Szentivánéji álom/Ötödik felvonás, 2. szín

A Wikiforrásból
← ötödik felvonás, 1. színSzentivánéji álom
szerző: William Shakespeare, fordító: Arany János
(Ötödik felvonás, 2. szín)


2. SZÍN
Puck jő
SCENE II
Enter PUCK.
PUCK
Már üvölt az oroszlán,
Holdra ordit éh csikasz;
Durva szántó horkolván
Terhes napra nyugszik az.
Már üszökben ég a tűz;
Vijjog a harsány kuvik,
Nyavalyást kétségbe űz
Szemfedővel álmodik.
Már az éjnek e szakán
Nyitva minden sírverem
Jár a lélek mind ahány,
Népesűl a cinterem.
És mi, hármas Hekaté
Hintajával kik futunk,
Mint az álom, mint az éj
Most, tündérek, vígadunk.
Szent e hajlék, e küszöb -
Csitt egér! egy hang se több -
Engem küldtek seprüvel
Hogy porát söpörjem el.
Oberon és Titánia kisérettel jőnek
PUCK
Now the hungry lion roars,
And the wolf behowls the moon;
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone.
Now the wasted brands do glow,
Whilst the scritch-owl, scritching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
That the graves, all gaping wide,
Every one lets forth its sprite,
In the church-way paths to glide
And we fairies, that do run
By the triple Hecate's team
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream,
Now are frolic; not a mouse
Shall disturb this hallow'd house
I am sent with broom before,
To sweep the dust behind the door.
Enter OBERON and TITANIA, with their Train.
OBERON
Álmos itt tűz, kandalló
Fény lobogjon, bűv-sugár;
Lejtsen a tündér s manó,
Mint bokorrul kismadár.
És e víg dalt, fel s alá
Ropja rá mind, s mondja rá.
OBERON
Through the house give glimmering light,
By the dead and drowsy fire
Every elf and fairy sprite
Hop as light as bird from brier
And this ditty, after me,
Sing and dance it trippingly.
TITÁNIA
Szak szerint előbb te dalld
Minden szóra zönge dalt
Míg tündérid kara lejt
És megáldjuk ezt a helyt.
Ének
TITANIA
First, rehearse your song by rote,
To each word a warbling note;
Hand in hand, with fairy grace,
Will we sing, and bless this place.
Song and Dance.
OBERON
Most e házban szélt veszünk,
Napköltéig itt leszünk. -
A fő-ágyhoz legelébb!
Hintsen áldást rá e nép
Hogy a sarj, mi ott terem,
Legyen boldog, végtelen.
Mind a három ifju pár
Hű legyen, míg földön jár;
Soha tőlük származót
Ne gyalázzon testi folt
Anyajegy, nyúlajk, sömör,
Rácsudállott szem-csömör
S mi anyákat szégyenít,
Magzaton ne legyen itt. -
Fűharmattal szentelünk;
Minden tündér jő velünk,
Kiki szentel egy szobát,
S megáldjuk e palotát
Lakja mindig béke, csend,
S legyen áldott ura bent.
Most szállj;
Meg se állj;
Reggelig hozzám találj.
Oberon, Titánia, kíséret el
OBERON
Now, until the break of day,
Through this house each fairy stray,
To the best bride-bed will we,
Which by us shall blessed be;
And the issue there create
Ever shall be fortunate.
So shall all the couples three
Ever true in loving be;
And the blots of Nature's hand
Shall not in their issue stand
Never mole, hare-lip, nor scar,
Nor mark prodigious, such as are
Despised in nativity,
Shall upon their children be.—
With this field-dew consecrate,
Every fairy take his gate;
And each several chamber bless,
Through this palace, with sweet peace;
E'er shall it in safety rest,
And the owner of it blest.
Trip away
Make no stay
Meet me all by break of day.
Exeunt OBERON, TITANIA, and Train.
PUCK
Ha mi árnyak nem tetszettünk,
Gondoljátok, s mentve tettünk
Hogy az álom meglepett,
S tükrözé e képeket.
E csekély, meddő mesét,
Mely csak álom, semmiség,
Nézze most el úri kegy,
Másszor aztán jobban megy.
S amint emberséges Puck
A nevem: ha megkapjuk,
Hogy most kímél a fulánk,
Jóvátesszük e hibánk,
Máskint a nevem ne Puck
Legyen inkább egy hazug.
Most uraim, jó’tszakát. -
Fel, tapsra hát, ki jó barát,
S Robin megjavitja magát.
(El)
PUCK
If we shadows have offended,
Think but this,—and all is mended,—
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend;
If you pardon, we will mend.
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.
Exit.
ötödik felvonás, 1. szín Szentivánéji álom (Ötödik felvonás, 2. szín)