- 1. SZÍN
- Athén. Terem Theseus palotájában.
- Theseus, Hippolyta, Philostrat, urak és kísérők jőnek
|
- SCENE I.
- Athens. An Apartment in the Palace of THESEUS.
- Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, Lords, and Attendants.
|
HIPPOLYTA
- Csodát beszélnek e szerelmesek.
|
HIPPOLYTA
- 'Tis strange, my Theseus, that these lovers speak of.
|
THESEUS
- Csodát, de nem valót: én nem hiszem
- Ez agg meséket s tündér babonát.
- Bolond s szerelmes oly fövő agyú
- S ábrázó képzetű, hogy olyat is lát,
- Mit józan ész felfogni képtelen.
- Az őrült, a szerelmes, a poéta
- Mind csupa képzelet: az egyike
- Több ördögöt lát, mint pokolba férne;
- Ez a bolond; nem másképp a szerelmes
- Cigánynőből is Helenát csinál;
- Szent őrületben a költő szeme
- Földről az égre, égből földre villan,
- S mig ismeretlen dolgok vázait
- Megtestesíti képzeletje, tolla
- A légi semmit állandó alakkal,
- Lakhellyel és névvel ruházza fel.
- A képzelődés oly játékot űz,
- Hogy, ha örömre gyullad a kebel,
- Megtestesíti ez öröm okát;
- Vagy képzeletben, éjjel megijedve,
- Mily könnyen lesz egy-egy bokorbul medve?
|
THESEUS
- More strange than true. I never may believe
- These antique fables, nor these fairy toys.
- Lovers and madmen have such seething brains,
- Such shaping fantasies, that apprehend
- More than cool reason ever comprehends.
- The lunatic, the lover, and the poet
- Are of imagination all compact
- One sees more devils than vast hell can hold;
- That is the madman: the lover, all as frantic,
- Sees Helen's beauty in a brow of Egypt
- The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
- Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
- And as imagination bodies forth
- The forms of things unknown, the poet's pen
- Turns them to shapes, and gives to airy nothing
- A local habitation and a name.
- Such tricks hath strong imagination,
- That, if it would but apprehend some joy,
- It comprehends some bringer of that joy;
- Or in the night, imagining some fear,
- How easy is a bush supposed a bear?
|
HIPPOLYTA
- De amint elbeszélik e kalandot,
- S mily változáson ment érzelmök át,
- Több az, mint puszta játszi képzelet,
- S biztos valóvá nő ki az egész;
- Mindenesetre különös, csodás.
|
HIPPOLYTA
- But all the story of the night told over,
- And all their minds transfigur'd so together,
- More witnesseth than fancy's images,
- And grows to something of great constancy;
- But, howsoever, strange and admirable.
- Enter LYSANDER, DEMETRIUS, HERMIA, and HELENA.
|
THESEUS
- Itt jőnek éppen víg kedvvel s örömmel.
- Lysander, Demetrius, Hermia és Heléna jőnek
- Vígan, barátim! vígság, szerelem
- Környezze szívetek.
|
THESEUS
- Here come the lovers, full of joy and mirth.—
- Joy, gentle friends! joy and fresh days of love
- Accompany your hearts!
|
LYSANDER
- Több várja minden
- Fejdelmi lépted, ágyad, asztalod!
|
LYSANDER
- More than to us
- Wait in your royal walks, your board, your bed!
|
THESEUS
- Lássuk: mi lesz ma, tánc, vagy álcajáték,
- E három óra évhosszát elölni
- Az estebéd meg a fekvés között?
- Hol a fejdelmi ünnep-rendező?
- Mi van bohóság? Nincsen színdarab,
- Egy óra kínját megenyhíteni?
- Hol van Philostrat?
|
THESEUS
- Come now; what masques, what dances shall we have,
- To wear away this long age of three hours
- Between our after-supper and bed-time?
- Where is our usual manager of mirth?
- What revels are in hand? Is there no play
- To ease the anguish of a torturing hour?
- Call Philostrate.
|
PHILOSTRAT
- Im! kegyelmes úr.
|
PHILOSTRATE
- Here, mighty Theseus.
|
THESEUS
- No, hát miféle tréfád van ma este?
- Zenéd, vagy álcád? Szólj! Hogy csalni meg
- A lomha estét mulatság nekűl?
|
THESEUS
- Say, what abridgment have you for this evening?
- What masque? what music? How shall we beguile
- The lazy time, if not with some delight?
|
PHILOSTRAT
- Im az időtöltések címsora
- Válaszd ki, fönség, mit kivánsz elébb. (Papírt nyújt)
|
PHILOSTRATE
- There is a brief how many sports are ripe;
- Make choice of which your highness will see first.
- Giving a paper.
|
THESEUS
- (olvas)
- “A centaurok csatája; hárfa mellett
- Énekli egy athéni eunuch.”
- Nem kell: el is beszéltem már arámnak,
- Dicsőítvén bátyámat, Herculest.
- “A részeg baccháns-asszonyok dühe
- Midőn széttépik a thrák énekest.”
- Ez régi nóta, már akkor dalolták,
- Hogy én először Thébét megvevém.
- “A hármas-három Múzsa, a minap
- Koldulva elhalt Tudományt kesergi.”
- Afféle gúnyvers, csípős, kritikus lesz,
- Nem a mi vidám nászunkhoz való.
- “Unalmas kurta színmű: Pyramus
- És Thisbe; szörnyü víg tragédia.”
- Tragédia s víg! kurta és unalmas!
- Az annyi, mint tüzes jég, barna hó.
- Hogy fér meg együtt e megférhetetlen?
|
THESEUS
- Reads.
- 'The battle with the Centaurs, to be sung
- By an Athenian eunuch to the harp.'
- We'll none of that: that have I told my love,
- In glory of my kinsman Hercules.
- 'The riot of the tipsy Bacchanals,
- Tearing the Thracian singer in their rage.'
- That is an old device, and it was play'd
- When I from Thebes came last a conqueror.
- 'The thrice three Muses mourning for the death
- Of learning, late deceas'd in beggary.'
- That is some satire, keen and critical,
- Not sorting with a nuptial ceremony.
- 'A tedious brief scene of young Pyramus
- And his love Thisbe; very tragical mirth.'
- Merry and tragical! tedious and brief!
- That is hot ice and wondrous strange snow.
- How shall we find the concord of this discord?
|
PHILOSTRAT
- Uram, vagy tíz szó az egész darab,
- Rövidnek már rövidebb nem lehet;
- De még tíz szóval is hosszú nagyon,
- Ezért unalmas; mert egész darabban
- Nincs egy helyes szó, egy illő szerep.
- Szomorújáték is, fejdelem, mivel
- Magát leszúrja benne Pyramus.
- Láttam a próbán, s meg kell vallanom,
- Könnyes szemekkel: de vígabb könyűt
- Sosem facsart még jóizű kacaj.
|
PHILOSTRATE
- A play there is, my lord, some ten words long,
- Which is as brief as I have known a play;
- But by ten words, my lord, it is too long,
- Which makes it tedious: for in all the play
- There is not one word apt, one player fitted
- And tragical, my noble lord, it is;
- For Pyramus therein doth kill himself
- Which when I saw rehears'd, I must confess,
- Made mine eyes water; but more merry tears
- The passion of loud laughter never shed.
|
THESEUS
- Mik a szereplők?
|
THESEUS
- What are they that do play it?
|
PHILOSTRAT
- Kérges tenyerű
- Munkások Athenében, kik előbb
- Észbéli munkát nem tettek soha,
- S rövid elméjök most agyoncsigázák
- E színdarabbal, nászod ünnepére.
|
PHILOSTRATE
- Hard-handed men that work in Athens here,
- Which never labour'd in their minds till now;
- And now have toil'd their unbreath'd memories
- With this same play against your nuptial.
|
THESEUS
- De úgy megnézzük.
|
THESEUS
- And we will hear it.
|
PHILOSTRAT
- Nem, felséges úr!
- Nem érdemes; én végighallgatám,
- Semmit sem és az, semmit a világon,
- Hacsak kínjokba nem gyönyörködöl,
- Mint eltanúlák s gyötrék magokat
- Szolgálatodra.
|
PHILOSTRATE
- No, my noble lord,
- It is not for you: I have heard it over,
- And it is nothing, nothing in the world;
- Unless you can find sport in their intents,
- Extremely stretch'd and conn'd with cruel pain,
- To do you service.
|
THESEUS
- Már meghallgatom
- Mert semmi áldozat nem helytelen,
- Ha együgyű sziv nyújtja s hódolat.
- Menj, hívd be; fogjunk helyet, asszonyim.
- Philostrat el
|
THESEUS
- I will hear that play;
- For never anything can be amiss
- When simpleness and duty tender it.
- Go, bring them in: and take your places, ladies.
- Exit PHILOSTRATE.
|
HIPPOLYTA
- Én szánva nézem a verdő nyomort
- S szolgálatában megszakadt hüséget.
|
HIPPOLYTA
- I love not to see wretchedness o'er-charged,
- And duty in his service perishing.
|
THESEUS
- Olyat nem is fogsz látni, édesem.
|
THESEUS
- Why, gentle sweet, you shall see no such thing.
|
HIPPOLYTA
- Azt mondja, semmit nem tudnak, de semmit.
|
HIPPOLYTA
- He says they can do nothing in this kind.
|
THESEUS
- Annál nemesb e semmit jól fogadnunk.
- Fölvenni, amit ők elejtenek
- S mi a szegény hűségtől nem telik,
- Kegy-számba tudni azt, nem érdeműl.
- Amerre jártam, sok tudós nagy ember
- Kigondolt üdvözléssel jött elém;
- Sápadni láttam őket és remegni,
- Pontot csinálni mondat közepén,
- Gyakorlott szájjal, félsz miatt, hebegni
- És végre némán abbahagyni—nem
- Köszöntve engem. Hidd el, édesem,
- Hogy mégis üdvözölt e hallgatás,
- Mert a szerényen rettegő alázat
- Jobb szónok énelőttem, mint kereplő
- Nyelvével a tolárd ékesbeszéd.
- A szótlan együgyűség, szeretet,
- Sokat mond nékem, bárha keveset.
- Philostrat jő
|
THESEUS
- The kinder we, to give them thanks for nothing.
- Our sport shall be to take what they mistake
- And what poor duty cannot do,
- Noble respect takes it in might, not merit.
- Where I have come, great clerks have purposed
- To greet me with premeditated welcomes;
- Where I have seen them shiver and look pale,
- Make periods in the midst of sentences,
- Throttle their practis'd accent in their fears,
- And, in conclusion, dumbly have broke off,
- Not paying me a welcome. Trust me, sweet,
- Out of this silence yet I pick'd a welcome;
- And in the modesty of fearful duty
- I read as much as from the rattling tongue
- Of saucy and audacious eloquence.
- Love, therefore, and tongue-tied simplicity
- In least speak most to my capacity.
- Enter PHILOSTRATE.
|
PHILOSTRAT
- Fönség! ha tetszik, itt van a prológ.
|
PHILOSTRATE
- So please your grace, the prologue is address'd.
|
THESEUS
- Jöjjön be.
- Harsonák
- A Prológ jő
|
THESEUS
- Let him approach.
- Flourish of trumpets. Enter PROLOGUE.
|
PROLÓG
- “Ha nem tetszünk, nincs más kívánatunk.
- “Ne véld, uram, hogy jöttünk sérteni,
- “Csak kimutatni. Jó akaratunk
- “Ezen végcéllal fogjuk kezdeni.
- “Tekintse fönség, hogy célunk elérve,
- “Magas tetszése lévén jutalom,
- “Az nem sok. Amit tehetünk kedvére,
- “Nem tesszük. Azért, hogy szállja unalom.
- “Készen a játszók; mindjárt kezdik el,
- “S megtudja minden, amit tudni kell.”
|
PROLOGUE
- 'If we offend, it is with our good will.
- That you should think, we come not to offend,
- But with good will. To show our simple skill,
- That is the true beginning of our end.
- Consider then, we come but in despite.
- We do not come, as minding to content you,
- Our true intent is. All for your delight
- We are not here. That you should here repent you,
- The actors are at hand: and, by their show,
- You shall know all that you are like to know,'
|
THESEUS
- Nem ponton áll meg a jámbor sehol.
|
THESEUS
- This fellow doth not stand upon points.
|
LYSANDER
- Úgy nyargalá meg prológusát, mint egy szilaj csikót: nem bírta megállítani. Jó tanulság ez, fönséges úr, nem elég csak beszélni, helyesen is kell.
|
LYSANDER
- He hath rid his prologue like a rough colt; he knows
- not the stop. A good moral, my lord: it is not enough to speak,
- but to speak true.
|
HIPPOLYTA
- Valóban, úgy játszott prológusán, mint fuvolán a gyermek: hangot bírt adni, de dallamot nem.
|
HIPPOLYTA
- Indeed he hath played on this prologue like a child
- on a recorder; a sound, but not in government.
|
THESEUS
- Egy összebomlott lánc volt e beszéd,
- Minden szem összefügg, mégis zavart. -
- Mi lesz most?
- Pyramus, Thisbe, Fal, Holdvilág, Oroszlán jőnek mint néma csoportozat
|
THESEUS
- His speech was like a tangled chain; nothing impaired, but all
- disordered. Who is next?
- Enter PYRAMUS and THISBE, WALL, MOONSHINE, and LION, as in dumb
- show.
|
PROLÓG
- “Nagysádtok e dolgon csudálkozhat nagyon,
- “Míg kiderül minden, ami rejtve vagyon.
- “Ez ifju Pyramus, bárki megtudhatja
- “És e szép leányzó Thisbe, nem tagadja.
- “Ez a sáros, meszes férfiu fal légyen,
- “Mely a szeretőket választja irégyen,
- “Melynek hasadékán két szerető szája
- “Suttogott örömmel, senki ne csudálja.
- “Ez, akinél lámpás, bokor van és kutya,
- “A holdat jelenti; mert mindenki tudja,
- “Holdvilágon összejőni nem rettegtek;
- “Az Ninus sirjához találkozót tettek.
- “Ez ocsmány bestia, név szerint oroszlán,
- “Az elébb jött Thisbét, ottan kalandozván,
- “Megriasztá, vagyis majd holtra ijeszté;
- “Futtában szegény a kendőjét elveszté;
- “Melyet összetépvén annak véres szája,
- “Imhol jő Pyramus deli szép formája.
- “Hű Thisbe kendőjét ott leli vérében,
- “Mártja kemény kardját kínos kebelében.
- “Egy eperfa alatt szegény Thisbe várta,
- “Tőrt von az is, meghal. Ami vagyon hátra,
- “Azt oroszlán, hold, fal, és a két szeretők
- “Elmondják bővebben, mert ittmaradnak ők.”
- Prológ, Pyramus, Thisbe, Oroszlán, Holdvilág el
|
PROLOGUE
- Gentles, perchance you wonder at this show;
- But wonder on, till truth make all things plain.
- This man is Pyramus, if you would know;
- This beauteous lady Thisby is certain.
- This man, with lime and rough-cast, doth present
- Wall, that vile Wall which did these lovers sunder;
- And through Wall's chink, poor souls, they are content
- To whisper, at the which let no man wonder.
- This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn,
- Presenteth Moonshine: for, if you will know,
- By moonshine did these lovers think no scorn
- To meet at Ninus' tomb, there, there to woo.
- This grisly beast, which by name Lion hight,
- The trusty Thisby, coming first by night,
- Did scare away, or rather did affright;
- And as she fled, her mantle she did fall;
- Which Lion vile with bloody mouth did stain
- Anon comes Pyramus, sweet youth, and tall,
- And finds his trusty Thisby's mantle slain;
- Whereat with blade, with bloody blameful blade,
- He bravely broach'd his boiling bloody breast;
- And Thisby, tarrying in mulberry shade,
- His dagger drew, and died. For all the rest,
- Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain,
- At large discourse while here they do remain.
- Exeunt PROLOGUE, THISBE, LION, and MOONSHINE.
|
THESEUS
- Csodák csodája lesz, ha az oroszlán
- Megszólal.
|
THESEUS
- I wonder if the lion be to speak.
|
DEMETRIUS
- Ne csodáld, uram: miért ne
- Ez egy oroszlán, míg oly sok szamár?
|
DEMETRIUS
- No wonder, my lord: one lion may, when many asses do.
|
FAL
- “Ez komédiának úgy kivánja rendi,
- “Hogy én legyek a fal, bizonyos Orrondi;
- “Mégpedig e falat úgy képzelni tessék,
- “Hogy azon egy nyílás, vagy repedés essék,
- “Melyen is keresztül Pyramus meg Thisbe,
- “Az két hív szerető susogának ki s be.
- “E habarcs, e malter, e tégla mutatja,
- “Hogy én vagyok a fal: nyelvem se tagadja,
- “S íme, az hasadék jobb és bal kezemen,
- “Suttoghatnak által szeretők amelyen.”
|
WALL
- In this same interlude it doth befall
- That I, one Snout by name, present a wall
- And such a wall as I would have you think
- That had in it a crannied hole or chink,
- Through which the lovers, Pyramus and Thisby,
- Did whisper often very secretly.
- This loam, this rough-cast, and this stone, doth show
- That I am that same wall; the truth is so
- And this the cranny is, right and sinister,
- Through which the fearful lovers are to whisper.
|
THESEUS
- Ki várna többet sártól meg polyvától?
|
THESEUS
- Would you desire lime and hair to speak better?
|
DEMETRIUS
- Ez a legelmésb közfal, fenség, melyet valaha beszélni hallottam.
|
DEMETRIUS
- It is the wittiest partition that ever I heard
- discourse, my lord.
|
THESEUS
- Pyramus közelít a falhoz: csendesség!
- Pyramus jő
|
THESEUS
- Pyramus draws near the wall; silence.
- Enter PYRAMUS.
|
PYRAMUS
- “Ó, mogorva gyász éj! hogy feketébb sincsen!
- “Ó, éj, ki mindig vagy, mikor nappal nincsen!
- “Ó, éj! iszonyú éj! Ó, ja-ja-jaj! Héj, be
- “Félek, hogy Thisbének nem jutok eszébe! -
- “És te, ó, fal! ó, fal! drága kedves válasz!
- “Mely az ő telekjök s a mienk közt állasz;
- “Ó, fal! ó, te kedves, mindennél drágább fal!
- “Mutass egy repedést, hogy pislantok által.
- Fal kiterjeszti az ujjait
- “Köszönöm! Jupiter áldjon, fal barátom!
- “Hah de ni, mit látok? Thisbémet nem látom!
- “Megcsaltál, gonosz fal! semmi jót nem látok
- “No hát minden köved verje meg az átok!”
|
PYRAMUS
- O grim-look'd night! O night with hue so black!
- O night, which ever art when day is not!
- O night, O night, alack, alack, alack,
- I fear my Thisby's promise is forgot!—
- And thou, O wall, O sweet, O lovely wall,
- That stand'st between her father's ground and mine;
- Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall,
- Show me thy chink, to blink through with mine eyne.
- WALL holds up his fingers.
- Thanks, courteous wall: Jove shield thee well for this!
- But what see what see I? No Thisby do I see.
- O wicked wall, through whom I see no bliss,
- Curs'd be thy stones for thus deceiving me!
|
THESEUS
- Úgy gondolom, a fal, mint érző lény, visszaszidhatná.
|
THESEUS
- The wall, methinks, being sensible, should curse again.
|
PYRAMUS
- Nem ott! uram; nem szabad neki.—“Meg az átok” Thisbe végszava, most mindjárt jelenése lesz, én pedig lesem a falon. No lám! rittig, ahogy mondtam. Ahol jön ni!
- Thisbe jő
|
PYRAMUS
- No, in truth, sir, he should not. 'Deceiving me' is
- Thisby's cue: she is to enter now, and I am to spy her through
- the wall. You shall see it will fall pat as I told you.—Yonder
- she comes.
- Enter THISBE.
|
THISBE
- “Ó, fal, te ki gyakran hallád panaszomat,
- “Hogy elzárod tőlem szép Pyramusomat
- “Cseresznyeajakam hányszor ért csókolva
- “Kövedhez, amelyet sár fog össze s polyva!”
|
THISBE
- O wall, full often hast thou heard my moans,
- For parting my fair Pyramus and me
- My cherry lips have often kiss'd thy stones
- Thy stones with lime and hair knit up in thee.
|
PYRAMUS
- “Minő hangot látok! hadd pislogok is be
- “Nem hallom-e ott meg Thisbe arcát.—Thisbe!”
|
PYRAMUS
- I see a voice; now will I to the chink,
- To spy an I can hear my Thisby's face.
- Thisby!
|
THISBE
- “Te vagy, édes rózsám? Úgy gondolom innét.”
|
THISBE
- My love! thou art my love, I think.
|
PYRAMUS
- “Gondolj, amit akarsz, hozzám van szerencséd;
- “S valamint Limander, szeretlek oly nagyon.”
|
PYRAMUS
- Think what thou wilt, I am thy lover's grace;
- And like Limander am I trusty still.
|
THISBE
- “Én is mint Heléna, míg sors nem üt agyon.”
|
THISBE
- And I like Helen, till the fates me kill.
|
PYRAMUS
- “Cofalus Procrushoz nem olyan hű, mint én.”
|
PYRAMUS
- Not Shafalus to Procrus was so true.
|
THISBE
- “Mint Cofalust Procrus, úgy szeretlek szintén.”
|
THISBE
- As Shafalus to Procrus, I to you.
|
PYRAMUS
- “Ó, hát adj egy csókot ezen a rossz falon!”
|
PYRAMUS
- O, kiss me through the hole of this vile wall.
|
THISBE
- “De nem éri ajkad, csak a meszet nyalom.”
|
THISBE
- I kiss the wall's hole, not your lips at all.
|
PYRAMUS
- “Tudod mit? Gyerünk ki az Nina sírjához.”
|
PYRAMUS
- Wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway?
|
THISBE
- “Élek, halok! várj el a nagy eperfához.”
|
THISBE
- 'Tide life, 'tide death, I come without delay.
|
FAL
- “Eszerint a falnak nincs több mondókája,
- “S így a fal, mármint én, elmehet dolgára.”
- Fal, Pyramus és Thisbe el
|
WALL
- Thus have I, wall, my part discharged so;
- And, being done, thus Wall away doth go.
- Exeunt WALL, PYRAMUS and THISBE.
|
THESEUS
- Most hát a két szomszéd közötti válaszfal leomlott.
|
THESEUS
- Now is the mural down between the two neighbours.
|
DEMETRIUS
- Mi haszna, fönség, ha a fal még azután is tud hallgatózni?
|
DEMETRIUS
- No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear
- without warning.
|
HIPPOLYTA
- Sose hallottam ily ostoba silányságot.
|
HIPPOLYTA
- This is the silliest stuff that ever I heard.
|
THESEUS
- Az effélének a legjava is csak árnyék, s a legrossza nem rosszabb, ha képzelődés pótolja.
|
THESEUS
- The best in this kind are but shadows; and the worst
- are no worse, if imagination amend them.
|
HIPPOLYTA
- Csakhogy a mi képzelődésünk ám, nem az övék.
|
HIPPOLYTA
- It must be your imagination then, and not theirs.
|
THESEUS
- Ha mi rosszabbat nem képzelünk róluk, mint ők magukról, úgy ők nagyon jeles férfiak. Itt jön két nemes barom, egy hold és egy oroszlán.
- Oroszlán, Holdvilág jőnek
|
THESEUS
- If we imagine no worse of them than they of
- themselves, they may pass for excellent men.
- Here come two noble beasts in, a moon and a lion.
- Enter LION and MOONSHINE.
|
OROSZLÁN
- “Asszonyaim, kiknek gyönge szive retteg,
- “Ha egy egér cincog, egy pici szörnyeteg,
- “Gondolom, reszketnek most vacogó foggal,
- “Mert egy vad oroszlán bőg veszett haraggal.
- “De Gyalu vagyok én, az asztalos, íme!
- “Nem vad oroszlánnak nősténye, se híme
- “Mert ha én most élő oroszlánná válnék,
- “Baj volna, mit uccse! magam is sajnálnék.”
|
LION
- You, ladies, you, whose gentle hearts do fear
- The smallest monstrous mouse that creeps on floor,
- May now, perchance, both quake and tremble here,
- When lion rough in wildest rage doth roar.
- Then know that I, one Snug the joiner, am
- A lion fell, nor else no lion's dam
- For, if I should as lion come in strife
- Into this place, 'twere pity on my life.
|
THESEUS
- Igen nyájas bestia és jó lelkiösmeretű.
|
THESEUS
- A very gentle beast, and of a good conscience.
|
DEMETRIUS
- Ily becsületes bestiát még nem láttam, fenség.
|
DEMETRIUS
- The very best at a beast, my lord, that e'er I saw.
|
LYSANDER
- Ez az oroszlán, bátorságra nézve, igazi róka.
|
LYSANDER
- This lion is a very fox for his valour.
|
THESEUS
- Az ám; szerénységre pedig liba.
|
THESEUS
- True; and a goose for his discretion.
|
DEMETRIUS
- Nem áll, fenséges úr; mert bátorsága nem emeli szerénységét, márpedig a róka elemeli a libát.
|
DEMETRIUS
- Not so, my lord; for his valour cannot carry his
- discretion, and the fox carries the goose.
|
THESEUS
- De bizony szerénysége sem emeli bátorságát, valamint a liba sem emeli el a rókát. Hagyjuk abba; bízzuk szerénységére, s halljuk a holdat.
|
THESEUS
- His discretion, I am sure, cannot carry his valour;
- for the goose carries not the fox. It is well; leave it to his
- discretion, and let us listen to the moon.
|
HOLDVILÁG
- “A kétszarvú holdat e lámpás jelenti;”
|
MOONSHINE
- This lanthorn doth the horned moon present:
|
DEMETRIUS
- Úgy hát szarvainak a homlokán kellene lenni.
|
DEMETRIUS
- He should have worn the horns on his head.
|
THESEUS
- De nem újhold; szarvai látatlanok ottan körül.
|
THESEUS
- He is no crescent, and his horns are invisible within
- the circumference.
|
HOLDVILÁG
- “A kétszarvú holdat e lámpás jelenti;
- “Én holdbeli ember vagyok, egyéb senki.”
|
MOONSHINE
- This lanthorn doth the horned moon present;
- Myself the man i' the moon do seem to be.
|
THESEUS
- Ez a legnagyobb hiba valamennyi közt. Az embert a lámpába kellene dugni; különben hogy lehet holdbeli ember?
|
THESEUS
- This is the greatest error of all the rest: the man should be
- put into the lantern. How is it else the man i' the moon?
|
DEMETRIUS
- Nem mer belebújni a gyertyától; mert lám, csupa füstölgő kanóc.
|
DEMETRIUS
- He dares not come there for the candle: for, you
- see, it is already in snuff.
|
HIPPOLYTA
- Be únom ezt a holdat; bárcsak változnék már!
|
HIPPOLYTA
- I am aweary of this moon: would he would change!
|
THESEUS
- Szegény elmevilága mutatja, hogy már fogytán van; de csupa udvariasságból is be kell várnunk, míg elapad.
|
THESEUS
- It appears, by his small light of discretion, that he
- is in the wane: but yet, in courtesy, in all reason, we must
- stay the time.
|
LYSANDER
- Tovább, Hold!
|
LYSANDER
- Proceed, moon.
|
HOLDVILÁG
- Nincs egyéb mondanivalóm, csak hogy ez a lámpás a hold; én a holdbeli ember vagyok; ez a tüskebokor az én bokrom; ez a kutya az én kutyám.
|
MOON
- All that I have to say, is to tell you that the lantern
- is the moon; I, the man i' the moon; this thorn-bush, my
- thorn-bush; and this dog, my dog.
|
DEMETRIUS
- No hát mindennek a lámpásban kellene lenni, mert mindezek a holdban vannak. De csendesség! Ihol jő Thisbe.
- Thisbe jő
|
DEMETRIUS
- Why, all these should be in the lantern; for all
- these are in the moon. But silence; here comes Thisbe.
- Enter THISBE.
|
THISBE
- “Ez a Nina sírja.—De hol az én rózsám?”
|
THISBE
- This is old Ninny's tomb. Where is my love?
|
OROSZLÁN
- “Ó-ó.”
- Oroszlán ordít, Thisbe elfut
|
LION
- Oh!
- The LION roars.—THISBE runs off.
|
DEMETRIUS
- Helyes a bőgés, Oroszlán!
|
DEMETRIUS
- Well roared, lion.
|
THESEUS
- Helyes az elfutás, Thisbe!
|
THESEUS
- Well run, Thisbe.
|
HIPPOLYTA
- Helyes a világítás, Hold!—Igazán, a hold igen kedvesen süt.
- Oroszlán összetépi Thisbe fátyolát s el
|
HIPPOLYTA
- Well shone, moon.—Truly, the moon shines with a good grace.
- The LION tears THISBE'S Mantle, and exit.
|
THESEUS
- Helyes a tépés, Oroszlán!
|
THESEUS
- Well moused, lion.
|
DEMETRIUS
- Aztán jöve Pyramus.
|
DEMETRIUS
- And so comes Pyramus.
|
LYSANDER
- És elinalt az oroszlán.
- Pyramus jő
|
LYSANDER
- And then the lion vanishes.
- Enter PYRAMUS.
|
PYRAMUS
- “Köszönöm, kedves hold, napsugáraidat.
- “Köszönöm, hold, tisztán fénylő világodat,
- “Hogy kegyed tündöklő aranyozott árja
- “Hű Thisbe személyét szemem elé tárja.
- “De hó! mi baj!
- “De nézd, mi jaj!
- “Mi szörnyü fájdalom!
- “Szem, látod ezt?
- “Még sem meredsz?
- “Ó, kincsem, angyalom!
- “Kendőd lehullt
- “Hah! vérbe fúlt?
- “Ti fúriák, jövel!
- “Ó, végzet! sors!
- “Ölj, vágj, taposs;
- “Rontsd, zúzd, oltsd éltem el!”
|
PYRAMUS
- Sweet moon, I thank thee for thy sunny beams;
- I thank thee, moon, for shining now so bright
- For, by thy gracious golden, glittering streams,
- I trust to take of truest Thisby's sight.
- But stay;—O spite!
- But mark,—poor knight,
- What dreadful dole is here!
- Eyes, do you see?
- How can it be?
- O dainty duck! O dear!
- Thy mantle good,
- What! stained with blood?
- Approach, ye furies fell!
- O fates! come, come;
- Cut thread and thrum;
- Quail, rush, conclude, and quell!
|
THESEUS
- E fájdalom, meg egy kedvesünk halála akárkit is szomorúvá tenne.
|
THESEUS
- This passion, and the death of a dear friend, would go
- near to make a man look sad.
|
HIPPOLYTA
- Vesszek el, ha nem szánom az istenadtát.
|
HIPPOLYTA
- Beshrew my heart, but I pity the man.
|
PYRAMUS
- “Ó, természet! hogy is szültél oroszleánt,
- “Mely így csúffá tegye a legszebb szép leányt,
- “Ki szebb, mint amennyi—azaz már csak vala -
- “Élt, szeretett, bájolt, kacsintott valaha.
- “Hullj könny! szakadj!
- “S te kard, akadj
- “Pyram’ keblébe, így!
- “Itt balra, hol
- “A szív dobol.
- “Meghalok: így, így, így.
- “Már meghalék,
- “Elpatkolék!
- “Lelkem az égbe száll;
- “Aludj ki, nyelv!
- “Hold, fuss, el, el!
- “Hal—ál! hal—ál!—hal—ál!” (Meghal)
- Holdvilág el
|
PYRAMUS
- O wherefore, nature, didst thou lions frame?
- Since lion vile hath here deflower'd my dear;
- Which is—no, no—which was the fairest dame
- That liv'd, that lov'd, that lik'd, that look'd with cheer.
- Come, tears, confound;
- Out, sword, and wound
- The pap of Pyramus
- Ay, that left pap,
- Where heart doth hop:—
- Thus die I, thus, thus, thus.
- Now am I dead,
- Now am I fled;
- My soul is in the sky
- Tongue, lose thy light!
- Moon, take thy flight!
- Now die, die, die, die, die.
- Dies. Exit MOONSHINE.
|
THESEUS
- Nem hal-áll, hanem ember-áll, mert emberül megállá a sarat.
|
DEMETRIUS
- No die, but an ace, for him; for he is but one.
|
LYSANDER
- Nem is ember áll, mert meghalt és így eldőlt.
|
LYSANDER
- Less than an ace, man; for he is dead; he is nothing.
|
DEMETRIUS
- De egy seborvos még feltámaszthatja, s akkor kisül, hogy szamár áll.
|
THESEUS
- With the help of a surgeon he might yet recover and prove an ass.
|
HIPPOLYTA
- De minek megy el a holdvilág, mielőtt Thisbe visszajőne s keresné
- kedvesét?
|
HIPPOLYTA
- How chance moonshine is gone before Thisbe comes
- back and finds her lover?
|
THESEUS
- Megtalálhatja csillagfénynél is. Itt jön már; az ő keserve bevégzi
- a darabot.
- Thisbe jő
|
THESEUS
- She will find him by starlight.—Here she comes; and
- her passion ends the play.
- Enter THISBE.
|
HIPPOLYTA
- Egy ilyen Pyramusért nemigen érdemes soká keseregni, remélem, kurta lesz.
|
HIPPOLYTA
- Methinks she should not use a long one for such a
- Pyramus: I hope she will be brief.
|
DEMETRIUS
- Egy porszem is lenyomná a mérleget, ha serpenyőbe vetnők: Pyramus e különb, vagy Thisbe. Amaz férfinak: “Isten ótalmazz!” emez nőnek: “Isten irgalmazz!”
|
DEMETRIUS
- A mote will turn the balance, which Pyramus, which
- Thisbe, is the better.
|
LYSANDER
- Már észrevette azokkal a kedves szemeivel.
|
LYSANDER
- She hath spied him already with those sweet eyes.
|
DEMETRIUS
- És ekképp nyögdel, videlicet.
|
DEMETRIUS
- And thus she moans, videlicet.—
|
THISBE
- “Alszol, tubám?
- “Mit! halva tán?
- “Pyramus! kelj na fel
- “Hah! néma? holt?...
- “Ah, síri bolt
- “Fedje szép szemed el?
- “E liljom-ajk,
- “Cseresznye-orr,
- “Kökörcsin-sárga kép
- “Nincs, nincs sehun!
- “Szemed lehuny
- “Volt bár, mint zöld hagyma, szép.
- “Ó, három lány!
- “Téj-halovány
- “Kezű párkák, elé!
- “Mártsátok e
- “Vértóba be,
- “Ha élte selymét elszelé.
- “Nyelv, szót se, csitt!
- “Hű kard, be itt!
- “Thisbének halni kő...
- “Isten veled
- “Mind, ki szeret!
- “Adjő, adjő, adjő!” (Meghal)
|
THISBE
- Asleep, my love?
- What, dead, my dove?
- O Pyramus, arise,
- Speak, speak. Quite dumb?
- Dead, dead? A tomb
- Must cover thy sweet eyes.
- These lily lips,
- This cherry nose,
- These yellow cowslip cheeks,
- Are gone, are gone
- Lovers, make moan!
- His eyes were green as leeks.
- O Sisters Three,
- Come, come to me,
- With hands as pale as milk;
- Lay them in gore,
- Since you have shore
- With shears his thread of silk.
- Tongue, not a word:—
- Come, trusty sword;
- Come, blade, my breast imbrue;
- And farewell, friends:—
- Thus Thisbe ends;
- Adieu, adieu, adieu.
- Dies.
|
THESEUS
- Már csak az Oroszlán meg a Holdvilág maradt, a holtakat eltakarítani.
|
THESEUS
- Moonshine and lion are left to bury the dead.
|
DEMETRIUS
- No meg a Fal.
|
DEMETRIUS
- Ay, and wall too.
|
ZUBOLY
- Nem a! kérem alássan. A fal, mely atyjaik telkét választá, le van dönte.—De nem méltóztatik megnézni az epelógust, vagy meghallgatni két emberünk bergomaszka táncát?
|
BOTTOM
- No, I assure you; the wall is down that parted their fathers.
- Will it please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask
- dance between two of our company?
|
THESEUS
- Csak epilógust ne! kérlek; egy ilyen játék nem szorul mentségre. Semmi mentség! hiszen, ha minden szereplő meghal, egyiket sem illő gáncsolni. De, isten engem! ha az, ki e darabot írta, Pyramust játssza s végül Thisbe harisnyakötőjére felakasztja magát; úgy ez felséges egy tragédia lett volna; de így is nagyon hű és remek volt az előadás. Hanem lássuk a bergomaszkot; az epilóg maradhat.
- Tánc
- Tizenkettőt szólt a vasnyelvü éjfél. -
- Alunni, hívek; szellemóra ez.
- Félő, a reggelt akképp túlheverjük,
- Amint időn túl virrasztók ez éjt.
- E kézzelfogható vaskos darab
- Jól megcsalá a lomhalábu estét. -
- Barátim, ágyba.—Két hétig legyen
- Mulatság, dáridó völgyön-hegyen.
- Mind el
|
THESEUS
- No epilogue, I pray you; for your play needs no
- excuse. Never excuse; for when the players are all dead there
- need none to be blamed. Marry, if he that writ it had played
- Pyramus, and hang'd himself in Thisbe's garter, it would have
- been a fine tragedy: and so it is, truly; and very notably
- discharged. But come, your Bergomask; let your epilogue alone.
- Here a dance of Clowns.
- The iron tongue of midnight hath told twelve:—
- Lovers, to bed; 'tis almost fairy time.
- I fear we shall out-sleep the coming morn,
- As much as we this night have overwatch'd.
- This palpable-gross play hath well beguil'd
- The heavy gait of night.—Sweet friends, to bed.—
- A fortnight hold we this solemnity,
- In nightly revels and new jollity.
- Exeunt.
|