- 1. szín Northampton. Trónterem a palotában.
|
- SCENE 1. Northampton. A Room of State in the Palace.
|
- János király, Eleonora királyné, Pembroke, Essex,
- Salisbury és mások, Chatillonnal jőnek.
|
- Enter KING JOHN, QUEEN ELINOR, PEMBROKE, ESSEX, SALISBURY, and others, with CHATILLON.
|
JÁNOS KIRÁLY
- No szólj, Chatillon, mit kíván a Fransz?
|
KING JOHN.
- Now, say, Chatillon, what would France with us?
|
CHATILLON
- Frankhon királya, üdvözlés után,
- Ezt mondja fölségednek általam,
- Az álfönségnek, Angliában itt -
|
CHATILLON.
- Thus, after greeting, speaks the King of France,
- In my behaviour, to the majesty,
- The borrow'd majesty of England here.
|
ELEONORA
- Ez furcsa kezdet! Álfönség, ugyan?
|
ELINOR.
- A strange beginning:—borrow'd majesty!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Békén, anyám: halljuk, mi a követség.
|
KING JOHN.
- Silence, good mother; hear the embassy.
|
CHATILLON
- Fülöp, franszok királya, néhai
- Bátyád, Godofréd kiskorú fia,
- Plantagenet Arthur jogán s nevében,
- Törvényes ígényt formál ellened
- E szép szigethez s tartományihoz,
- Mint: Irland, Poitiers, Anjou, Touraine, Maine;
- S kivánja, hogy tedd félre kardodat,
- Mellyel bitorlod mind e címeket,
- S add azt ifjú öcséd, Arthur kezébe,
- Urad-királyodéba jog szerint.
|
CHATILLON.
- Philip of France, in right and true behalf
- Of thy deceased brother Geffrey's son,
- Arthur Plantagenet, lays most lawful claim
- To this fair island and the territories,—
- To Ireland, Poictiers, Anjou, Touraine, Maine;
- Desiring thee to lay aside the sword
- Which sways usurpingly these several titles,
- And put the same into young Arthur's hand,
- Thy nephew and right royal sovereign.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mi lesz belőle, ha ezt megtagadjuk?
|
KING JOHN.
- What follows if we disallow of this?
|
CHATILLON
- Hát büszke, véres háború daca,
- Visszacsikarni a csikart jogot.
|
CHATILLON.
- The proud control of fierce and bloody war,
- To enforce these rights so forcibly withheld.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Had ellen itt lesz had, dac a dac ellen,
- Vér ellen is vér: mondd a Fransznak ezt.
|
KING JOHN.
- Here have we war for war, and blood for blood,
- Controlment for controlment;—so answer France.
|
CHATILLON
- Vedd hát királyom harcüzenetét,
- Mely küldetésem véghatára volt.
|
CHATILLON.
- Then take my king's defiance from my mouth,
- The farthest limit of my embassy.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Vidd az enyém is; járj Isten hirével.
- Légy mint a villám fransz urad szemébe;
- Mert míg jelentést tennél, hogy megyek,
- Ágyúm dörejje fog hallatszani.
- Most menj! Te légy haragunk harsonája
- S önpusztulástok gyász előjele.
- Kövesse illő kíséret; te láss
- Utána, Pembroke. Jó utat, Chatillon.
- Chatilion és Pembroke el.
|
KING JOHN.
- Bear mine to him, and so depart in peace:
- Be thou as lightning in the eyes of France;
- For ere thou canst report I will be there,
- The thunder of my cannon shall be heard:
- So, hence! Be thou the trumpet of our wrath,
- And sullen presage of your own decay.—
- An honourable conduct let him have:—
- Pembroke, look to 't. Farewell, Chatillon.
- Exeunt CHATILLON and PEMBROKE.
|
ELEONORA
- Nos hát, fiam? nem mindig mondtam-e,
- Hogy e kevély Constantia nem pihen,
- Míg fel nem gyújtja Frankhont s a világot
- Fia jogáért s pártja érdekében?
- Ezt elkerülni, s jóra hozni, könnyű
- Lett volna eddig szíves alkuval:
- Most két királyság fölszerelt hada
- Mond benne szörnyü vér-itéletet.
|
ELINOR.
- What now, my son! Have I not ever said
- How that ambitious Constance would not cease
- Till she had kindled France and all the world
- Upon the right and party of her son?
- This might have been prevented and made whole
- With very easy arguments of love;
- Which now the manage of two kingdoms must
- With fearful bloody issue arbitrate.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Részünkön a jog, s a birtokba tétel.
|
KING JOHN.
- Our strong possession and our right for us.
|
ELEONORA
- A birtok jóval inkább, mint a jog;
- Baj volna másképp mind neked s nekem:
- Füledbe öntudatom ezt sugallja;
- Rajtunk kivűl csupán az Isten hallja.
- Northampton megye sheriffje jő s valamit súg Essexnek.
|
ELINOR.
- Your strong possession much more than your right,
- Or else it must go wrong with you and me:
- So much my conscience whispers in your ear,
- Which none but heaven and you and I shall hear.
- Enter the Sheriff of Northamptonshire, who whispers to Essex.
|
ESSEX
- Királyom, itt a legfurcsább perügy
- Van a megyéből s vár itéletedre;
- Sohsem hallottam olyat életemben;
- Előállítsam a két fél perest?
|
ESSEX.
- My liege, here is the strangest controversy,
- Come from the country to be judg'd by you,
- That e'er I heard: shall I produce the men?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hadd jöjjenek.
- Sheriff el.
- Monostorink, apátságink fizessék
- E had költségeit.
- Visszatér a sheriff, meg Faulconbridge Róbert és Filep,
- ennek természetes bátyja.
- Kik vagytok?
|
KING JOHN.
- Let them approach.—
- Exit SHERIFF.
- Our abbeys and our priories shall pay
- This expedition's charge.
- Re-enter Sheriff, with ROBERT FAULCONBRIDGE and PHILIP, his bastard Brother.
- What men are you?
|
FILEP
- Én
- Felséged hű jobbágya, e megyéből
- Való nemesfi, és ha jól gyanítom,
- Faulconbridge Róbert öregebb fia,
- Egy bajnoké, kit harcmezőn ütött
- Lovaggá Cordelion hős keze.
|
BASTARD.
- Your faithful subject I, a gentleman
- Born in Northamptonshire, and eldest son,
- As I suppose, to Robert Falconbridge,—
- A soldier by the honour-giving hand
- Of Coeur-de-lion knighted in the field.
|
JÁNOS KIRÁLY
- S ki vagy te?
|
KING JOHN.
- What art thou?
|
RÓBERT
- A mondott lovag fia,
- És örököse.
|
ROBERT.
- The son and heir to that same Falconbridge.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ő az idősebb, s te az örökös?
- Nem egy anyától vagytok eszerint.
|
KING JOHN.
- Is that the elder, and art thou the heir?
- You came not of one mother then, it seems.
|
FILEP
- Egytől bizony mi, felséges király,
- Sőt egy apától, én úgy gondolom;
- Azonban e részt a való iránt
- Az Éghez utasítlak, és anyámhoz;
- Én kétkedem, mint bárki más fia.
|
BASTARD.
- Most certain of one mother, mighty king,—
- That is well known; and, as I think, one father:
- But for the certain knowledge of that truth
- I put you o'er to heaven and to my mother:—
- Of that I doubt, as all men's children may.
|
ELEONORA
- Píh, durva ember! e kételkedéssel
- Anyádat sérted és becsűletét.
|
ELINOR.
- Out on thee, rude man! thou dost shame thy mother,
- And wound her honour with this diffidence.
|
FILEP
- Én, asszonyom? Nekem nincs rá okom;
- Öcsém használja érvül azt, nem én,
- Mit ha bepróbál, hát engem kiüt
- Éventi ötszáz fontból, legalább.
- Ég, óvd anyám erényét s földemet!
|
BASTARD.
- I, madam? no, I have no reason for it,—
- That is my brother's plea, and none of mine;
- The which if he can prove, 'a pops me out
- At least from fair five hundred pound a-year:
- Heaven guard my mother's honour and my land!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Be jó bolond fickó. - De mért igényli,
- Ifjabb létére, a te örököd?
|
KING JOHN.
- A good blunt fellow.—Why, being younger born,
- Doth he lay claim to thine inheritance?
|
FILEP
- Hát tudom én? Csak hogy föld kell neki.
- Csúfolt, tudom, hogy zabgyerek vagyok:
- Azonban, oly híven fogantam-e
- Mint ő, anyámnak lelke rajta, mondok;
- De hogy csakoly derékul megfogantam
- (Áldás a csontra, mely fáradt velem!),
- Vesd össze arcaink, s itélj magad.
- Ha vén Sir Róbert nemze engem, őt is,
- S rá, mint apára, e fiú ütött:
- Ó, vén apám, Sir Róbert, térden, ím,
- Adok hálát, hogy arcod nem enyim.
|
BASTARD.
- I know not why, except to get the land.
- But once he slander'd me with bastardy:
- But whe'er I be as true begot or no,
- That still I lay upon my mother's head;
- But that I am as well begot, my liege,—
- Fair fall the bones that took the pains for me!—
- Compare our faces and be judge yourself.
- If old Sir Robert did beget us both,
- And were our father, and this son like him,—
- O old Sir Robert, father, on my knee
- I give heaven thanks I was not like to thee!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mi dőre fickót külde ránk az Ég!
|
KING JOHN.
- Why, what a madcap hath heaven lent us here!
|
ELEONORA
- Vonási közt egy Cordelioné;
- Rá emlékeztet hanglejtése is.
- Nem látsz ez ember vaskos termetén
- Fiamból, Cordelionból valót?
|
ELINOR.
- He hath a trick of Coeur-de-lion's face;
- The accent of his tongue affecteth him:
- Do you not read some tokens of my son
- In the large composition of this man?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Szemügyre vettem jól vonásait:
- Richárd, tökéletes. - Fickó, felelj,
- Te mért igényled bátyád földjeit?
|
KING JOHN.
- Mine eye hath well examined his parts,
- And finds them perfect Richard.—Sirrah, speak,
- What doth move you to claim your brother's land?
|
FILEP
- Azért la, hogy félképű, mint apám,
- S e fél pofához kén’ egész vagyon:
- Félarcu pénznek ötszáz font bevétel!
|
BASTARD.
- Because he hath a half-face, like my father;
- With half that face would he have all my land:
- A half-fac'd groat five hundred pound a-year!
|
RÓBERT
- Felséges úr, míg élt szegény apám
- Szolgálatával bátyád sokszor élt.
|
ROBERT.
- My gracious liege, when that my father liv'd,
- Your brother did employ my father much,—
|
FILEP
- De hé, így nem kapod meg birtokom:
- Arról beszélj te: hogyan élt anyánkkal.
|
BASTARD.
- Well, sir, by this you cannot get my land:
- Your tale must be how he employ'd my mother.
|
RÓBERT
- S egyszer követnek elküldötte volt,
- Hogy a német császárral bizonyos
- Fennforgó államügyben értekezzék.
- Használta távollétét a király,
- S atyám lakásán tölté ez időt;
- Hogy boldogult ott, szégyen elbeszélni,
- De a való való: sok messzi tenger
- Sok part feküdt apám, anyám között
- (Apám tulajdon ajkáról tudom),
- Midőn e drága úrfi megfogant.
- Halálos ágyán, véghagyásul írta
- Földjét nekem; s haló hitére mondá,
- Hogy nem övé anyámnak e fia;
- Másképp tizennégy héttel hamarább
- Jött vón világra, mint természetes.
- Add meg tehát, felség, mi az enyém,
- Apám földjét, apám hagyásaként.
|
ROBERT.
- And once despatch'd him in an embassy
- To Germany, there with the emperor
- To treat of high affairs touching that time.
- The advantage of his absence took the King,
- And in the meantime sojourn'd at my father's;
- Where how he did prevail I shame to speak,—
- But truth is truth: large lengths of seas and shores
- Between my father and my mother lay,—
- As I have heard my father speak himself,—
- When this same lusty gentleman was got.
- Upon his death-bed he by will bequeath'd
- His lands to me; and took it, on his death,
- That this, my mother's son, was none of his;
- And if he were, he came into the world
- Full fourteen weeks before the course of time.
- Then, good my liege, let me have what is mine,
- My father's land, as was my father's will.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Fickó, a bátyád törvényes fiú:
- Apádnak szülte, nász után, neje;
- Ha csalfa volt az asszony, lelke rajta;
- Ennek kitéve minden férj, ki nőt
- Veszen magának. Hátha már az, aki
- Szerinted e fiúval fáradott
- Visszaperelte volna, mint övét?
- Bizony, barátom, a kerek világér
- Sem adta vón apád üszője borját;
- Bizony, nem az. Hahát bátyám, fia
- Levén, nem kívánhatta jog szerint:
- Apádnak sincs kizárni őt joga,
- Bár nem övé is. Egy szó annyi mint száz:
- Apád utódot nyert anyám fiától:
- S apád utódja nyerje birtokát.
|
KING JOHN.
- Sirrah, your brother is legitimate;
- Your father's wife did after wedlock bear him;
- And if she did play false, the fault was hers;
- Which fault lies on the hazards of all husbands
- That marry wives. Tell me, how if my brother,
- Who, as you say, took pains to get this son,
- Had of your father claim'd this son for his?
- In sooth, good friend, your father might have kept
- This calf, bred from his cow, from all the world;
- In sooth, he might; then, if he were my brother's,
- My brother might not claim him; nor your father,
- Being none of his, refuse him. This concludes,—
- My mother's son did get your father's heir;
- Your father's heir must have your father's land.
|
RÓBERT
- Így hát nem áll atyám végrendelése,
- Amely kizárja ezt a nem-fiát?
|
ROBERT.
- Shall then my father's will be of no force
- To dispossess that child which is not his?
|
FILEP
- Cseppel sem áll jobban kizárni, hé,
- Mint rajta állott engem nemzeni.
|
BASTARD.
- Of no more force to dispossess me, sir,
- Than was his will to get me, as I think.
|
ELEONORA
- Faulconbridge lenni volna kedved inkább,
- S úgy, mint öcséd, élvezni birtokod,
- Vagy Cordelion hírneves fia,
- Ura magadnak, s hozzá semmi földnek?
|
ELINOR.
- Whether hadst thou rather be a Falconbridge,
- And like thy brother, to enjoy thy land,
- Or the reputed son of Coeur-de-lion,
- Lord of thy presence and no land beside?
|
FILEP
- Ha ő bírná külsőmet, asszonyom,
- S én az övét, Sir Róbert képe mását;
- Ha lábam oly két vesszőparipa,
- Karom két oly tömött ángolnabőr,
- S oly vézna orcám volna, mint neki,
- Úgy hogy fülemhez egy rózsát se mernék
- Feltűzni, félve, rám kiáltanak:
- »Ni, a háromfilléres hol megyen!«
- Örökleném ez országot vele,
- Ne mozduljak ki e helyből soha,
- Ha egy talpallat kéne, s az a kép:
- Sir Róbert nem maradnék semmiképp.
|
BASTARD.
- Madam, an if my brother had my shape
- And I had his, Sir Robert's his, like him;
- And if my legs were two such riding-rods,
- My arms such eel-skins stuff'd, my face so thin
- That in mine ear I durst not stick a rose
- Lest men should say 'Look where three-farthings goes!'
- And, to his shape, were heir to all this land,
- Would I might never stir from off this place,
- I would give it every foot to have this face;
- I would not be Sir Nob in any case.
|
ELEONORA
- Tetszel nekem. Hagyd néki birtokod,
- Hagyd rája földed, és jer énvelem:
- Harcos vagyok, megyünk a franciára.
|
ELINOR.
- I like thee well: wilt thou forsake thy fortune,
- Bequeath thy land to him, and follow me?
- I am a soldier, and now bound to France.
|
FILEP
- Öcsém, tiéd a föld; enyém a kocka.
- Képed ma ötszáz font hasznot szerez:
- Áruld öt pénzen, úgy is drága lesz.
- Követlek a halálba, asszonyom.
|
BASTARD.
- Brother, take you my land, I'll take my chance:
- Your face hath got five hundred pound a-year;
- Yet sell your face for fivepence and 'tis dear.—
- Madam, I'll follow you unto the death.
|
ELEONORA
- De már előttem menj inkább oda.
|
ELINOR.
- Nay, I would have you go before me thither.
|
FILEP
- Minálunk a feljebbvalót szokás
- Elől bocsátni.
|
BASTARD.
- Our country manners give our betters way.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hogy hínak?
|
KING JOHN.
- What is thy name?
|
FILEP
- Filep;
- Filep vagyok, mert úgy keresztelének;
- Idősb fia vén Sir Róbert nejének.
|
BASTARD.
- Philip, my liege, so is my name begun;
- Philip, good old Sir Robert's wife's eldest son.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Viseld ezentúl annak a nevét,
- Kinek alakját viseled. (Lovaggá üti)
- Térdelj le mint Filep, s kelj mint nagyobb:
- Állj fel mint Sir Richárd Plantagenet.
|
KING JOHN.
- From henceforth bear his name whose form thou bear'st:
- Kneel thou down Philip, but rise more great,—
- Arise Sir Richard and Plantagenet.
|
RICHÁRD
- Öcsém anyárul, addsza jobbodat:
- Atyám díszt, a tied csak földet ad. -
- Áldott az a nap, óra, perc, melyen
- Fogantam s Róbert úr nem volt jelen.
|
BASTARD.
- Brother by the mother's side, give me your hand:
- My father gave me honour, yours gave land.—
- Now blessed be the hour, by night or day,
- When I was got, Sir Robert was away!
|
ELEONORA
- Igaz Plantagenet szellem! - Richárd,
- Híj nagyanyádnak, az vagyok.
|
ELINOR.
- The very spirit of Plantagenet!—
- I am thy grandam, Richard; call me so.
|
RICHÁRD
- Esetleg,
- Madám; nem jog szerint: de mit tesz az?
- Így, vagy amúgy - kissé bal útakon;
- Ha nem az ajtón, hát az ablakon;
- Éjszaka jár, ki nappal járni nem mer;
- S van a van, bárhogy jut hozzá az ember.
- Távol, közel - csak célt lőj - egyre mén:
- S én én vagyok, akárhogy lettem én.
|
BASTARD.
- Madam, by chance, but not by truth; what though?
- Something about, a little from the right,
- In at the window, or else o'er the hatch;
- Who dares not stir by day must walk by night;
- And have is have, however men do catch:
- Near or far off, well won is still well shot;
- And I am I, howe'er I was begot.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Faulconbridge, elmehetsz: egy földtelen
- Lovag, ím, földes apróddá teszen. -
- Jerünk, anyám; Richárd, jer: nincs idő;
- A franszra, franszra! Útunk siető.
|
KING JOHN.
- Go, Falconbridge; now hast thou thy desire:
- A landless knight makes thee a landed squire.—
- Come, madam,—and come, Richard; we must speed
- For France, for France, for it is more than need.
|
RICHÁRD
- Öcsém, szerencse kísérjen, habár
- Te a becsűletben fogantatál.
- Mind el, Richárdon kívül.
- Egy lábnyi ranggal több ma, mint valék,
- De sok, sok lábnyi földdel kevesebb;
- Most bármi Pannát úrnővé tehetnék.
- »Jó reggelt, Sir Richárd.« - »Szervusz, fiú!«
- S ha Péter volt, Pálnak szólítom őt,
- Mert újdonsült rang a nevet felejti:
- Ily fordulatkor, emlékezni rá
- Komázás lenne s túlzott figyelem.
- Nos, útazónk - ő, s fogpiszkája itt űl
- »Mélt’sám« ebédjén, és midőn lovag
- Gyomrom betelt, hát szívom a fogam,
- S kicsípett emberkémet vallatom
- Külországok felől: »Ah! kedves úr« -
- Környékre dűlve így kezdek belé,
- »Szabadna kérnem« - Ez kérdés vala;
- Most jő a válasz kis-káté gyanánt:
- »Szolgálatára« úgymond »kedves úr!
- Tessék, uram! parancsoljon velem.«
- »Nem!« szól a kérdés - »a parancs öné«;
- S így, mielőtt tudná a felelet,
- Mi hát a kérdés, puszta bók között
- Foly Alpesről, Apenninről a szó,
- Beléjön a Pyréne és a Pó,
- És ily modorban eltart estvelig.
- De hát ez a »jó társaság«, s nagyon kell
- Kapaszkodó szellemnek, mint magam.
- Mert az korának korcsszülötte csak,
- Kin meg nem érzik e finomkodás
- (Érzik, nem érzik: én már az vagyok)
- Nemcsak szokásán, módján, külsején,
- Egész valóján és viseletében:
- De, hogy bel ösztönből is tudjon adni
- A kor fogára édes, édes mérget;
- Mit én is, bár nem szándokom vele
- Rászedni mást, igyekszem eltanulni,
- Csak hogy kerüljem a rászedetést;
- Mert ez jövőm útját egyengeti. -
- Hanem ki nyargal itt, lovagruhában?
- Mi hölgyfutár ez? Nincsen férje, hogy
- Fúná előtte a tülök-szarut?
- Faulconbridge-né meg Gurney Jakab jő.
- Ó, jéh! anyám ez. - Nos, jó asszony’ám?
- Mi jóba fárad ily lélek-szakadva?
|
BASTARD.
- Brother, adieu. Good fortune come to thee!
- For thou wast got i' th' way of honesty.
- Exeunt all but the BASTARD.
- A foot of honour better than I was;
- But many a many foot of land the worse.
- Well, now can I make any Joan a lady:—
- 'Good den, Sir Richard:'—'God-a-mercy, fellow:'—
- And if his name be George, I'll call him Peter:
- For new-made honour doth forget men's names:
- 'Tis too respective and too sociable
- For your conversion. Now your traveller,—
- He and his toothpick at my worship's mess;—
- And when my knightly stomach is suffic'd,
- Why then I suck my teeth, and catechize
- My picked man of countries:—'My dear sir,'—
- Thus leaning on mine elbow I begin,—
- 'I shall beseech you'—that is question now;
- And then comes answer like an ABC-book:—
- 'O sir,' says answer 'at your best command;
- At your employment; at your service, sir:'—
- 'No, sir,' says question 'I, sweet sir, at yours:
- And so, ere answer knows what question would,—
- Saving in dialogue of compliment,
- And talking of the Alps and Apennines,
- The Pyrenean and the river Po,—
- It draws toward supper in conclusion so.
- But this is worshipful society,
- And fits the mounting spirit like myself:
- For he is but a bastard to the time,
- That doth not smack of observation,—
- And so am I, whether I smack or no;
- And not alone in habit and device,
- Exterior form, outward accoutrement,
- But from the inward motion to deliver
- Sweet, sweet, sweet poison for the age's tooth;
- Which, though I will not practise to deceive,
- Yet, to avoid deceit, I mean to learn;
- For it shall strew the footsteps of my rising.—
- But who comes in such haste in riding-robes?
- What woman-post is this? hath she no husband
- That will take pains to blow a horn before her?
- Enter LADY FALCONBRIDGE, and JAMES GURNEY.
- O me, 'tis my mother!—w now, good lady!
- What brings you here to court so hastily?
|
FAULCONBRIDGE-NÉ
- Hol a gazember? hol öcséd, aki
- Becsűletem hurcolja fel s alá?
|
LADY FALCONBRIDGE.
- Where is that slave, thy brother? where is he
- That holds in chase mine honour up and down?
|
RICHÁRD
- Róbert öcsém? vén Sir Róbert fia?
- Colbrand, az órjás? a hatalmas ember?
- A Sir Róbert fiát tetszik keresni?
|
BASTARD.
- My brother Robert? old Sir Robert's son?
- Colbrand the giant, that same mighty man?
- Is it Sir Robert's son that you seek so?
|
FAULCONBRIDGE-NÉ
- Róbert fiát! Azt hát, te rossz gyerek.
- A Sir Róbert fiát. Mit gúnyolódol?
- Ő Sir Róbert fia, s az vagy te is.
|
LADY FalcoNBRIDGE.
- Sir Robert's son! Ay, thou unreverend boy,
- Sir Robert's son: why scorn'st thou at Sir Robert?
- He is Sir Robert's son, and so art thou.
|
RICHÁRD
- Hagynál magunkra egy kissé, Jakab.
|
BASTARD.
- James Gurney, wilt thou give us leave awhile?
|
GURNEY
- Jó, jó, Filep.
|
GURNEY.
- Good leave, good Philip.
|
RICHÁRD
- Filep? csirip! Jakab,
- Nem addig a! Majd mondok többet is.
- Gurney el.
- Én nem vagyok Sir Róberté, anyám:
- Róbert úr, ami bennem része van,
- Megehette volna, bőjtszegés nekűl,
- Nagypénteken is. Róbert úr, ha lelkét
- Kitette volna - csak szóljunk valót -
- Bírt volna engem nemzeni? Soha! -
- Ismerjük a müvét. - No hát, anyám,
- Kinek köszönjem én e tagokat?
- Róbert ezekhez társ nem volt soha.
|
BASTARD.
- Philip—sparrow!—James,
- There's toys abroad:—anon I'll tell thee more.
- Exit GURNEY.
- Madam, I was not old Sir Robert's son;
- Sir Robert might have eat his part in me
- Upon Good-Friday, and ne'er broke his fast.
- Sir Robert could do well: marry, to confess,
- Could not get me; Sir Robert could not do it,—
- We know his handiwork:—therefore, good mother,
- To whom am I beholding for these limbs?
- Sir Robert never holp to make this leg.
|
FAULCONBRIDGE-NÉ
- Hát már öcsédhez esküvél te is,
- Ki védni tartoznál becsűletem
- Önhasznodért is? Mit csufolkodol,
- Te mosdatlan szájú cseléd!
|
LADY FALCONBRIDGE.
- Hast thou conspired with thy brother too,
- That for thine own gain shouldst defend mine honour?
- What means this scorn, thou most untoward knave?
|
RICHÁRD
- Lovag, anyám, lovag! - mint Basilisco.
- Azzá ütöttek: itt van vállamon.
- De Róbert úré nem vagyok, anyám;
- Lemondtam Róbert úrról, birtokostul;
- Törvényes állás, név - mind, mind oda.
- No hát, anyácskám, mondd apám nevét:
- Csinos legény volt, úgy-e? ki, anyám?
|
BASTARD.
- Knight, knight, good mother,—Basilisco-like;
- What! I am dubb'd; I have it on my shoulder.
- But, mother, I am not Sir Robert's son:
- I have disclaim'd Sir Robert and my land;
- Legitimation, name, and all is gone:
- Then, good my mother, let me know my father,—
- Some proper man, I hope: who was it, mother?
|
FAULCONBRIDGE-NÉ
- Hát megtagadtad Faulconbridge neved?
|
LADY FalcoNBRIDGE.
- Hast thou denied thyself a Falconbridge?
|
RICHÁRD
- Teljes szivemből, mint az ördögöt.
|
BASTARD.
- As faithfully as I deny the devil.
|
FAULCONBRIDGE-NÉ
- Oroszlánszívü Richárd volt atyád.
- Megejte hosszu és hév ostroma,
- Hogy férjem ágyán helyt adék neki. -
- Az Ég ne rója bűnül tévedésem!
- E drága vétség gyümölcse te lől:
- Nem volt menekvés annyi csáb elől.
|
LADY FALCONBRIDGE.
- King Richard Coeur-de-lion was thy father:
- By long and vehement suit I was seduc'd
- To make room for him in my husband's bed:—
- Heaven lay not my transgression to my charge!—
- Thou art the issue of my dear offence,
- Which was so strongly urg'd, past my defence.
|
RICHÁRD
- No, Isten engem! ha ma kéne újra
- Foganni, sem kivánnék jobb apát.
- Némely bűn e földön kivételes:
- Az a tiéd: bűn volt, de nem bolondság.
- Hogy is ne adtad volna szíved annak
- Kényére, mint parancsoló szerelme
- Jobbágy adóját, akinek dühe
- S hatalma ellen még a félhetetlen
- Oroszlán sem bírt harcot áltani
- S megóni tőle fejdelmi szivét!
- Az, ki oroszlánszíveket rabol,
- Egy asszonyét ne? - Igenis, anyám,
- Teljes szivemből köszönöm atyámat!
- Ki élve gáncsot lél e tetteden,
- Annak lelkét pokolba kergetem.
- Most jer, anyám, ismerd meg a családot;
- Azt mondja, meglásd, az lett volna bűn,
- Ha Richárdot »nem« szóval elbocsátod;
- Ki bűnnek mondja, hazud, egyszerűn.
- Elmennek.
|
BASTARD.
- Now, by this light, were I to get again,
- Madam, I would not wish a better father.
- Some sins do bear their privilege on earth,
- And so doth yours; your fault was not your folly:
- Needs must you lay your heart at his dispose,—
- Subjected tribute to commanding love,—
- Against whose fury and unmatched force
- The aweless lion could not wage the fight
- Nor keep his princely heart from Richard's hand:
- He that perforce robs lions of their hearts
- May easily win a woman's. Ay, my mother,
- With all my heart I thank thee for my father!
- Who lives and dares but say, thou didst not well
- When I was got, I'll send his soul to hell.
- Come, lady, I will show thee to my kin;
- And they shall say when Richard me begot,
- If thou hadst said him nay, it had been sin:
- Who says it was, he lies; I say 'twas not.
- Exeunt.
|