
MIND
- Cajus Marcius Coriolanus!
|
ALL.
- Caius Marcius Coriolanus!
|
CORIOLANUS
- Megyek megmosdani;
- Láthatjátok, ha arcom tiszta lesz, hogy
- Pirúlok-e... Mindenképp köszönet;
- Lovad használom és azon leszek
- Mindenkor, hogy becsűletére váljam
- Melléknevemnek.
|
CORIOLANUS.
- I will go wash;
- And when my face is fair you shall perceive
- Whether I blush or no: howbeit, I thank you;—
- I mean to stride your steed; and at all times
- To undercrest your good addition
- To the fairness of my power.
|
COMINIUS
- Most el sátrainkba,
- Ahol megírjuk, mielőtt pihennénk,
- Rómának a sikert. Te Lartius, menj
- Corioliba, s küldd legfőbbjeiket
- Rómába hozzánk, értekezni mind a
- Két rész ügyében.
|
COMINIUS.
- So, to our tent;
- Where, ere we do repose us, we will write
- To Rome of our success.—You, Titus Lartius,
- Must to Corioli back: send us to Rome
- The best, with whom we may articulate
- For their own good and ours.
|
LARTIUS
- Jól vagyon, vezér.
|
LARTIUS.
- I shall, my lord.
|
CORIOLANUS
- Hogy gúnylódnak az istenek velem!
- Előbb ama fejdelmi díjakat
- Elútasítám, és most koldulok
- Tábornokomtól.
|
CORIOLANUS.
- The gods begin to mock me. I, that now
- Refus'd most princely gifts, am bound to beg
- Of my lord general.
|
COMINIUS
- Szólj; tiéd, amit kérsz.
|
COMINIUS.
- Take't: 'tis yours.—What is't?
|
CORIOLANUS
- Itt laktam egykor Corioliban egy
- Szegény embernél; jól bánt vélem. Itt most
- Mint foglyot láttam, megkért, hogy segítsem.
- De akkor jött elém Aufidius,
- S szánalmamon győzött a düh. Bocsásd ki
- Szegény gazdámat, kérlek.
|
CORIOLANUS.
- I sometime lay here in Corioli
- At a poor man's house; he used me kindly:
- He cried to me; I saw him prisoner;
- But then Aufidius was within my view,
- And wrath o'erwhelmed my pity: I request you
- To give my poor host freedom.
|
COMINIUS
- Mily szép kérelem!
- Fiam hóhéra volna bár, szabad
- Lesz, mint a szél. Ereszd el, Titus, őt.
|
COMINIUS.
- O, well begg'd!
- Were he the butcher of my son, he should
- Be free as is the wind. Deliver him, Titus.
|
LARTIUS
- Hogyan híják?
|
LARTIUS.
- Marcius, his name?
|
CORIOLANUS
- Az Égre, elfeledtem.
- Emlékem bágyadt, oly fáradt vagyok.
- Nincs itt borunk?
|
CORIOLANUS.
- By Jupiter, forgot:—
- I am weary; yea, my memory is tir'd.—
- Have we no wine here?
|
COMINIUS
- Menjünk a sátorokba,
- Megszárad a vér rajtad. Ideje,
- Hogy gondoskodjunk rólad. Jöjjetek.
- El mindnyájan
|
COMINIUS.
- Go we to our tent:
- The blood upon your visage dries; 'tis time
- It should be look'd to: come.
- Exeunt.
|
- Róma. Nyilvános tér.
- Jön Menenius, Sicinius és Brutus
|
- SCENE I. Rome. A public place
- Enter MENENIUS, SICINIUS, and BRUTUS.
|
MENENIUS
- A jós azt mondja, hogy ma este híreket hallunk.
|
MENENIUS.
- The augurer tells me we shall have news tonight.
|
BRUTUS
- Jókat vagy rosszakat?
|
BRUTUS.
- Good or bad?
|
MENENIUS
- Nem a nép kívánsága szerintieket, mert ez nem szereti Marciust.
|
MENENIUS.
- Not according to the prayer of the people, for they love not
- Marcius.
|
SICINIUS
- A természet tanítja meg az állatokat barátaik ismerésére.
|
SICINIUS.
- Nature teaches beasts to know their friends.
|
MENENIUS
- Ugyan kérlek, kit szeret a farkas?
|
MENENIUS.
- Pray you, who does the wolf love?
|
SICINIUS
- A bárányt.
|
SICINIUS.
- The lamb.
|
MENENIUS
- Igen, hogy elnyelje, mint az éhes plebejusok szeretnének tenni a nemes
- Marciusszal.
|
MENENIUS.
- Ay, to devour him, as the hungry plebeians would the noble
- Marcius.
|
BRUTUS
- No, hisz ez bárány, valóban; úgy béget, mint a medve.
|
BRUTUS.
- He's a lamb indeed, that baas like a bear.
|
MENENIUS
- Ő igazán olyan medve, mely úgy él, mint a bárány. Ti két öreg ember vagytok:
- egyet kérdek tőletek, feleljetek rá.
|
MENENIUS.
- He's a bear indeed, that lives like a lamb. You two are old men:
- tell me one thing that I shall ask you.
|
TRIBUNOK
- Nos, uraim?
|
BOTH TRIBUNES.
- Well, sir.
|
MENENIUS
- Milyen rosszaságban szenved Marcius, amellyel ti ketten nem bővelkedtek?
|
MENENIUS.
- In what enormity is Marcius poor in, that you two have not
- in abundance?
|
BRUTUS
- Ő egy hiba nélkül sem szűkölködik, valamennyivel el van látva.
|
BRUTUS.
- He's poor in no one fault, but stored with all.
|
SICINIUS
- Különösen kevélységgel.
|
SICINIUS.
- Especially in pride.
|
BRUTUS
- És a hányavetiségben minden emberen túltesz.
|
BRUTUS.
- And topping all others in boasting.
|
MENENIUS
- Furcsa biz az. Tudjátok-e ti ketten, mit ítélnek felőletek itt a városban, magunkat
- értve, a jobb oldalt. Tudjátok?
|
MENENIUS.
- This is strange now: do you two know how you are censured here in
- the city, I mean of us o' the right-hand file? Do you?
|
TRIBUNOK
- Nos tehát, mit ítélnek felőlünk?
|
BOTH TRIBUNES.
- Why, how are we censured?
|
MENENIUS
- Minthogy a kevélységről beszéltetek... de nem haragusztok meg?
|
MENENIUS.
- Because you talk of pride now,—will you not be angry?
|
TRIBUNOK
- Nos, uram, nos?
|
BOTH TRIBUNES.
- Well, well, sir, well.
|
MENENIUS
- Különben mindegy, mert bármily kis tolvaj alkalom igen nagy mennyiségű
- türelemről foszt meg benneteket. Tegyetek kedvetek szerint s haragudjatok, ha
- úgy tetszik, ha örömet szerez nektek a harag. Kevélységgel vádoljátok Martiust?
|
MENENIUS.
- Why, 'tis no great matter; for a very little thief of occasion
- will rob you of a great deal of patience: give your dispositions
- the reins, and be angry at your pleasures; at the least, if you
- take it as a pleasure to you in being so. You blame Marcius for
- being proud?
|
BRUTUS
- Nem egyedül mi, uram.
|
BRUTUS.
- We do it not alone, sir.
|
MENENIUS
- Tudom, hogy ti magatok nagyon kevésre vagytok képesek. Sok a cimborátok,
- különben szörnyen együgyű dolgokat vinnétek végbe. Képességtek sokkal
- gyermekibb, hogysem magatok sokat tehetnétek. Kevélységről beszéltek; hejh, ha
- a hátatok mögé láthatnátok s jó magatokat belsőképpen vizsgálat alá vennétek!
- Tennétek csak ezt!
|
MENENIUS.
- I know you can do very little alone; for your helps are many, or
- else your actions would grow wondrous single: your abilities are
- too infant-like for doing much alone. You talk of pride: O that
- you could turn your eyes toward the napes of your necks, and make
- but an interior survey of your good selves! O that you could!
|
BRUTUS
- Hát aztán, uram?
|
BOTH TRIBUNES.
- What then, sir?
|
MENENIUS
- Hát aztán olyan érdemetlen, kevély, kegyetlen, makacs tisztviselő párt (más
- szavakkal bolondokat) födöznétek fel, aminőket csak kapni Rómában.
|
MENENIUS.
- Why, then you should discover a brace of unmeriting, proud,
- violent, testy magistrates,—alias fools,—as any in Rome.
|
SICINIUS
- Menenius, téged is nagyon jól ismernek ám!
|
SICINIUS.
- Menenius, you are known well enough too.
|
MENENIUS
- Ismernek mint afféle bogaras patríciust és olyat, aki szeret egy-egy pohár tüzes
- bort, melyben egy csepp szelídítő Tiberisvíz sincs. Mondják, hogy annyiban
- tökéletlen vagyok, amennyiben az első vádlót pártolom, hogy minden csekélységre
- indulatoskodom, s hogy többet mulatok az éj hátuljával, mint a reggel homlokával.
- Amit gondolok, kimondom, s rosszakaratomat kilehelem. Ha találkozom ilyen
- politikusokkal, mint ti (Lycurgusoknak nem nevezhetlek) s ha az ital, melyet
- nyújtotok, nem ízlik: félrerántom a képemet. Nem mondhatom, hogy „uraságaitok
- igen jól fejezték ki magokat”, ha majd minden szavatokból kirí a szamár; és ámbár
- el kell tűrnöm, ha valaki tiszteletre méltó férfiaknak nevez benneteket, de azok
- gyalázatosan hazudnak, kik azt mondják, hogy emberséges képetek van. Ha ezt
- látjátok mikrokozmusom földabroszán, következik ebből, hogy engem nagyon jól
- ismernek? Mi rosszat böngészhet vak látástok e jelből arra nézve, hogy engem
- nagyon jól ismernek?
|
MENENIUS.
- I am known to be a humorous patrician, and one that loves a cup
- of hot wine with not a drop of allaying Tiber in't; said to
- be something imperfect in favouring the first complaint, hasty
- and tinder-like upon too trivial motion; one that converses more
- with the buttock of the night than with the forehead of the
- morning. What I think I utter, and spend my malice in my breath.
- Meeting two such wealsmen as you are,—I cannot call you
- Lycurguses,—if the drink you give me touch my palate adversely,
- I make a crooked face at it. I cannot say your worships have
- delivered the matter well when I find the ass in compound with
- the major part of your syllables; and though I must be content to
- bear with those that say you are reverend grave men, yet they lie
- deadly that tell you have good faces. If you see this in the map
- of my microcosm, follows it that I am known well enough too? What
- harm can your bisson conspectuities glean out of this character,
- if I be known well enough too?
|
BRUTUS
- Eredj, uram, eredj; eléggé ismerünk.
|
BRUTUS.
- Come, sir, come, we know you well enough.
|
MENENIUS
- Ti sem engemet nem ismertek, sem magatokat, sem más egyebet. A ti
- nagyravágyástok: szegény fickóktól süvegeltetni és bókokat nyerni.
- Eltarisznyáztok egész egy istenadta délelőttet, hallgatva egy narancsos kofa és
- csaplár civódását, s elhalasztjátok a háromfilléres pört a következő törvényszékig.
- Ha valami ügyet terjeszt elétek két peres fél, s történetesen egyet csavarít rajtatok
- a kólika, olyan képeket rántotok, mint az alakosok, kitűzitek a véres zászlót a
- türelem ellen, s éji edény után ordítva véresen eresztitek el a pört, melyet
- kihallgatástok még jobban összegabalyított. Annyiban szereztek békét az
- ügybajosok közt, hogy mind a két részt összegazemberezitek. Derék legények
- vagytok, nagyon.
|
MENENIUS.
- You know neither me, yourselves, nor anything. You are ambitious
- for poor knaves' caps and legs; you wear out a good wholesome
- forenoon in hearing a cause between an orange-wife and a
- fosset-seller, and then rejourn the controversy of threepence
- to a second day of audience.—When you are hearing a matter
- between party and party, if you chance to be pinched with the
- colic, you make faces like mummers, set up the bloody flag
- against all patience, and, in roaring for a chamber-pot, dismiss
- the controversy bleeding, the more entangled by your hearing: all
- the peace you make in their cause is calling both the parties
- knaves. You are a pair of strange ones.
|
BRUTUS
- Eredj, eredj, jól tudják felőled hogy különb vagy bohócnak az asztalnál, mint
- bírónak a Capitoliumban.
|
BRUTUS.
- Come, come, you are well understood to be a perfecter giber
- for the table than a necessary bencher in the Capitol.
|
MENENIUS
- Még napjaink is gúnyolódókká válnak, ha ilyen nevetséges személyekkel
- találkoznak, mint ti. Ha legcélszerűbben beszéltek, még az sem ér annyit se, mint
- szakállatok mozgása, szakállatok pedig nem érdemli azt a tisztességes sírt, hogy
- egy kontár szabó vánkosát tömjétek ki véle, vagy hogy szamár nyergébe temessék.
- De nektek azt kell mondanotok: Marcius kevély! holott ő egymaga testvérek közt
- is ér annyit, mint valamennyi nagyapátok Deucalion óta, ámbár közülük a java
- alkalmasint firól fira hóhér volt. Jó estét uraságtoknak; további mulatásom veletek
- megrontaná agyvelőmet, miután ti a plebejus barmok pásztorai vagytok. Leszek
- oly vakmerő s búcsút veszek tőletek.
- Brutus és Sicinius hátramegy.
- Jön Volumnia, Virgilia, Valeria
- Hogy vagytok, szép és nemes hölgyek? A hold, ha földi volna, sem volna
- nemesebb nálatok. Hová követitek oly gyorsan szemeiteket?
|
MENENIUS.
- Our very priests must become mockers if they shall encounter such
- ridiculous subjects as you are. When you speak best unto the
- purpose, it is not worth the wagging of your beards; and your
- beards deserve not so honourable a grave as to stuff a botcher's
- cushion or to be entombed in an ass's pack-saddle. Yet you must
- be saying, Marcius is proud; who, in a cheap estimation, is worth
- all your predecessors since Deucalion; though peradventure some
- of the best of 'em were hereditary hangmen. God-den to your
- worships: more of your conversation would infect my brain, being
- the herdsmen of the beastly plebeians: I will be bold to take my
- leave of you.
- BRUTUS and SICINIUS retire.
- Enter VOLUMNIA, VIRGILIA, VALERIA, &c.
- How now, my as fair as noble ladies,—and the moon, were she
- earthly, no nobler,—whither do you follow your eyes so fast?
|
VOLUMNIA
- Érdemes Menenius, fiam, Marcius közeledik. Junó szeretetére kérlek, eressz
- bennünket.
|
VOLUMNIA.
- Honourable Menenius, my boy Marcius approaches; for the love of
- Juno, let's go.
|
MENENIUS
- Hah, Marcius hazafelé tart?
|
MENENIUS.
- Ha! Marcius coming home!
|
VOLUMNIA
- Igen, tisztelt Menenius, s a legnagyobb sikerrel és megbecsüléssel.
|
VOLUMNIA.
- Ay, worthy Menenius, and with most prosperous approbation.
|
MENENIUS
- Neked nyújtom, Jupiter, fövegemet és köszönetemet. Marcius hazajön!
|
MENENIUS.
- Take my cap, Jupiter, and I thank thee.—Hoo! Marcius coming
- home!
|
VOLUMNIA és VIRGILIA
- Igen is, úgy van.
|
VOLUMNIA, VIRGILIA.
- Nay, 'tis true.
|
VOLUMNIA
- Íme, itt levele; a szenátusnak is küldött, nejének is, s úgy hiszem, otthon a te
- számodra is van.
|
VOLUMNIA.
- Look, here's a letter from him: the state hath another,
- his wife another; and I think there's one at home for you.
|
MENENIUS
- Ma este az egész házamat leitatom. Levelem van tőle?
|
MENENIUS.
- I will make my very house reel to-night.—A letter for me?
|
VIRGILIA
- Igen, minden bizonnyal van leveled. Láttam.
|
VIRGILIA.
- Yes, certain, there's a letter for you; I saw it.
|
MENENIUS
- Levél számomra? Ez képes engem hét esztendeig egészségben tartani, s ez
- alatt az egész idő alatt csak úgy komázok az orvossal. Galenus legfölségesebb
- rendelvénye ezen óvószerhez képest csak kuruzslás, s annyit ér, mint valami
- lóital. Nincs megsebesítve? mert úgy szokott hazajőni.
|
MENENIUS.
- A letter for me! It gives me an estate of seven years'
- health; in which time I will make a lip at the physician: the
- most sovereign prescription in Galen is but empiricutic, and, to
- this preservative, of no better report than a horse-drench. Is he
- not wounded? he was wont to come home wounded.
|
VIRGILIA
- Ó, nincs, nincs, nincs!
|
VIRGILIA.
- O, no, no, no.
|
VOLUMNIA
- Ó, de meg van sebesítve, hála Istennek!
|
VOLUMNIA.
- O, he is wounded, I thank the gods for't.
|
MENENIUS
- Én is azt mondom, ha nincs nagyon megvagdalva. Vajon hoz-e győzelmet
- zsebében? Úgy illenek neki a sebek.
|
MENENIUS.
- So do I too, if it be not too much.—Brings a victory in
- his pocket?—The wounds become him.
|
VOLUMNIA
- A homlokán hozza, Menenius. Harmadízben jön haza tölgykoszorúval.
|
VOLUMNIA.
- On's brows: Menenius, he comes the third time home with the oaken
- garland.
|
MENENIUS
- Jól megtanította Aufidiust?
|
MENENIUS.
- Has he disciplined Aufidius soundly?
|
VOLUMNIA
- Titus Lartius írja, hogy együtt vívtak, és Aufidius megfutamodott.
|
VOLUMNIA.
- Titus Lartius writes,—they fought together, but Aufidius
- got off.
|
MENENIUS
- Jól is tette, afelől biztosíthatom, mert ha ott megáll előtte, olyat kap, amit én föl
- nem vettem volna Coriolinak minden szekrényeért s az aranyért, mely azokban
- van. Tudja ezt a szenátus?
|
MENENIUS.
- And 'twas time for him too, I'll warrant him that: an he
- had stayed by him, I would not have been so fidiused for all the
- chests in Corioli and the gold that's in them. Is the Senate
- possessed of this?
|
VOLUMNIA
- Jertek, hölgyeim... Igen, igen, a szenátus kapott levelet a vezértől, melyben ez a
- háború minden érdemét fiamra ruházza. E táborozásban minden előbbi tetteit
- fölülmúlta.
|
VOLUMNIA.
- Good ladies, let's go.—Yes, yes, yes; the Senate has letters
- from the general, wherein he gives my son the whole name of the
- war: he hath in this action outdone his former deeds doubly.
|
VALERIA
- Valóban, csodálatos dolgokat beszélnek róla.
|
VALERIA.
- In troth, there's wondrous things spoke of him.
|
MENENIUS
- Csodálatosakat? Kezeskedem is, hogy nem érdemetlenül.
|
MENENIUS.
- Wondrous! ay, I warrant you, and not without his true purchasing.
|
VIRGILIA
- Adják istenink, hogy igazak legyenek.
|
VIRGILIA.
- The gods grant them true!
|
VOLUMNIA
- Igazak? Ó!
|
VOLUMNIA.
- True! pow, wow.
|
MENENIUS
- Igazak? Esküszöm, hogy azok. Hol van megsebesítve? (A tribunokhoz, kik
- elörejönnek) Isten tartsa meg uraságtokot! Marcius hazajön, most még több oka
- van kevélynek lennie. Hol van megsebesítve?
|
MENENIUS.
- True! I'll be sworn they are true. Where is he wounded?—To the
- TRIBUNES, who come forward. God save your good worships! Marcius
- is coming home; he has more cause to be proud.—Where is he
- wounded?
|
VOLUMNIA
- Vállán és bal kezén. Majd mutathat elég sebhelyet a népnek, ha hivatalért
- folyamodik. Tarquin elűzetésekor hét seb esett rajta.
|
VOLUMNIA.
- I' the shoulder and i' the left arm; there will be large
- cicatrices to show the people when he shall stand for his place.
- He received in the repulse of Tarquin seven hurts i' the body.
|
MENENIUS
- Egy a nyakán s kettő a combján... én úgy tudom, hogy kilenc.
|
MENENIUS.
- One i' the neck and two i' the thigh,—there's nine that I
- know.
|
VOLUMNIA
- Ez utolsó háború előtt huszonöt sebe volt.
|
VOLUMNIA.
- He had, before this last expedition, twenty-five wounds upon him.
|
MENENIUS
- Most van huszonhét. Minden sebe egy-egy ellenség sírja volt.
- Örömzaj és harsonák
- Halljátok a harsonákat?
|
MENENIUS.
- Now it's twenty-seven: every gash was an enemy's grave.
- A shout and flourish.
- Hark! the trumpets.
|
VOLUMNIA
- Ezek már Marciusnak hirdetői! Zaj
- Előzi őt meg, s könny marad mögötte.
- Izmos karjában a sötét halál,
- Kinyújtja, és sok ember sírba száll.
- Jeladás; harsonák hangzanak. Jön Cominius és Titus Lartius,
- köztük Coriolanus, fején tölgykoszorú; kapitányok, katonák, hírnök
|
VOLUMNIA.
- These are the ushers of Marcius: before him
- He carries noise, and behind him he leaves tears;
- Death, that dark spirit, in's nervy arm doth lie;
- Which, being advanc'd, declines, and then men die.
- A sennet. Trumpets sound. Enter COMINIUS and TITUS LARTIUS;
- between them, CORIOLANUS, crowned with an oaken garland; with
- CAPTAINS and Soldiers and a HERALD.
|
HÍRNÖK
- Tudjátok meg, hogy Marcius maga
- Harcolt Corioliban, s ott hősisége
- A Cajus Marciushoz új nevet nyert,
- Ezen tisztes név Coriolanus... Üdvöz
- Légy Rómában, híres Coriolanus!
- Harsonák
|
HERALD.
- Know, Rome, that all alone Marcius did fight
- Within Corioli gates: where he hath won,
- With fame, a name to Caius Marcius; these
- In honour follows Coriolanus:—
- Welcome to Rome, renowned Coriolanus!
- Flourish.
|
MIND
- Légy üdvöz itt, híres Coriolanus!
|
ALL.
- Welcome to Rome, renowned Coriolanus!
|
CORIOLANUS
- Ne többet már, ez sérti szívemet;
- Ne többet, kérlek.
|
CORIOLANUS.
- No more of this, it does offend my heart;
- Pray now, no more.
|
COMINIUS
- Ím, uram, anyád...
|
COMINIUS.
- Look, sir, your mother!
|
CORIOLANUS
- Ó!
- Tudom, kéréd az isteneket, hogy engem
- Segítsenek. (Letérdel)
|
CORIOLANUS.
- O,
- You have, I know, petition'd all the gods
- For my prosperity!
- Kneels.
|
VOLUMNIA
- Kelj föl, hős katonám!
- Szép Marcius, vitézi Cajusom!
- És tetteiddel szerzett új neved
- Hogy is van? Coriolanus, úgyebár?
- De nőd...
|
VOLUMNIA.
- Nay, my good soldier, up;
- My gentle Marcius, worthy Caius, and
- By deed-achieving honour newly nam'd,—
- What is it?—Coriolanus must I call thee?
- But, O, thy wife!
|
CORIOLANUS
- Üdvöz légy, kedves hallgatóm!
- Nevettél volna, ha koporsó hoz meg,
- Hogy diadalmamon sírsz? Kedvesem,
- Ez a corioli özvegyek s fiatlan
- Anyákhoz illő.
|
CORIOLANUS.
- My gracious silence, hail!
- Wouldst thou have laugh'd had I come coffin'd home,
- That weep'st to see me triumph? Ah, my dear,
- Such eyes the widows in Corioli wear,
- And mothers that lack sons.
|
MENENIUS
- Áldjanak istenink!
|
MENENIUS.
- Now the gods crown thee!
|
CORIOLANUS
- S te még élsz? (Valeriához) Ó, bocsánat, asszonyom.
|
CORIOLANUS.
- And live you yet? To VALERIA—O my sweet lady, pardon.
|
VOLUMNIA
- Hová forduljak? Üdvöz légy körünkben!
- Vezér, te szinte, s valamennyien!
|
VOLUMNIA.
- I know not where to turn.—O, welcome home;—and welcome,
- general;—and you are welcome all.
|
MENENIUS
- Ezerszer üdvöz légy! Nevetni, sírni
- Tudnék; nehéz s könnyű vagyok. Üdvözöllek.
- Átok szakítsa ki szivét, aki
- Nem lát örömmel. Róma titeket
- Imádjon, hármatokat; hanem, hitemre,
- Van itt néhány vén vadfa, melyeken
- Az oltás nem fog. Jó napot, vitézek!
- Mi a csalánt csalánnak hívjuk s a bolondot
- Bolondnak.
|
MENENIUS.
- A hundred thousand welcomes.—I could weep
- And I could laugh; I am light and heavy.—Welcome:
- A curse begin at very root on's heart
- That is not glad to see thee!—You are three
- That Rome should dote on: yet, by the faith of men,
- We have some old crab trees here at home that will not
- Be grafted to your relish. Yet welcome, warriors.
- We call a nettle but a nettle; and
- The faults of fools but folly.
|
COMINIUS
- Mindig igazsága van.
|
COMINIUS.
- Ever right.
|
CORIOLANUS
- Mindig, Menenius, mindig az.
|
CORIOLANUS.
- Menenius ever, ever.
|
HÍRNÖK
- El itt az útból.
|
HERALD.
- Give way there, and go on!
|
CORIOLANUS
- (nejéhez és anyjához)
- Kezedet s tiédet.
- Előbb, mint házam árnyékába lépek,
- Nézzük el a jó patríciusokhoz,
- Akiktől nem csak üdvözlést nyerék, de
- Megtisztelést is.
|
CORIOLANUS.
- To his wife and mother. Your hand, and yours:
- Ere in our own house I do shade my head,
- The good patricians must be visited;
- From whom I have receiv'd not only greetings,
- But with them change of honours.
|
VOLUMNIA
- Én megértem azt,
- Hogy fő ohajtásom s ábrándaim
- Beteljesültek. Egy van hátra még,
- És ezt tenéked, nem kételkedem, hogy
- Megadja Rómánk.
|
VOLUMNIA.
- I have lived
- To see inherited my very wishes,
- And the buildings of my fancy; only
- There's one thing wanting, which I doubt not but
- Our Rome will cast upon thee.
|
CORIOLANUS
- Anyám, a magam
- Módján inkább leszek szolgájuk, mint uruk
- Az ő módjukon.
|
CORIOLANUS.
- Know, good mother,
- I had rather be their servant in my way
- Than sway with them in theirs.
|
COMINIUS
- El a Capitolba!
- Harsonák, kürtök. Elmennek oly ünnepélyesen, mint jöttek. A tribunok maradnak
|
COMINIUS.
- On, to the Capitol.
- Flourish. Cornets. Exeunt in state, as before. The tribunes
- remain.
|
BRUTUS
- Minden nyelv róla szól s a gyönge szem
- Üveggel nézi őt. A csacska dajkák
- Jajgatni hagyják csecsemőiket,
- Őt emlegetvén elragadtatással,
- A konyhalyány legszebb vásznát köti
- Füstös nyakára s a falakra mászik,
- Megtömve minden, bódék, ablakok
- A fúladásig. Háztetők gerincén
- Ül a sokaság, s mind iparkodik
- Őt nézni. Ritkán látható papok
- Furódnak a tömeg közé, helyet
- Szerezni a köznép közt. Fátyolos nők
- Odaadják arcuk pírját és fehérét
- A kéjelgő s a forró ajku Phoebus
- Zsákmányaúl. Oly zaj van, mintha egy
- Isten, ki őt vezérli, emberi
- Lényébe bújt vón’ csellel, s adta volna
- A kellemet rá.
|
BRUTUS.
- All tongues speak of him and the bleared sights
- Are spectacled to see him: your prattling nurse
- Into a rapture lets her baby cry
- While she chats him: the kitchen malkin pins
- Her richest lockram 'bout her reechy neck,
- Clamb'ring the walls to eye him: stalls, bulks, windows,
- Are smother'd up, leads fill'd and ridges hors'd
- With variable complexions; all agreeing
- In earnestness to see him: seld-shown flamens
- Do press among the popular throngs, and puff
- To win a vulgar station: our veil'd dames
- Commit the war of white and damask, in
- Their nicely gawded cheeks, to the wanton spoil
- Of Phoebus' burning kisses; such a pother,
- As if that whatsoever god who leads him
- Were slily crept into his human powers,
- And gave him graceful posture.
|
SICINIUS
- Konzul lesz maholnap,
- Fogadni mernék.
|
SICINIUS.
- On the sudden
- I warrant him consul.
|
BRUTUS
- Úgy lefekhetünk
- Mindaddig, míg az ő hatalma tart.
|
BRUTUS.
- Then our office may
- During his power go sleep.
|
SICINIUS
- Nem fogja ő méltóságát szerényen
- Viselni végig; elveszíti azt is,
- Mit eddig nyert.
|
SICINIUS.
- He cannot temp'rately transport his honours
- From where he should begin and end; but will
- Lose those he hath won.
|
BRUTUS
- Ez a vigasztalás.
|
BRUTUS.
- In that there's comfort.
|
SICINIUS
- Hidd el, hogy a nép, kit képviselünk,
- Felejti majd bármily kis alkalomkor
- Régi haragból újabb érdemét;
- S hogy ád alkalmat, olyan bizonyos,
- Mint hogy kevély.
|
SICINIUS.
- Doubt not the commoners, for whom we stand,
- But they, upon their ancient malice will forget,
- With the least cause these his new honours; which
- That he will give them make as little question
- As he is proud to do't.
|
BRUTUS
- Hallám eskünni őt,
- Ha konzulságért folyamodni fog,
- Nem jő a térre és nem ölti fel
- Az alázatosság ócska köntösét, s nem
- Mutatja a népnek, mint szokás, sebeit,
- Koldulni a büdös szájaktul.
|
BRUTUS.
- I heard him swear,
- Were he to stand for consul, never would he
- Appear i' the market-place, nor on him put
- The napless vesture of humility;
- Nor, showing, as the manner is, his wounds
- To the people, beg their stinking breaths.
|
SICINIUS
- Jól van.
|
SICINIUS.
- 'Tis right.
|
BRUTUS
- Eképp beszélt. Ó, inkább odahagyja,
- Mint így szerezze meg, ha a nemesség
- Rá nem segíti.
|
BRUTUS.
- It was his word: O, he would miss it rather
- Than carry it but by the suit of the gentry to him,
- And the desire of the nobles.
|
SICINIUS
- Én ugyan kivánom,
- Hogy ez legyen szándéka és ezen terv
- Szerint müködjék.
|
SICINIUS.
- I wish no better
- Than have him hold that purpose, and to put it
- In execution.
|
BRUTUS
- Meglásd, megteszi.
|
BRUTUS.
- 'Tis most like he will.
|
SICINIUS
- Akkor megértjük, amit úgy kivánunk:
- Ő bukni fog.
|
SICINIUS.
- It shall be to him then, as our good wills,
- A sure destruction.
|
BRUTUS
- Meg is kell buknia,
- Máskép mi járunk így. Rá kell vezetnünk
- A népet, hogy gyülölte mindig őt, hogy
- Öszvérekké változtatná, ha bírná,
- Hogy elnémítná szószólóikat,
- És a szabadságból őket kiverné,
- Hogy nem teszen föl bennök több erőt
- S tehetséget, több lelket, mint van a
- Tevében, mely azért tápláltatik csak,
- Hogy hordja a tehert, s jól megverik, ha
- Eldől alatta.
|
BRUTUS.
- So it must fall out
- To him or our authorities. For an end,
- We must suggest the people in what hatred
- He still hath held them; that to's power he would
- Have made them mules, silenc'd their pleaders, and
- Dispropertied their freedoms; holding them,
- In human action and capacity,
- Of no more soul nor fitness for the world
- Than camels in their war; who have their provand
- Only for bearing burdens, and sore blows
- For sinking under them.
|
SICINIUS
- Ilyetén beszédtől,
- Ha majd a népet lázadó dacával
- Legjobban bántja (s ez meglesz, mihelyt
- Ingerlik, ami könnyü, mint kutyát
- Uszítni juhra:) lángra lobban a
- Száraz tarló, s e lángok őt örökre
- Be fogják feketíteni.
- Követ jön
|
SICINIUS.
- This, as you say, suggested
- At some time when his soaring insolence
- Shall touch the people,—which time shall not want,
- If it be put upon't; and that's as easy
- As to set dogs on sheep,—will be his fire
- To kindle their dry stubble; and their blaze
- Shall darken him for ever.
- Enter A MESSENGER.
|
BRUTUS
- Mi baj?
|
BRUTUS.
- What's the matter?
|
KÖVET
- A Capitolba hínak. Híre van,
- Hogy Marcius konzul lesz. A vakok
- Tolonganak, hogy hallják, és a némák,
- Hogy lássák őt. Agg hölgyek kesztyüket
- S az ifju hölgyek kendőket dobáltak
- Felé, ahol ment. Bókolt a nemesség,
- Mint Jupiter szobránál; és a nép
- Örömzajából mennydörgést csinált
- S záport a fölhányt fövegekbül. Ilyet
- Még nem láttam.
|
MESSENGER.
- You are sent for to the Capitol. 'Tis thought
- That Marcius shall be consul:
- I have seen the dumb men throng to see him, and
- The blind to hear him speak: matrons flung gloves,
- Ladies and maids their scarfs and handkerchers,
- Upon him as he pass'd; the nobles bended
- As to Jove's statue; and the commons made
- A shower and thunder with their caps and shouts:
- I never saw the like.
|
BRUTUS
- Jerünk a Capitolba.
- Szemünk s fülünk a jelené legyen,
- S szivünk a sikeré.
|
BRUTUS.
- Let's to the Capitol;
- And carry with us ears and eyes for the time,
- But hearts for the event.
|
SICINIUS
- Veled megyek.
- El mindnyájan
|
SICINIUS.
- Have with you.
- Exeunt.
|
- Ugyanott. A Capitol.
- Jön két törvényszolga; párnákat raknak
|
- SCENE II. Rome. The Capitol.
- Enter two OFFICERS, to lay cushions.
|
ELSŐ SZOLGA
- Jöszte, jöszte, ezennel itt lesznek. Hányan iparkodnak a konzulságra?
|
FIRST OFFICER.
- Come, come; they are almost here. How many stand for consulships?
|
MÁSODIK SZOLGA
- Azt mondják, hárman; de minden ember hiszi, hogy Coriolanus nyeri el.
|
SECOND OFFICER.
- Three, they say; but 'tis thought of every one Coriolanus will
- carry it.
|
ELSŐ SZOLGA
- Ez derék legény, de kegyetlenül kevély s nem szereti a köznépet.
|
FIRST OFFICER.
- That's a brave fellow; but he's vengeance proud and loves not the
- common people.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Valóban, volt elég nagy ember, ki hízelgett a népnek, pedig nem szerette soha;
- voltak ismét elegen, kiket a nép szeretett, s maga sem tudta miért. S így, ha
- szeretnek, nem tudják, mi végett s ha gyűlölnek, annak sincs jobb oka. Azért ha
- Coriolanus nem törődik vele, hogy szeretik-e vagy gyűlölik, ez azt bizonyítja,
- hogy jól ismeri gondolkodásukat; az ő nemes gondtalansága ezt világosan
- kimutatja.
|
SECOND OFFICER.
- Faith, there have been many great men that have flattered the
- people, who ne'er loved them; and there be many that they have
- loved, they know not wherefore; so that, if they love they know
- not why, they hate upon no better a ground: therefore, for
- Coriolanus neither to care whether they love or hate him
- manifests the true knowledge he has in their disposition; and,
- out of his noble carelessness, lets them plainly see't.
|
ELSŐ SZOLGA
- Ha nem törődik vele, hogy szeretik-e vagy sem, részrehajlatlanul állna köztük,
- s nem tenne velök se jót, se rosszat; de ő jobban igyekszik gyűlölségüket
- megnyerni, mint amennyire azok képesek ezt teljesíteni, és semmit el nem
- mulaszt, amiben teljesen kimutathatja irántok ellenséges indulatát. Márpedig a
- nép gyűlölségére és nemtetszésére iparkodnia éppen oly gonoszság, mint az,
- mit ő nem helyesel: hízelegni szeretetéért.
|
FIRST OFFICER.
- If he did not care whether he had their love or no, he waved
- indifferently 'twixt doing them neither good nor harm; but he
- seeks their hate with greater devotion than they can render it
- him; and leaves nothing undone that may fully discover him their
- opposite. Now to seem to affect the malice and displeasure of the
- people is as bad as that which he dislikes,—to flatter them for
- their love.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Nagy érdemeket szerzett ő hazájától, s az ő emelkedése nem oly kényelmes
- lépcsőkön történt, mint azoké, kik, a nép előtt magokat udvariasan hajtogatva,
- süvegeléssel jutottak a hírre és tiszteletre, minden egyéb tett nélkül. Ő,
- ellenkezőleg, annyira beülteté dicsőségét szemökbe és tetteit szívökbe, hogy erről
- hallgatni s ezt meg nem vallani hálátlan igaztalanság, elferdíteni pedig oly gazság
- volna, mely maga magát meghazudtolván, rosszallást és szemrehányást vonna
- magára mindenkitől, aki hallaná.
|
SECOND OFFICER.
- He hath deserved worthily of his country: and his ascent is not
- by such easy degrees as those who, having been supple and
- courteous to the people, bonnetted, without any further deed to
- have them at all, into their estimation and report: but he hath
- so planted his honours in their eyes, and his actions in their
- hearts, that for their tongues to be silent, and not confess
- so much, were a kind of ingrateful injury; to report otherwise
- were a malice that, giving itself the lie, would pluck reproof
- and rebuke from every ear that heard it.
|
ELSŐ SZOLGA
- Ne többet róla, ő érdemteljes ember. Helyet, helyet; jőnek.
- Jeladás a harsonákkal. Jön, a lictorok után, Cominius konzul, Menenius,
- Coriolanus, több szenátor, Sicinius és Brutus. A szenátorok elfoglalják
- helyeiket, a tribunok szinte
|
FIRST OFFICER.
- No more of him; he is a worthy man.: make way, they are coming.
- A sennet. Enter, with Lictors before them, COMINIUS the Consul,
- MENENIUS, CORIOLANUS, Senators, SICINIUS and BRUTUS. The Senators
|
|
take their places; the Tribunes take theirs also by themselves. |
MENENIUS
- Bevégezvén a volszk ügyet s haza
- Rendelvén Titus Lartiust, ezen
- Másod-gyülésünk legfő pontja lesz,
- Dijazni a nemes szolgálatot, mely
- Honáért ennyit tőn. Kérlek tehát,
- Komoly s nagyon tisztelt apák, hogy a
- Jelen konzult, ki sikeres hadunk
- Vezére volt, hagyjátok szólani
- A hősiségről, melyet végbevitt
- Cajus Marcius Coriolanus, aki
- Azért van itt, hogy érdeme szerint
- Köszönjünk néki.
|
MENENIUS.
- Having determined of the Volsces, and
- To send for Titus Lartius, it remains,
- As the main point of this our after-meeting,
- To gratify his noble service that
- Hath thus stood for his country: therefore please you,
- Most reverend and grave elders, to desire
- The present consul, and last general
- In our well-found successes, to report
- A little of that worthy work perform'd
- By Caius Marcius Coriolanus; whom
- We met here both to thank and to remember
- With honours like himself.
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Jó Cominius, szólj.
- Rövidség kedveért ne hagyj ki semmit,
- Higgyük inkább, hogy a hon gyenge őt
- Dijazni, mintsem, hogy tán mibelőlünk
- Hiányzik rá a kedv. Népszónokok,
- Kérünk, figyeljetek barátilag,
- S bírjátok rá a népet, hogy velünk
- Majd egyetértsen.
|
FIRST SENATOR.
- Speak, good Cominius:
- Leave nothing out for length, and make us think
- Rather our state's defective for requital
- Than we to stretch it out.—Masters o' the people,
- We do request your kindest ears; and, after,
- Your loving motion toward the common body,
- To yield what passes here.
|
SICINIUS
- Jó egyezkedés
- Végett vagyunk itt; hajlandó szivünk
- Tisztelni és elősegítni e
- Gyülés ügyét.
|
SICINIUS.
- We are convented
- Upon a pleasing treaty; and have hearts
- Inclinable to honour and advance
- The theme of our assembly.
|
BRUTUS
- Ezt annál szívesebben
- Tesszük, ha nyájasb véleménye van
- A nép felől, s jobban becsűli, mint
- Becsűlte.
|
BRUTUS.
- Which the rather
- We shall be bless'd to do, if he remember
- A kinder value of the people than
- He hath hereto priz'd them at.
|
MENENIUS
- Ejh, ez nem való ide.
- Inkább ne szóltatok vón. Tetszik-e
- Hallgatnotok Cominiust?
|
MENENIUS.
- That's off, that's off;
- I would you rather had been silent. Please you
- To hear Cominius speak?
|
BRUTUS
- Szívesen, de
- Inkább helyén volt észrevételem, mint
- Ezen feddés.
|
BRUTUS.
- Most willingly.
- But yet my caution was more pertinent
- Than the rebuke you give it.
|
MENENIUS
- A népnek ő barátja,
- De hálótársa nem leszen. Derék
- Cominius, szólj.
- Coriolanus fölkel s indul ki
- Ülj le a helyedre.
|
MENENIUS.
- He loves your people;
- But tie him not to be their bedfellow.—
- Worthy Cominius, speak.
- CORIOLANUS rises, and offers to go away.
- Nay, keep your place.
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Foglalj helyet; ne szégyeld hallani
- Hőstettidet.
|
FIRST SENATOR.
- Sit, Coriolanus; never shame to hear
- What you have nobly done.
|
CORIOLANUS
- Bocsánat, uraim,
- Türöm inkább megint a gyógyuló seb
- Kínját, mint halljam, hogy mint kaptam őket.
|
CORIOLANUS.
- Your Honours' pardon:
- I had rather have my wounds to heal again
- Than hear say how I got them.
|
BRUTUS
- Uram, remélem, nem beszédem űz el.
|
BRUTUS.
- Sir, I hope
- My words disbench'd you not.
|
CORIOLANUS
- Nem, uram; de míg a harcban gyakran álltam,
- Futék a szótól. Nem hízelgetek s így
- Nem sértetek ti. És én szeretem
- A népet, mint érdemli.
|
CORIOLANUS.
- No, sir; yet oft,
- When blows have made me stay, I fled from words.
- You sooth'd not, therefore hurt not: but your people,
- I love them as they weigh.
|
MENENIUS
- Kérlek, ülj le.
|
MENENIUS.
- Pray now, sit down.
|
CORIOLANUS
- Inkább vakarnám a napon fejem
- Rohamfuváskor, mint henyélve halljam
- Nagyítni semmiségemet. (El)
|
CORIOLANUS.
- I had rather have one scratch my head i' the sun
- When the alarum were struck, than idly sit
- To hear my nothings monster'd.
- Exit.
|
MENENIUS
- Tribúnok!
- Hogy hízelegne ő fajotoknak, ahol
- Ezer közt egy jó van?... Látjátok: inkább
- Kockára tette minden tagjait
- A hírért, mint annak hallásaért csak
- Egyik fülét! Kezdd el, Cominius.
|
MENENIUS.
- Masters o' the people,
- Your multiplying spawn how can he flatter,—
- That's thousand to one good one,—when you now see
- He had rather venture all his limbs for honour
- Than one on's ears to hear it?—Proceed, Cominius.
|
COMINIUS
- Hangom hiányzik: gyöngén nem szabad
- Coriolanusról beszélni. Közhit,
- Hogy a vitézség fő erény, s leginkább
- Vál díszére a birtokosnak; így
- Az említettem férfihoz hasonló
- Nincs a világon. Már tizenhat éves
- Korában, hogy Tarquin meglepte Rómát,
- Harcolt a többi előtt. Diktatorunk
- (Kinek dicsőség!) látta víni őt,
- Midőn amazón-állával kergeté
- A szőrös képeket. Megmente egy
- Szorított rómait, s a konzul látta, hogy
- Lesújta három ellent; térdre ejté
- Magát Tarquint is. E napon, midőn
- Nőt játszhatott volna a színpadon még,
- Csatában férfi volt, tölgykoszorú
- Lett a jutalma. Kisgyermek korában
- Lőn férfivá, s így nőtt, miként a tenger,
- S azóta ő tizenhét ütközetben
- Egy kardnak sem hagyott babért. Utolsó
- Tettére, Coriolin kül s belül,
- Már erre nincs szó. Gátlá a futókat
- S példáján a gyávák játék gyanánt
- Vevék a vészt. Mint a hajó előtt
- A hullám, úgy hajlott előtte a nép
- S hullott le. Kardja, e halál pecsétje,
- Ölt, ahová csak ért. Egy vér vala,
- Tetőtül talpig; minden mozdulását
- Halálhörgés követte. Egyedül ment
- Be a vészes városkapun, s befesté
- Kerűlhetetlen balsorssal; kijött
- Segély nélkül, s úgy zúdult, új erővel
- Corioliba, mint üstökös. Övé most
- Minden; de ekkor harci zaj veré föl
- Serény lelkét és kettős lelkesűlés
- Élénkité föl fáradt tagjait.
- Jött a csatába, és itt párologva
- Rohant az emberéletek fölött, mint
- Az örök romlás, s míg nem lett a mienk
- A város és a harctér, meg nem állt
- Lélegzet-vételért sem.
|
COMINIUS.
- I shall lack voice: the deeds of Coriolanus
- Should not be utter'd feebly.—It is held
- That valour is the chiefest virtue, and
- Most dignifies the haver: if it be,
- The man I speak of cannot in the world
- Be singly counterpois'd. At sixteen years,
- When Tarquin made a head for Rome, he fought
- Beyond the mark of others; our then dictator,
- Whom with all praise I point at, saw him fight,
- When with his Amazonian chin he drove
- The bristled lips before him: he bestrid
- An o'erpress'd Roman and i' the consul's view
- Slew three opposers: Tarquin's self he met,
- And struck him on his knee: in that day's feats,
- When he might act the woman in the scene,
- He proved best man i' the field, and for his meed
- Was brow-bound with the oak. His pupil age
- Man-enter'd thus, he waxed like a sea;
- And in the brunt of seventeen battles since
- He lurch'd all swords of the garland. For this last,
- Before and in Corioli, let me say,
- I cannot speak him home: he stopp'd the fliers;
- And by his rare example made the coward
- Turn terror into sport: as weeds before
- A vessel under sail, so men obey'd,
- And fell below his stem: his sword,—death's stamp,—
- Where it did mark, it took; from face to foot
- He was a thing of blood, whose every motion
- Was timed with dying cries: alone he enter'd
- The mortal gate of the city, which he painted
- With shunless destiny; aidless came off,
- And with a sudden re-enforcement struck
- Corioli like a planet. Now all's his:
- When, by and by, the din of war 'gan pierce
- His ready sense; then straight his doubled spirit
- Re-quick'ned what in flesh was fatigate,
- And to the battle came he; where he did
- Run reeking o'er the lives of men, as if
- 'Twere a perpetual spoil: and till we call'd
- Both field and city ours he never stood
- To ease his breast with panting.
|
MENENIUS
- A dicső!
|
MENENIUS.
- Worthy man!
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Nem tisztelhetjük úgy meg, hogy reá
- Méltó ne volna.
|
FIRST SENATOR.
- He cannot but with measure fit the honours
- Which we devise him.
|
COMINIUS
- A zsákmányt megveté,
- A drágaságokat silány szemétnek
- Tekinté csak. Kevesbet követel, mint
- Mit a fösvénység adna. Tettei
- Jutalma az, hogy tette. Idejét
- Eltölté, s néki ez elég.
|
COMINIUS.
- Our spoils he kick'd at;
- And looked upon things precious as they were
- The common muck of the world: he covets less
- Than misery itself would give; rewards
- His deeds with doing them; and is content
- To spend the time to end it.
|
MENENIUS
- Valódi
- Nemes. Hivassuk.
|
MENENIUS.
- He's right noble:
- Let him be call'd for.
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Hídd be Coriolanust.
|
FIRST SENATOR.
- Call Coriolanus.
|
ELSŐ SZOLGA
- Ím, érkezik.
- Coriolanus jön
|
OFFICER.
- He doth appear.
- Re-enter CORIOLANUS.
|
MENENIUS
- Örömmel választ, Coriolanus, a
- Tanács konzulnak.
|
MENENIUS.
- The Senate, Coriolanus, are well pleas'd
- To make thee consul.
|
CORIOLANUS
- Néki köszönöm
- Éltem s szolgálatom.
|
CORIOLANUS.
- I do owe them still
- My life and services.
|
MENENIUS
- Most már csak a
- Néphez kell szólnod.
|
MENENIUS.
- It then remains
- That you do speak to the people.
|
CORIOLANUS
- Kérlek, mentsetek föl e
- Szokás alól; én föl nem ölthetem
- Ama ruhát, hogy esdjek meztelen
- A voksokért sebeim miatt. Tegyétek,
- Hogy elkerüljem.
|
CORIOLANUS.
- I do beseech you
- Let me o'erleap that custom; for I cannot
- Put on the gown, stand naked, and entreat them,
- For my wounds' sake to give their suffrage: please you
- That I may pass this doing.
|
SICINIUS
- A nép megkivánja
- Magáét, egy szikrát sem enged a
- Bevett szokásból.
|
SICINIUS.
- Sir, the people
- Must have their voices; neither will they bate
- One jot of ceremony.
|
MENENIUS
- Ne ingereld őket.
- Kérlek, hogy tégy a rendszabály szerint,
- Vedd át oly módon méltóságodat,
- Mint elődid vevék.
|
MENENIUS.
- Put them not to't:—
- Pray you, go fit you to the custom; and
- Take to you, as your predecessors have,
- Your honour with your form.
|
CORIOLANUS
- Ez oly szerep,
- Melyet pirúlva játszanám; s szeretném,
- Ha elvennők a néptől.
|
CORIOLANUS.
- It is a part
- That I shall blush in acting, and might well
- Be taken from the people.
|
BRUTUS
- Hallod ezt?
|
BRUTUS.
- Mark you that?
|
CORIOLANUS
- Hetvenkedjem, hogy ezt és ezt tevém?
- Mutassam a nem-fájó sebhelyet
- (Mit rejtenem kellene) mintha épp csak
- Szavazat-nyerni kaptam volna?
|
CORIOLANUS.
- To brag unto them,—thus I did, and thus;—
- Show them the unaching scars which I should hide,
- As if I had receiv'd them for the hire
- Of their breath only!
|
MENENIUS
- Hagyd ezt.
- Vegyétek pártfogás alá ügyünket,
- Népszónokok. S nemes konzul, neked
- Üdv s tisztelet!
|
MENENIUS.
- Do not stand upon't.—
- We recommend to you, tribunes of the people,
- Our purpose to them;—and to our noble consul
- Wish we all joy and honour.
|
SZENÁTOROK
- Üdv s tisztelet neked, Coriolanus!
- Harsonák. A szenátorok el
|
SENATORS.
- To Coriolanus come all joy and honour!
- Flourish. Exeunt all but SICINIUS and BRUTUS.
|
BRUTUS.
- Látod, hogyan fog bánni majd a néppel?
|
BRUTUS.
- You see how he intends to use the people.
|
SICINIUS
- Csak észrevegyék szándékát. Megvetőleg
- Fog kérni, mintha olyat kérne, amit
- Megadniok kell.
|
SICINIUS.
- May they perceive's intent! He will require them
- As if he did contemn what he requested
- Should be in them to give.
|
BRUTUS
- Jer, tudtokra adni
- Eljárásunkat. A vásár terén
- Várnak bennünket, úgy tudom.
- El mind a ketten
|
BRUTUS.
- Come, we'll inform them
- Of our proceedings here: on the market-place
- I know they do attend us.
- Exeunt.
|
- Ugyanott. A Forum.
- Polgárok jőnek
|
- SCENE III. Rome. The Forum.
- Enter several citizens.
|
ELSŐ POLGÁR
- Ismétlem, ha kérni fogja voksainkat, nem tagadhatjuk meg tőle.
|
FIRST CITIZEN.
- Once, if he do require our voices, we ought not to deny him.
|
MÁSODIK POLGÁR
- De meg, uram, ha akarjuk.
|
SECOND CITIZEN.
- We may, sir, if we will.
|
HARMADIK POLGÁR
- Hatalmunkban van ezt megtenni, csakhogy ez olyan hatalom, melynek
- végbevitelére nincs hatalmunk, mert ha megmutatja nékünk sebeit és elmondja
- tetteit, be kell mártanunk nyelveinket a sebekbe, s érettök szólanunk; így ha
- elmondja nemes tetteit, nekünk is el kell mondanunk nemes elismerésünket. A
- hálátlanság szörnyűség, s ha a sokaság hálátlan, ez annyi, mint a sokaságot
- szörnyeteggé tenni; eszerint, annak tagjai levén, magunkat szörnyeteg tagokká
- tennők.
|
THIRD CITIZEN.
- We have power in ourselves to do it, but it is a power that we
- have no power to do: for if he show us his wounds and tell us his
- deeds, we are to put our tongues into those wounds and speak for
- them; so, if he tell us his noble deeds, we must also tell him
- our noble acceptance of them. Ingratitude is monstrous: and for
- the multitude to be ingrateful were to make a monster of the
- multitude; of the which we being members, should bring ourselves
- to be monstrous members.
|
ELSŐ POLGÁR
- S hogy különbnek nem tartanak bennünket, nemigen sok híja van, mert midőn a
- gabona dolgában föltámadtunk, ő maga sem átallott bennünket sokfejű tömegnek
- nevezni.
|
FIRST CITIZEN.
- And to make us no better thought of, a little help will serve;
- for once we stood up about the corn, he himself stuck not to call
- us the many-headed multitude.
|
HARMADIK POLGÁR
- Többen adták már nekünk e nevet; nem azért, hogy fejeink közül némelyik barna,
- némelyik fekete, némelyik gesztenyeszín, némelyik kopasz, hanem hogy elménk
- olyan sokszínű; s én úgy hiszem, ha minden elméncségünk egy koponyából eredne
- is, ki keletre, ki délre, ki éjszakra, ki nyugatra röpülne, s ha megegyeznének is,
- hogy egy úton haladnak, azonnal ott volnánk az éjszaktű minden pontjain.
|
THIRD CITIZEN.
- We have been called so of many; not that our heads are some
- brown, some black, some auburn, some bald, but that our wits are
- so diversely coloured; and truly I think if all our wits were to
- issue out of one skull, they would fly east, west, north, south;
- and their consent of one direct way should be at once to all the
- points o' the compass.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Úgy gondolod? Hát az én elméncségem vajon merre repülne?
|
SECOND CITIZEN.
- Think you so? Which way do you judge my wit would fly?
|
HARMADIK POLGÁR
- Ó, a tied nem jönne ki oly hirtelen, mint más emberé, mert nagyon bele van
- sutulva ebbe a tuskófejbe; de ha szabadon volna, bizonnyal dél felé szállna.
|
THIRD CITIZEN.
- Nay, your wit will not so soon out as another man's will,—'tis
- strongly wedged up in a block-head; but if it were at liberty
- 'twould, sure, southward.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Miért arra?
|
SECOND CITIZEN.
- Why that way?
|
HARMADIK POLGÁR
- Hogy ködbe vesszen! Ha háromnegyede rothadt gőzbe oszlanék, a negyedik része
- lelkiismeretességből visszafordulna, hogy téged megházasítni segítsen.
|
THIRD CITIZEN.
- To lose itself in a fog; where being three parts melted away with
- rotten dews, the fourth would return for conscience' sake, to
- help to get thee a wife.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Te csak mindig tele vagy ilyen furcsaságokkal., No hiszen jól van, no.
|
SECOND CITIZEN.
- You are never without your tricks:—you may, you may.
|
HARMADIK POLGÁR
- El vagytok-e tökélve, mindnyájan rá szavazni? De az mindegy, a többség mellette
- lesz. Annyit mondok, ha a néphez hajolna, nem volna különb ember nála.
- Jön Coriolanus és Menenius
- Íme, itt jön, mégpedig az alázatosság köntösében; vigyázzunk magaviseletére.
- Ne álljunk így együtt, hanem menjünk arra, ahol áll, egyenként, kettenként és
- hármanként. Mindegyikünknek el kell mondania kérelmét, miáltal valamennyien
- részesülünk a megtiszteltetésben, hogy saját nyelveinkkel adjuk neki
- szavazatunkat; azért kövessetek: megmutatom, hogy menjetek el mellette.
|
THIRD CITIZEN.
- Are you all resolved to give your voices? But that's no matter,
- the greater part carries it. I say, if he would incline to the
- people, there was never a worthier man. Here he comes, and in the
- gown of humility. Mark his behaviour. We are not to stay all
- together, but to come by him where he stands, by ones, by twos,
- and by threes. He's to make his requests by particulars, wherein
- every one of us has a single honour, in giving him our own voices
- with our own tongues; therefore follow me, and I'll direct you
- how you shall go by him.
|
MIND
- Jól van, jól van.
- Polgárok el
|
ALL.
- Content, content.
- Exeunt.
- Enter CORIOLANUS and MENENIUS.
|
MENENIUS
- Uraim, nem úgy van; hisz legjobbjaink
- Ekkép tevének.
|
- MENENIUS.
- O sir, you are not right; have you not known
- The worthiest men have done't!
|
CORIOLANUS
- Mit mondjak tehát?...
- Uram, kérlek... Hah, dögvész! nyelvemet
- Nem bírhatom rá... Nézd, uram, sebeim,
- A hont szolgálva kaptam, amidőn
- Testvéreid közül sok orditott
- S futott saját dombunktól.
|
CORIOLANUS.
- What must I say?—
- 'I pray, sir'—Plague upon't! I cannot bring
- My tongue to such a pace.—'Look, sir,—my wounds;—
- I got them in my country's service, when
- Some certain of your brethren roar'd, and ran
- From the noise of our own drums.'
|
MENENIUS
- Istenek!
- Ilyet ne mondj. Kérd, hogy gondoljanak rád.
|
MENENIUS.
- O me, the gods!
- You must not speak of that: you must desire them
- To think upon you.
|
CORIOLANUS
- Gondoljanak rám? Akasszák fel őket!
- Inkább felejtsenek, mint az erényt, mit
- Hiába vernek papjaink beléjök.
|
CORIOLANUS.
- Think upon me! Hang 'em!
- I would they would forget me, like the virtues
- Which our divines lose by 'em.
|
MENENIUS
- Mindent lerontasz. Úgy beszélj velök,
- Amint tanácsos; kérlek. (El)
|
MENENIUS.
- You'll mar all:
- I'll leave you. Pray you speak to 'em, I pray you,
- In wholesome manner.
|
CORIOLANUS
- Mondd nekik, hogy
- Mossák meg képök és foguk.
- Jön két polgár
- Itt jön egy pár.
- Uram, tudod, mi végett állok itt.
|
CORIOLANUS.
- Bid them wash their faces
- And keep their teeth clean.
- Exit MENENIUS.
- So, here comes a brace:
- Re-enter two citizens.
- You know the cause, sirs, of my standing here.
|
ELSŐ POLGÁR
- Tudom: mondd meg, mi bírt reá, uram?
|
FIRST CITIZEN.
- We do, sir; tell us what hath brought you to't.
|
CORIOLANUS
- Én érdemem.
|
CORIOLANUS.
- Mine own desert.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Ten érdemed?
|
SECOND CITIZEN.
- Your own desert?
|
CORIOLANUS
- Nem is
- Kivánatom.
|
CORIOLANUS.
- Ay, not mine own desire.
|
ELSŐ POLGÁR
- Mit, nem kivánatod?
|
FIRST CITIZEN.
- How! not your own desire!
|
CORIOLANUS
- Nem, uram.
- Sosem kivántam a szegényeket
- Koldúlással zavarni.
|
CORIOLANUS.
- No, sir, 'twas never my desire yet to trouble the poor with
- begging.
|
ELSŐ POLGÁR
- Gondold meg, hogy ha nyújtunk valamit,
- Mi is remélünk nyerni általad.
|
FIRST CITIZEN.
- You must think, if we give you anything, we hope to gain by you.
|
CORIOLANUS
- Jól van; mi hát a konzulságnak ára?
|
CORIOLANUS.
- Well then, I pray, your price o' the consulship?
|
ELSŐ POLGÁR
- Az ára: baráti kérelem.
|
FIRST CITIZEN.
- The price is to ask it kindly.
|
CORIOLANUS
- Baráti?
- Hát, kérlek, add. Mutathatok sebet, ha
- Magunk leszünk. Becses szavazatod kell!
- Mit mondasz rá?
|
CORIOLANUS.
- Kindly! sir, I pray, let me ha't: I have wounds to show you,
- which shall be yours in private.—Your good voice, sir; what
- say you?
|
MÁSODIK POLGÁR
- Tisztelt úr, megkapod.
|
SECOND CITIZEN.
- You shall ha' it, worthy sir.
|
CORIOLANUS
- Megalkuvánk, uram.
- Két érdemes voksot már koldulék. Az
- Alamizsna megvan. Isten hírivel!
|
CORIOLANUS.
- A match, sir.—There's in all two worthy voices begg'd.—I have
- your alms: adieu.
|
ELSŐ POLGÁR
- Ez mégis furcsa egy kicsit.
|
FIRST CITIZEN.
- But this is something odd.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Ha újra
- Adnám szavam... no, mit se tesz.
- El mind a ketten. Jön két más polgár
|
SECOND CITIZEN.
- An 'twere to give again,— but 'tis no matter.
- Exeunt two citizens.
- Re-enter other two citizens.
|
CORIOLANUS
- Kérlek benneteket, ha szavatok hangjával összeüt, hadd legyek konzul; íme,
- rajtam a szokott köntös.
|
CORIOLANUS.
- Pray you now, if it may stand with the tune of your voices that I
- may be consul, I have here the customary gown.
|
HARMADIK POLGÁR
- Érdemesen viselted magadat hazád irányában, meg nem is viselted magad
- érdemesen.
|
THIRD CITIZEN.
- You have deserved nobly of your country, and you have not
- deserved nobly.
|
CORIOLANUS
- E talány?
|
CORIOLANUS.
- Your enigma?
|
HARMADIK POLGÁR
- Ellenséginek ostora voltál, barátinak vesszeje voltál.
- Valóban, te nem szeretted a népet.
|
THIRD CITIZEN.
- You have been a scourge to her enemies; you have been a rod to
- her friends: you have not indeed loved the common people.
|
CORIOLANUS
- Annál többre kell engem becsülnötök, hogy szeretetemet nem alacsonyítottam le.
- Hízelkedni fogok, uram, megesküdt testvéremnek, a népnek, hogy több érdemet
- arassak nála; ez olyan tulajdonság, amit szívesen vesz... s miután választásuk
- bölcsessége inkább akarja bírni kalapomat, mint szívemet: betanulom a kedveltető
- hajlongást, s iparkodni fogok majmolni, ti. utánozni valamely népszerű férfi
- varázsát, s ezt bőkezűleg közlöm minden emberrel, aki kívánja. Annak okáért
- kérlek, hadd legyek konzul.
|
CORIOLANUS.
- You should account me the more virtuous, that I have not been
- common in my love. I will, sir, flatter my sworn brother, the
- people, to earn a dearer estimation of them; 'tis a condition
- they account gentle: and since the wisdom of their choice is
- rather to have my hat than my heart, I will practise the
- insinuating nod and be off to them most counterfeitly: that is,
- sir, I will counterfeit the bewitchment of some popular man
- and give it bountifully to the desirers. Therefore, beseech you,
- I may be consul.
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Reméljük, hogy barátot nyerünk benned, s azért szívesen szavazunk rád.
|
FOURTH CITIZEN.
- We hope to find you our friend; and therefore give you our voices
- heartily.
|
HARMADIK POLGÁR
- Sok sebet kaptál hazádért.
|
THIRD CITIZEN.
- You have received many wounds for your country.
|
CORIOLANUS
- Nem akarom hitelesíteni tudományodat azzal, hogy ezeket mutassam. Nagyra
- becsülöm szavazatotokat, s így nem háborgatlak tovább.
|
CORIOLANUS.
- I will not seal your knowledge with showing them. I will make
- much of your voices, and so trouble you no further.
|
MIND A KÉT POLGÁR
- Az istenek boldogítsanak, uram, szívünkből kívánjuk.
- El mind a ketten
|
BOTH CITIZENS.
- The gods give you joy, sir, heartily!
- Exeunt citizens.
|
CORIOLANUS
- Mi édes voksok!
- Inkább meghalni, éhen veszni, mint
- Koldulni a megérdemelt dijért.
- Mért álljak én e farkasbőrben itt,
- S kérjek fütől-fától szükségtelen
- Bizonyságot? Mert a szokás kivánja!
- Ha mindenben követjük a szokást,
- A régi por söpretlenül marad,
- S oly hegymagosra nő a rossz, hogy a jó
- Fölül nem múlja. Nem vagyok bolond,
- Inkább legyen dicsőség s hívatal
- Akárkié. Felén már túl vagyok,
- Átkínlódom hát a másik felén is.
- Más három polgár jön
- Itt jő nehány voks.
- Szavazzatok rám, csak azért csatáztam,
- A voksért virraszték, voksotokért van
- Rajtam huszonnégy seb, s kétszer kilenc
- Csatát láték, hallék; voksotokért
- Tettem hol ezt, hol azt. Voksoljatok rám,
- Szeretném a konzulságot, valóban.
|
CORIOLANUS.
- Most sweet voices!—
- Better it is to die, better to starve,
- Than crave the hire which first we do deserve.
- Why in this wolvish toge should I stand here,
- To beg of Hob and Dick that do appear,
- Their needless vouches? custom calls me to't:—
- What custom wills, in all things should we do't,
- The dust on antique time would lie unswept,
- And mountainous error be too highly heap'd
- For truth to o'erpeer. Rather than fool it so,
- Let the high office and the honour go
- To one that would do thus.—I am half through;
- The one part suffer'd, the other will I do.
- Here come more voices.
- Re-enter other three citizens.
- Your voices: for your voices I have fought;
- Watch'd for your voices; for your voices bear
- Of wounds two dozen odd; battles thrice six
- I have seen and heard of; for your voices have
- Done many things, some less, some more: your voices:
- Indeed, I would be consul.
|
ÖTÖDIK POLGÁR
- Ő nemesen viselte magát; minden becsületes ember rá fog szavazni.
|
FIFTH CITIZEN.
- He has done nobly, and cannot go without any honest man's voice.
|
HATODIK POLGÁR
- Hadd legyen tehát konzul. Az istenek boldogítsák őt s tegyék a nép barátjává.
|
SIXTH CITIZEN.
- Therefore let him be consul: the gods give him joy, and make him
- good friend to the people!
|
MIND
- Amen, amen. Az Isten tartson meg, nemes konzul.
- A polgárok el
|
ALL THREE CITIZENS.
- Amen, amen.—God save thee, noble consul!
- Exeunt.
|
CORIOLANUS
- Érdemes voksok!
- Visszajön Menenius; vele Brutus és Sicinius
|
CORIOLANUS.
- Worthy voices!
- Re-enter MENENIUS, with BRUTUS and SICINIUS.
|
MENENIUS
- Kiálltad, amit kelle. A tribúnok
- Reád ruházzák a nép voksait.
- Mostan, felöltve tiszted jeleit,
- Menj a tanács elé.
|
MENENIUS.
- You have stood your limitation; and the tribunes
- Endue you with the people's voice:—remains
- That, in the official marks invested, you
- Anon do meet the senate.
|
CORIOLANUS
- Megvan tehát?
|
CORIOLANUS.
- Is this done?
|
SICINIUS
- A kérelem-szokást beteljesítéd,
- A nép megválasztott, s fölhívatol, hogy
- Gyűlésbe jöjj és elfoglald helyed.
|
SICINIUS.
- The custom of request you have discharg'd:
- The people do admit you; and are summon'd
- To meet anon, upon your approbation.
|
CORIOLANUS
- Hol? A tanácsháznál?
|
CORIOLANUS.
- Where? at the senate-house?
|
SICINIUS
- Ott, Coriolanus.
|
SICINIUS.
- There, Coriolanus.
|
CORIOLANUS
- Vehetek rám más ruhát?
|
CORIOLANUS.
- May I change these garments?
|
SICINIUS
- Vehetsz, uram.
|
SICINIUS.
- You may, sir.
|
CORIOLANUS
- Tészem tüstént, s ha újonnan magamra
- Ismérek, a tanács elé megyek.
|
CORIOLANUS.
- That I'll straight do; and, knowing myself again,
- Repair to the senate-house.
|
MENENIUS
- Társad leszek. Ti nem jöttök velünk?
|
MENENIUS.
- I'll keep you company.—Will you along?
|
BRUTUS
- A népet várjuk.
|
BRUTUS.
- We stay here for the people.
|
SICINIUS
- Isten véletek.
- Coriolanus és Menenius el
- Megkapta, s mint szeméből látható,
- A szíve ég.
|
SICINIUS.
- Fare you well.
- Exeunt CORIOLANUS and MENENIUS.
- He has it now; and by his looks methinks
- 'Tis warm at his heart.
|
BRUTUS
- Kevély szívvel viselte az
- Alázatosság köntösét. A népet
- Szétoszlatod?
- Visszajőnek a polgárok
|
BRUTUS.
- With a proud heart he wore his humble weeds.
- Will you dismiss the people?
- Re-enter citizens.
|
SICINIUS
- Nos, társaim, megválasztátok őt?
|
SICINIUS.
- How now, my masters! have you chose this man?
|
ELSŐ POLGÁR
- Reá szavaztunk.
|
FIRST CITIZEN.
- He has our voices, sir.
|
BRUTUS
- Adják istenink, hogy
- Hajlandóságtokat megérdemelje.
|
BRUTUS.
- We pray the gods he may deserve your loves.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Ámen. Szegény, súlyatlan véleményem
- Szerint gúnyolt, midőn esdett.
|
SECOND CITIZEN.
- Amen, sir:—to my poor unworthy notice,
- He mocked us when he begg'd our voices.
|
HARMADIK POLGÁR
- Valóban,
- Csúfolt bennünket nyilvánságosan.
|
THIRD CITIZEN.
- Certainly;
- He flouted us downright.
|
ELSŐ POLGÁR
- Nem, ez csak szólásmódja, nem csufolt.
|
FIRST CITIZEN.
- No, 'tis his kind of speech,—he did not mock us.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Magad vagy köztünk azt mondó, hogy ő
- Nem bánt velünk csufúl; nem is mutatta
- Érdemjelét, honáért nyert sebeit.
|
SECOND CITIZEN.
- Not one amongst us, save yourself, but says
- He us'd us scornfully: he should have show'd us
- His marks of merit, wounds received for's country.
|
SICINIUS
- Ezt csak tevé...
|
SICINIUS.
- Why, so he did, I am sure.
|
POLGÁROK
- Nem látta senki sem.
|
CITIZENS.
- No, no; no man saw 'em.
|
HARMADIK POLGÁR
- Mondá: magánhelyen mutathat sebeket,
- S kalapját megvetőn billentve szólt:
- „Konzul szeretnék lenni, s az ős szokás csak,
- Megegyezésetekkel engedi;
- Szavazzatok rám.” Amidőn igértük:
- „Köszönöm” mondá, „a voksot köszönöm
- Az édes voksot... most szavaztatok
- Végzők ügyünket.” Hát nem csúfolás ez?
|
THIRD CITIZEN.
- He said he had wounds, which he could show in private;
- And with his hat, thus waving it in scorn,
- 'I would be consul,' says he; 'aged custom
- But by your voices, will not so permit me;
- Your voices therefore:' when we granted that,
- Here was, 'I thank you for your voices,—thank you,—
- Your most sweet voices:—now you have left your voices
- I have no further with you:'—was not this mockery?
|
SICINIUS
- Dőrék volátok ezt nem látni? Vagy
- Láttátok, s mégis gyermekmódra rá
- Szavaztatok?
|
SICINIUS.
- Why either were you ignorant to see't?
- Or, seeing it, of such childish friendliness
- To yield your voices?
|
BRUTUS
- Mért nem beszéltetek, mint
- Tanítánk? Még midőn hatalma nem volt,
- Csak mint közember szolgált a hazának,
- Már ellenségetek volt; a szabadság
- S jogaitok ellen szólt mindig, miket
- Az államtól bírtok. És most, midőn
- Hatalmat nyert, ország-kormányozást,
- Ha most is megmarad rosszindulatja
- A nép iránt: nem tennen voksotok lesz
- Átkotok? Kellett volna mondani,
- Hogy érdemét tekintve nem igényel
- Ugyan sokat, de voksaitokért
- Emlékezzék reátok szívesen,
- S rosszindulatját változtassa jóvá,
- S legyen baráti főtök.
|
BRUTUS.
- Could you not have told him,
- As you were lesson'd,—when he had no power,
- But was a petty servant to the state,
- He was your enemy; ever spake against
- Your liberties, and the charters that you bear
- I' the body of the weal: and now, arriving
- A place of potency and sway o' the state,
- If he should still malignantly remain
- Fast foe to the plebeii, your voices might
- Be curses to yourselves? You should have said,
- That as his worthy deeds did claim no less
- Than what he stood for, so his gracious nature
- Would think upon you for your voices, and
- Translate his malice towards you into love,
- Standing your friendly lord.
|
SICINIUS
- Íly beszéd, mint
- Megmondottuk, próbára tette volna
- Lelkét s szivét; s vagy jó igéretet
- Csalt volna tőle, melyre őt adandó
- Alkalmakon figyelmessé tehetnők,
- Vagy megsértette volna nyers kedélyét,
- Mely nem tűr semmit, ami egybe-másba
- Korlátozná, s így feldühítve őt,
- Fordíthatátok hasznotokra mérgét,
- S meg nem választatik.
|
SICINIUS.
- Thus to have said,
- As you were fore-advis'd, had touch'd his spirit
- And tried his inclination; from him pluck'd
- Either his gracious promise, which you might,
- As cause had call'd you up, have held him to;
- Or else it would have gall'd his surly nature,
- Which easily endures not article
- Tying him to aught; so, putting him to rage,
- You should have ta'en the advantage of his choler
- And pass'd him unelected.
|
BRUTUS
- Vevétek észre
- Hogy megvetett nyilvánosan, midőn
- Szüksége volt reátok? s hiszitek,
- Hogy megvetése nem lesz elzuzó most,
- Midőn rátok tiporhat? Testetekben
- Mért nem volt szív! Azért van nyelvetek, hogy
- A józan ész ellen kiáltsatok?
|
BRUTUS.
- Did you perceive
- He did solicit you in free contempt
- When he did need your loves; and do you think
- That his contempt shall not be bruising to you
- When he hath power to crush? Why, had your bodies
- No heart among you? Or had you tongues to cry
- Against the rectorship of judgment?
|
SICINIUS
- Máskor kérelmeket tagadtatok meg,
- S most arra, aki nem kért, de csufolt,
- Reá szavaztatok!
|
SICINIUS.
- Have you
- Ere now denied the asker, and now again,
- Of him that did not ask but mock, bestow
- Your su'd-for tongues?
|
HARMADIK POLGÁR
- Nem iktaták be, visszavonható még.
|
THIRD CITIZEN.
- He's not confirm'd: we may deny him yet.
|
MÁSODIK POLGÁR
- És visszavonjuk!
- Ötszáz ilyen voksért kezeskedem.
|
SECOND CITIZEN.
- And will deny him:
- I'll have five hundred voices of that sound.
|
ELSŐ POLGÁR
- Én ezerért, s hozzá barátaik.
|
FIRST CITIZEN.
- I twice five hundred, and their friends to piece 'em.
|
BRUTUS
- El innen rögtön, s mondjátok nekik, hogy
- Oly konzult választottak, aki őket
- Szabadságuktól fosztja meg, s kutyákként
- Elnémitandja, melyek ugatásért
- Tartatnak, s mégis oly sokszor verik meg,
- Midőn ugatnak.
|
BRUTUS.
- Get you hence instantly; and tell those friends
- They have chose a consul that will from them take
- Their liberties, make them of no more voice
- Than dogs, that are as often beat for barking
- As therefore kept to do so.
|
SICINIUS
- Gyűljenek össze mind
- S döntsék le jobb megfontolás után
- E balga választást. Mondjátok el, mily
- Kevély, hogy mindig gyűlölt bennetek,
- S mily gőggel hordta az alázat köntösét,
- S hogyan gunyolt. Csupán a szeretet,
- Szolgálatit tekintve, nem hagyá most
- A bántó módot észrevennetek,
- Mely csúfoló, illetlen modorú volt
- Ős gyűlöleténél fogva.
|
SICINIUS.
- Let them assemble;
- And, on a safer judgment, all revoke
- Your ignorant election: enforce his pride
- And his old hate unto you: besides, forget not
- With what contempt he wore the humble weed;
- How in his suit he scorn'd you: but your loves,
- Thinking upon his services, took from you
- Th' apprehension of his present portance,
- Which, most gibingly, ungravely, he did fashion
- After the inveterate hate he bears you.
|
BRUTUS
- Fogjatok
- Mindent reánk, hogy (gátat nem tekintve)
- Mi voltunk rajt, nektek ki kelle őt
- Neveznetek.
|
BRUTUS.
- Lay
- A fault on us, your tribunes; that we labour'd,—
- No impediment between,—but that you must
- Cast your election on him.
|
SICINIUS
- Mondjátok azt, hogy inkább
- Parancsainkra, mint jó kedvetekből
- Választottátok őt, hogy lelketek
- Eltelve volt azzal, mit tennetek
- Kellett, nem amit akartatok, s ezért
- Szavaztatok rá kelletlen. Miránk
- Fogjátok.
|
SICINIUS.
- Say you chose him
- More after our commandment than as guided
- By your own true affections; and that your minds,
- Pre-occupied with what you rather must do
- Than what you should, made you against the grain
- To voice him consul. Lay the fault on us.
|
BRUTUS
- Minket ne kiméljetek.
- Mondjátok, hogy mi vertük fejetekbe:
- Szolgálni mily ifjan kezdé honát,
- S szolgálja folyvást... hogy honnét ered,
- A bajnok Marciusoktól... őse volt
- Numának unokája, Ancus, aki
- A nagy Hostilius királyt követte...
- Ezen házból volt Quintus s Publius, kik
- Csatornákon legjobb vizet hozának;
- És Censorinus, népkedvenc, ki e nevet
- Két ízbeni cenzorságért nyeré,
- Az ő nagy őse volt.
|
BRUTUS.
- Ay, spare us not. Say we read lectures to you,
- How youngly he began to serve his country,
- How long continued: and what stock he springs of—
- The noble house o' the Marcians; from whence came
- That Ancus Marcius, Numa's daughter's son,
- Who, after great Hostilius, here was king;
- Of the same house Publius and Quintus were,
- That our best water brought by conduits hither;
- And Censorinus, darling of the people,
- And nobly nam'd so, twice being censor,
- Was his great ancestor.
|
SICINIUS
- Ily sarjadék,
- S maga is megérdemlé azonfölül
- E szép helyet; mi mondtuk, hogy vegyétek
- Őt pártfogás alá... de vélitek,
- Múltját s jelenjét összevetve, hogy
- Ellenségtek, s a gyors megegyezést
- Eltörlitek.
|
SICINIUS.
- One thus descended,
- That hath beside well in his person wrought
- To be set high in place, we did commend
- To your remembrances: but you have found,
- Scaling his present bearing with his past,
- That he's your fixed enemy, and revoke
- Your sudden approbation.
|
BRUTUS
- Mondjátok: nélkülünk így
- Soha nem tesztek... Mindig ezt a húrt;
- S mihelyt elég sok ember összegyűlt,
- El a Capitolba.
|
BRUTUS.
- Say you ne'er had done't,—
- Harp on that still,—but by our putting on:
- And presently when you have drawn your number,
- Repair to the Capitol.
|
POLGÁROK
- Jó. Majd mindenik
- Sajnálja a választást.
- A polgárok el
|
CITIZENS.
- We will so; almost all
- Repent in their election.
- Exeunt.
|
BRUTUS
- Menjetek hát;
- Tanácsosabb most e fölzendülés,
- Mint várni később még nagyobb veszélyre.
- Ha visszalépésökre, mint szokása,
- Fölingerül: vigyázunk rá s dühéből
- Hasznot huzunk.
|
BRUTUS.
- Let them go on;
- This mutiny were better put in hazard
- Than stay, past doubt, for greater:
- If, as his nature is, he fall in rage
- With their refusal, both observe and answer
- The vantage of his anger.
|
SICINIUS
- Jer a Capitoliumba,
- Legyünk elébb ott, mint a népfolyam:
- Lássék saját szándékának (miként
- Részint az is), mihez mi ösztönöztük.
- El mind a ketten
|
SICINIUS.
- To the Capitol,
- Come: we will be there before the stream o' the people;
- And this shall seem, as partly 'tis, their own,
- Which we have goaded onward.
- Exeunt.
|
| 1. szín |
- Róma. Utca. Kürtök.
- Jőnek Coriolanus, Menenius, Cominius, Titus Lartius, szenátorok, patríciusok
|
- SCENE I. Rome. A street
- Cornets. Enter CORIOLANUS, MENENIUS, COMINIUS, TITUS LARTIUS,
- Senators, and Patricians.
|
CORIOLANUS
- Megint hadat gyűjt hát Aufidius?
|
CORIOLANUS.
- Tullus Aufidius, then, had made new head?
|
LARTIUS
- Igen, uram, s ez okból végezők
- A frigykötést oly hirtelen.
|
LARTIUS.
- He had, my lord; and that it was which caus'd
- Our swifter composition.
|
CORIOLANUS
- És így a volszk nép úgy áll, mint előbb;
- Kész rajtunk ütni ismét kedvező
- Időben?
|
CORIOLANUS.
- So then the Volsces stand but as at first;
- Ready, when time shall prompt them, to make road
- Upon's again.
|
COMINIUS
- Úgy meg vannak rontva, konzul,
- Hogy egyhamar nem látjuk lengeni
- Zászlóikat.
|
COMINIUS.
- They are worn, lord consul, so
- That we shall hardly in our ages see
- Their banners wave again.
|
CORIOLANUS
- Aufidiust ki látta?
|
CORIOLANUS.
- Saw you Aufidius?
|
LARTIUS
- Ótalmam alá jött, s szidta nemzetét,
- Hogy elveszíté csúfondárosan
- A várost, aztán Antiumba tért.
|
LARTIUS.
- On safeguard he came to me; and did curse
- Against the Volsces, for they had so vilely
- Yielded the town; he is retir'd to Antium.
|
CORIOLANUS
- Beszélt rólam?
|
CORIOLANUS.
- Spoke he of me?
|
LARTIUS
- Beszélt, uram.
|
LARTIUS.
- He did, my lord.
|
CORIOLANUS
- Miket?
|
CORIOLANUS.
- How? What?
|
LARTIUS
- Hányszor jött össze kardosan veled;
- Hogy a világon mindenek fölött
- Téged gyülöl, hogy minden vagyonát
- Kockáztató zálogba tenni kész, csak
- Győződ lehessen.
|
LARTIUS.
- How often he had met you, sword to sword;
- That of all things upon the earth he hated
- Your person most; that he would pawn his fortunes
- To hopeless restitution, so he might
- Be call'd your vanquisher.
|
CORIOLANUS
- Antiumban él?
|
CORIOLANUS.
- At Antium lives he?
|
LARTIUS
- Ott, Antiumban.
|
LARTIUS.
- At Antium.
|
CORIOLANUS
- Bár lenne fölkeresni őt okom, hogy
- Szembenézzek dühével. (Lartiushoz) Jó napot honn!
- Jön Sicinius és Brutus
- Im, itt a néptribúnok, nyelvei
- A község szájának. Nem szívelem,
- Mert úgy kérkednek rangjukkal, hogy azt nem
- Tűrheti a nemesség.
|
CORIOLANUS.
- I wish I had a cause to seek him there,
- To oppose his hatred fully.—Welcome home. To Laertes.
- Enter SICINIUS and BRUTUS.
- Behold! these are the tribunes of the people;
- The tongues o' the common mouth. I do despise them,
- For they do prank them in authority,
- Against all noble sufferance.
|
SICINIUS
- Ne tovább!
|
SICINIUS.
- Pass no further.
|
CORIOLANUS
- Mi történik?
|
CORIOLANUS.
- Ha! what is that?
|
BRUTUS
- Maradj; tovább haladnod
- Veszély.
|
BRUTUS.
- It will be dangerous to go on: no further.
|
CORIOLANUS
- Honnét e változás?
|
CORIOLANUS.
- What makes this change?
|
MENENIUS
- Mi baj?
|
MENENIUS.
- The matter?
|
COMINIUS
- Nem választá meg őt nép és nemesség?
|
COMINIUS.
- Hath he not pass'd the noble and the commons?
|
BRUTUS
- Cominius, nem.
|
BRUTUS.
- Cominius, no.
|
CORIOLANUS
- Gyermekek szavaztak?
|
CORIOLANUS.
- Have I had children's voices?
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Utat, tribúnok; a piacra megy.
|
FIRST SENATOR.
- Tribunes, give way; he shall to the market-place.
|
BRUTUS
- Föl van lobbanva a nép ellene.
|
BRUTUS.
- The people are incens'd against him.
|
SICINIUS
- Megállj, mert baj lesz.
|
SICINIUS.
- Stop,
- Or all will fall in broil.
|
CORIOLANUS
- Ilyen hát a csorda?
- Ezeknek voksot! Most igérnek és
- Azonnal visszaveszik. Mi tisztetek van?
- Ti vagytok a száj, mért a fogakon
- Nem uralkodtok? Ti bujtogattatok?
|
CORIOLANUS.
- Are these your herd?—
- Must these have voices, that can yield them now,
- And straight disclaim their tongues?—What are your offices?
- You being their mouths, why rule you not their teeth?
- Have you not set them on?
|
MENENIUS
- Csak csendesen.
|
MENENIUS.
- Be calm, be calm.
|
CORIOLANUS
- Szántszándékos dolog;
- Nemesség ellen összeesküvés.
- Tűrjük s éljünk azokkal, kik sem úrnak,
- Sem szolgának nem jók.
|
CORIOLANUS.
- It is a purpos'd thing, and grows by plot,
- To curb the will of the nobility:
- Suffer't, and live with such as cannot rule,
- Nor ever will be rul'd.
|
BRUTUS
- Nem összeesküvés.
- A nép zajong, mert gúnyolád. Minap, hogy
- Ingyen buzát kaptak, te zúgolódtál;
- Mocskoltad szószólóikat, nevezted
- Őket hizelkedőknek, a nemesség
- Ellenségének s köntösforgatóknak.
|
BRUTUS.
- Call't not a plot:
- The people cry you mock'd them; and of late,
- When corn was given them gratis, you repin'd;
- Scandal'd the suppliants for the people,—call'd them
- Time-pleasers, flatterers, foes to nobleness.
|
CORIOLANUS
- Ez tudva van rég.
|
CORIOLANUS.
- Why, this was known before.
|
BRUTUS
- Nem mindenki tudta.
|
BRUTUS.
- Not to them all.
|
CORIOLANUS
- Te beszélted el?
|
CORIOLANUS.
- Have you inform'd them sithence?
|
BRUTUS
- Mit! én beszéltem?
|
BRUTUS.
- How! I inform them!
|
CORIOLANUS
- Tőled kitellik.
|
COMINIUS.
- You are like to do such business.
|
BRUTUS
- Meglehet, de dolgom
- Jobban végeztem, mint te a tied.
|
BRUTUS.
- Not unlike,
- Each way, to better yours.
|
CORIOLANUS
- Mért én legyek hát konzul? A pokolra!
- Oly silány leszek, mint ti... s társatokként
- Tribúnkodom.
|
CORIOLANUS.
- Why, then, should I be consul? By yond clouds,
- Let me deserve so ill as you, and make me
- Your fellow tribune.
|
SICINIUS
- Sok olyat téssz, ami
- A népet bántja. Ha pályád, melyre léptél,
- Folytatni vágyod, kérdezd nyájasabban
- Az útat, amelyről letévedél,
- Másképp nem állhatsz, mint konzul, fölötte,
- Sem, mint tribún, mellette.
|
SICINIUS.
- You show too much of that
- For which the people stir: if you will pass
- To where you are bound, you must inquire your way,
- Which you are out of, with a gentler spirit;
- Or never be so noble as a consul,
- Nor yoke with him for tribune.
|
MENENIUS
- Csendesen!
|
MENENIUS.
- Let's be calm.
|
COMINIUS
- A néppel visszaéltek. Menjetek.
- Rómához ilyen aljasság nem illik,
- S ezt meg nem érdemelte Coriolanus,
- Ezen méltatlan botrányt, hogy galádul
- Dicsőségének gáncsot vessenek.
|
COMINIUS.
- The people are abus'd; set on. This palt'ring
- Becomes not Rome; nor has Coriolanus
- Deserv'd this so dishonour'd rub, laid falsely
- I' the plain way of his merit.
|
CORIOLANUS
- Beszéljetek ti gabnáról nekem!
- Azt mondtam, úgy van, s azt ismétlem is.
|
CORIOLANUS.
- Tell me of corn!
- This was my speech, and I will speak't again,—
|
MENENIUS
- Ne most, ne most.
|
MENENIUS.
- Not now, not now.
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Uram, ne e zavarban.
|
FIRST SENATOR.
- Not in this heat, sir, now.
|
CORIOLANUS
- Az életemre, most!... Nemes barátim,
- Engedjetek meg.
- Hadd lássa e csélcsap, büdös csapat,
- Hogy nem hizelgek, és tekintse bennem
- Magát. Ismétlem, hogy kimélve őket
- Tanácsunk ellen hintjük el magvát az
- Orcátlanságnak, pimasz zendülésnek;
- Magunk szántottuk és vetettük ezt el,
- Közénk vegyítve őket, nemesekbe,
- Kikben van erény, erő is, kivéve,
- Mit koldusoknak adtak.
|
CORIOLANUS.
- Now, as I live, I will.—My nobler friends,
- I crave their pardons:
- For the mutable, rank-scented many, let them
- Regard me as I do not flatter, and
- Therein behold themselves: I say again,
- In soothing them we nourish 'gainst our senate
- The cockle of rebellion, insolence, sedition,
- Which we ourselves have plough'd for, sow'd, and scatter'd,
- By mingling them with us, the honour'd number,
- Who lack not virtue, no, nor power, but that
- Which they have given to beggars.
|
MENENIUS
- Elég, ne többet.
|
MENENIUS.
- Well, no more.
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Kérlek, ne szólj többet.
|
FIRST SENATOR.
- No more words, we beseech you.
|
CORIOLANUS
- Hogyan! ne többet?
- Amint hazámért ontám véremet,
- Nem félve külhatalmat, úgy kiáltsa
- Tüdőm a szót, míg megszakad, e fekélyes
- Nép ellen, melynek undorít baja
- S mégis keressük, hogy reánk ragadjon.
|
CORIOLANUS.
- How! no more!
- As for my country I have shed my blood,
- Not fearing outward force, so shall my lungs
- Coin words till their decay against those measles
- Which we disdain should tetter us, yet sought
- The very way to catch them.
|
BRUTUS
- Úgy szólsz a népről, mintha büntető
- Isten volnál, s nem oly erőtelen
- Ember, mint ők magok.
|
BRUTUS.
- You speak o' the people
- As if you were a god, to punish, not
- A man of their infirmity.
|
SICINIUS
- Jó lenne ezt a
- Népnek tudtára adni.
|
SICINIUS.
- 'Twere well
- We let the people know't.
|
MENENIUS
- Mit? Haragját?
|
MENENIUS.
- What, what? his choler?
|
CORIOLANUS
- Harag!
- Ha, mint éjféli álom, oly nyugodt
- Volnék, így vélekedném, esküszöm.
|
CORIOLANUS.
- Choler!
- Were I as patient as the midnight sleep,
- By Jove, 'twould be my mind!
|
SICINIUS
- Rejtett méregnek kell maradnia
- E véleménynek, hogy tovább-tovább mást
- Ne mérgezzen meg.
|
SICINIUS.
- It is a mind
- That shall remain a poison where it is,
- Not poison any further.
|
CORIOLANUS
- Kell maradnia!
- Halljátok ezt a kis Tritont, hatalmas
- Kell-jével?
|
CORIOLANUS.
- Shall remain!—
- Hear you this Triton of the minnows? mark you
- His absolute 'shall'?
|
COMINIUS
- Az nem volt törvényszerű.
|
COMINIUS.
- 'Twas from the canon.
|
CORIOLANUS
- Kell!...
- Te jó, de oly eszélytelen nemesség,
- Tisztes, de gondatlan tanács, azért hagyál
- A hydrának szolgát választani,
- Hogy ez makacs kell-jével, mely csupán
- A szörnyetegnek kürtharsogtatása,
- Folyód pocsolyába fojtsa s medredet
- Magának tartsa meg? Ha van hatalma,
- Engedjen balgaságtok; hogyha nincs,
- Ébredjünk e veszélyes lanyhaságból.
- Ha bölcsek vagytok, mért bolondoztok; ha nem,
- Vánkost nekik. Ha ők szenátorok, ti
- Plebejek vagytok, s ők azok valóban,
- Ha összeolvasztott voksaitokon csak
- Az ő izök van. Tesznek tiszteket,
- És ilyeket, mint ez, aki paraszti
- Kell-jét oly bíróságnak mondja, milyen
- Még Graeciában sem volt. Jupiterre,
- Ez meggyalázza a konzult s szivem fáj,
- Látván: ha két egyenlő hatalom
- Támad, mily hirtelen jön a zavar
- Nyilásaik közé, s azáltal egymást
- Emésztik föl.
|
CORIOLANUS.
- 'Shall'!
- O good, but most unwise patricians! why,
- You grave but reckless senators, have you thus
- Given Hydra leave to choose an officer,
- That with his peremptory 'shall,' being but
- The horn and noise o' the monster, wants not spirit
- To say he'll turn your current in a ditch,
- And make your channel his? If he have power,
- Then vail your ignorance: if none, awake
- Your dangerous lenity. If you are learn'd,
- Be not as common fools; if you are not,
- Let them have cushions by you. You are plebeians,
- If they be senators: and they are no less
- When, both your voices blended, the great'st taste
- Most palates theirs. They choose their magistrate;
- And such a one as he, who puts his 'shall,'
- His popular 'shall,' against a graver bench
- Than ever frown'd in Greece. By Jove himself,
- It makes the consuls base: and my soul aches
- To know, when two authorities are up,
- Neither supreme, how soon confusion
- May enter 'twixt the gap of both and take
- The one by the other.
|
COMINIUS
- Jó, menjünk a piacra.
|
COMINIUS.
- Well, on to the market-place.
|
CORIOLANUS
- Bárki tanácslá, hogy magtárainkból
- A gabnát ingyen osszuk, mint koronként
- Szokás volt Graeciában...
|
CORIOLANUS.
- Whoever gave that counsel, to give forth
- The corn o' the storehouse gratis, as 'twas us'd
- Sometime in Greece,—
|
MENENIUS
- Elég elég...
|
MENENIUS.
- Well, well, no more of that.
|
CORIOLANUS
- (Bár ott a népnek több hatalma volt),
- Az, mondom, engedetlenséget és
- Romlást idézett.
|
CORIOLANUS.
- Though there the people had more absolute power,—
- I say they nourish'd disobedience, fed
- The ruin of the state.
|
BRUTUS
- Mit, a nép ilyenre
- Szavazzon, aki így szól?
|
BRUTUS.
- Why shall the people give
- One that speaks thus their voice?
|
CORIOLANUS
- Okaim
- Vannak, különbek, mint az ő szavok.
- Tudják, hogy nem volt tőlünk díj a gabna;
- Bizton levén, sohsem szolgáltak érte.
- Egy sem mozdult, midőn ingott az állam
- És hadba kellett volna menniök.
- Ingyen gabnát az íly szolgálatért!
- A hadban föllázadtak, itt kitűnt
- Vitézségök sem válik érdemökre.
- A vád, mivel gyakran méltatlanúl
- Szenátusunkat illeték, jogot
- Ajándékokra nem szerez. Továbbá
- E sok gyomor hogy emészthetné meg a
- Tanács kegyelmét? Tett beszéljen a
- Szavak helyett: „Mi kívánjuk, mi a
- Többség vagyunk, s félelmök majd megadja
- Kivánatunkat.” Így lealjasítjuk
- Magunkat; e rongy nép azt véli, hogy
- Gondoskodásunk félelem... s ez egykor
- Ajtót tör, s varjakat hoz a tanácsba,
- Megtépni a sasokat.
|
CORIOLANUS.
- I'll give my reasons,
- More worthier than their voices. They know the corn
- Was not our recompense, resting well assur'd
- They ne'er did service for't; being press'd to the war,
- Even when the navel of the state was touch'd,
- They would not thread the gates,—this kind of service
- Did not deserve corn gratis: being i' the war,
- Their mutinies and revolts, wherein they show'd
- Most valour, spoke not for them. The accusation
- Which they have often made against the senate,
- All cause unborn, could never be the motive
- Of our so frank donation. Well, what then?
- How shall this bisson multitude digest
- The senate's courtesy? Let deeds express
- What's like to be their words:—'We did request it;
- We are the greater poll, and in true fear
- They gave us our demands:'— Thus we debase
- The nature of our seats, and make the rabble
- Call our cares fears; which will in time
- Break ope the locks o' the senate and bring in
- The crows to peck the eagles.—
|
MENENIUS
- Menjünk, elég.
|
MENENIUS.
- Come, enough.
|
BRUTUS
- Mértéken túl elég.
|
BRUTUS.
- Enough, with over-measure.
|
CORIOLANUS
- Nem az, nektek több:
- Esküt teszek mindenre, ami szent
- Ég s föld előtt! e kettős hatalomnak
- (Hol egyik párt méltán büszke s a másik
- Ok nélkül bősz, hol ész, igény, nemesség
- Mit sem tehet, csak a közbutaság
- Igen- s nemjével) el kell hagynia
- A szükségest, helyt ád az ingatag
- Hanyagságnak. Hiába várjuk a
- Sikert ily gátak közt. Kérlek tehát: kik
- Kevésbé vagytok gyávák, mint szerények,
- Kik inkább kedvelitek hazánk alapját,
- Mint féltek változástól, kik előtt
- Szép élet a hosszúnál többet ér, kik
- Ráálltok a testet megóni a
- Haláltól vészes gyógyszer által... e
- Sokágu nyelvet tépjétek ki rögtön,
- Ne nyaljon édest, mely méreg neki,
- Aláztatástok sérti a józan észt
- S megfosztja a hazát azon tökélytől,
- Mely illő, hogy diszítse, s képtelen
- A jót, mint óhajt, végbevinni az
- Ellenszegűlő rossz miatt.
|
CORIOLANUS.
- No, take more:
- What may be sworn by, both divine and human,
- Seal what I end withal!—This double worship,—
- Where one part does disdain with cause, the other
- Insult without all reason; where gentry, title, wisdom,
- Cannot conclude but by the yea and no
- Of general ignorance—it must omit
- Real necessities, and give way the while
- To unstable slightness: purpose so barr'd, it follows,
- Nothing is done to purpose. Therefore, beseech you,—
- You that will be less fearful than discreet;
- That love the fundamental part of state
- More than you doubt the change on't; that prefer
- A noble life before a long, and wish
- To jump a body with a dangerous physic
- That's sure of death without it,—at once pluck out
- The multitudinous tongue; let them not lick
- The sweet which is their poison: your dishonour
- Mangles true judgment, and bereaves the state
- Of that integrity which should become't;
- Not having the power to do the good it would,
- For the ill which doth control't.
|
BRUTUS
- Elég volt.
|
BRUTUS.
- Has said enough.
|
SICINIUS
- Mint áruló beszélt, s mint áruló
- Lakolni is fog.
|
SICINIUS.
- Has spoken like a traitor, and shall answer
- As traitors do.
|
CORIOLANUS
- Alávaló! fúlj meg gyülöletedben.
- Miért a népnek e kopasz tribúnok?
- Ezeknek engedvén, szót nem fogad.
- A felsőbbeknek. Lázadás alatt,
- Midőn törvény a szükség volt, nem a jog,
- Választatának. Boldogabb időben
- Mondjuk ki: így jó s így kell lennie,
- S dobjátok porba hatalmokat.
|
CORIOLANUS.
- Thou wretch, despite o'erwhelm thee!—
- What should the people do with these bald tribunes?
- On whom depending, their obedience fails
- To the greater bench: in a rebellion,
- When what's not meet, but what must be, was law,
- Then were they chosen; in a better hour
- Let what is meet be said it must be meet,
- And throw their power i' the dust.
|
BRUTUS
- Nyilvános árulás.
|
BRUTUS.
- Manifest treason!
|
SICINIUS
- Konzul legyen? Nem!
|
SICINIUS.
- This a consul? no.
|
BRUTUS
- Aedilek, hé!
- Egy aedil jön
- El kell fogatni őt.
|
BRUTUS.
- The aediles, ho!—Let him be apprehended.
|
SICINIUS
- Menj, hídd a népet,
- Aedil el
- amelynek nevében
- Elfoglak, mint áruló újitót
- S a közjó ellenét. Parancsolom,
- Kövess a számadásra.
|
SICINIUS.
- Go call the people Exit BRUTUS.; in whose name myself
- Attach thee as a traitorous innovator,
- A foe to the public weal. Obey, I charge thee,
- And follow to thine answer.
|
CORIOLANUS
- Félre, vén barom!
|
CORIOLANUS.
- Hence, old goat!
|
SZENÁTOROK ÉS PATRÍCIUSOK
- Megvédjük őt.
|
SENATORS and PATRICIANS.
- We'll surety him.
|
COMINIUS
- Öreg, vedd el kezed.
|
COMINIUS.
- Aged sir, hands off.
|
CORIOLANUS
- Odább innen, rohadt lény, mert kirázom
- Ruhádból csontod!
|
CORIOLANUS.
- Hence, rotten thing! or I shall shake thy bones
- Out of thy garments.
|
SICINIUS
- Polgárok, segítség!
- Plebejus csőcselék jön az aedilekkel
|
SICINIUS.
- Help, ye citizens!
- Re-enter Brutus, with the AEDILES and a rabble of Citizens.
|
MENENIUS
- Több tisztelet mind a két részrül.
|
MENENIUS.
- On both sides more respect.
|
SICINIUS
- Itt van,
- Ki romlástokra tör.
|
SICINIUS.
- Here's he that would take from you all your power.
|
BRUTUS
- Fogjátok el,
- Aedilek.
|
BRUTUS.
- Seize him, aediles.
|
POLGÁROK
- Rajta, rajta, le vele!
|
PLEBEIANS.
- Down with him! down with him!
|
SZENÁTOROK
- Fegyvert, fegyvert, fegyvert!
- Körülveszik Coriolanust; általános zavar
- Tribúnok, polgárok, nemesek, megálljunk!
- Sicinius, Brutus, Coriolanus,
- Polgárok! Békét, békét; álljatok meg!
|
SECOND SENATOR.
- Weapons, weapons, weapons!
- They all bustle about CORIOLANUS.
- Tribunes! patricians! citizens!—What, ho!—
- Sicinius, Brutus, Coriolanus, Citizens!
|
|
- CITIZENS.
- Peace, peace, peace; stay, hold, peace!
|
MENENIUS
- Mi válik ebből?... A lélegzetem fogy,
- Romlás közelg, nem szólhatok. Tribúnok,
- Beszéljetek; lassan, Coriolanus.
- Szólj, jó Sicinius.
|
MENENIUS.
- What is about to be?—I am out of breath;
- Confusion's near: I cannot speak.—You tribunes
- To the people,—Coriolanus, patience:—
- Speak, good Sicinius.
|
SICINIUS
- Figyeljen a nép!
|
SICINIUS.
- Hear me, people: peace!
|
POLGÁROK
- Halljuk!... Beszélj!
|
CITIZENS.
- Let's hear our tribune: peace!—
- Speak, speak, speak.
|
SICINIUS
- Veszély fenyegeti.
- Szabadságjogotokat. Marcius
- Akarja azt elvenni, Marcius, kit
- Imént konzullá tettetek.
|
SICINIUS.
- You are at point to lose your liberties;
- Marcius would have all from you; Marcius,
- Whom late you have nam'd for consul.
|
MENENIUS
- Piha,
- Hisz ez nem olt, hanem még bujtogat.
|
MENENIUS.
- Fie, fie, fie!
- This is the way to kindle, not to quench.
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Eldönti a várost, mindent leront.
|
FIRST SENATOR.
- To unbuild the city, and to lay all flat.
|
SICINIUS
- Mi a város, ha nem a nép?
|
SICINIUS.
- What is the city but the people?
|
POLGÁROK
- Úgy vagyon,
- A nép a város.
|
CITIZENS.
- True,
- The people are the city.
|
BRUTUS
- Köz-egyezés útján levénk a nép
- Előljárói.
|
BRUTUS.
- By the consent of all, we were establish'd
- The people's magistrates.
|
POLGÁROK
- És azok maradtok.
|
CITIZENS.
- You so remain.
|
MENENIUS
- Valóban, olyan színe van.
|
MENENIUS.
- And so are like to do.
|
CORIOLANUS
- Ez úton így a város összeomlik,
- Alapjához leroskad a födél,
- És omladékok fogják eltemetni
- Az álló rendet.
|
COMINIUS.
- That is the way to lay the city flat;
- To bring the roof to the foundation,
- And bury all which yet distinctly ranges,
- In heaps and piles of ruin.
|
SICINIUS
- Ez halálra méltó.
|
SICINIUS.
- This deserves death.
|
BRUTUS
- Erősítsük meg vagy veszítsük el
- Tekintélyünket. Nyilván mondjuk a nép
- Nevében, amelynek hatalma minket
- Magának megválaszta, Marcius
- Büne halált kiván!
|
BRUTUS.
- Or let us stand to our authority,
- Or let us lose it.—We do here pronounce,
- Upon the part o' the people, in whose power
- We were elected theirs, Marcius is worthy
- Of present death.
|
SICINIUS
- Fogjátok el hát,
- Vigyétek a tarpei szirthez, onnan
- Taszítsátok le!
|
SICINIUS.
- Therefore lay hold of him;
- Bear him to the rock Tarpeian, and from thence
- Into destruction cast him.
|
BRUTUS
- Rajta, aedilek!
|
BRUTUS.
- Aediles, seize him!
|
POLGÁROK
- Add meg magad.
|
CITIZENS.
- Yield, Marcius, yield!
|
MENENIUS
- Csak egy szót halljatok,
- Kérlek, tribúnok, hadd szólhassak egy szót.
|
MENENIUS.
- Hear me one word;
- Beseech you, tribunes, hear me but a word.
|
AEDILEK
- Csendet! Csendet!
|
AEDILES.
- Peace, peace!
|
MENENIUS
- (Brutushoz)
- Legyetek, aminek
- Látszotok, igaz honfiak s tegyétek
- Jóvá a dolgot mérséklettel és ne
- Erőszakoskodással.
|
MENENIUS.
- Be that you seem, truly your country's friends,
- And temperately proceed to what you would
- Thus violently redress.
|
BRUTUS
- A hidegség,
- Mely bölcsességnek tetszik, méreg ott,
- Hol így dühöng a baj. Fogjátok el,
- S vigyétek a sziklára.
|
BRUTUS.
- Sir, those cold ways,
- That seem like prudent helps, are very poisonous
- Where the disease is violent.—Lay hands upon him
- And bear him to the rock.
|
CORIOLANUS
- Nem, itt halok meg. (Kardot ránt)
- Nem egy van itt, ki látta, hogy vivok, most
- Jöjjön, s amit látott, próbálja meg.
|
CORIOLANUS.
- No; I'll die here. Draws his sword.
- There's some among you have beheld me fighting;
- Come, try upon yourselves what you have seen me.
|
MENENIUS
- Le e kardot!... Hátrább, tribúnusok.
|
MENENIUS.
- Down with that sword!—Tribunes, withdraw awhile.
|
BRUTUS
- Fogjátok el!
|
BRUTUS.
- Lay hands upon him.
|
MENENIUS
- Segítsük Marciust!
- Nemesség, föl, segítsen ifju s agg!
|
MENENIUS.
- Help Marcius, help,
- You that be noble; help him, young and old!
|
POLGÁROK
- Le vele, le vele!
- A zavargásban a tribunok, aedilek s a nép kiűzetnek
|
CITIZENS.
- Down with him, down with him!
- In this mutiny the TRIBUNES, the AEDILES, and the people are
- beat in.
|
MENENIUS
- Eredj, menj a házadba, szaporán,
- Különben végünk van.
|
MENENIUS.
- Go, get you to your house; be gone, away!
- All will be nought else.
|
MÁSODIK SZENÁTOR
- Menj.
|
SECOND SENATOR.
- Get you gone.
|
CORIOLANUS
- Álljatok meg!
- Ahány az ellen, annyi a barátunk.
|
CORIOLANUS.
- Stand fast;
- We have as many friends as enemies.
|
MENENIUS
- Odáig menjünk?
|
MENENIUS.
- Shall it be put to that?
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Ne adja az Ég!
- Kérlek, nemes barátom, menj haza,
- S hagyd ránk a dolgot.
|
FIRST SENATOR.
- The gods forbid:
- I pr'ythee, noble friend, home to thy house;
- Leave us to cure this cause.
|
MENENIUS
- Bízd ránk e sebet; te
- Nem orvosolhatod. Menj, menj haza.
|
MENENIUS.
- For 'tis a sore upon us
- You cannot tent yourself; be gone, beseech you.
|
COMINIUS
- Menjünk együtt, uram.
|
COMINIUS.
- Come, sir, along with us.
|
CORIOLANUS
- Bár barbárok volnának (és azok, noha
- Itt ellették) s ne rómaiak! (nem is
- Azok, habár a Capitolium
- Előtt vetélték őket)...
|
CORIOLANUS.
- I would they were barbarians,—as they are,
- Though in Rome litter'd,—not Romans,—as they are not,
- Though calv'd i' the porch o' the Capitol.
|
MENENIUS
- Menj haza.
- Ne vedd nyelvedre méltó haragod;
- Jön még idő miránk is.
|
MENENIUS.
- Be gone;
- Put not your worthy rage into your tongue;
- One time will owe another.
|
CORIOLANUS
- Nyílt mezőben
- Levernék negyvenet.
|
CORIOLANUS.
- On fair ground
- I could beat forty of them.
|
MENENIUS
- Én is a javából
- Elvállalnék egy párt: a két tribúnt.
|
MENENIUS.
- I could myself
- Take up a brace o' the best of them; yea, the two tribunes.
|
COMINIUS
- Ne számítgassuk most, hogy ki erősebb;
- A bátorság csak bolondság, ha omló
- Épűlet elé áll. Jöttök, mielőtt
- E dibdáb nép itt lesz, mely ront, miként a
- Gátolt folyam s legyőzi, ami őt
- Korlátolá előbb.
|
COMINIUS.
- But now 'tis odds beyond arithmetic;
- And manhood is call'd foolery when it stands
- Against a falling fabric.—Will you hence,
- Before the tag return? whose rage doth rend
- Like interrupted waters, and o'erbear
- What they are used to bear.
|
MENENIUS
- Eredj, könyörgök;
- Elmésségem tán majd fog azokon,
- Akikben ez kevés van. Toldjuk a rést
- Minden szinű vászonnal.
|
MENENIUS.
- Pray you be gone:
- I'll try whether my old wit be in request
- With those that have but little: this must be patch'd
- With cloth of any colour.
|
COMINIUS
- Jöszte, menjünk.
- Távoznak Coriolanus, Cominius s mások
|
COMINIUS.
- Nay, come away.
- Exeunt CORIOLANUS, COMINIUS, and others.
|
ELSŐ PATRÍCIUS
- Szerencséjét ez ember tönkre tette.
|
FIRST PATRICIAN.
- This man has marr'd his fortune.
|
MENENIUS
- Nemesb ő, mint érdemli a világ.
- Neptun villájaért sem hízelegne
- S Zeus mennykövéért. Ajkán van szive,
- Mi keblében terem, kimondja nyelve,
- S ha megharagszik, elfelejti, hogy
- Hallotta a halál nevét.
- Kívül zaj
- Ott szép dolog van!
|
MENENIUS.
- His nature is too noble for the world:
- He would not flatter Neptune for his trident,
- Or Jove for's power to thunder. His heart's his mouth:
- What his breast forges, that his tongue must vent;
- And, being angry, does forget that ever
- He heard the name of death.
- A noise within.
- Here's goodly work!
|
MÁSODIK PATRÍCIUS
- Bár volnának ágyban!
|
SECOND PATRICIAN.
- I would they were a-bed!
|
MENENIUS
- Vagy inkább a Tiberben!... A manóba,
- Mért nem beszélt szépen?
- Visszajön Brutus és Sicinius a néppel
|
MENENIUS.
- I would they were in Tiber!
- What the vengeance, could he not speak 'em fair?
- Re-enter BRUTUS and SICINIUS, with the rabble.
|
SICINIUS
- Hol a kígyó, mely
- Rómát kiölni szándékszik, hogy ő
- Legyen itten minden?
|
SICINIUS.
- Where is this viper
- That would depopulate the city and
- Be every man himself?
|
MENENIUS
- Derék tribúnok...
|
MENENIUS.
- You worthy tribunes,—
|
SICINIUS
- Kemény kezekkel dobjuk őt le a
- Tarpei szirtről; törvénnyel dacolt,
- S azért a törvény nem hallgatja ki.
- Érezze a közönség szigorát,
- Mit semmibe sem vett.
|
SICINIUS.
- He shall be thrown down the Tarpeian rock
- With rigorous hands: he hath resisted law,
- And therefore law shall scorn him further trial
- Than the severity of the public power,
- Which he so sets at nought.
|
ELSŐ POLGÁR
- Tudja meg, hogy a
- Nemes tribúnok a nép szája és mi
- A karja.
|
FIRST CITIZEN.
- He shall well know
- The noble tribunes are the people's mouths,
- And we their hands.
|
POLGÁROK
- Úgy van!
|
CITIZENS.
- He shall, sure on't.
|
MENENIUS
- Kérlek...
|
MENENIUS.
- Sir, sir,—
|
SICINIUS
- Csendesen!
|
SICINIUS.
- Peace!
|
MENENIUS
- Miért kiáltasz pusztulást, ha szép
- Lassan célt érhetsz?
|
MENENIUS.
- Do not cry havoc, where you should but hunt
- With modest warrant.
|
SICINIUS
- Hogy miképp, uram, te
- Őt elsegítéd innen?
|
SICINIUS.
- Sir, how comes't that you
- Have holp to make this rescue?
|
MENENIUS
- Halld szavam:
- Amint ismérem a konzul becsét, úgy
- Tudom hibáit is...
|
MENENIUS.
- Hear me speak:—
- As I do know the consul's worthiness,
- So can I name his faults,—
|
SICINIUS
- Miféle konzul?
|
SICINIUS.
- Consul!—what consul?
|
MENENIUS
- Coriolanus konzul.
|
MENENIUS.
- The consul Coriolanus.
|
BRUTUS
- Konzul, ő!
|
BRUTUS.
- He consul!
|
POLGÁROK
- Nem, nem, nem, nem, nem!
|
CITIZENS.
- No, no, no, no, no.
|
MENENIUS
- Tribúnok s jó nép, engedelmetekkel
- Egy-két szót ejtek, hogyha rám figyeltek.
- Kivéve az időt, nem vallanátok
- Egyéb kárát.
|
MENENIUS.
- If, by the tribunes' leave, and yours, good people,
- I may be heard, I would crave a word or two;
- The which shall turn you to no further harm
- Than so much loss of time.
|
SICINIUS
- Beszélj hát röviden,
- Mert elszántuk magunk, halálba küldjük
- E mérges árulót. Száműzni őt
- Szintúgy veszélyes; itten tartani
- Biztos halálunk. Elhatározók hát,
- Hogy még ma meghal.
|
SICINIUS.
- Speak briefly, then;
- For we are peremptory to dispatch
- This viperous traitor: to eject him hence
- Were but one danger; and to keep him here
- Our certain death: therefore it is decreed
- He dies to-night.
|
MENENIUS
- Istenink ne adják
- Hogy híres Rómánk, melyről Jupiter
- Könyvébe van jegyezve, miszerint
- Háládatos nagy emberei iránt,
- Mint egy természetellenes vadállat
- Eméssze el tulajdon magzatát!
|
MENENIUS.
- Now the good gods forbid
- That our renowned Rome, whose gratitude
- Towards her deserved children is enroll'd
- In Jove's own book, like an unnatural dam
- Should now eat up her own!
|
SICINIUS
- Fekély ő, mit ki kell belőle vágni.
|
SICINIUS.
- He's a disease that must be cut away.
|
MENENIUS
- Ő csak beteg tag, mit lemetszeni
- Halálos baj, s gyógyítni nem nehéz.
- Hogy érdemelt ő Rómától halált?
- Az ellent ölve?... Vére, mely kifolyt
- (S ez, mondhatom, hogy több, mint mennyi még
- Maradt erében), a honért folya,
- S ha megmaradt vérét kiontja a hon,
- Ez rajtunk, akik tesszük s tenni hagyjuk,
- Világ végéig szenny lesz.
|
MENENIUS.
- O, he's a limb that has but a disease;
- Mortal, to cut it off; to cure it, easy.
- What has he done to Rome that's worthy death?
- Killing our enemies, the blood he hath lost,—
- Which I dare vouch is more than that he hath
- By many an ounce,—he dropt it for his country;
- And what is left, to lose it by his country
- Were to us all, that do't and suffer it
- A brand to the end o' the world.
|
SICINIUS
- Szóbeszéd!
|
SICINIUS.
- This is clean kam.
|
BRUTUS
- Fonákság! Míg szerette a hazát,
- Becsülte őt az.
|
BRUTUS.
- Merely awry: when he did love his country,
- It honour'd him.
|
MENENIUS
- Ha megromlik a láb,
- Megszűnünk számba venni egykori
- Szolgálatát?
|
MENENIUS.
- The service of the foot,
- Being once gangren'd, is not then respected
- For what before it was.
|
BRUTUS
- Nem hallgatunk tovább.
- Utána házához! S hurcoljuk el, hogy
- Odább ne terjedhessen a baja,
- Mert ez ragályos.
|
BRUTUS.
- We'll hear no more.—
- Pursue him to his house, and pluck him thence;
- Lest his infection, being of catching nature,
- Spread further.
|
MENENIUS
- Egy szót még, egyet!
- E tigrislábu düh, ha féktelen
- Rohamja kárát látja, óntehert a
- Sarkára későn köt. Rendes per útján
- Járjatok el, nehogy - népszerü! - pártharc
- Támadjon s római sarcolja Rómát.
|
MENENIUS.
- One word more, one word.
- This tiger-footed rage, when it shall find
- The harm of unscann'd swiftness, will, too late,
- Tie leaden pounds to's heels. Proceed by process;
- Lest parties,—as he is belov'd,—break out,
- And sack great Rome with Romans.
|
BRUTUS
- S ha úgy volna is?...
|
BRUTUS.
- If it were so,—
|
SICINIUS
- Mily badar beszéd!
- Nem láttuk, milyen szófogadó? Üté az
- Aedileket, nekünk is ellenállt. Jer.
|
SICINIUS.
- What do ye talk?
- Have we not had a taste of his obedience?
- Our aediles smote? ourselves resisted?—come,—
|
MENENIUS
- Hadban nőtt fel, gondoljátok meg ezt,
- Mióta csak kardot bír, s nem tanult
- Finom beszédet; összevissza hány
- Darát és lisztet. Engedelmetekkel
- Hozzá megyek s előidézem őt, hogy
- Kihallgassátok, nagy veszélyire,
- A törvények szerint.
|
MENENIUS.
- Consider this:—he has been bred i' the wars
- Since 'a could draw a sword, and is ill school'd
- In bolted language; meal and bran together
- He throws without distinction. Give me leave,
- I'll go to him and undertake to bring him
- Where he shall answer, by a lawful form,
- In peace, to his utmost peril.
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Nemes tribúnok,
- Ez emberséges út, a többi véres
- Találna lenni; ismeretlen a vég
- A kezdeten.
|
FIRST SENATOR.
- Noble tribunes,
- It is the humane way: the other course
- Will prove too bloody; and the end of it
- Unknown to the beginning.
|
SICINIUS
- Nemes Menenius
- Légy hát a nép szolgálatbélije...
- Le a fegyvert, polgárok.
|
SICINIUS.
- Noble Menenius,
- Be you then as the people's officer.—
- Masters, lay down your weapons.
|
BRUTUS
- El ne menjetek.
|
BRUTUS.
- Go not home.
|
SICINIUS
- El a piacra, ott találkozunk, s ott,
- Ha Marciust el nem hoznád, előbbi
- Tervünk szerint cselekszünk.
|
SICINIUS.
- Meet on the market-place.—We'll attend you there:
- Where, if you bring not Marcius, we'll proceed
- In our first way.
|
MENENIUS
- Elviszem.
- (A szenátorokhoz)
- Menjünk együtt mi. El kell jőnie,
- Különben minden rossz lesz.
|
MENENIUS.
- I'll bring him to you.—
- To the SENATORS. Let me desire your company: he must come,
- Or what is worst will follow.
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Érte menjünk.
- El mindnyájan
|
FIRST SENATOR.
- Pray you let's to him.
- Exeunt.
|
- Szoba Coriolanus házában.
- Coriolanus és patríciusok jőnek
|
- SCENE II. Rome. A room in CORIOLANUS'S house.
- Enter CORIOLANUS and Patricians.
|
CORIOLANUS
- Kiáltsanak bármit fülembe, ha
- Kerékbe törnek, vad lóhoz kötöznek,
- Vagy a tarpei szirtre tíz hegyet
- Tesznek még, hogy mélyebbre döntsenek, mint
- Ameddig ér a szem sugára: mégsem
- Leszek más, mint valék.
|
CORIOLANUS.
- Let them pull all about mine ears; present me
- Death on the wheel, or at wild horses' heels;
- Or pile ten hills on the Tarpeian rock,
- That the precipitation might down stretch
- Below the beam of sight; yet will I still
- Be thus to them.
|
ELSŐ PATRÍCIUS
- Annál nemesb vagy.
- Jön Volumnia
|
FIRST PATRICIAN.
- You do the nobler.
|
CORIOLANUS
- Csodálkozom, hogy nem helyesli tettem
- Anyám, ki őket csak rongyháziaknak
- Hivá s olyan lényeknek, kik teremtvék,
- Hogy apró pénzzel kereskedjenek, s a
- Gyülésekben födetlen álljanak,
- Ásítsanak, s némán bámuljanak,
- Ha a magamfélék hadról beszélnek
- S békéről. (Volumniához) Téged emlegettelek.
- Miért legyek szelídebb? Magamat
- Csaljam? Mondd inkább, hogy játsszam csupán a
- Férfit, aki vagyok.
|
CORIOLANUS.
- I muse my mother
- Does not approve me further, who was wont
- To call them woollen vassals, things created
- To buy and sell with groats; to show bare heads
- In congregations, to yawn, be still, and wonder,
- When one but of my ordinance stood up
- To speak of peace or war.
- Enter VOLUMNIA.
- I talk of you: To Volumnia.
- Why did you wish me milder? Would you have me
- False to my nature? Rather say, I play
- The man I am.
|
VOLUMNIA
- Hatalmad
- Bár addig vetted volna föl, amíg
- El nem kopott.
|
VOLUMNIA.
- O, sir, sir, sir,
- I would have had you put your power well on
- Before you had worn it out.
|
CORIOLANUS
- Vesszen Isten hirével.
|
CORIOLANUS.
- Let go.
|
VOLUMNIA
- Inkább lehetnél, aki vagy, ha nem
- Törekednél így rá. Szándékod kevésbé
- Gátolták volna, ha nem mutatod ki,
- Míg el nem vesztik a hatalmukat, hogy
- Árthassanak neked.
|
VOLUMNIA.
- You might have been enough the man you are
- With striving less to be so: lesser had been
- The thwartings of your dispositions, if
- You had not show'd them how ye were dispos'd,
- Ere they lack'd power to cross you.
|
CORIOLANUS
- Kössék fel őket!
|
CORIOLANUS.
- Let them hang.
|
VOLUMNIA
- És égessék el!
- Menenius és szenátorok jőnek
|
VOLUMNIA.
- Ay, and burn too.
- Enter MENENIUS with the SENATORS.
|
MENENIUS
- Jer, durva voltál, durva egy kicsit,
- Jer és hozd helyre.
|
MENENIUS.
- Come, come, you have been too rough, something too rough;
- You must return and mend it.
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Nem használ egyéb;
- Ha nem teended ezt, jó városunk
- Kettéhasad s eldől.
|
FIRST SENATOR.
- There's no remedy;
- Unless, by not so doing, our good city
- Cleave in the midst, and perish.
|
VOLUMNIA
- Kérlek, fogadj szót.
- Szivem csak úgy nem kész rá, mint tiéd,
- De agyvelőm jobban vezéreli
- Indúlataimat.
|
VOLUMNIA.
- Pray be counsell'd;
- I have a heart as little apt as yours,
- But yet a brain that leads my use of anger
- To better vantage.
|
MENENIUS
- Jól beszélsz, nemes hölgy.
- Mielőtt ekképp meghajlanék a
- Nyájnak, ha nem kivánná azt a hon, mint
- Gyógyszert e lázas korban, én magam
- Fegyvert kötnék, mit már alig birok.
|
MENENIUS.
- Well said, noble woman!
- Before he should thus stoop to the herd, but that
- The violent fit o' the time craves it as physic
- For the whole state, I would put mine armour on,
- Which I can scarcely bear.
|
CORIOLANUS
- És mit tegyek?
|
CORIOLANUS.
- What must I do?
|
MENENIUS
- Jer a tribúnusokhoz.
|
MENENIUS.
- Return to the tribunes.
|
CORIOLANUS
- Jó, és aztán?
|
CORIOLANUS.
- Well, what then? what then?
|
MENENIUS
- Bánd meg beszédedet.
|
MENENIUS.
- Repent what you have spoke.
|
CORIOLANUS.
- Én! ezt?... Az isteneknek sem teszem.
- S nekik tegyem?
|
CORIOLANUS.
- For them?—I cannot do it to the gods;
- Must I then do't to them?
|
VOLUMNIA
- Ne légy oly hajthatatlan.
- Bár itt túlságosan nemes sosem lehetsz,
- Csak ha szükség int. Én tőled tudom, hogy
- Becsűlet és eszély, mint hű barátok,
- Együtt harcolnak. Mondd meg hát, hogy a
- Békében melyik lesz hűtlen, hogy itt
- El vannak válva?
|
VOLUMNIA.
- You are too absolute;
- Though therein you can never be too noble
- But when extremities speak. I have heard you say
- Honour and policy, like unsever'd friends,
- I' the war do grow together: grant that, and tell me
- In peace what each of them by th' other lose
- That they combine not there.
|
CORIOLANUS
- Eh!
|
CORIOLANUS.
- Tush, tush!
|
MENENIUS
- Jól kérdezi.
|
MENENIUS.
- A good demand.
|
VOLUMNIA
- Ha hadban annak látszanod becsűlet,
- Mi nem vagy (s ezt eszélyed engedi
- A célért), mért csekélyebb vagy roszabb,
- Ha ez békében, mint hadakban, a
- Becsűlet társa, már ha egyaránt
- Szükséges mindkettőnek?
|
VOLUMNIA.
- If it be honour in your wars to seem
- The same you are not,—which for your best ends
- You adopt your policy,—how is it less or worse
- That it shall hold companionship in peace
- With honour as in war; since that to both
- It stands in like request?
|
CORIOLANUS
- Mért erőtetsz?
|
CORIOLANUS.
- Why force you this?
|
VOLUMNIA
- Mivel most kell, hogy a néppel beszélj,
- Nem tenbelátásod szerint, sem úgy,
- Mint szíved ösztönöz, de oly szavakkal,
- Mik ajkadon teremnek, fattyuhangok
- S kebled valójával nem összefüggők.
- Ez oly kevéssé válik szégyenedre,
- Mint egy várost szép szóval venni be,
- Amelynek sorsán másképp jó szerencséd
- Határoz és a vérontás merénye.
- Én képmutató lennék barátim és a
- Magam javáért, s ez nem lenne rajtam
- Gyalázat. Itt kérdésben forgok én,
- Fiad, nőd, a szenátus, a nemesség;
- S előtted több, a népnek megmutatnod,
- Mily ráncos homlokod, mint hízelegni
- Kegyének megnyeréseért s megóni
- Azt, ami enélkül ledől.
|
VOLUMNIA.
- Because that now it lies you on to speak
- To the people; not by your own instruction,
- Nor by the matter which your heart prompts you,
- But with such words that are but rooted in
- Your tongue, though but bastards and syllables
- Of no allowance, to your bosom's truth.
- Now, this no more dishonours you at all
- Than to take in a town with gentle words,
- Which else would put you to your fortune and
- The hazard of much blood.
- I would dissemble with my nature where
- My fortunes and my friends at stake requir'd
- I should do so in honour: I am in this
- Your wife, your son, these senators, the nobles;
- And you will rather show our general louts
- How you can frown, than spend a fawn upon 'em
- For the inheritance of their loves and safeguard
- Of what that want might ruin.
|
MENENIUS
- Nemes hölgy!
- Jer vélünk, szép szóval megmentheted,
- Nemcsak, mi most veszélyben van, hanem
- Azt is, mi elveszett.
|
MENENIUS.
- Noble lady!—
- Come, go with us; speak fair: you may salve so,
- Not what is dangerous present, but the loss
- Of what is past.
|
VOLUMNIA
- Kérlek, fiam,
- Eredj hozzájok sapkáddal kezedben,
- Nyújtsd azt ki ennyire és lépj oda,
- Csókolja térded a követ (ily esetben
- Szónoklat ez, s értelmesb a szem e
- Tudatlanokban, mint a fül), fejed
- Mozgasd, mintegy javítva vad szived, mely
- Szelíd most, mint a lágy szeder, s nem áll
- Az érintésnek ellen. Mondd nekik:
- Te harcosuk vagy, s zajban növekedvén,
- Megvallod, nem bírsz a kivánatos
- Nyájas modorral, mit várhatnak ők, ha
- Kegyökre vágyasz; ámde a jövőben
- Iparkodol kedvökben járni majd
- Kitelhetőleg.
|
VOLUMNIA.
- I pr'ythee now, my son,
- Go to them with this bonnet in thy hand;
- And thus far having stretch'd it,—here be with them,—
- Thy knee bussing the stones,—for in such busines
- Action is eloquence, and the eyes of the ignorant
- More learned than the ears,—waving thy head,
- Which often, thus correcting thy stout heart,
- Now humble as the ripest mulberry
- That will not hold the handling: or say to them
- Thou art their soldier, and, being bred in broils,
- Hast not the soft way which, thou dost confess,
- Were fit for thee to use, as they to claim,
- In asking their good loves; but thou wilt frame
- Thyself, forsooth, hereafter theirs, so far
- As thou hast power and person.
|
MENENIUS
- Hogyha ezt teszed,
- Amit beszélt, minden szív a tied, mert
- Kérésre oly készek megbocsátni, mint
- Szószátyárkodni máskor.
|
MENENIUS.
- This but done
- Even as she speaks, why, their hearts were yours:
- For they have pardons, being ask'd, as free
- As words to little purpose.
|
VOLUMNIA
- Kérlek, engedj,
- S eredj. Tudom, hogy elleneddel inkább
- Tűzlángba mennél, mint nekik lugasban
- Hizelkedjél. Itt jön Cominius.
- Jön Cominius
|
VOLUMNIA.
- Pr'ythee now,
- Go, and be rul'd; although I know thou had'st rather
- Follow thine enemy in a fiery gulf
- Than flatter him in a bower.
- Enter COMINIUS.
- Here is Cominius.
|
COMINIUS
- A téren voltam, és szükség, barátom,
- Hogy gyűjts erőt, vagy fuss, vagy szendeséggel
- Védjed magad. Mindenfelé harag van.
|
COMINIUS.
- I have been i' the market-place; and, sir, 'tis fit
- You make strong party, or defend yourself
- By calmness or by absence: all's in anger.
|
MENENIUS
- Csak a szép szó...
|
MENENIUS.
- Only fair speech.
|
COMINIUS
- Ez tán használni fog, ha
- Magát rábírja.
|
COMINIUS.
- I think 'twill serve, if he
- Can thereto frame his spirit.
|
VOLUMNIA
- Kell s akarja is!
- Ó, mondd, hogy úgy van, és aztán eredj.
|
VOLUMNIA.
- He must, and will.—
- Pr'ythee now, say you will, and go about it.
|
CORIOLANUS
- Hajadon fővel menjek hát eléjök?
- Silány nyelvem tegyen nemes szivemre
- Hazugságot, mit el kell tűrnie?
- Jó, megteszem; de hogyha egy személy
- Forogna fönn, e Marcius teste csak:
- Porrá törnék azt s a szelekbe szórnák.
- El hát!... E rám tukmált szerepben én
- Sosem játszom jól.
|
CORIOLANUS.
- Must I go show them my unbarb'd sconce? must I
- With my base tongue, give to my noble heart
- A lie, that it must bear? Well, I will do't:
- Yet, were there but this single plot to lose,
- This mould of Marcius, they to dust should grind it,
- And throw't against the wind.—To the market-place:—
- You have put me now to such a part which never
- I shall discharge to the life.
|
COMINIUS
- Jer, mi majd segítünk.
|
COMINIUS.
- Come, come, we'll prompt you.
|
VOLUMNIA
- Édes fiam, kérlek! Mondád: az én
- Dicséretem tett hőssé; hogy megint
- Dicsérjelek, vedd át e szerepet, mit
- Még nem játszottál.
|
VOLUMNIA.
- I pr'ythee now, sweet son,—as thou hast said
- My praises made thee first a soldier, so,
- To have my praise for this, perform a part
- Thou hast not done before.
|
CORIOLANUS
- El kell játszanom.
- Menj, meggyőződésem! Szálljon belém
- Egy ringyó lelke! Torkom, mely miként a
- Dob, harsogott, oly vékony síp legyen,
- Mint a herélt vagy kislyány hangja, ki
- Pulyákat altat el! Fickó-mosoly
- Tanyázzon arcomon, sírjon szemem,
- Mint iskolásfiú! Koldúsi nyelv
- Mozogjon ajkaim közt, s e vasas térd,
- Melyet csupán a kengyel görbitett, mint
- Alamizsnás emberé hajoljon?... Én nem
- Teszem; saját hitem megsemmisítsem,
- S tanítsam testem által lelkemet
- Örök aljasságra?
|
CORIOLANUS.
- Well, I must do't:
- Away, my disposition, and possess me
- Some harlot's spirit! My throat of war be turn'd,
- Which quired with my drum, into a pipe
- Small as an eunuch, or the virgin voice
- That babies lulls asleep! the smiles of knaves
- Tent in my cheeks; and school-boys' tears take up
- The glasses of my sight! a beggar's tongue
- Make motion through my lips; and my arm'd knees,
- Who bow'd but in my stirrup, bend like his
- That hath receiv'd an alms!—I will not do't;
- Lest I surcease to honour mine own truth,
- And by my body's action teach my mind
- A most inherent baseness.
|
VOLUMNIA
- Tetszésed szerint hát.
- Nagyobb szégyen nekem koldulni tőled
- Mint őtőlök neked. Pusztuljon el hát
- Minden. Könnyebb éreznem gőgödet, mint
- Félnem dacod veszélyét. A halált úgy
- Vetem meg, mint te. Tégy kedved szerint.
- Enyém vitézséged, tőlem szivád azt;
- E gőg sajátod.
|
VOLUMNIA.
- At thy choice, then:
- To beg of thee, it is my more dishonour
- Than thou of them. Come all to ruin: let
- Thy mother rather feel thy pride than fear
- Thy dangerous stoutness; for I mock at death
- With as big heart as thou. Do as thou list.
- Thy valiantness was mine, thou suck'dst it from me;
- But owe thy pride thyself.
|
CORIOLANUS
- Kérlek, légy nyugodt
- Anyám, s ne dorgálj többé; elmegyek,
- Elcsempészem hajlandóságukat
- Sziveiket elnyerem, szeretni fog
- Rómának minden céhe. Lásd, megyek már.
- Üdvözlöm nőmet. Mint konzul jövök meg,
- Vagy sohse bízzál nyelvemben, hogy egykor
- Ügyes hizelgő lesz.
|
CORIOLANUS.
- Pray, be content:
- Mother, I am going to the market-place;
- Chide me no more. I'll mountebank their loves,
- Cog their hearts from them, and come home belov'd
- Of all the trades in Rome. Look, I am going.
- Commend me to my wife. I'll return consul;
- Or never trust to what my tongue can do
- I' the way of flattery further.
|
VOLUMNIA
- Tégy, mint akarsz. (El)
|
VOLUMNIA.
- Do your will.
- Exit.
|
COMINIUS
- El, a tribúnok várnak. Rajta légy, hogy
- Szelíden szólj, mert úgy hallám, keményebb
- Vádakkal állnak még eléd azoknál
- Amelyek nyomnak már.
|
COMINIUS.
- Away! The tribunes do attend you: arm yourself
- To answer mildly; for they are prepar'd
- With accusations, as I hear, more strong
- Than are upon you yet.
|
CORIOLANUS
- „Szelíden” a jelszó. Kérlek, jerünk.
- Vádoljanak koholmányokkal, én
- Becsűlettel felelek.
|
CORIOLANUS.
- The word is, mildly.—Pray you let us go:
- Let them accuse me by invention, I
- Will answer in mine honour.
|
MENENIUS
- Hanem szelíden.
|
MENENIUS.
- Ay, but mildly.
|
CORIOLANUS
- Jó, jó, szelíd leszek tehát, szelíd.
- El mindnyájan
|
CORIOLANUS.
- Well, mildly be it then; mildly.
- Exeunt.
|
- Ugyanott. A Forum.
- Jön Sicinius és Brutus
|
- SCENE III. Rome. The Forum.
- Enter SICINIUS and BRUTUS.
|
BRUTUS
- Fő vád legyen, hogy zsarnok-hatalomra
- Törekszik, és ha itt kisiklik, a nép
- Iránti gyűlölségével szorítsd,
- S hogy a prédát nem osztá szét, amit
- Az antiumbeliktől vettek el.
- Aedil jön
- Nos, jő?
|
BRUTUS.
- In this point charge him home, that he affects
- Tyrannical power: if he evade us there,
- Enforce him with his envy to the people;
- And that the spoil got on the Antiates
- Was ne'er distributed.
- Enter an AEDILE.
- What, will he come?
|
AEDIL
- Igen.
|
AEDILE.
- He's coming.
|
BRUTUS
- Kik társai?
|
BRUTUS.
- How accompanied?
|
AEDIL
- Az öreg
- Menenius s a szenátorok, kik őt
- Mindig kegyelték.
|
AEDILE.
- With old Menenius, and those senators
- That always favour'd him.
|
SICINIUS
- Összeírtad-e
- A voksokat mind, melyeket szereztünk?
|
SICINIUS.
- Have you a catalogue
- Of all the voices that we have procur'd,
- Set down by the poll?
|
AEDIL
- Igen, leírtam, rendiben van, íme.
|
AEDILE.
- I have; 'tis ready.
|
SICINIUS
- S beszedted tribusok szerint?
|
SICINIUS.
- Have you collected them by tribes?
|
AEDIL
- Beszedtem.
|
AEDILE.
- I have.
|
SICINIUS
- Most gyűjtsd a népet össze e helyen,
- S ha én azt mondom: „Úgy kell lennie
- A köznép joga s ereje szerint”, bár
- Halál, pénzbüntetés vagy számüzés
- Mondják utánam, hogy „pénzbüntetés” vagy
- „Halál”, az ősi jog szerint s a jó ügy,
- Hatalmánál fogvást.
|
SICINIUS.
- Assemble presently the people hither:
- And when they hear me say 'It shall be so
- I' the right and strength o' the commons,' be it either
- For death, for fine, or banishment, then let them,
- If I say fine, cry 'Fine!'- if death, cry 'Death;'
- Insisting on the old prerogative
- And power i' the truth o' the cause.
|
AEDIL
- Tudtul adom.
|
AEDILE.
- I shall inform them.
|
BRUTUS
- S ha így elkezdenek kiáltani,
- Ne szűnjenek meg, míg a zaj s zavar
- Ki nem csikarja azt a büntetést,
- Amelyet rá itéltünk.
|
BRUTUS.
- And when such time they have begun to cry,
- Let them not cease, but with a din confus'd
- Enforce the present execution
- Of what we chance to sentence.
|
AEDIL
- Jól vagyon.
|
AEDILE.
- Very well.
|
SICINIUS
- Mondd, hogy kemények s készen legyenek,
- Ha intésünket látják.
|
SICINIUS.
- Make them be strong, and ready for this hint,
- When we shall hap to give't them.
|
BRUTUS
- Eszerint tégy.
- Aedil el
- Lobbantsd haragra őt. A győzelemhez
- Van szokva, s ellenmond nagyon hamar,
- S ha föl van ingerülve, vissza nem tér
- A mérséklethez; akkor ő kimondja,
- Mi szívén van, s ott az van, ami minket
- Nyakát szegnünk segít.
- Jőnek Coriolanus, Menenius, Cominius, szenátorok, patríciusok
|
BRUTUS.
- Go about it.
- Exit AEDILE.
- Put him to choler straight: he hath been us'd
- Ever to conquer, and to have his worth
- Of contradiction; being once chaf'd, he cannot
- Be rein'd again to temperance; then he speaks
- What's in his heart; and that is there which looks
- With us to break his neck.
|
SICINIUS
- Hah, jól van, itt jön.
|
SICINIUS.
- Well, here he comes.
- Enter CORIOLANUS, MENENIUS, COMINIUS, Senators, and Patricians.
|
MENENIUS
- Kérlek, csak nyugodtan.
|
MENENIUS.
- Calmly, I do beseech you.
|
CORIOLANUS
- Mint a lovász, ki százszor tűri el
- Egy kis pénzért a gaz nevet. Istenink
- Tartsák meg Rómát, adjanak érdemes
- Birákat, hintsenek közénk szeretetet,
- S töltsék meg békejellel templominkat
- S ne haddal utcáinkat.
|
CORIOLANUS.
- Ay, as an ostler, that for the poorest piece
- Will bear the knave by the volume.—The honoured gods
- Keep Rome in safety, and the chairs of justice
- Supplied with worthy men! plant love among's!
- Throng our large temples with the shows of peace,
- And not our streets with war!
|
ELSŐ SZENÁTOR
- Ámen, ámen.
|
FIRST SENATOR.
- Amen, amen!
|
MENENIUS
- Nemes kivánat.
- Az aedil visszajön polgárokkal
|
MENENIUS.
- A noble wish.
- Re-enter the AEDILE, with Citizens.
|
SICINIUS
- Emberek, idébb.
|
SICINIUS.
- Draw near, ye people.
|
AEDIL
- Figyeljetek a tribúnusokra. Lassan!
|
AEDILE.
- List to your tribunes; audience: peace, I say!
|
CORIOLANUS
- Előbb én szólok.
|
CORIOLANUS.
- First, hear me speak.
|
TRIBUNOK
- Jó, szólj. Csendesen!
|
BOTH TRIBUNES.
- Well, say.—Peace, ho!
|
CORIOLANUS
- Csak itt és másutt nem vádoltatom?
- Itt vége lesz mindennek?
|
CORIOLANUS.
- Shall I be charg'd no further than this present?
- Must all determine here?
|
SICINIUS
- Kérdezem:
- Meghajtod a népszó előtt magad,
- Elismered képviselőiket,
- S eltűröd a törvényes büntetést a
- Vétkekért, mik rádbizonyulnak?
|
SICINIUS.
- I do demand,
- If you submit you to the people's voices,
- Allow their officers, and are content
- To suffer lawful censure for such faults
- As shall be proved upon you.
|
CORIOLANUS
- El.
|
CORIOLANUS.
- I am content.
|
MENENIUS
- No, látjátok, polgárok, ő igent mond.
- Tekintsétek vitézi tetteit,
- Gondoljatok sebeire... Olyanok
- Testén, mint sírok a szent temetőn.
|
MENENIUS.
- Lo, citizens, he says he is content:
- The warlike service he has done, consider; think
- Upon the wounds his body bears, which show
- Like graves i' the holy churchyard.
|
CORIOLANUS
- Nevetséges kis tüskekarcolások.
|
CORIOLANUS.
- Scratches with briers,
- Scars to move laughter only.
|
MENENIUS
- Továbbá gondoljátok meg: ha nem
- Beszél mint polgár, tesz mint katona.
- Ne nézzétek vad hangját rosszaságnak.
- Amint mondottam, ő csak katonás, de
- Nem gyűlöl bennetek.
|
MENENIUS.
- Consider further,
- That when he speaks not like a citizen,
- You find him like a soldier: do not take
- His rougher accents for malicious sounds,
- But, as I say, such as become a soldier,
- Rather than envy you.
|
COMINIUS
- Jó, jó, ne többet.
|
COMINIUS.
- Well, well, no more.
|
CORIOLANUS
- Hogyan van az, hogy bár egyhangulag
- Konzulnak választattam, ilyetén
- Csúfot vallok, hogy egy óra alatt
- Visszaveszitek?
|
CORIOLANUS.
- What is the matter,
- That being pass'd for consul with full voice,
- I am so dishonour'd that the very hour
- You take it off again?
|
SICINIUS
- Te felelsz nekünk.
|
SICINIUS.
- Answer to us.
|
CORIOLANUS
- Beszélj hát... Jó... Hisz így kell lennie.
|
CORIOLANUS.
- Say then: 'tis true, I ought so.
|
SICINIUS
- Bevádolunk, hogy tervezéd, miképp
- Rómába minden tisztséget kiírtasz,
- Hogy így zsarnok hatalmat vívj magadnak.
- Ezért a népnek árulója vagy.
|
SICINIUS.
- We charge you that you have contriv'd to take
- From Rome all season'd office, and to wind
- Yourself into a power tyrannical;
- For which you are a traitor to the people.
|
CORIOLANUS
- Mit! Áruló!
|
CORIOLANUS.
- How! traitor!
|
MENENIUS
- No, lassan, megigérted.
|
MENENIUS.
- Nay, temperately; your promise.
|
CORIOLANUS
- Pokol mély lángja nyelje be a népet!
- Én áruló! Gyalázatos tribún!
- Bár ülne húszezer halál szemedben,
- Markod szorítna milljomot, s hazug
- Szájad kétannyit, mégis mondanám:
- Hazudsz! s oly nyíltan, mintha istenimhez
- Imádkoznám.
|
CORIOLANUS.
- The fires i' the lowest hell fold in the people!
- Call me their traitor!—Thou injurious tribune!
- Within thine eyes sat twenty thousand deaths,
- In thy hands clutch'd as many millions, in
- Thy lying tongue both numbers, I would say,
- Thou liest unto thee with a voice as free
- As I do pray the gods.
|
SICINIUS
- Nép, hallod ezt?
|
SICINIUS.
- Mark you this, people?
|
POLGÁROK
- El a
- Sziklára véle, a sziklára!
|
CITIZENS.
- To the rock, to the rock, with him!
|
SICINIUS
- Lassan.
- Nem szükség vádjait szaporítanunk;
- Láttátok tettit, hallátok beszédét,
- Szolgátokat megverte, titeket
- Káromlott, a törvénynek ütlegekkel
- Állt ellen, megvetéssel illeté
- A nagyhatalmu bíróságot. Ez mind
- Főbenjáró bűn, mely a legkeményebb
- Halált érdemli.
|
SICINIUS.
- Peace!
- We need not put new matter to his charge:
- What you have seen him do and heard him speak,
- Beating your officers, cursing yourselves,
- Opposing laws with strokes, and here defying
- Those whose great power must try him; even this,
- So criminal and in such capital kind,
- Deserves the extremest death.
|
BRUTUS
- De mert elébb honát
- Szolgálta...
|
BRUTUS.
- But since he hath
- Serv'd well for Rome,—
|
CORIOLANUS
- Mily szolgálatról fecsegsz itt?
|
CORIOLANUS.
- What do you prate of service?
|
BRUTUS
- Mondom, mivel tudom.
|
BRUTUS.
- I talk of that that know it.
|
CORIOLANUS
- Te?
|
CORIOLANUS.
- You?
|
MENENIUS
- Ez tehát
- Anyádnak tett igéreted?
|
MENENIUS.
- Is this the promise that you made your mother?
|
COMINIUS
- Könyörgök,
- Tudd meg...
|
COMINIUS.
- Know, I pray you,—
|
CORIOLANUS
- Nem, én már semmit sem tudok.
- Mondjátok ki a tarpei szirt-halált, a
- Csavargó számütöttséget, nyuzást
- A börtönt egy szem búzával naponként...
- Nem adnék egy jó szót kegyelmökért
- Nem kéne, amit adhatnak, habár
- Megkapnám azt egy „Isten jó nap”-ért.
|
CORIOLANUS.
- I'll know no further:
- Let them pronounce the steep Tarpeian death,
- Vagabond exile, flaying, pent to linger
- But with a grain a day, I would not buy
- Their mercy at the price of one fair word,
- Nor check my courage for what they can give,
- To have't with saying Good-morrow.
|
SICINIUS
- Mert gyűlöletet szított ellene
- S iparkodott a népet megrabolni
- Hatalmától, és most is úgy viselte
- Magát, mint ellen, s nem csupán a tisztes
- Törvény iránt, de még azokhoz is, kik
- Azt végrehajtják: a népnek nevében
- S tribún-hatalmunknál fogvást ezennel
- Száműzzük őt a városból, s kikötjük
- Mihelyt bejő Rómának kapuján
- Lelökjük őtet a tarpei szirtről.
- A nép nevében mondom: úgy legyen!
|
SICINIUS.
- For that he has,—
- As much as in him lies,—from time to time
- Envied against the people, seeking means
- To pluck away their power; as now at last
- Given hostile strokes, and that not in the presence
- Of dreaded justice, but on the ministers
- That do distribute it;—in the name o' the people,
- And in the power of us the tribunes, we,
- Even from this instant, banish him our city,
- In peril of precipitation
- From off the rock Tarpeian, never more
- To enter our Rome gates: I' the people's name,
- I say it shall be so.
|
POLGÁROK
- Úgy légyen, úgy, úgy! számkivetjük őt! Úgy
- Kell lenni!
|
CITIZENS.
- It shall be so, it shall be so; let him away;
- He's banished, and it shall be so.
|
COMINIUS
- Urak, barátaim, hallgassatok rám.
|
COMINIUS.
- Hear me, my masters and my common friends,—
|
SICINIUS
- Nem, el van már itélve.
|
SICINIUS.
- He's sentenc'd; no more hearing.
|
COMINIUS
- Hadd beszéljek.
- Konzul valék, s Rómának elleni
- Nyomot hagyának rajtam. Szeretem
- Hazám javát gyöngédebb tisztelettel
- Szentebben s mélyebben, mint éltemet
- És drága nőmet s méhének gyümölcsit
- Ágyékom kincseit. Ha mondanám, hogy...
|
COMINIUS.
- Let me speak:
- I have been consul, and can show for Rome
- Her enemies' marks upon me. I do love
- My country's good with a respect more tender,
- More holy and profound, than mine own life,
- My dear wife's estimate, her womb's increase,
- And treasure of my loins; then if I would
- Speak that,—
|
SICINIUS
- Mit mondanál hát? Tudjuk, hányadán vagy.
|
SICINIUS.
- We know your drift. Speak what?
|
BRUTUS
- Nincs mit beszélned. Ő száműzve van, mint
- A népnek és hazának ellene.
- Úgy lészen.
|
BRUTUS.
- There's no more to be said, but he is banish'd,
- As enemy to the people and his country:
- It shall be so.
|
POLGÁROK
- Úgy lesz, úgy kell lennie!
|
CITIZENS.
- It shall be so, it shall be so.
|
CORIOLANUS
- Hitvány kutyák! kiknek lélegzetét
- Utálom, mint a mocsár bűzhödését,
- S kegyét úgy becsülöm, mint temetetlen
- Halott maradványát, mely levegőmet
- Megrontja: én száműzlek titeket!
- Maradjatok itt ingó lelketekkel!
- Remegjen minden neszre szívetek!
- Az ellenség tollának lebbenése
- Ejtsen kétségbe! Legyen hatalmatok
- Mindig, védőtöket száműzni, s végre
- Butaságtok (mely nem lát, míg nem érez),
- Nem tartóztatva bennetek (levén
- Tenellenségtek), légyen nyomorú
- Szolgáivá olyan nemzetnek, amely
- Egy kardcsapás nélkül hódíta meg!
- Megvetve a várost miattatok,
- Hátat fordítok... Széles a világ.
- Coriolanus, Cominius, Menenius, szenátorok és patríciusok el
|
CORIOLANUS.
- You common cry of curs! whose breath I hate
- As reek o' the rotten fens, whose loves I prize
- As the dead carcasses of unburied men
- That do corrupt my air,—I banish you;
- And here remain with your uncertainty!
- Let every feeble rumour shake your hearts!
- Your enemies, with nodding of their plumes,
- Fan you into despair! Have the power still
- To banish your defenders; till at length
- Your ignorance,—which finds not till it feels,—
- Making but reservation of yourselves,—
- Still your own foes,—deliver you, as most
- Abated captives to some nation
- That won you without blows! Despising,
- For you, the city, thus I turn my back:
- There is a world elsewhere.
- Exeunt CORIOLANUS, COMINIUS, MENENIUS, Senators, and
- Patricians.
|
AEDIL
- Elment a népnek ellensége, elment!
|
AEDILE.
- The people's enemy is gone, is gone!
|
POLGÁROK
- Ellenségünk száműzeték! hahó!
|
CITIZENS.
- Our enemy is banish'd, he is gone! Hoo! hoo!
- Shouting, and throwing up their caps.
|
SICINIUS
- Kisérjétek ki őt a kapukig, mint
- Ő megvetéssel kísért titeket,
- S bosszantsátok, miként érdemli. Minket
- Kövessen őrség át a városon.
|
SICINIUS.
- Go, see him out at gates, and follow him,
- As he hath follow'd you, with all despite;
- Give him deserv'd vexation. Let a guard
- Attend us through the city.
|
POLGÁROK
- Jerünk, jerünk, nézzük ki a kapun.
- Óvja az Ég nemes tribúnainkat!
- El mindnyájan
|
CITIZENS.
- Come, come, let's see him out at gates; come.
- The gods preserve our noble tribunes! Come.
- Exeunt.
|
- Ugyanott. Terem Aufidius házában. Belül zene.
- Szolga jön
|
- SCENE V. Antium. A hall in AUFIDIUS'S house.
- Music within. Enter A SERVANT.
|
ELSŐ SZOLGA
- Bort, bort, bort! Milyen szolgálat ez!
- Tán elaludtak a legényeink. (El)
- Más szolga jön
|
FIRST SERVANT.
- Wine, wine, wine! What service is here!
- I think our fellows are asleep.
- Exit.
- Enter a second SERVANT.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Hol van Cotus? Az uram hivatja.
- Cotus! (El)
- Coriolanus jön
|
SECOND SERVANT.
- Where's Cotus? my master calls for him.—Cotus!
- Exit.
- Enter CORIOLANUS.
|
CORIOLANUS
- Derék ház, jó szagú a lakoma.
- De én vendéghez nem hasonlitok.
- Visszajön az első szolga
|
CORIOLANUS.
- A goodly house: the feast smells well; but I
- Appear not like a guest.
- Re-enter the first SERVANT.
|
ELSŐ SZOLGA
- Mit akarsz, barátom? Hová való vagy?
- Itt nincs hely a számodra. Kérlek, ott az ajtó.
|
FIRST SERVANT.
- What would you have, friend? whence are you? Here's no place for
- you: pray go to the door.
|
CORIOLANUS
- Nem érdemeltem jobb fogadtatást,
- Mert hiszen Coriolanus vagyok.
- Visszajön a második szolga
|
CORIOLANUS.
- I have deserv'd no better entertainment
- In being Coriolanus.
- Re-enter second SERVANT.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Hová való vagy, uram? Fejében a szeme a kapusnak, hogy ilyen legényeket
- bebocsát? Kérlek, hordd el magadat.
|
SECOND SERVANT.
- Whence are you, sir? Has the porter his eyes in his head that he
- gives entrance to such companions? Pray, get you out.
|
CORIOLANUS
- Félre!
|
CORIOLANUS.
- Away!
|
MÁSODIK SZOLGA
- Félre? Te lódulj félre!
|
SECOND SERVANT.
- Away? Get you away.
|
CORIOLANUS
- Terhemre kezdesz lenni.
|
CORIOLANUS.
- Now the art troublesome.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Olyan vitéz vagy? Majd váltok még veled egy szót.
- Harmadik szolga jön, az elsővel találkozik
|
SECOND SERVANT.
- Are you so brave? I'll have you talked with anon.
- Enter a third SERVANT. The first meets him.
|
HARMADIK SZOLGA
- Miféle ember ez?
|
THIRD SERVANT.
- What fellow's this?
|
ELSŐ SZOLGA
- Olyan furcsa, amilyet még sosem láttam. Ki nem tuszkolhatom a házból. Kérlek,
- hídd ide csak az urat. (El)
|
FIRST SERVANT.
- A strange one as ever I looked on: I cannot get him
- out o' the house. Pr'ythee call my master to him.
|
HARMADIK SZOLGA
- Dolgod van itt, atyafi? Kérlek, távozzál.
|
THIRD SERVANT.
- What have you to do here, fellow? Pray you avoid the house.
|
CORIOLANUS
- Hadd álljak, nem bántom tűzhelyteket.
|
CORIOLANUS.
- Let me but stand; I will not hurt your hearth.
|
HARMADIK SZOLGA
- Ki vagy?
|
THIRD SERVANT.
- What are you?
|
CORIOLANUS
- Nemesember.
|
CORIOLANUS.
- A gentleman.
|
HARMADIK SZOLGA
- Mennykő szegény pedig.
|
THIRD SERVANT.
- A marvellous poor one.
|
CORIOLANUS
- Valóban az vagyok.
|
CORIOLANUS.
- True, so I am.
|
HARMADIK SZOLGA
- Megkövetlek, szegény nemesember, keress más szállást magadnak; itt nincsen a te
- számodra hely. Kérlek, pusztulj innét, jer.
|
THIRD SERVANT.
- Pray you, poor gentleman, take up some other station; here's no
- place for you. Pray you avoid; come.
|
CORIOLANUS
- El a dolgod után, s hízzál a hideg falatokon! (Eltaszítja a szolgát)
|
CORIOLANUS.
- Follow your function, go,
- And batten on cold bits.
- Pushes him away.
|
HARMADIK SZOLGA
- Nem mégy?... Ugyan mondd meg csak az úrnak, milyen különös vendége van itt.
|
THIRD SERVANT.
- What, you will not?—Pr'ythee, tell my master what a strange
- guest he has here.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Azt megteszem. (El)
|
SECOND SERVANT.
- And I shall.
- Exit.
|
HARMADIK SZOLGA
- Hol lakol?
|
THIRD SERVANT.
- Where dwell'st thou?
|
CORIOLANUS
- Mennyezet alatt.
|
CORIOLANUS.
- Under the canopy.
|
HARMADIK SZOLGA
- Mennyezet alatt?
|
THIRD SERVANT.
- Under the canopy?
|
CORIOLANUS
- Ott.
|
CORIOLANUS.
- Ay.
|
HARMADIK SZOLGA
- Hol van az?
|
THIRD SERVANT.
- Where's that?
|
CORIOLANUS
- A héják és varjak városában.
|
CORIOLANUS.
- I' the city of kites and crows.
|
HARMADIK SZOLGA
- A héják és varjak városában? Ez ám a nagy szamár. Hát csókákkal is lakol?
|
THIRD SERVANT.
- I' the city of kites and crows!—What an ass it is!—Then thou
- dwell'st with daws too?
|
CORIOLANUS
- Nem, én nem szolgálom uradat.
|
CORIOLANUS.
- No, I serve not thy master.
|
HARMADIK SZOLGA
- Ejh, földi, hát te az én uramba kapsz?
|
THIRD SERVANT.
- How, sir! Do you meddle with my master?
|
CORIOLANUS
- Igen, s ez tisztességesebb, mint ha úrnődbe kapnék. Csak fecsegsz, csak fecsegsz.
- Hordd a tányérokat, takarodj. (Kiveri a szolgát)
- Jön Aufidius és a második szolga
|
CORIOLANUS.
- Ay; 'tis an honester service than to meddle with thy mistress.
- Thou prat'st and prat'st; serve with thy trencher, hence!
- Beats him away.
- Enter AUFIDIUS and the second SERVANT.
|
AUFIDIUS
- Hol az az ember?
|
AUFIDIUS.
- Where is this fellow?
|
MÁSODIK SZOLGA.
- Itt, uram. Kibotoztam volna, mint a kutyát, de nem akartam az urakat zavarni ott
- benn. (El)
|
SECOND SERVANT.
- Here, sir; I'd have beaten him like a dog, but for
- disturbing the lords within.
|
AUFIDIUS
- Honnan jössz? Mit kívánsz? Mi a neved?
- Mért nem beszélsz? Mondd meg, ki vagy?
|
AUFIDIUS.
- Whence com'st thou? what wouldst thou? thy name?
- Why speak'st not? speak, man: what's thy name?
|
CORIOLANUS
- (leleplezi magát)
- Ha most sem
- Ismersz rám, Tullus, s látva engemet sem
- Tudod, ki légyek, kénytelen leszek
- Megmondanom nevem.
|
CORIOLANUS.
- Unmuffling. If, Tullus,
- Not yet thou know'st me, and, seeing me, dost not
- Think me for the man I am, necessity
- Commands me name myself.
|
AUFIDIUS
- Mi a neved?
|
AUFIDIUS.
- What is thy name?
- Servants retire.
|
CORIOLANUS
- Nevem rossz hangu a volszkok fülének
- És a tiednek durva.
|
CORIOLANUS.
- A name unmusical to the Volscians' ears,
- And harsh in sound to thine.
|
AUFIDIUS
- Mondd ki csak.
- Lényed zordon s arcod parancsoló;
- Vitorláid meg vannak tépve bár,
- Nemes hajónak látszol. Mondd neved.
|
AUFIDIUS.
- Say, what's thy name?
- Thou has a grim appearance, and thy face
- Bears a command in't; though thy tackle's torn,
- Thou show'st a noble vessel: what's thy name?
|
CORIOLANUS
- Készülj hát ráncba szedni homlokod;
- Nem ismersz még?
|
CORIOLANUS.
- Prepare thy brow to frown:—know'st thou me yet?
|
AUFIDIUS
- Nem ismerlek. Neved?
|
AUFIDIUS.
- I know thee not:—thy name?
|
CORIOLANUS
- Nevem Cajus Marcius, ki néked és
- Minden hazádfiának annyi bút
- És kárt okoztam, aminek tanúja
- Melléknevem, Coriolanus. Nehéz
- Munkák, veszélyek s a hálátalan
- Hazámért ontott vércseppek jutalma
- Csak e melléknév, amiről eszedbe
- Juthat gyülölséged, mellyel nekem
- Te tartozol... Csak e nevem maradt; a
- Kegyetlen nép irígykedése, melyet
- A tőlem gyáván elpártolt nemesség
- Helyben hagyott, a többit elnyelé.
- Megengedék, hogy e rabszolganép
- Kilármázzon Rómábul engem. E baj
- Hozott házadhoz. Én nem a reményből,
- Ne gondold, hogy megmentsem éltemet (mert
- Ha halni félnék, senkit sem kerülnék
- Úgy, mint téged), de dacbul állok itt,
- Hogy megtoroljam számütőimet.
- Tehát, ha van szózat szivedben, amely
- Bosszút kiván ten megbántásidért,
- S bosszút akarsz állni a szégyenért, mely
- Hazádat érte: rajta! vedd ezennel
- Ínségemnek hasznát, fordítsd javadra
- Bosszúállásom; víni akarok
- Az alvilágnak minden haragával
- Romlott hazám ellen. De hogyha ezt nem
- Mered s már átalod kisérteni
- Jó sorsod: úgy, egy szó, mint száz, nekem
- Nem kell tovább az élet, s átadom
- Neked s gyülölségednek nyakamat,
- Melyet ha el nem vágsz, bolond leszesz,
- Mert mindig ellened valék, s honod
- Keblébül hordónkint ontottam a vért,
- S így szégyenedre élek csak, ha nem
- Szolgállak téged.
|
CORIOLANUS.
- My name is Caius Marcius, who hath done
- To thee particularly, and to all the Volsces,
- Great hurt and mischief; thereto witness may
- My surname, Coriolanus: the painful service,
- The extreme dangers, and the drops of blood
- Shed for my thankless country, are requited
- But with that surname; a good memory,
- And witness of the malice and displeasure
- Which thou shouldst bear me: only that name remains;
- The cruelty and envy of the people,
- Permitted by our dastard nobles, who
- Have all forsook me, hath devour'd the rest,
- And suffer'd me by the voice of slaves to be
- Whoop'd out of Rome. Now, this extremity
- Hath brought me to thy hearth: not out of hope,
- Mistake me not, to save my life; for if
- I had fear'd death, of all the men i' the world
- I would have 'voided thee; but in mere spite,
- To be full quit of those my banishers,
- Stand I before thee here. Then if thou hast
- A heart of wreak in thee, that wilt revenge
- Thine own particular wrongs, and stop those maims
- Of shame seen through thy country, speed thee straight
- And make my misery serve thy turn: so use it
- That my revengeful services may prove
- As benefits to thee; for I will fight
- Against my canker'd country with the spleen
- Of all the under fiends. But if so be
- Thou dar'st not this, and that to prove more fortunes
- Th'art tir'd, then, in a word, I also am
- Longer to live most weary, and present
- My throat to thee and to thy ancient malice;
- Which not to cut would show thee but a fool,
- Since I have ever follow'd thee with hate,
- Drawn tuns of blood out of thy country's breast,
- And cannot live but to thy shame, unless
- It be to do thee service.
|
AUFIDIUS
- Ó, Marcius, Marcius,
- Az ős irígység egy-egy gyökerét
- Tépé ki mindenik szavad szivembül.
- Ha Jupiter jósolna e fellegekbül,
- És szólna: „úgy van” nem hinnék neki
- Jobban, mint, tisztes Marcius, neked.
- Ó, hadd övezze melledet karom,
- Mint durva kopjám százszor megtörött
- S forgácsot szórt a holdra! Itt fogom
- Körül kardomnak üllőjét, s vivok
- Szereteteddel oly hőn s nemesen,
- Mint egykor nagyravágyásom vivott
- Vitézségeddel. Tudd meg, hogy szerettem
- A lányt, ki nőm lett, férfi nem sohajta
- Hivebben, mint én;... ámde téged látva itt,
- Nemes lény, vígabban dobog szivem, mint
- Midőn először lépett e küszöbre
- Menyasszonyom. Hah, Mars! mondom neked,
- Hadunk talpon van, s szándokom vala,
- Pajzsod leütni még egyszer karodról
- Vagy elveszítni a magam karát.
- Tizenkétszer verél meg; éjjelenként
- Bajvívásunkról álmodám azóta;
- Harctéren álltunk álmomban, ledobtuk
- Sisakjainkat, egymást fojtogattuk,
- S félholtan ébredék a semmitől.
- Hős Marcius, ha más bajunk se volna
- Rómával, mint hogy téged számüzött:
- Ki csak tizenkét s hetven év között van,
- Elővennők és haddal omlanánk
- A háladatlan Róma belsejébe,
- Mint vad folyam. Jer, ó, jer, fogj kezet
- Barátságos szenátorinkkal, akik
- Bucsút vesznek tőlem, hogy készülőben
- Vagyok hazádat megtámadni, bár
- Rómát magát nem.
|
AUFIDIUS.
- O Marcius, Marcius!
- Each word thou hast spoke hath weeded from my heart
- A root of ancient envy. If Jupiter
- Should from yond cloud speak divine things,
- And say Tis true,' I'd not believe them more
- Than thee, all noble Marcius.—Let me twine
- Mine arms about that body, where against
- My grained ash an hundred times hath broke
- And scar'd the moon with splinters; here I clip
- The anvil of my sword, and do contest
- As hotly and as nobly with thy love
- As ever in ambitious strength I did
- Contend against thy valour. Know thou first,
- I lov'd the maid I married; never man
- Sighed truer breath; but that I see thee here,
- Thou noble thing! more dances my rapt heart
- Than when I first my wedded mistress saw
- Bestride my threshold. Why, thou Mars! I tell thee
- We have a power on foot; and I had purpose
- Once more to hew thy target from thy brawn,
- Or lose mine arm for't: thou hast beat me out
- Twelve several times, and I have nightly since
- Dreamt of encounters 'twixt thyself and me;
- We have been down together in my sleep,
- Unbuckling helms, fisting each other's throat,
- And wak'd half dead with nothing. Worthy Marcius,
- Had we no other quarrel else to Rome, but that
- Thou art thence banish'd, we would muster all
- From twelve to seventy; and, pouring war
- Into the bowels of ungrateful Rome,
- Like a bold flood o'erbear. O, come, go in,
- And take our friendly senators by the hands;
- Who now are here, taking their leaves of me,
- Who am prepar'd against your territories,
- Though not for Rome itself.
|
CORIOLANUS
- Jók az istenek!
|
CORIOLANUS.
- You bless me, gods!
|
AUFIDIUS
- Azért ha mint korlátlan úr akarsz
- Eljárni bosszuállásodba, vedd át
- Felét az én tisztemnek és határozz
- Utad fölött, mint aki ismered
- Hazádnak gyöngeségét s erejét:
- Kopogtassunk-e Róma kapuin
- Vagy rajtüssünk a tartományokon, hogy
- Előbb ijesszük, aztán rontsuk el?
- És most jerünk be, hadd ajánljalak
- Azoknak, kik vágyadra majd igennel.
- Felelnek. Ó, üdvez légy! Most nagyobb
- Barátom vagy, mint egykor ellenem.
- S ez, Marcius, sok. Add kezed. Üdvezellek!
- Coriolanus és Aufidius el. Két szolga előlép
|
AUFIDIUS.
- Therefore, most absolute sir, if thou wilt have
- The leading of thine own revenges, take
- Th' one half of my commission; and set down,—
- As best thou art experienc'd, since thou know'st
- Thy country's strength and weakness,—thine own ways;
- Whether to knock against the gates of Rome,
- Or rudely visit them in parts remote,
- To fright them, ere destroy. But come in;
- Let me commend thee first to those that shall
- Say yea to thy desires. A thousand welcomes!
- And more a friend than e'er an enemy;
- Yet, Marcius, that was much. Your hand: most welcome!
- Exeunt CORIOLANUS and AUFIDIUS.
|
ELSŐ SZOLGA
- Különös változás!
|
- FIRST SERVANT.
- Here's a strange alteration!
|
MÁSODIK SZOLGA
- A kezemre mondom, meg akartam őt agyalni, de a lelkem azt súgta, hogy
- öltözete hamis tanúbizonyságot tesz ellene.
|
SECOND SERVANT.
- By my hand, I had thought to have strucken him with a cudgel; and
- yet my mind gave me his clothes made a false report of him.
|
ELSŐ SZOLGA
- Milyen karja van! Csak úgy pörgetett a mutatóujjával és hüvelykével,
- mint a csigát.
|
FIRST SERVANT.
- What an arm he has! He turned me about with his finger and his
- thumb, as one would set up a top.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Láttam a képéről, hogy nem az, aki; olyan képe van, látod-e, hogy... ki se
- tudom fejezni, milyen.
|
SECOND SERVANT.
- Nay, I knew by his face that there was something in him; he had,
- sir, a kind of face, methought,—I cannot tell how to term it.
|
ELSŐ SZOLGA
- A bizony, úgy nézett, mintha... Kössenek föl, ha nem gondoltam, hogy sokkal
- több, mint gondolom.
|
FIRST SERVANT.
- He had so, looking as it were,—would I were hanged, but I
- thought there was more in him than I could think.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Bizony Isten, éppen úgy voltam. Ő a legderekabb ember a világon.
|
SECOND SERVANT.
- So did I, I'll be sworn: he is simply the rarest man i' the
- world.
|
ELSŐ SZOLGA
- Ühüm, az ám. De csak ismersz különb katonát, mint ő?
|
FIRST SERVANT.
- I think he is; but a greater soldier than he you wot on.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Kit? Gazdánkat?
|
SECOND SERVANT.
- Who, my master?
|
ELSŐ SZOLGA
- Igen, már arról szó sincs.
|
FIRST SERVANT.
- Nay, it's no matter for that.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Hatszorta többet ér.
|
SECOND SERVANT.
- Worth six on him.
|
ELSŐ SZOLGA
- Már a nem, hanem hát csak különb katonának tartom nála.
|
FIRST SERVANT.
- Nay, not so neither: but I take him to be the greater soldier.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Látod, hé, arról nem lehet voltaképpen beszélni; a mi vezérünk a város
- védelmezésében nagyon kitűnő.
|
SECOND SERVANT.
- Faith, look you, one cannot tell how to say that: for the defence
- of a town our general is excellent.
|
ELSŐ SZOLGA
- Igen, és a megtámadásokban is.
- Visszajön a harmadik szolga
|
FIRST SERVANT.
- Ay, and for an assault too.
- Re-enter third SERVANT.
|
HARMADIK SZOLGA
- Hejh, rabszolgák, újságot tudok, újságot, fickók.
|
THIRD SERVANT.
- O slaves, I can tell you news,—news, you rascals!
|
ELSŐ és MÁSODIK SZOLGA
- Mit? mit? mit? Halljuk!
|
FIRST and SECOND SERVANT.
- What, what, what? let's partake.
|
HARMADIK SZOLGA
- Minden inkább szeretnék lenni, mint római; inkább elítélt rab.
|
THIRD SERVANT.
- I would not be a Roman, of all nations; I had as lief be a
- condemned man.
|
ELSŐ és MÁSODIK SZOLGA
- Miért? miért?
|
FIRST and SECOND SERVANT.
- Wherefore? wherefore?
|
HARMADIK SZOLGA
- Azért, mert itt van, aki vezérünket meg szokta csipkedni... Cajus Marcius.
|
THIRD SERVANT.
- Why, here's he that was wont to thwack our general,—Caius
- Marcius.
|
ELSŐ SZOLGA
- Mit beszélsz? Csipkedni vezérünket?
|
FIRST SERVANT.
- Why do you say, thwack our general?
|
HARMADIK SZOLGA
- Nem mondom éppen, hogy megcsipkedte, de mindig mérkőzött vele.
|
THIRD SERVANT.
- I do not say thwack our general; but he was always good enough
- for him.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Hagyjuk ezt, pajtások és barátok vagyunk; vezérünk sosem bírt vele; ezt
- magától hallottam.
|
SECOND SERVANT.
- Come, we are fellows and friends: he was ever too hard for him; I
- have heard him say so himself.
|
ELSŐ SZOLGA
- Úgy van biz az igazság szerint, sosem bírt vele; Corioli előtt úgy
- megagyabugyálta, mint a rostélyost.
|
FIRST SERVANT.
- He was too hard for him directly, to say the troth on't; before
- Corioli he scotched him and notched him like a carbonado.
|
MÁSODIK SZOLGA
- S ha éppen valami kannibál természetű lett volna, még meg is sütötte és ette
- volna.
|
SECOND SERVANT.
- An he had been cannibally given, he might have broiled and eaten
- him too.
|
ELSŐ SZOLGA
- De hát a többi újság?
|
FIRST SERVANT.
- But more of thy news?
|
HARMADIK SZOLGA
- Hát úgy bánnak ott benn vele, mintha Mars fia és örököse volna. Előreültették.
- Egy szenátor sem kérdez tőle semmit, csak hajadonfővel. Vezérünk is úgy viseli
- magát irányában, mintha leány volna, kezével áldatja magát, s a szeme fejérét
- forgatja, ha beszél. De a java újság az, hogy vezérünk ketté van hasítva, s csak
- fele annak, ami tegnap volt, mert a másik fele amazé, az egész asztal kérelménél
- és engedelménél fogva. Elmegy, aszondja, s fülén rángatja Róma kapujának őrét;
- mindent lekaszál maga előtt, hogy sima legyen az út.
|
THIRD SERVANT.
- Why, he is so made on here within as if he were son and heir to
- Mars; set at upper end o' the table: no question asked him by any
- of the senators but they stand bald before him: our general
- himself makes a mistress of him, sanctifies himself with's hand,
- and turns up the white o' the eye to his discourse. But the
- bottom of the news is, our general is cut i' the middle, and but
- one half of what he was yesterday; for the other has half, by the
- entreaty and grant of the whole table. He'll go, he says, and
- sowl the porter of Rome gates by the ears; he will mow all down
- before him, and leave his passage polled.
|
MÁSODIK SZOLGA
- És tőle kitelik, jobban, mint akárkitől, akit csak gondolhatok.
|
SECOND SERVANT.
- And he's as like to do't as any man I can imagine.
|
HARMADIK SZOLGA
- Hogy kitelik? Ki bizony, mert, látjátok, annyi a barátja, mint az ellensége; s ezek
- a barátai, legények (amint a dolgok állnak), nem merték (látjátok, legények)
- magokat barátinak mutatni (amint mondjuk), míg ő diskrécióban van.
|
THIRD SERVANT.
- Do't! he will do't; for look you, sir, he has as many friends as
- enemies; which friends, sir, as it were, durst not, look you,
- sir, show themselves, as we term it, his friends, whilst he's in
- dejectitude.
|
ELSŐ SZOLGA
- Mi az a diskréció?
|
FIRST SERVANT.
- Dejectitude! what's that?
|
HARMADIK SZOLGA
- De ha majd látják, fiúk, hogy a taréja megint föláll s ő vérben jár, kibújnak
- lyukaikból, mint eső után a tengeri nyulak, s együtt ujjongatnak.
|
THIRD SERVANT.
- But when they shall see, sir, his crest up again, and the man in
- blood, they will out of their burrows, like conies after rain,
- and revel all with him.
|
ELSŐ SZOLGA
- De mikor kezdi el?
|
FIRST SERVANT.
- But when goes this forward?
|
HARMADIK SZOLGA
- Holnap... még ma... rögtön. Ma délután meghalljátok a dobszót; ez lesz a
- csemege az ebédhez, melyet elköltenek, mielőtt megtörlik szájokot.
|
THIRD SERVANT.
- To-morrow; to-day; presently; you shall have the drum struck up
- this afternoon: 'tis as it were parcel of their feast, and to be
- executed ere they wipe their lips.
|
MÁSODIK SZOLGA
- No, hiszen hát majd lesz megint zajos világ. Az a béke nem is való egyébre, mint
- vasat rozsdásítani, szabókat szaporítani és versírókat költeni.
|
SECOND SERVANT.
- Why, then we shall have a stirring world again. This peace is
- nothing but to rust iron, increase tailors, and breed
- ballad-makers.
|
ELSŐ SZOLGA
- Már én csak azt mondom, hadd legyen háború; úgy többet ér a békénél, mint a
- nappal az éjnél. Akkor van élénkség, virrasztás, zaj, akkor van miről beszélni.
- A béke valóságos ájulás, gutaütés, émelygős, siket, álmos, érzéketlen; több
- fattyút terem, mint amennyi férfit a háború elemészt.
|
FIRST SERVANT.
- Let me have war, say I; it exceeds peace as far as day does
- night; it's spritely, waking, audible, and full of vent. Peace is
- a very apoplexy, lethargy; mulled, deaf, sleepy, insensible; a
- getter of more bastard children than war's a destroyer of men.
|
MÁSODIK SZOLGA
- Igazán, s amint a háborút némineműképpen nőrablónak lehet nevezni, nem
- tagadhatni, hogy a béke sokakat fölszarvaz.
|
SECOND SERVANT.
- 'Tis so: and as war in some sort, may be said to be a ravisher,
- so it cannot be denied but peace is a great maker of cuckolds.
|
ELSŐ SZOLGA
- Igen és sok gyűlölséget okoz.
|
FIRST SERVANT.
- Ay, and it makes men hate one another.
|
HARMADIK SZOLGA
- Úgy van, mert akkor kevesebb szüksége van egyik embernek a másikra. Csak
- háborút! Remélem, hogy a rómaiak olyan olcsók lesznek, mint a volszkok.
- Fölkelnek ott benn, fölkelnek.
|
THIRD SERVANT.
- Reason: because they then less need one another. The wars for my
- money. I hope to see Romans as cheap as Volscians. They are
- rising, they are rising.
|
MIND
- Be, be, be, be.
- El mindnyájan
|
ALL.
- In, in, in, in!
- Exeunt.
|
- Róma. Nyilvános tér.
- Jön Sicinius és Brutus
|
- SCENE VI. Rome. A public place.
- Enter SICINIUS and BRUTUS.
|
SICINIUS
- Hirét sem halljuk, nincs mit félni tőle;
- Erője megfogyott a nép jelen
- Békés nyugalmában, mely azelőtt
- Vadul zajongott. Így barátait
- Megszégyenítjük, hogy minden helyén van
- Ők jobb szeretnék, bár magokra is
- Bajt hozna, hogyha zúgó nép zavarná
- Az utcákat, mint ezt, hogy műhelyében
- A mesterember énekel s ügyét
- Békében végzi.
|
SICINIUS.
- We hear not of him, neither need we fear him;
- His remedies are tame i' the present peace
- And quietness of the people, which before
- Were in wild hurry. Here do make his friends
- Blush that the world goes well; who rather had,
- Though they themselves did suffer by't, behold
- Dissentious numbers pestering streets than see
- Our tradesmen singing in their shops, and going
- About their functions friendly.
|
BRUTUS
- Jól jártunk el.
- Jön Menenius
- Ez nem Menenius?
|
BRUTUS.
- We stood to't in good time.—Is this Menenius?
|
SICINIUS
- De ő. Nagyon nyájas lett mostanában.
- Köszöntelek.
|
SICINIUS.
- 'Tis he, 'tis he. O, he is grown most kind
- Of late.
- Enter MENENIUS
|
|
BRUTUS.
- Hail, sir!
|
MENENIUS
- S én mindkettőtöket.
|
MENENIUS.
- Hail to you both!
|
SICINIUS
- Coriolanus távollétét csupán
- Baráti érzik; a hon áll, s tovább is
- Fönnállna, bárha még jobban gyülölné.
|
SICINIUS.
- Your Coriolanus is not much miss'd
- But with his friends: the commonwealth doth stand;
- And so would do, were he more angry at it.
|
MENENIUS
- Minden jól van, s még jobban lenne, ha
- Engedett volna.
|
MENENIUS.
- All's well, and might have been much better if
- He could have temporiz'd.
|
SICINIUS
- Hol van, nem tudod?
|
SICINIUS.
- Where is he, hear you?
|
MENENIUS
- Nem én; sem anyja, sem pedig neje
- Nem értesül felőle.
- Jön néhány polgár
|
MENENIUS.
- Nay, I hear nothing: his mother and his wife
- Hear nothing from him.
- Enter three or four Citizens.
|
POLGÁROK
- Az Ég tartson meg mindkettőtöket.
|
CITIZENS. The gods preserve you both! |
SICINIUS
- Adj' Isten jó estét, szomszédaink.
|
SICINIUS.
- God-den, our neighbours.
|
BRUTUS
- Jó estét, jó estét mindnyájatoknak.
|
BRUTUS.
- God-den to you all, God-den to you all.
|
ELSŐ POLGÁR
- Mi, gyermekeink és nőink, térdepelve
- Imádkozunk érettetek.
|
FIRST CITIZEN.
- Ourselves, our wives, and children, on our knees,
- Are bound to pray for you both.
|
SICINIUS
- Köszönjük.
|
SICINIUS.
- Live and thrive!
|
BRUTUS
- Jó szomszédok, bár kedvelt volna úgy
- Coriolanus, mint mi, titeket.
- Isten velünk.
|
BRUTUS.
- Farewell, kind neighbours: we wish'd Coriolanus
- Had lov'd you as we did.
|
POLGÁR
- Az Ég áldása rátok.
|
CITIZENS.
- Now the gods keep you!
|
A KÉT TRIBUN
- Isten velünk, Isten velünk!
- Polgárok el
|
BOTH TRIBUNES.
- Farewell, farewell.
- Exeunt Citizens.
|
SICINIUS
- Ez boldogabb és kedvesebb idő, mint
- Midőn rohantak e fiúk az utcán,
- Romlást kiáltva.
|
SICINIUS.
- This is a happier and more comely time
- Than when these fellows ran about the streets
- Crying confusion.
|
BRUTUS
- Cajus Marcius
- Derék hadember volt, de elbizott,
- Gőgös, képzelhetetlen nagyravágyó,
- Önző...
|
BRUTUS.
- Caius Marcius was
- A worthy officer i' the war; but insolent,
- O'ercome with pride, ambitious past all thinking,
- Self-loving,—
|
SICINIUS
- S korlátlan, osztatlan hatalmú
- Úr akart lenni.
|
SICINIUS.
- And affecting one sole throne,
- Without assistance.
|
MENENIUS
- Én ezt nem hiszem.
|
MENENIUS.
- I think not so.
|
SICINIUS
- Ha konzul maradt volna, ez leendett
- Közfájdalomra a tapasztalás.
|
SICINIUS.
- We should by this, to all our lamentation,
- If he had gone forth consul, found it so.
|
BRUTUS
- Az istenek megóttak tőle s Róma
- Most csendes és ép.
- Aedil jön
|
BRUTUS.
- The gods have well prevented it, and Rome
- Sits safe and still without him.
- Enter an AEDILE.
|
AEDIL
- Érdemes tribúnok,
- Egy elfogott rabszolga azt beszéli,
- Hogy a volszkok külön két hadsereggel
- Átléptek Rómának határain,
- S a háború dühével útjokon
- Pusztítanak mindent.
|
AEDILE.
- Worthy tribunes,
- There is a slave, whom we have put in prison,
- Reports,—the Volsces with several powers
- Are enter'd in the Roman territories,
- And with the deepest malice of the war
- Destroy what lies before 'em.
|
MENENIUS
- Aufidius lesz,
- Ki hallván Marcius száműzetését,
- Szarvát kinyújtva ismét a világba,
- Melyet bevont, míg az Rómába volt,
- S nem is moccant.
|
MENENIUS.
- 'Tis Aufidius,
- Who, hearing of our Marcius' banishment,
- Thrusts forth his horns again into the world;
- Which were inshell'd when Marcius stood for Rome,
- And durst not once peep out.
|
SICINIUS
- Eh, hagyd el Marciust!
- Ostort a hírkeltőnek! Nem lehet,
- Hogy ezt merjék a volszkok.
|
SICINIUS.
- Come, what talk you of Marcius?
|
|
BRUTUS.
- Go see this rumourer whipp'd.—It cannot be
- The Volsces dare break with us.
|
MENENIUS
- Nem lehet!
- Eszünkbe juthat, hogy nagyon lehet.
- Három példája van, mióta élek.
- Mielőtt megbüntetnétek e legényt,
- Kérdezzétek ki, hol hallotta azt,
- Mert majd intőtök kap ki, a követ,
- Ki hírül adta, hogy óvakodjatok
- Attól, amit rettegni kell.
|
MENENIUS.
- Cannot be!
- We have record that very well it can;
- And three examples of the like hath been
- Within my age. But reason with the fellow,
- Before you punish him, where he heard this;
- Lest you shall chance to whip your information
- And beat the messenger who bids beware
- Of what is to be dreaded.
|
SICINIUS
- Ne szólj!
- Tudom, hogy nem lehet.
|
SICINIUS.
- Tell not me:
- I know this cannot be.
|
BRUTUS
- Hisz képtelenség.
- Követ jön
|
BRUTUS.
- Not possible.
- Enter A MESSENGER.
|
KÖVET
- Tanácskozásra gyűlt mind a nemesség.
- Egy újság jött, mely megzavarta őket.
|
MESSENGER.
- The nobles in great earnestness are going
- All to the senate-house: some news is come
- That turns their countenances.
|
SICINIUS
- Ez a rabszolga. Menj, s a nép előtt
- Korbácsolják meg. Ő koholta ezt.
- Csak híresztelés!
|
SICINIUS.
- 'Tis this slave,—
- Go whip him fore the people's eyes:—his raising;
- Nothing but his report.
|
KÖVET
- Igaz, tisztes úr.
- A szolga nem hazudt; sőt rémitőbbek
- Sülnek ki még.
|
MESSENGER.
- Yes, worthy sir,
- The slave's report is seconded, and more,
- More fearful, is deliver'd.
|
SICINIUS
- Mit, milyen rémitőbbek?
|
SICINIUS.
- What more fearful?
|
KÖVET
- Nyiltan beszéli több száj (nem tudom,
- Mily mértékben való?), hogy Marcius
- Aufidiusszal frígyesülve hoz
- Hadat Rómára és határtalan
- Bosszút esküdt.
|
MESSENGER.
- It is spoke freely out of many mouths,—
- How probable I do not know,—that Marcius,
- Join'd with Aufidius, leads a power 'gainst Rome,
- And vows revenge as spacious as between
- The young'st and oldest thing.
|
SICINIUS
- Nagyon valószinű!
|
SICINIUS.
- This is most likely!
|
BRUTUS
- Szíszó; hogy a gyöngébb rész Marciust
- Megint előkivánja.
|
BRUTUS.
- Rais'd only, that the weaker sort may wish
- Good Marcius home again.
|
SICINIUS
- Ez fogás.
|
SICINIUS.
- The very trick on 't.
|
MENENIUS
- Ez nem lehet;
- Aufidiusszal ő nem egyesülhet
- Egymás halálos ellenségei.
- Más követ jön
|
MENENIUS.
- This is unlikely:
- He and Aufidius can no more atone
- Than violentest contrariety.
- Enter a second MESSENGER.
|
KÖVET
- Tanácsgyülésbe hínak bennetek;
- Rémes had, melyet Cajus Marcius
- Aufidiusszal társultan vezérel,
- Dühöng határitok között; utat
- Tört már magának és mindent emészt
- Tűzzel-vassal, mi csak előtte van.
- Jön Cominius
|
SECOND MESSENGER.
- You are sent for to the senate:
- A fearful army, led by Caius Marcius
- Associated with Aufidius, rages
- Upon our territories; and have already
- O'erborne their way, consum'd with fire and took
- What lay before them.
- Enter COMINIUS.
|
COMINIUS
- Szépet tettetek.
|
COMINIUS.
- O, you have made good work!
|
MENENIUS
- Mi újság? Mi újság?
|
MENENIUS.
- What news? what news?
|
COMINIUS
- Elhurcolják leányaitokat
- Koponyáitokra ónt olvasztanak
- És meggyalázzák asszonyaitokat,
- S mindezt magatok szereztétek.
|
COMINIUS.
- You have holp to ravish your own daughters, and
- To melt the city leads upon your pates;
- To see your wives dishonour'd to your noses,—
|
MENENIUS
- Mi újság?
|
MENENIUS.
- What's the news? what's the news?
|
COMINIUS
- Talpig leégnek templomaitok,
- Kiváltságitok fúrólyukba is
- Be fognak férni.
|
COMINIUS.
- Your temples burned in their cement; and
- Your franchises, whereon you stood, confin'd
- Into an auger's bore.
|
MENENIUS
- Kérlek, mondd, mi újság?
- Hejh, rossz fa ég a tűzön... Szólj, mi hír van?
- Ha Marcius a volszkokkal egyesült...
|
MENENIUS.
- Pray now, your news?—
- You have made fair work, I fear me.—Pray, your news.
- If Marcius should be join'd wi' the Volscians,—
|
COMINIUS
- Ha!
- Ő istenök; mint olyan lény vezérli
- Őket, kit nem természet alkotott, de
- Nagyobb erő, s azok jőnek vele
- Reánk, tacskókra, olyan bizalommal,
- Mint a gyerek pillét űz, vagy legyet
- Öl a mészáros.
|
COMINIUS.
- If!
- He is their god: he leads them like a thing
- Made by some other deity than nature,
- That shapes man better; and they follow him,
- Against us brats, with no less confidence
- Than boys pursuing summer butterflies,
- Or butchers killing flies.
|
MENENIUS
- Szépet tettetek, ti
- S kötényes bandátok; hencegtetek, s hogy!
- E mesteremberek voksával, e
- Fokhagyma-rágókkal!
|
MENENIUS.
- You have made good work,
- You and your apron men; you that stood so much
- Upon the voice of occupation and
- The breath of garlic-eaters!
|
COMINIUS
- Rómátokat
- Hogy rázza meg fülön!
|
COMINIUS.
- He'll shake
- Your Rome about your ears.
|
MENENIUS
- Mint Hercules
- Az ért gyümölcsöt rázta. Szép dolog!
|
MENENIUS.
- As Hercules
- Did shake down mellow fruit.—You have made fair work!
|
BRUTUS
- Igaz tehát?
|
BRUTUS.
- But is this true, sir?
|
COMINIUS
- Az, és sápadni fogtok,
- Látván, hogy nincs különben. Birtokink
- Vígan lázadnak föl, s ki ellenáll,
- Mint balga hőst gunyolják, s elesik,
- Mint hű bolond. És gáncsolhatjuk-e?
- Az ellenségek most látják, ki ő.
|
COMINIUS.
- Ay; and you'll look pale
- Before you find it other. All the regions
- Do smilingly revolt; and who resists
- Are mock'd for valiant ignorance,
- And perish constant fools. Who is't can blame him?
- Your enemies and his find something in him.
|
MENENIUS
- Ha nem kegyelmez a nemes,
- Végünk vagyon.
|
MENENIUS.
- We are all undone unless
- The noble man have mercy.
|
COMINIUS
- S ki fog könyörgeni?
- Azt a tribúnok szégyelnék; a nép
- Kegyelmet tőle akképp érdemel, mint
- Juhásztul a farkas; barátai
- Ha mondanák: „Légy jó Rómához”, úgy
- Terhelnék, mint azok, kiket gyülöl, s ők
- Ellenségi lennének szinte.
|
COMINIUS.
- Who shall ask it?
- The tribunes cannot do't for shame; the people
- Deserve such pity of him as the wolf
- Does of the shepherds: for his best friends, if they
- Should say 'Be good to Rome,' they charg'd him even
- As those should do that had deserv'd his hate,
- And therein show'd like enemies.
|
MENENIUS
- Úgy van.
- Ha üszköt vetne a házamra, hogy
- Meggyújtsa, akkor se mozdulna nyelvem:
- „Kérlek, ne bántsd!” Szép dolgot tettetek
- Ti s cimboráitok! Gyönyörü dolgot!
|
MENENIUS.
- 'Tis true:
- If he were putting to my house the brand
- That should consume it, I have not the face
- To say 'Beseech you, cease.'—You have made fair hands,
- You and your crafts! You have crafted fair!
|
COMINIUS
- Úgy megráztátok Rómát, hogy soha-
- Sem volt ily gyógyíthatlan.
|
COMINIUS.
- You have brought
- A trembling upon Rome, such as was never
- So incapable of help.
|
TRIBUNOK
- Ránk ne hárítsd.
|
BOTH TRIBUNES.
- Say not, we brought it.
|
MENENIUS
- Mi tettük hát? Mi szerettük őt, de mint
- Barmok, gyáván helyt engedt a nemesség
- A ti csoportotoknak és ez őt
- A városból kikurjogatta.
|
MENENIUS.
- How! Was it we? we lov'd him, but, like beasts,
- And cowardly nobles, gave way unto your clusters,
- Who did hoot him out o' the city.
|
COMINIUS
- Félek,
- Megint beordítják. Aufidius,
- A második hős, enged néki, mintha
- Szolgája volna. A kétségb'esés
- Erőnk, eszélyünk, védelmünk, mivel
- Eléje állhatunk.
- Egy csapat polgár jön
|
COMINIUS.
- But I fear
- They'll roar him in again. Tullus Aufidius,
- The second name of men, obeys his points
- As if he were his officer:—desperation
- Is all the policy, strength, and defence,
- That Rome can make against them.
- Enter a troop of citizens.
|
MENENIUS
- Itt a rakás.
- S Aufidius véle van? Ti rontottátok el
- A levegőt, midőn büdös, zsiros
- Sapkáitokat hajgálva, zúgtatok
- Száműzetéseért. Most visszajön,
- S a harcosok minden hajszála egy
- Korbács lesz; voksotok jutalmaúl
- Majd annyi tökfejet kaszál le, ahány
- Kucsmát akkor földobtatok. De jól van!
- Ha porrá égnénk is mindannyian
- Megérdemeltük.
|
MENENIUS.
- Here comes the clusters.—
- And is Aufidius with him?—You are they
- That made the air unwholesome, when you cast
- Your stinking greasy caps in hooting at
- Coriolanus' exile. Now he's coming;
- And not a hair upon a soldier's head
- Which will not prove a whip: as many coxcombs
- As you threw caps up will he tumble down,
- And pay you for your voices. 'Tis no matter;
- If he could burn us all into one coal
- We have deserv'd it.
|
POLGÁROK
- Rossz híreket hallánk.
|
CITIZENS.
- Faith, we hear fearful news.
|
ELSŐ POLGÁR
- Részemrül én
- Mindjárt mondtam, hogy kár száműzni őt.
|
FIRST CITIZEN.
- For mine own part,
- When I said banish him, I said 'twas pity.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Azt mondtam én is.
|
SECOND CITIZEN.
- And so did I.
|
HARMADIK POLGÁR
- Én magam is; és igazat szólva, ezt sokan mondták közülünk. A közjóért tettük,
- amit tettünk! És ámbár szívesen beleegyeztünk száműzetésébe, ez mégis
- akaratunk ellen történt.
|
THIRD CITIZEN.
- And so did I; and, to say the truth, so did very many of us. That
- we did, we did for the best; and though we willingly consented to
- his banishment, yet it was against our will.
|
COMINIUS
- Derék legények vagytok!
|
COMINIUS.
- You are goodly things, you voices!
|
MENENIUS
- Szép dolog,
- Amit tevétek! A Capitolba menjünk?
|
MENENIUS.
- You have made
- Good work, you and your cry!—Shall's to the Capitol?
|
COMINIUS
- Igen; mit is tehetnénk egyebet?
- Cominius és Menenius el
|
COMINIUS.
- O, ay; what else?
- Exeunt COMINIUS and MENENIUS.
|
SICINIUS
- Bátorság, társak! Menjetek haza.
- Ez az a párt, mely azt ohajtja, hogy
- Megtörténjék, mitől rettegni látszik.
- Menjetek haza. De félsz nyoma nélkül.
|
SICINIUS.
- Go, masters, get you home; be not dismay'd;
- These are a side that would be glad to have
- This true which they so seem to fear. Go home,
- And show no sign of fear.
|
ELSŐ POLGÁR
- Legyenek irántunk jók az istenek! Jertek, társaim, menjünk haza.
- Mindig mondtam, hogy nincs igazunk, mikor őt száműztük.
|
FIRST CITIZEN.
- The gods be good to us!—Come, masters, let's home. I
- ever said we were i' the wrong when we banished him.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Mindnyájan ezt mondtuk. De menjünk haza.
- Polgárok el
|
SECOND CITIZEN.
- So did we all. But come, let's home.
- Exeunt Citizens.
|
BRUTUS
- Ez a hír nem tetszik nekem.
|
BRUTUS.
- I do not like this news.
|
SICINIUS
- Nekem sem.
|
SICINIUS.
- Nor I.
|
BRUTUS
- El a Capitolba. Birtokom felét od-
- Adnám, ha ez hazug hír volna.
|
BRUTUS.
- Let's to the Capitol:—would half my wealth
- Would buy this for a lie!
|
SICINIUS
- Menjünk.
- El mind a ketten
|
SICINIUS.
- Pray let's go.
- Exeunt.
|
- Volszk táborszem Róma előtt.
- Helyeiken az őrök. Jön hozzájok Menenius
|
- SCENE II. An Advanced post of the Volscian camp before Rome.
- TheGuards at their station. Enter to them MENENIUS.
|
ELSŐ ŐR
- Megállj, honnan jössz?
|
FIRST GUARD.
- Stay: whence are you?
|
MÁSODIK ŐR
- Vissza!
|
SECOND GUARD.
- Stand, and go back.
|
MENENIUS
- Ti derék
- Őrök vagytok, de engedelmetekkel
- Kormány-küldöttként jöttem Marciusszal
- Beszélni.
|
MENENIUS.
- You guard like men; 'tis well: but, by your leave,
- I am an officer of state, and come
- To speak with Coriolanus.
|
ELSŐ ŐR
- Honnan?
|
FIRST GUARD.
- From whence?
|
MENENIUS
- Róma városából.
|
MENENIUS.
- From Rome.
|
ELSŐ ŐR
- Térj vissza, nem mehetsz át, mert vezérünk
- Azokról többé tudni sem akar.
|
FIRST GUARD.
- You may not pass; you must return: our general
- Will no more hear from thence.
|
MÁSODIK ŐR
- Előbb látod Rómádat égni, mint
- Beszélhetsz Marciusszal.
|
SECOND GUARD.
- You'll see your Rome embrac'd with fire before
- You'll speak with Coriolanus.
|
MENENIUS
- Jó barátim,
- Ha hallátok Rómáról szólani
- S barátiról vezérteket, fogadni
- Merek, megemlitett engem; nevem
- Menenius.
|
MENENIUS.
- Good my friends,
- If you have heard your general talk of Rome
- And of his friends there, it is lots to blanks
- My name hath touch'd your ears: it is Menenius.
|
ELSŐ ŐR
- Mindegy, csak vissza, mert
- Nevednek itten nincs becsűlete.
|
FIRST GUARD.
- Be it so; go back: the virtue of your name
- Is not here passable.
|
MENENIUS
- Mondom, fiú, vezéretek barátom;
- Vitézségének könyve én valék,
- Hasonlíthatatlan hírét énbelőlem
- Olvasták s tán nagyítva... Barátimat (s ő
- Az első köztök) én dicsérni szoktam,
- Amint csak az igazság engedi,
- Sőt néha, mint golyó a sík uton,
- Még túl is ugrám, s túlzásimra is
- Ráütöttem az igazság pecsétjét.
- Azért eressz, öcsém.
|
MENENIUS.
- I tell thee, fellow,
- Thy general is my lover: I have been
- The book of his good acts, whence men have read
- His fame unparallel'd, haply amplified;
- For I have ever verified my friends,—
- Of whom he's chief,—with all the size that verity
- Would without lapsing suffer: nay, sometimes,
- Like to a bowl upon a subtle ground,
- I have tumbled past the throw: and in his praise
- Have almost stamp'd the leasing: therefore, fellow,
- I must have leave to pass.
|
ELSŐ ŐR
- Már uram, ha annyi hazugságot mondtál is az ő javára, ahány szót most magadéra,
- mégse mégy itt keresztül; nem itt, ha olyan érdem volna is a hazugság, mint a
- szeplőtelen élet. Annak okáért csak vissza!
|
FIRST GUARD.
- Faith, sir, if you had told as many lies in his behalf as you
- have uttered words in your own, you should not pass here: no,
- though it were as virtuous to lie as to live chastely.
- Therefore, go back.
|
MENENIUS
- Kérlek, fiú, jusson eszedbe, hogy nevem Menenius, s mindig vezéred pártján
- voltam.
|
MENENIUS.
- Pr'ythee, fellow, remember my name is Menenius, always
- factionary on the party of your general.
|
MÁSODIK ŐR
- Ha te hazudozója voltál (mint magad vallod), én olyan vagyok szolgálatában,
- hogy igazat beszélek, s azt mondom, nem mehetsz át. Azért fordulj vissza.
|
SECOND GUARD.
- Howsoever you have been his liar,—as you say you have, I am one
- that, telling true under him, must say you cannot pass. Therefore
- go back.
|
MENENIUS
- Nem tudod, megebédelt-e már? Mert csak ebéd után szeretnék vele beszélni.
|
MENENIUS.
- Has he dined, canst thou tell? For I would not speak with him
- till after dinner.
|
ELSŐ ŐR
- Római vagy, ugyebár?
|
FIRST GUARD.
- You are a Roman, are you?
|
MENENIUS
- Az vagyok, ami vezéred.
|
MENENIUS.
- I am as thy general is.
|
ELSŐ ŐR
- Akkor gyűlölnöd kéne Rómát, mint ő gyűlöli. Gondolhatjátok-e, hogy miután
- kilöktétek kapuitokon ezeknek valódi védelmezőjét, s a feldühült nép butasága
- által az ellenségnek adtátok át a paizsotokat, gondolhatjátok, hogy majd
- ellenálltok bosszújának sopánkodó vén asszonyok sóhajával, leányaitok szűzi
- kézkulcsolásaival, vagy köszvényes közbenjárásával ilyen megaszott, elévült
- embernek, amilyennek te látszol? Képzelhetitek, hogy a szándékolt tüzet,
- melyben városotok el fog égni, elolthatjátok ilyen gyönge lélegzettel? Nagyon
- csalatkoztok... Azért csak eredj vissza Rómába, s készüljetek a halálra; el
- vagytok ítélve, s vezérünk megesküdt, hogy se halasztás, se kegyelem.
|
FIRST GUARD.
- Then you should hate Rome, as he does. Can you, when you have
- pushed out your gates the very defender of them, and in a violent
- popular ignorance, given your enemy your shield, think to front
- his revenges with the easy groans of old women, the virginal
- palms of your daughters, or with the palsied intercession of such
- a decayed dotant as you seem to be? Can you think to blow out the
- intended fire your city is ready to flame in, with such weak
- breath as this? No, you are deceived; therefore back to Rome, and
- prepare for your execution: you are condemned; our general has
- sworn you out of reprieve and pardon.
|
MENENIUS
- Fickó, ha kapitányod tudná, hogy itt vagyok, tisztelettel bánnék velem.
|
MENENIUS.
- Sirrah, if thy captain knew I were here he would use me with
- estimation.
|
ELSŐ ŐR
- Hagyd el, kapitányunk nem ismer téged.
|
SECOND GUARD.
- Come, my captain knows you not.
|
MENENIUS
- A vezért értem.
|
MENENIUS.
- I mean thy general.
|
ELSŐ ŐR
- Törődik is veled vezérünk!... Vissza, mondom, vissza, mert még lecsapolom azt a
- kis maradék véredet... Ennél egyebet nem remélhetsz. Vissza.
|
FIRST GUARD.
- My general cares not for you. Back, I say; go, lest I let forth
- your half pint of blood;—back; that's the utmost of your
- having:—back.
|
MENENIUS
- Hanem hát, atyámfia...
- Jön Coriolanus és Aufidius
|
MENENIUS.
- Nay, but fellow, fellow,—
- Enter CORIOLANUS with AUFIDIUS.
|
CORIOLANUS
- Mi a baj?
|
CORIOLANUS.
- What's the matter?
|
MENENIUS
- No, legény, idevigyázz! Majd meglátod, milyen becsülésben állok, látni fogod,
- hogy ilyen fajankóféle strázsa nem rekeszthet el engemet az én Coriolanus
- fiamtól; gyanítni fogod beszélgetésünk módjáról, hogy közel jutottál az
- akasztófához, vagy valami látványra, kínra hosszabb s kegyetlenebb halálhoz.
- Most hát ide nézz, s elgondolván jövődet, ájulj el. - A dicsőséges istenek tartsanak
- óránként gyűlést kirekesztőleg a te jólléted végett, s ne szeressenek kevésbé, mint
- vén apád, Menenius szeret. Ó, fiam, fiam, tüzet készítesz számunkra; nézd, itt a
- víz azt eloltani. Nehezen vehettek rá, hogy hozzád jöjjek, de meg levén győződve,
- hogy kívülem senki sem indíthat meg, sóhajokkal fújtak ki a kapukon. Kérlek,
- kényszerítlek, kegyelmezz Rómának s esedező hazádfiainak! A jó istenek
- csendesítsék le haragodat, s annak söprejét ontsák e gazemberre itt, ki, mint
- valami tuskó, gátolta hozzád jöttömet.
|
MENENIUS.
- Now, you companion, I'll say an errand for you; you shall know
- now that I am in estimation; you shall perceive that a jack
- guardant cannot office me from my son Coriolanus: guess but by my
- entertainment with him if thou standest not i' the state of
- hanging, or of some death more long in spectatorship and crueller
- in suffering; behold now presently, and swoon for what's to come
- upon thee.—The glorious gods sit in hourly synod about thy
- particular prosperity, and love thee no worse than thy old father
- Menenius does! O my son! my son! thou art preparing fire for us;
- look thee, here's water to quench it. I was hardly moved to come
- to thee; but being assured none but myself could move thee, I
- have been blown out of your gates with sighs; and conjure thee to
- pardon Rome and thy petitionary countrymen. The good gods assuage
- thy wrath, and turn the dregs of it upon this varlet here; this,
- who, like a block, hath denied my access to thee.
|
CORIOLANUS
- Félre!
|
CORIOLANUS.
- Away!
|
MENENIUS
- Hogyan félre?
|
MENENIUS.
- How! away!
|
CORIOLANUS
- Szülő, nő, gyermek, én nem ismerem.
- Másnak szolgálok. Bár magam kivánok
- Bosszút, elengedése annak a volszk
- Szivekben van. Hogy egykor jól valánk
- Egymással, inkább hálátlan felejtés
- Mérgezze meg, mint följegyezze részvét.
- Menj hát. Fülem könyörgésitek ellen
- Erősb, mint hadam ellen kaputok.
- De vedd ezt, mert szerettelek: érted írtam
- (Levelet ad neki)
- S elküldtem volna. Csend, Menenius,
- Nem hallgatok rád. Ő, Aufidius,
- Barátom volt Rómában; s íme, látod.
|
CORIOLANUS.
- Wife, mother, child, I know not. My affairs
- Are servanted to others: though I owe
- My revenge properly, my remission lies
- In Volscian breasts. That we have been familiar,
- Ingrate forgetfulness shall poison, rather
- Than pity note how much.—Therefore be gone.
- Mine ears against your suits are stronger than
- Your gates against my force. Yet, for I lov'd thee,
- Take this along; I writ it for thy sake,
- Gives a letter.
- And would have sent it. Another word, Menenius,
- I will not hear thee speak.—This man, Aufidius,
- Was my beloved in Rome: yet thou behold'st!
|
AUFIDIUS
- Rendíthetetlen vagy.
- El Coriolanus és Aufidius
|
AUFIDIUS.
- You keep a constant temper.
- Exeunt CORIOLANUS and AUFIDIUS.
|
ELSŐ ŐR
- Nos, uram, Menenius a neved?
|
FIRST GUARD.
- Now, sir, is your name Menenius?
|
MÁSODIK ŐR
- Ez, amint látod, nagyhatalmú varázsige. Tudod már, merre az út hazafelé?
|
SECOND GUARD.
- 'Tis a spell, you see, of much power: you know the way home
- again.
|
ELSŐ ŐR
- Hallottad, hogy leszidtak bennünket, amért uraságodat föltartóztattuk?
|
FIRST GUARD.
- Do you hear how we are shent for keeping your greatness back?
|
MÁSODIK ŐR
- Ugyan mondd meg csak, mért ájuljak el?
|
SECOND GUARD.
- What cause, do you think, I have to swoon?
|
MENENIUS
- Nem gondolok sem a világgal, sem vezéretekkel; ti pedig? Alig képzelhetem,
- hogy léteztek, olyan hitványságok vagytok. Aki önnön keze által kész meghalni,
- nem fél a mástól jövő haláltól. Tegyen vezérlek akármit. Ami titeket illet,
- legyetek sokáig azok, amik vagytok, s éveitekkel gyarapodjék nyomorúságtok!
- Azt mondom nektek, amit nekem mondtak: félre! (El)
|
MENENIUS.
- I neither care for the world nor your general; for such things as
- you, I can scarce think there's any, y'are so slight. He that
- hath a will to die by himself fears it not from another. Let your
- general do his worst. For you, be that you are, long; and your
- misery increase with your age! I say to you, as I was said to,
- away!
|
|
- Exit.
|
ELSŐ ŐR
- Derék legény, meg kell vallanom.
|
FIRST GUARD.
- A noble fellow, I warrant him.
|
MÁSODIK ŐR
- Vezérünk a derék legény. Ő szikla, tölgy, melyet meg nem ráz a szél.
- El mind a ketten
|
SECOND GUARD.
- The worthy fellow is our general: he is the rock, the oak not to
- be wind-shaken.
- Exeunt.
|
- Coriolanus sátra.
- Jőnek Coriolanus, Aufidius és mások
|
- SCENE III. The tent of CORIOLANUS.
- Enter CORIOLANUS, AUFIDIUS, and others.
|
CORIOLANUS
- Hadunkkal holnap Róma előtt tanyázunk.
- Beszéld el aztán, háborúi társam,
- A volszk uraknak, mily jól jártam el
- Ez ügyben.
|
CORIOLANUS.
- We will before the walls of Rome to-morrow
- Set down our host.—My partner in this action,
- You must report to the Volscian lords how plainly
- I have borne this business.
|
AUFIDIUS
- Mindig hasznukat tekintéd,
- Rómának minden esdeklésire
- Siket valál és titkos suttogást
- El nem fogadtál oly barátaidtól
- Sem, akik bíztak benned.
|
AUFIDIUS.
- Only their ends
- You have respected; stopped your ears against
- The general suit of Rome; never admitted
- A private whisper, no, not with such friends
- That thought them sure of you.
|
CORIOLANUS
- Ez öreg,
- Akit Rómába tört szívvel bocsáték
- Atyámnál jobban szeretett... imádott
- Valóban. Végreményük volt az ő
- Hozzám jövése. Kedveért (habár
- Fanyar valék iránta) megujítám
- Az első föltételt, mit megtagadtak
- S el nem fogadhatnak most... kedveért, ki
- Többet remélt végezni, engedék egy
- Kicsit. Új követségre s kérelemre,
- Sem a kormánytól, sem barátaimtól,
- Nem hallgatok többé. Hah, mily rivalgás!
- Új kísértés, hogy megszegjem ez épp most
- Tett fogadalmamat. De nem szegem meg.
- Jön gyászruhában Virgilia, Volumnia, vezetve az ifjú Marciust,
- Valeria és kíséret
- Elől nőm, aztán a tisztelt alak,
- Amelyben én formáltatám, s kezén
- Vérének másod íze. Félre, szív!
- Természet minden lánca és joga,
- Eltéplek! A makacsság lesz erényem.
- Ó, e meghajlás, e galambszemek,
- Mik isteninket hitszegésre bírnák!
- Elolvadok, csak oly gyarló anyagból.
- Vagyok, mint más. Anyám hajol, akár az
- Olymp hajolna vakandturás előtt
- Kérőleg, s kis fiamnak közbejáró
- Arcárul a nagy természet kiált rám,
- Hogy „Ne tagadd meg!” - Eh, hadd szántsa Rómát
- A volszk, hadd dúlja szét Itáliát,
- Nem hajtok én golyhóként ösztönömre.
- Magam vagyok magamnak alkotója,
- S nem ismerek rokont.
|
CORIOLANUS.
- This last old man,
- Whom with crack'd heart I have sent to Rome,
- Lov'd me above the measure of a father;
- Nay, godded me indeed. Their latest refuge
- Was to send him; for whose old love I have,—
- Though I show'd sourly to him,—once more offer'd
- The first conditions, which they did refuse,
- And cannot now accept, to grace him only,
- That thought he could do more, a very little
- I have yielded to: fresh embassies and suits,
- Nor from the state nor private friends, hereafter
- Will I lend ear to.—
- Shout within.
- Ha! what shout is this?
- Shall I be tempted to infringe my vow
- In the same time 'tis made? I will not.
- Enter, in mourning habits, VIRGILIA, VOLUMNIA, leading YOUNG
- MARCIUS, VALERIA, and attendants.
- My wife comes foremost; then the honour'd mould
- Wherein this trunk was fram'd, and in her hand
- The grandchild to her blood. But, out, affection!
- All bond and privilege of nature, break!
- Let it be virtuous to be obstinate.—
- What is that curt'sy worth? or those doves' eyes,
- Which can make gods forsworn?—I melt, and am not
- Of stronger earth than others.—My mother bows,
- As if Olympus to a molehill should
- In supplication nod: and my young boy
- Hath an aspect of intercession which
- Great nature cries "Deny not.'—Let the Volsces
- Plough Rome and harrow Italy: I'll never
- Be such a gosling to obey instinct; but stand,
- As if a man were author of himself,
- And knew no other kin.
|
VIRGILIA
- Férjem s uram!
|
VIRGILIA.
- My lord and husband!
|
CORIOLANUS
- Beh más szemem van, mint Rómába volt!
|
CORIOLANUS.
- These eyes are not the same I wore in Rome.
|
VIRGILIA
- A bú, mely minket megváltoztatott,
- Ez ámit el.
|
VIRGILIA.
- The sorrow that delivers us thus chang'd
- Makes you think so.
|
CORIOLANUS
- Feledtem szerepem,
- Mint lomha színész, és úgy benn akadtam,
- Hogy szégyen. Ó, legjobb vérem, bocsásd meg
- Zsarnokságom, de azért bocsánatot
- Ne kérj Rómának. E csók... hosszu, mint
- Száműzetésem s édes, mint boszúm!
- Az ég féltékeny úrnőjére, ezt
- Tőled nyerém, s hű ajkam szűzileg
- Őrzé azóta. Hah, én fecsegek,
- És a világnak legnemesb szülőjét
- Nem üdvözlöm... Hajolj a földre, térdem,
- S mutasd mélyebb nyomát a tiszteletnek,
- Mint más fiú. (Letérdel)
|
CORIOLANUS.
- Like a dull actor now,
- I have forgot my part and I am out,
- Even to a full disgrace. Best of my flesh,
- Forgive my tyranny; but do not say,
- For that, 'Forgive our Romans.'—O, a kiss
- Long as my exile, sweet as my revenge;
- Now, by the jealous queen of heaven, that kiss
- I carried from thee, dear; and my true lip
- Hath virgin'd it e'er since.—You gods! I prate,
- And the most noble mother of the world
- Leave unsaluted: sink, my knee, i' the earth;
- Kneels.
- Of thy deep duty more impression show
- Than that of common sons.
|
VOLUMNIA
- Ó, kelj megáldva föl!
- S én térdelek, nem lágyabb vánkoson,
- Mint a tűzkő, mutatva a hibás
- Alázatot, mit eddig félreérte
- Egymás közt gyermek és szülő. (Letérdel)
|
VOLUMNIA.
- O, stand up bless'd!
- Whilst, with no softer cushion than the flint,
- I kneel before thee; and unproperly
- Show duty, as mistaken all this while
- Between the child and parent.
- Kneels.
|
CORIOLANUS
- Mi ez?
- Te térdelsz? A bűnös fiú előtt?...
- Hadd sújtsa puszta parton a kavics hát
- A csillagot, hadd dobja lázadó szél
- A büszke cédrust a tűz-napba föl,
- S a képtelenséget megölve könnyű
- Szerrel tegyen lehetetlent!
|
CORIOLANUS.
- What is this?
- Your knees to me? to your corrected son?
- Then let the pebbles on the hungry beach
- Fillip the stars; then let the mutinous winds
- Strike the proud cedars 'gainst the fiery sun,;
- Murdering impossibility, to make
- What cannot be, slight work.
|
VOLUMNIA
- Fiam vagy,
- Vitézem; van részem abban, mi lettél.
- Isméred e hölgyet?
|
VOLUMNIA.
- Thou art my warrior;
- I holp to frame thee. Do you know this lady?
|
CORIOLANUS
- Publicola
- Nemes testvére, Róma holdja; tiszta,
- Mint a jégfürt Diana templomán a
- Legtisztább hóbul. Jó Valéria!
|
CORIOLANUS.
- The noble sister of Publicola,
- The moon of Rome; chaste as the icicle
- That's curded by the frost from purest snow,
- And hangs on Dian's temple:—dear Valeria!
|
VOLUMNIA
- Magadnak egy kicsiny tartalma ez, s ha
- A kor kifejti, teljesen hasonló
- Leszen hozzád.
|
VOLUMNIA.
- This is a poor epitome of yours,
- Which, by the interpretation of full time,
- May show like all yourself.
|
CORIOLANUS
- A hősök istene,
- Nagy Zeus segélyével, tanítsa minden
- Nemesre lelked, hogy szégyen soha
- Ne sértsen, s hadban tengerparti jel
- Gyanánt állj, a vésszel dacolva, s óvjad,
- Akik rád néznek.
|
CORIOLANUS.
- The god of soldiers,
- With the consent of supreme Jove, inform
- Thy thoughts with nobleness; that thou mayst prove
- To shame unvulnerable, and stick i' the wars
- Like a great sea-mark, standing every flaw,
- And saving those that eye thee!
|
VOLUMNIA
- Térdepelj le, gyermek.
|
VOLUMNIA.
- Your knee, sirrah.
|
CORIOLANUS
- Derék fiam, te!
|
CORIOLANUS.
- That's my brave boy.
|
VOLUMNIA
- Ő, hitvesed s e hölgy és én magam, mint
- Kérők vagyunk itt...
|
VOLUMNIA.
- Even he, your wife, this lady, and myself,
- Are suitors to you.
|
CORIOLANUS
- Kérlek, csendesen; vagy
- Előbb, mint szólsz, gondold meg: amire
- Megesküvém, hogy nem teszem, ne vedd azt
- Elútasításnak. Ne kérj hadam
- Szétküldésére, vagy hogy alkudozzam
- Ama kézművesekkel újra. Azt se
- Mondd, hogy természetellenes vagyok. Ne
- Kivánd dühöm s bosszúmat csillapítni
- Higgadt okokkal.
|
CORIOLANUS.
- I beseech you, peace:
- Or, if you'd ask, remember this before,—
- The thing I have forsworn to grant may never
- Be held by you denials. Do not bid me
- Dismiss my soldiers, or capitulate
- Again with Rome's mechanics.—Tell me not
- Wherein I seem unnatural: desire not
- To allay my rages and revenges with
- Your colder reasons.
|
VOLUMNIA
- Ó, megállj, ne többet!
- Azt mondtad, hogy semmit nem teljesítesz,
- Mert más kivánságunk nincs, mint amit
- Már megtagadtál: és mégis könyörgünk...
- Ha hasztalan lesz, úgy essék a vád
- Keménységedre. Hallgass meg tehát.
|
VOLUMNIA.
- O, no more, no more!
- You have said you will not grant us anything;
- For we have nothing else to ask but that
- Which you deny already: yet we will ask;
- That, if you fail in our request, the blame
- May hang upon your hardness; therefore hear us.
|
CORIOLANUS
- Aufidius s volszkok; figyeljetek,
- Semmit sem hallok Rómáról magam. Szólj.
|
CORIOLANUS.
- Aufidius, and you Volsces, mark: for we'll
- Hear nought from Rome in private.—Your request?
|
VOLUMNIA
- Ha szótlanok volnánk is, e ruhákról
- S arcunk szinéről láthatnád, hogy’ éltünk
- Száműzetésed óta. Sejtheted
- Magad, mennyivel boldogtalanabbak
- Vagyunk, mint minden élő hölgy, ide
- Jövén... Képed, szemünk örömkönyűi
- És szívünk víg tombolása helyett
- Bú-könnyet s félő reszketést okoz,
- Mert látja a szülő, a nő s a gyermek,
- Hogy a fiú, a férj és az apa
- Honát széttépi. S ránk árvákra nézve
- Dühöd legsúlyosabb... elzárja az
- Égtől imánkat... Ez közös vigasz
- Csak a miénk nem... Ó, mert mondd, hogyan
- Imádkozhatnánk a honért, habár
- Ez tartozásunk? s győzedelmedért is,
- Mi szintén az? Vagy elvesz a haza,
- E drága dajkánk, vagy te, aki benne
- Reményünk voltál. Minket csak csapás ér,
- Ha teljesűl is a kivánatunk,
- S bármelyik rész nyer, mert vagy láncokon
- Vezetnek át, mint pártos idegent,
- Az utcákon, vagy győzedelmesen
- Tiprod hazádnak omladékait, s a
- Pálmát viszed, hogy nagy vitézül ontád
- Fiad s nőd vérét. Ami engem illet,
- Fiam, nem várom én a jó szerencsét
- A harc végéig. Ha rá nem vehetlek,
- Hogy inkább mind a két részhez kegyes légy,
- Mint eltörölj egyet: nem fogsz előbb
- Hazádon dúlni (nem fogsz, hidd el azt), míg
- Anyádnak méhét meg nem gázolod,
- Mely a világra szült!
|
VOLUMNIA.
- Should we be silent and not speak, our raiment
- And state of bodies would bewray what life
- We have led since thy exile. Think with thyself,
- How more unfortunate than all living women
- Are we come hither: since that thy sight, which should
- Make our eyes flow with joy, hearts dance with comforts,
- Constrains them weep, and shake with fear and sorrow;
- Making the mother, wife, and child, to see
- The son, the husband, and the father, tearing
- His country's bowels out. And to poor we,
- Thine enmity's most capital: thou barr'st us
- Our prayers to the gods, which is a comfort
- That all but we enjoy; for how can we,
- Alas, how can we for our country pray,
- Whereto we are bound,—together with thy victory,
- Whereto we are bound? alack, or we must lose
- The country, our dear nurse, or else thy person,
- Our comfort in the country. We must find
- An evident calamity, though we had
- Our wish, which side should win; for either thou
- Must, as a foreign recreant, be led
- With manacles through our streets, or else
- Triumphantly tread on thy country's ruin,
- And bear the palm for having bravely shed
- Thy wife and children's blood. For myself, son,
- I purpose not to wait on fortune till
- These wars determine: if I can not persuade thee
- Rather to show a noble grace to both parts
- Than seek the end of one, thou shalt no sooner
- March to assault thy country than to tread,—
- Trust to't, thou shalt not,—on thy mother's womb
- That brought thee to this world.
|
VIRGILIA
- S engem, kitől e
- Fiút nyeréd, hogy a jövőben is
- Éljen neved.
|
VIRGILIA.
- Ay, and mine,
- That brought you forth this boy, to keep your name
- Living to time.
|
FIÚ
- Rám nem hág; elfutok,
- S aztán vivok, ha majd nagyobb leszek.
|
BOY.
- 'A shall not tread on me;
- I'll run away till I am bigger; but then I'll fight.
|
CORIOLANUS
- Ne nézzünk gyermek és asszony szemébe,
- Szivünkbe ömlik szívük gyöngesége.
- Soká ülék. (Föláll)
|
CORIOLANUS.
- Not of a woman's tenderness to be,
- Requires nor child nor woman's face to see.
- I have sat too long.
- Rising.
|
VOLUMNIA
- Nem, ekképp el ne hagyj.
- Ha kérelmünk, hogy Rómát megkiméld,
- Azt jelentené, veszítsd el a volszkot,
- Akit szolgálsz: úgy érhetne olyan vád
- Hogy megmérgezzük a becsűleted. Nem,
- Mi arra kérünk, békítsd össze őket:
- Hadd mondja a volszk: „Mi kegyelmet adtunk”,
- És Róma ezt: „Mi nyertünk”, s mind a két rész
- Téged dicsőit, mondván: „Békeszerzőnk,
- Légy áldva!” Nagy fiam, tudod, hogy a harc
- Bizonytalan végű; de bizonyos:
- Ha meg fogod Rómát hódítni, a díj,
- Amelyet ott aratsz, oly név leszen, mit
- Átkozva emlegetnek majd, s a könyvek
- Így írnak róla: „Bajnok férfi volt,
- De bosszu-tette mindent letörölt;
- Honát földúlta, s utálatul hagyá
- Nevét a késő kornak.” Szólj, fiam,
- Célod volt a leggyöngédebb becsűlet,
- Hogy mérkezzél az istenek kegyével,
- Hogy mennydörögve tépd a messze léget,
- S villámaiddal mégis tölgyeket
- Hasíts csak. Mért hallgatsz? Azt gondolod
- Nemes lélekhez méltó, nem feledni
- A bántalmat? Lányom, beszélj, könyűid
- Nem illetik meg. Szólj te, kisfiú, tán
- Gyermekséged jobban meghatja, mint
- Okoskodásunk. Nincsen ember, aki
- Anyjának oly adósa lenne, mint ő,
- S itt hagy esengni, mint kikötött rabot.
- Sohsem voltál te jó anyád iránt
- Nyájas, s ő (a szegény tyúk!) nem törődve
- Új fajjal, hadba csalt, s ha megjövél,
- Diccsel tetézett. Mondd, hogy helytelen
- Kérelmem, s rúgj el; ámde ha nem az,
- Te becstelen vagy, s megver majd az Ég,
- Hogy megtagadtad tőlem azt, ami
- Anyákat illet. Elfordul... Le, hölgyek!
- Hadd szégyenítsék őt meg térdeink.
- Coriolanushoz illőbb a kevélység,
- Mint kérelmünk meghallgatása. Térdre!
- Ez a végső... Így, most Rómába térünk,
- S a többivel halunk meg. Nézz ide,
- E gyermek nem mondhatja, mit kiván,
- De térdel és kezét föltartja, vélünk,
- És több erő van kérelmébe, mint
- Makacsságodban. Keljünk fel, jerünk; ez
- Embernek anyja volszk, Corioliban
- Van nője, s e gyermek véletlenűl
- Hasonlít hozzá. El vagyunk eresztve,
- Elhallgatok... Ha majd a város ég,
- Ismét beszélek!
|
VOLUMNIA.
- Nay, go not from us thus.
- If it were so that our request did tend
- To save the Romans, thereby to destroy
- The Volsces whom you serve, you might condemn us,
- As poisonous of your honour: no; our suit
- Is that you reconcile them: while the Volsces
- May say 'This mercy we have show'd,' the Romans
- 'This we receiv'd,' and each in either side
- Give the all-hail to thee, and cry, 'Be bless'd
- For making up this peace!' Thou know'st, great son,
- The end of war's uncertain; but this certain,
- That, if thou conquer Rome, the benefit
- Which thou shalt thereby reap is such a name
- Whose repetition will be dogg'd with curses;
- Whose chronicle thus writ:—'The man was noble,
- But with his last attempt he wip'd it out;
- Destroy'd his country, and his name remains
- To the ensuing age abhorr'd.' Speak to me, son:
- Thou hast affected the fine strains of honour,
- To imitate the graces of the gods,
- To tear with thunder the wide cheeks o' the air,
- And yet to charge thy sulphur with a bolt
- That should but rive an oak. Why dost not speak?
- Think'st thou it honourable for a noble man
- Still to remember wrongs?—Daughter, speak you:
- He cares not for your weeping.—Speak thou, boy:
- Perhaps thy childishness will move him more
- Than can our reasons.—There's no man in the world
- More bound to's mother; yet here he lets me prate
- Like one i' the stocks. Thou hast never in thy life
- Show'd thy dear mother any courtesy;
- When she,—poor hen,—fond of no second brood,
- Has cluck'd thee to the wars, and safely home,
- Loaden with honour. Say my request's unjust,
- And spurn me back: but if it be not so,
- Thou art not honest; and the gods will plague thee,
- That thou restrain'st from me the duty which
- To a mother's part belongs.—He turns away:
- Down, ladies: let us shame him with our knees.
- To his surname Coriolanus 'longs more pride
- Than pity to our prayers. Down: an end;
- This is the last.—So we will home to Rome,
- And die among our neighbours.—Nay, behold's:
- This boy, that cannot tell what he would have
- But kneels and holds up hands for fellowship,
- Does reason our petition with more strength
- Than thou hast to deny't.—Come, let us go:
- This fellow had a Volscian to his mother;
- His wife is in Corioli, and his child
- Like him by chance.—Yet give us our despatch:
- I am hush'd until our city be afire,
- And then I'll speak a little.
|
CORIOLANUS
- Ó, anyám, anyám!
- (Némán tartja Volumnia kezeit)
- Mit tettél? Nézd, megnyílt a menny, s lenéznek
- Az istenek, s e természettelen
- Látványt kacagják. Ó, anyám, anyám! Ó,
- Rómának boldog győzelmet nyerél, de
- Fiadra nézve... hidd, ó, hidd el azt,
- Nagyon veszélyes a te diadalmad,
- Sőt tán halálos is... De hadd legyen.
- Aufidius, bár nem harcolhatok, de
- Illő békét kötök. Nos, jó Aufidius,
- Helyemben nem hallgattál volna az
- Anyára? Nem tetted meg volna érte?
|
CORIOLANUS.
- After holding VOLUMNIA by the hands, in silence.
- O mother, mother!
- What have you done? Behold, the heavens do ope,
- The gods look down, and this unnatural scene
- They laugh at. O my mother, mother! O!
- You have won a happy victory to Rome;
- But for your son,—believe it, O, believe it,
- Most dangerously you have with him prevail'd,
- If not most mortal to him. But let it come.—
- Aufidius, though I cannot make true wars,
- I'll frame convenient peace. Now, good Aufidius,
- Were you in my stead, would you have heard
- A mother less? or granted less, Aufidius?
|
AUFIDIUS
- Megilletődtem.
|
AUFIDIUS.
- I was mov'd withal.
|
CORIOLANUS
- Esküszöm reá: meg!
- S az nem csekélység, hogyha szemeim
- Megindulástul nedvesek. Barátom,
- Tudasd velem, milyen békét akarsz. Én
- Rómába nem megyek, veled leszek,
- S kérlek, segíts ez ügyben. Ó, anyám! Nőm!
|
CORIOLANUS.
- I dare be sworn you were:
- And, sir, it is no little thing to make
- Mine eyes to sweat compassion. But, good sir,
- What peace you'll make, advise me: for my part,
- I'll not to Rome, I'll back with you; and, pray you
- Stand to me in this cause.—O mother! wife!
|
AUFIDIUS (magában)
- Jó, hogy sajnálatod s becsűleted
- Így meghasonlott; ezzel visszaszerzem
- Régibb jó sorsomat.
- A hölgyek intenek Coriolanusnak
|
AUFIDIUS.
- Aside. I am glad thou hast set thy mercy and thy honour
- At difference in thee; out of that I'll work
- Myself a former fortune.
- The Ladies make signs to CORIOLANUS.
|
CORIOLANUS
- Mindjárt; előbb
- Együtt igyunk, aztán a puszta szónál
- Különb bizonyságot visztek haza,
- Mit kölcsönösen megpecsételünk
- Illő föltételekkel. Jöjjetek,
- Hölgyek, tinektek méltó templomot
- Építni, mert Itáliának és
- A frígyeseknek minden kardja e
- Békét nem eszközölte volna ki.
- El mindnyájan
|
CORIOLANUS.
- To VOLUMNIA, VIRGILIA, &c. Ay, by and by;
- But we'll drink together; and you shall bear
- A better witness back than words, which we,
- On like conditions, will have counter-seal'd.
- Come, enter with us. Ladies, you deserve
- To have a temple built you: all the swords
- In Italy, and her confederate arms,
- Could not have made this peace.
- Exeunt.
|
- Antium. Nyilvános tér.
- Jön Aufidius és kíséret
|
- SCENE VI. Antium. A public place.
- Enter TULLUS AUFIDIUS, with attendants.
|
AUFIDIUS
- Mondjátok főnökinknek, itt vagyok, s ez
- Irást adjátok át; ha olvasák,
- A térre jöjjenek, kérem, hol én
- Bizonyságot teszek nyilvánosan, hogy
- Való, mi ebben van. Bevádlom őt, ki
- Most jött be a városba s szándoka
- Kiállni a népség elé, remélvén:
- Szóval kimenti majd magát. Hamar.
- Kíséret el. Jön néhány Aufidius részéről való összeesküdt
- Isten hozott!
|
AUFIDIUS.
- Go tell the lords o' the city I am here:
- Deliver them this paper; having read it,
- Bid them repair to the market-place: where I,
- Even in theirs and in the commons' ears,
- Will vouch the truth of it. Him I accuse
- The city ports by this hath enter'd and
- Intends t' appear before the people, hoping
- To purge himself with words: despatch.
- Exeunt attendants.
- Enter three or four CONSPIRATORS of AUFIDIUS' faction.
- Most welcome!
|
ELSŐ ÖSSZEESKÜDT
- Hogy vagy, vezér?
|
FIRST CONSPIRATOR.
- How is it with our general?
|
AUFIDIUS
- Csak úgy, mint
- Kit megmérgez saját jótéteménye,
- S kit szívessége öl meg.
|
AUFIDIUS.
- Even so
- As with a man by his own alms empoison'd,
- And with his charity slain.
|
MÁSODIK ÖSSZEESKÜDT
- Nemes úr,
- Ha áll szándékod, melyben részesidnek
- Kivántál minket, mi megszabadítunk
- A nagy veszélytől.
|
SECOND CONSPIRATOR.
- Most noble sir,
- If you do hold the same intent wherein
- You wish'd us parties, we'll deliver you
- Of your great danger.
|
AUFIDIUS
- Nem beszélhetek még.
- Amilyen a nép lesz, majd úgy tegyünk.
|
AUFIDIUS.
- Sir, I cannot tell:
- We must proceed as we do find the people.
|
HARMADIK ÖSSZEESKÜDT
- A nép bizonytalan, amíg ti együtt
- Vitáztok; ha egyiktek elvesz, az
- Élő örökli mindenét.
|
THIRD CONSPIRATOR.
- The people will remain uncertain whilst
- 'Twixt you there's difference: but the fall of either
- Makes the survivor heir of all.
|
AUFIDIUS
- Tudom. Nem puszta az ürügy, amellyel
- Lesújtom. Én emeltem fel; hitemmel
- Kezeskedém hűségeért. Midőn így
- Fönn lett, hizelgés harmatával önté
- Le új növényeit, s elcsábitá
- Barátimat, s végtére meghajolt, ki
- Oly faragatlan, büszke s szertelen volt.
|
AUFIDIUS.
- I know it;
- And my pretext to strike at him admits
- A good construction. I rais'd him, and I pawn'd
- Mine honour for his truth: who being so heighten'd,
- He water'd his new plants with dews of flattery,
- Seducing so my friends; and to this end
- He bow'd his nature, never known before
- But to be rough, unswayable, and free.
|
HARMADIK ÖSSZEESKÜDT
- S dacos; midőn a konzulságra készült,
- Mit elveszített, mert meg nem hajolt...
|
THIRD CONSPIRATOR.
- Sir, his stoutness
- When he did stand for consul, which he lost
- By lack of stooping,—
|
AUFIDIUS
- Erről akartam éppen szólani.
- Mikor, száműzetvén, házamba jött,
- S nyakát nyújtá késemnek, béfogadtam,
- Kenyeres-társammá tettem s vágyinak
- Utat nyiték, ki hagytam válogatni
- Az ő tervének végbevitelére
- Legjobb legényim, még magam segítém;
- Együtt arattuk a hírt, mit magának
- Takarított be; mit bántam; lenyeltem
- Károsodásom... Végre zsoldosának
- Látszottam, és nem társának, s velem
- Oly pártfogóilag bánt, mintha csak
- Szolgája volnék.
|
AUFIDIUS.
- That I would have spoken of:
- Being banish'd for't, he came unto my hearth;
- Presented to my knife his throat: I took him;
- Made him joint-servant with me; gave him way
- In all his own desires; nay, let him choose
- Out of my files, his projects to accomplish,
- My best and freshest men; serv'd his designments
- In mine own person; holp to reap the fame
- Which he made all his; and took some pride
- To do myself this wrong: till, at the last,
- I seem'd his follower, not partner; and
- He wag'd me with his countenance as if
- I had been mercenary.
|
ELSŐ ÖSSZEESKÜDT
- Így volt, így, uram, s a
- Sereg csodálkozott rajt. És midőn már
- Rómát birá, mi által annyi hírt
- Reméltünk, mint zsákmányt...
|
FIRST CONSPIRATOR.
- So he did, my lord:
- The army marvell'd at it; and, in the last,
- When he had carried Rome, and that we look'd
- For no less spoil than glory,—
|
AUFIDIUS
- Ez az, miért
- Erőmet megfeszítem ellene.
- Nehány asszonykönnyért, mi olyan olcsó,
- Mint a hazugság, munkánk fáradalmát
- S vérét eladta. Meg kell halnia,
- S bukása engem föltámaszt. De hallga!
- Dobok, harsonák, a nép örömrivalgása
|
AUFIDIUS.
- There was it;—
- For which my sinews shall be stretch'd upon him.
- At a few drops of women's rheum, which are
- As cheap as lies, he sold the blood and labour
- Of our great action: therefore shall he die,
- And I'll renew me in his fall. But, hark!
- Drums and trumpets sound, with great shouts of the people.
|
ELSŐ ÖSSZEESKÜDT
- Te üdvözlés nélkül, holmi futárként
- Jövél hazádba, s ím, hogy ő jön, a zaj
- Leget hasít.
|
FIRST CONSPIRATOR.
- Your native town you enter'd like a post,
- And had no welcomes home; but he returns
- Splitting the air with noise.
|
MÁSODIK ÖSSZEESKÜDT
- A bárgyu nép, amelynek
- Fiait megölte, szétrepeszti torkát,
- Hogy ünnepelje.
|
SECOND CONSPIRATOR.
- And patient fools,
- Whose children he hath slain, their base throats tear
- With giving him glory.
|
HARMADIK ÖSSZEESKÜDT
- Az lenne célszerű,
- Ha - még mielőtt beszélne s a népet
- Meghatná - megérezné kardodat.
- Mi majd segítünk. Hogyha elesett,
- Szerinted értelmezzük szavait
- S ővéle együtt okait is eltemetjük.
|
THIRD CONSPIRATOR.
- Therefore, at your vantage,
- Ere he express himself or move the people
- With what he would say, let him feel your sword,
- Which we will second. When he lies along,
- After your way his tale pronounc'd shall bury
- His reasons with his body.
|
AUFIDIUS
- Elég, elég; itt jönnek az urak.
- Jőnek a város urai
|
AUFIDIUS.
- Say no more:
- Here come the lords.
- Enter the LORDS of the city.
|
URAK
- Üdvözlünk.
|
LORDS.
- You are most welcome home.
|
AUFIDIUS
- Nincs rá semmi érdemem; de
- Tisztelt urak, átnéztétek gondosan,
- Mit nektek írtam?
|
AUFIDIUS.
- I have not deserv'd it.
- But, worthy lords, have you with heed perus'd
- What I have written to you?
|
URAK
- Át.
|
LORDS.
- We have.
|
ELSŐ ÚR
- S fájt hallanunk
- Előbbi vétkét jóvá tette volna
- Kis büntetés is; ám a kezdeten
- Végezni és eldobni seregünk
- Hasznát, minket saját költségeinkkel
- Dijazni és a hóditás helyett
- Szerződést kötni: már ez menthetetlen.
|
FIRST LORD.
- And grieve to hear't.
- What faults he made before the last, I think
- Might have found easy fines: but there to end
- Where he was to begin, and give away
- The benefit of our levies, answering us
- With our own charge: making a treaty where
- There was a yielding.—This admits no excuse.
|
AUFIDIUS
- Im, itt közelg, majd meghalljátok őt.
- Jön Coriolanus dobszóval és zászlókkal, vele egy csapat polgár
|
AUFIDIUS.
- He approaches: you shall hear him.
- Enter CORIOLANUS, with drum and colours; a crowd of Citizens
- with him.
|
CORIOLANUS
- Üdv nektek! Visszatértem, katonátok,
- És nem ragadt rám több honszeretet, mint
- Midőn menék! Folyvást nagyságtokot
- Szolgálom. Tudnotok kell, hogy sikerrel
- Harcoltam s véres nyomdokon vezettem
- Tábortokat Rómának kapujáig.
- Zsákmányt szereztünk, mely egy harmadával
- Fölülhaladja a költségeket.
- Békét köténk az antiumbelik
- Dicsőségére s Róma szégyenére.
- Itt nyújtom át a szerződést, melyet
- Minden konzul s patrícius aláírt
- És rajta a tanács pecséte van.
|
CORIOLANUS.
- Hail, lords! I am return'd your soldier;
- No more infected with my country's love
- Than when I parted hence, but still subsisting
- Under your great command. You are to know
- That prosperously I have attempted, and
- With bloody passage led your wars even to
- The gates of Rome. Our spoils we have brought home
- Do more than counterpoise a full third part
- The charges of the action. We have made peace
- With no less honour to the Antiates
- Than shame to the Romans: and we here deliver,
- Subscribed by the consuls and patricians,
- Together with the seal o' the senate, what
- We have compounded on.
|
AUFIDIUS
- Ne olvassátok el, tisztelt urak,
- De mondjátok ki, hogy ez áruló
- Hatalmatokkal szörnyen visszaélt.
|
AUFIDIUS.
- Read it not, noble lords;
- But tell the traitor, in the highest degree
- He hath abus'd your powers.
|
CORIOLANUS
- Mit! Áruló?
|
CORIOLANUS.
- Traitor!—How now?
|
AUFIDIUS
- Az, Marcius.
|
AUFIDIUS.
- Ay, traitor, Marcius.
|
CORIOLANUS
- Marcius!
|
CORIOLANUS.
- Marcius!
|
AUFIDIUS
- Az, Marcius, Cajus Marcius; azt hiszed,
- Lopott Coriolanus neveddel
- Diszítlek föl itt, Corioliban?
- Urak s országnagyok, ti, hűtlenül
- Elárult bennetek, s odadta néhány
- Sós cseppekért Rómát, várostokat
- (Igen, várostokat) anyjának s nejének,
- Tervét, esküjét úgy szakítva szét, mint
- Rothadt selyemszálat, s hadi tanácsot
- Sosem tartván. Dajkája könnyivel
- Elsírta, bőgte diadaltokot...
- Fickók pirultak s érett emberek
- Bámulva nézték egymást.
|
AUFIDIUS.
- Ay, Marcius, Caius Marcius! Dost thou think
- I'll grace thee with that robbery, thy stol'n name
- Coriolanus, in Corioli?—
- You lords and heads o' the state, perfidiously
- He has betray'd your business, and given up,
- For certain drops of salt, your city Rome,—
- I say your city,—to his wife and mother;
- Breaking his oath and resolution, like
- A twist of rotten silk; never admitting
- Counsel o' the war; but at his nurse's tears
- He whin'd and roar'd away your victory;
- That pages blush'd at him, and men of heart
- Look'd wondering each at others.
|
CORIOLANUS
- Hallod ezt, Mars?
|
CORIOLANUS.
- Hear'st thou, Mars?
|
AUFIDIUS
- Ne hídd ez istent, síró gyermek...
|
AUFIDIUS.
- Name not the god, thou boy of tears,—
|
CORIOLANUS
- Hah!
|
CORIOLANUS.
- Ha!
|
AUFIDIUS
- Egyéb sem vagy.
|
AUFIDIUS.
- No more.
|
CORIOLANUS
- Határtalan hazug,
- Oly naggyá tetted szívem, hogy be nem fér
- Keblembe. Gyermek!... Ó, rabszolga te!...
- Urak, bocsánat, első alkalom, hogy
- Pörölnöm kell. Itéljetek, komoly fők,
- Hogy e gaz dög hazud... Saját hite
- (Hisz rája vésvék vagdalásaim s e
- Veréseket a sírba fogja vinni),
- Hazugságát az is képébe dobja.
|
CORIOLANUS.
- Measureless liar, thou hast made my heart
- Too great for what contains it. Boy! O slave!—
- Pardon me, lords, 'tis the first time that ever
- I was forc'd to scold. Your judgments, my grave lords,
- Must give this cur the lie: and his own notion,—
- Who wears my stripes impress'd upon him; that must bear
- My beating to his grave,—shall join to thrust
- The lie unto him.
|
ELSŐ ÚR
- Békét, békét! Halljátok szavamat...
|
FIRST LORD.
- Peace, both, and hear me speak.
|
CORIOLANUS
- Szaggassatok szét, volszkok; vének, ifjak,
- Vagdaljatok. Gyermek! Csalárd kutya!
- Ha krónikátok hű, úgy benne van, hogy
- Mint galambokat a sas, titeket
- Úgy üldözélek Corioliban,
- Én, egymagam. Gyermek!
|
CORIOLANUS.
- Cut me to pieces, Volsces; men and lads,
- Stain all your edges on me.—Boy! False hound!
- If you have writ your annals true, 'tis there,
- That, like an eagle in a dove-cote, I
- Flutter'd your Volscians in Corioli:
- Alone I did it.—Boy!
|
AUFIDIUS
- Tisztelt urak,
- Ő vak szerencséjét fölhányja, mi
- Szégyentek, a hetvenkedő pimasz,
- Itt mindnyájunk láttára, hallatára!
|
AUFIDIUS.
- Why, noble lords,
- Will you be put in mind of his blind fortune,
- Which was your shame, by this unholy braggart,
- 'Fore your own eyes and ears?
|
ÖSSZEESKÜDTEK
- Haljon meg érte!
|
CONSPIRATORS.
- Let him die for't.
|
POLGÁROK (összevissza)
- Szaggassuk őt szét, most mindjárt!... Megölte fiamat... leányomat... Megölte
- Marcus bátyámat... Megölte apámat...
|
CITIZENS.
- Tear him to pieces, do it presently:—he killed my son; my
- daughter; he killed my cousin Marcus; he killed my father,—
|
MÁSODIK ÚR
- Békét... Ne gyalázkodjunk... Hó, csendesen.
- Nagy férfi ő, a földet átövedzi
- Dicsőségével. Vétkét ellenünk
- Törvény ítélje el. Megállj, Aufidius,
- Ne bántsd a békét.
|
SECOND LORD.
- Peace, ho!—no outrage;—peace!
- The man is noble, and his fame folds in
- This orb o' the earth. His last offences to us
- Shall have judicious hearing.—Stand, Aufidius,
- And trouble not the peace.
|
CORIOLANUS
- Volna csak kezemben!
- S hat ilyen még, s több, minden pereputtya.
- S velem jó kardom!
|
CORIOLANUS.
- O that I had him,
- With six Aufidiuses, or more, his tribe,
- To use my lawful sword!
|
AUFIDIUS
- Orcátlan bitang!
|
AUFIDIUS.
- Insolent villain!
|
ÖSSZEESKÜDTEK
- Öljük meg! öljük meg!
- Megölik Coriolanust, ki elesik s Aufidius rálép
|
CONSPIRATORS.
- Kill, kill, kill, kill, kill him!
- AUFIDIUS and the CONSPIRATORS draw, and kill CORIOLANUS,who
- falls. AUFIDIUS stands on him.
|
URAK
- Megálljatok.
|
LORDS.
- Hold, hold, hold, hold!
|
AUFIDIUS
- Tisztelt urak, halljátok szóm...
|
AUFIDIUS.
- My noble masters, hear me speak.
|
ELSŐ ÚR
- Ó, Tullus!
|
FIRST LORD.
- O Tullus,—
|
MÁSODIK ÚR
- Könyűket ejt tettedre a vitézség.
|
SECOND LORD.
- Thou hast done a deed whereat valour will weep.
|
HARMADIK ÚR
- Ne lépjetek rá. Csöndesedjetek le,
- Hüvelybe a kardot.
|
THIRD LORD.
- Tread not upon him.—Masters all, be quiet;
- Put up your swords.
|
AUFIDIUS
- Urak, ha látni fogjátok (habár e
- Zűrzavarban, mit szerzett, lehetetlen)
- A nagy veszélyt, amelyet életétől
- Várhattatok, még hálálkodni fogtok,
- Hogy végit érte. Méltóztassatok
- Tanácsba híni, bizonyságát adom majd,
- Hogy hű szolgátok voltam; és ha nem:
- Büntessetek bármint.
|
AUFIDIUS.
- My lords, when you shall know,—as in this rage,
- Provok'd by him, you cannot,—the great danger
- Which this man's life did owe you, you'll rejoice
- That he is thus cut off. Please it your honours
- To call me to your senate, I'll deliver
- Myself your loyal servant, or endure
- Your heaviest censure.
|
ELSŐ ÚR
- Vigyétek el
- Testét s gyászoljuk meg. Tekintsük úgy, mint
- A legnemesb holtat, kit valaha
- A hamvvederhez hírnök elkisért.
|
FIRST LORD.
- Bear from hence his body,
- And mourn you for him. Let him be regarded
- As the most noble corse that ever herald
- Did follow to his um.
|
MÁSODIK ÚR
- Saját zabolátlan természete
- Aufidius vádját könnyebbiti.
- Fordítsuk jóra.
|
SECOND LORD.
- His own impatience
- Takes from Aufidius a great part of blame.
- Let's make the best of it.
|
AUFIDIUS
- Elmúlt haragom,
- S bú száll reám. Emeljétek fel őt,
- Három legjobb vitézem; negyedik
- Magam leszek. Te úgy verd a dobot,
- Hogy gyászt beszéljen. A kopják a földre
- Hajoljanak. Bár e városban ő-
- Miatta oly sok özvegy s árva van,
- Kik most is veszteségöket siratják:
- Csak tisztelettel emlegessük őt.
- Segítsetek.
- Kiviszik Coriolanus holttestét. Gyászzene.
|
AUFIDIUS.
- My rage is gone;
- And I am struck with sorrow.—Take him up:—
- Help, three o' the chiefest soldiers; I'll be one.—
- Beat thou the drum, that it speak mournfully;
- Trail your steel pikes. Though in this city he
- Hath widow'd and unchilded many a one,
- Which to this hour bewail the injury,
- Yet he shall have a noble memory.—
- Assist.
- Exeunt, bearing the body of CORIOLANUS. A dead march sounded.
|