- Terem a kastélyban.
|
- Scene 2. A hall in the castle.
|
- Hamlet és Horatio jőnek.
|
- Enter Hamlet and Horatio
|
HAMLET
- Elég is erről: halld a másikat. –
- Jut még eszedbe az egész dolog?
|
Hamlet
- So much for this, sir: now shall you see the other;
- You do remember all the circumstance?
|
HORATIO
- Jut-é eszembe, fönség?
|
Horatio
- Remember it, my lord?
|
HAMLET
- Harc volt, barátom, a szivembe, mely
- Alunni sem hagyott; és helyzetem
- Irtóztatóbb volt egy rablázadásnál.
- Gyorsan – becsülni méltó gyorsaság
- (Mert tudni kell, hogy egy meggondolatlan
- Tett néha jól segít, midőn derék
- Tervünk hanyatlik; s ez tanítson arra
- Van egy istenség, aki céljaink
- Formálja végre, bármiképp nagyoltuk) –
|
Hamlet
- Sir, in my heart there was a kind of fighting,
- That would not let me sleep: methought I lay
- Worse than the mutines in the bilboes. Rashly,
- And praised be rashness for it, let us know,
- Our indiscretion sometimes serves us well,
- When our deep plots do pall: and that should teach us
- There's a divinity that shapes our ends,
- Rough-hew them how we will,–
|
HORATIO
- Kétségkivül:
|
Horatio
- That is most certain.
|
HAMLET
- – Fel, a hajó-szobámból,
- Nyakamba vetve tengerészruhám,
- Mentem sötétben tapogatva, hogy
- Kimotozzam őket; célom sikerült;
- Vevém csomagjok; egyszóval, siettem
- Szobámba vissza; hol bátor valék
- – Felejtve a félsz minden illemet –
- Feltörni a titkos csomag pecsétjét.
- Mit leltem abban! Ó, királyi gazság!
- Szoros parancsot – megtüzdelve okkal,
- Dán- s Angolország jóllétök felől,
- S mily rém, lidérc, huh! az én életem –
- Hogy megtekintve, haladéktalan,
- Még bárdfenésre sem hagyván időt,
- Vegyék fejem.
|
Hamlet
- Up from my cabin,
- My sea-gown scarf'd about me, in the dark
- Groped I to find out them; had my desire.
- Finger'd their packet, and in fine withdrew
- To mine own room again; making so bold,
- My fears forgetting manners, to unseal
- Their grand commission; where I found, Horatio,–
- O royal knavery!–an exact command,
- Larded with many several sorts of reasons
- Importing Denmark's health and England's too,
- With, ho! such bugs and goblins in my life,
- That, on the supervise, no leisure bated,
- No, not to stay the grinding of the axe,
- My head should be struck off.
|
HORATIO
- Hah? lehetséges az?
|
Horatio
- Is't possible?
|
HAMLET
- Itt a parancs: olvasd, ha érkezel.
- De most szeretnéd tudni, mit tevék?
|
Hamlet
- Here's the commission: read it at more leisure.
- But wilt thou hear me how I did proceed?
|
HORATIO
- Kérem fönségedet.
|
Horatio
- I beseech you.
|
HAMLET
- Igy bé levén hálózva e gazoktul
- – Mert még előszót sem csinált agyam,
- Midőn ők már elkezdtek játszani –
- Leültem, új parancsot koholék;
- Szépen leírtam. Egykor póriasnak
- Tartám, mint sok nagy államférfiú,
- A szép írást, s nagyon törtem magam,
- Hogy elfeledjem e tudásomat;
- De most deáki haszna lőn. Szeretnéd
- Tudni, mit írtam?
|
Hamlet
- Being thus be-netted round with villanies,–
- Ere I could make a prologue to my brains,
- They had begun the play–I sat me down,
- Devised a new commission, wrote it fair
- I once did hold it, as our statists do,
- A baseness to write fair and labour'd much
- How to forget that learning, but, sir, now
- It did me yeoman's service: wilt thou know
- The effect of what I wrote?
|
HORATIO
- Igen, jó uram.
|
Horatio
- Ay, good my lord.
|
HAMLET
- Király nevében szörnyü kénytetést
- Úgy hív adózó néki Anglia,
- Úgy, pálmaként, barátságuk viruljon,
- Úgy hordja béke a kalász-füzért,
- Úgy álljon a frigyök közt csak ,vonás'
- S több ily nehéz »úgy-úgyot«: amiképp
- Meglátva, értve a bennírtakat,
- Minden halasztás nélkül, rögtöni
- Halálnak adja e parancs vivőit,
- Még gyónniok sem engedvén időt.
|
Hamlet
- An earnest conjuration from the king,
- As England was his faithful tributary,
- As love between them like the palm might flourish,
- As peace should stiff her wheaten garland wear
- And stand a comma 'tween their amities,
- And many such-like 'As'es of great charge,
- That, on the view and knowing of these contents,
- Without debatement further, more or less,
- He should the bearers put to sudden death,
- Not shriving-time allow'd.
|
HORATIO
- S hogyan pecsétlé újra be?
|
Horatio
- How was this seal'd?
|
HAMLET
- Hát ebben is segélt az ég. Atyám
- Gyűrűje, melyről azt a dán pecsétet
- Levették, éppen tarsolyomba' volt.
- Alájegyzém az írást; összehajtám,
- Úgy, mint a másik: bepecsételém,
- S helyére dugtam: rá nem ismer a
- Váltott-gyerekre senki. Másnap aztán
- Hajó-tusánk lett; ami azt követte.
- Immár tudod.
|
Hamlet
- Why, even in that was heaven ordinant.
- I had my father's signet in my purse,
- Which was the model of that Danish seal;
- Folded the writ up in form of the other,
- Subscribed it, gave't the impression, placed it safely,
- The changeling never known. Now, the next day
- Was our sea-fight; and what to this was sequent
- Thou know'st already.
|
HORATIO
- Megy hát Guildenstern s Rosencrantz neki?
|
Horatio
- So Guildenstern and Rosencrantz go to't.
|
HAMLET
- No, hát: úgy kaptak e szolgálaton;
- Egyik se nyomja lelkem; buktijok
- Önnön csuszás-mászásból ered.
- Veszélyes ám, ha két hatalmas ellen
- Bőszült rohamja s vívó-tőre közzé
- Hitvány elem kerűl.
|
Hamlet
- Why, man, they did make love to this employment;
- They are not near my conscience; their defeat
- Does by their own insinuation grow
- 'Tis dangerous when the baser nature comes
- Between the pass and fell incensed points
- Of mighty opposites.
|
HORATIO
- Minő király ez!
|
Horatio
- Why, what a king is this!
|
HAMLET
- Nem néz-e most rám, gondold meg – királyom
- Megölte; megszeplősíté anyámat;
- Ide csöppent, trónraléptem és reményim
- Közé; kihányta horgát életemre,
- S minő fogással! – nem lélekbe jár,
- Hogy megfizessek e karral neki?
- S nem kárhozat, hogy az emberiség
- E rákfenéje pusztítson tovább?
|
Hamlet
- Does it not, think'st thee, stand me now upon–
- He that hath kill'd my king and whored my mother,
- Popp'd in between the election and my hopes,
- Thrown out his angle for my proper life,
- And with such cozenage–is't not perfect conscience,
- To quit him with this arm? and is't not to be damn'd,
- To let this canker of our nature come
- In further evil?
|
HORATIO
- Rövid időn megtudja Angliából,
- Mi lett ez ügynek kimenetele.
|
Horatio
- It must be shortly known to him from England
- What is the issue of the business there.
|
HAMLET
- Rövid időn meg: de a köz enyim;
- S az ember élte annyi, mint ez: »egy!«
- Azt bánom, hogy felejtém magamat,
- Horatio, Laertes ellenében
- Ügyem szakasztott mása az övé
- Kedvébe járok; de bizony, dagályos
- Fájdalma szörnyü szenvedélyemet
- Feltornyosítá.
|
Hamlet
- It will be short: the interim is mine;
- And a man's life's no more than to say 'One.'
- But I am very sorry, good Horatio,
- That to Laertes I forgot myself;
- For, by the image of my cause, I see
- The portraiture of his: I'll court his favours.
- But, sure, the bravery of his grief did put me
- Into a towering passion.
|
HORATIO
- Csendesen! Ki jő itt?
- Osrick jő.
|
Horatio
- Peace! who comes here?
- Enter OSRIC
|
OSRICK
- Üdvözlöm, fenség, Dániábai vissza alkalmából.
|
Osric
- Your lordship is right welcome back to Denmark.
|
HAMLET
- Köszönöm alásan, uram. – Ismered ezt a pőcsiket?
|
Hamlet
- I humbly thank you, sir. Dost know this water-fly?
|
HORATIO
- Nem, jó uram.
|
Horatio
- No, my good lord.
|
HAMLET
- Annál inkább üdvösségedre válik, mert vétek ezt
- ismerni. Sok földje van, termékeny is; így hát
- akármilyen barom legyen a barmok ura, annak jászla
- a király asztala mellett áll. Szajkó ugyan, de
- mondom, terjedelmes birtoka van, sárból.
|
Hamlet
- Thy state is the more gracious; for 'tis a vice to
- know him. He hath much land, and fertile: let a
- beast be lord of beasts, and his crib shall stand at
- the king's mess: 'tis a chough; but, as I say,
- spacious in the possession of dirt.
|
OSRICK
- Kedves fenséges úr, ha szívélyes volna ráérni,
- egy dolgot közlendenék, őfelségétől.
|
Osric
- Sweet lord, if your lordship were at leisure, I
- should impart a thing to you from his majesty.
|
HAMLET
- Elfogadom, uram, szellemem összes éberségével.
- Használja fövegét; fejrevaló az.
|
Hamlet
- I will receive it, sir, with all diligence of
- spirit. Put your bonnet to his right use; 'tis for the head.
|
OSRICK
- Köszönöm, fenség: ma nagyon meleg.
|
Osric
- I thank your lordship, it is very hot.
|
HAMLET
- Sőt nagyon hideg van, tessék elhinni: felyülről fú a szél.
|
Hamlet
- No, believe me, 'tis very cold; the wind is
- northerly.
|
OSRICK
- Valóban, uram, meglehetőleges hideg van.
|
Osric
- It is indifferent cold, my lord, indeed.
|
HAMLET
- De mégis, úgy tetszik, rekkenő a hőség – az én
- mérsékletemhez.
|
Hamlet
- But yet methinks it is very sultry and hot for my
- complexion.
|
OSRICK
- Roppantul, uram; igen rekkenő – mintha – nem is
- tudok mit mondani, hogyan. – De, uram, őfelsége
- jelentenem hagyta önnek, miszerint ő nagy fogadást
- tett önnek fejére. Az ügy, fenség, ez –
|
Osric
- Exceedingly, my lord; it is very sultry,–as
- 'twere,–I cannot tell how. But, my lord, his
- majesty bade me signify to you that he has laid a
- great wager on your head: sir, this is the matter,–
|
HAMLET
- Kérem, ne feledje –
- Int, hogy tegye fel kalapját.
|
Hamlet
- I beseech you, remember–
- HAMLET moves him to put on his hat
|
OSRICK
- Lelkemre! nem; saját kényelmemért, lelkemre!
- – Uram, itt van, imént jőve udvarhoz, Laertes;
- higgyen nekem, ő egy bevégzett világfi, a
- legjelesb különféleségek-, igen finom modor-,
- és nagy külfénnyel. Valóban, képlegesen beszélve
- róla, ő az udvariasság térképe vagy naptára, mert
- benne mindazon tényezők beltartalma található fel,
- miket egy udvaronc örömest lát.
|
Osric
- Nay, good my lord; for mine ease, in good faith.
- Sir, here is newly come to court Laertes; believe
- me, an absolute gentleman, full of most excellent
- differences, of very soft society and great showing
- indeed, to speak feelingly of him, he is the card or
- calendar of gentry, for you shall find in him the
- continent of what part a gentleman would see.
|
HAMLET
- Uram, leírása nem szenved veszteséget ön ajkán;
- bár tudom, hogy őt leltárilag elemezni, zavarba
- ejtené az emlékezet számtanát, mely még csak
- evickélni sem bírna az ő gyors vitorlája után.
- De, a magasztalás őszinteségével mondva, én őt
- egy nagymérvű szellemnek tartom, s oly drága
- és ritka öntvényűnek, hogy igaz szólamot használva
- felőle, hozzá hasonló csupán a tükre; bárki más
- akarná utánozni, árnyéka, semmi egyéb.
|
Hamlet
- Sir, his definement suffers no perdition in you;
- though, I know, to divide him inventorially would
- dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw
- neither, in respect of his quick sail. But, in the
- verity of extolment, I take him to be a soul of
- great article; and his infusion of such dearth and
- rareness, as, to make true diction of him, his
- semblable is his mirror; and who else would trace
- him, his umbrage, nothing more.
|
OSRICK
- Fönséged a legkifogástalánabbul beszél róla.
|
Osric
- Your lordship speaks most infallibly of him.
|
HAMLET
- S az ügy érdeme, uram? mért burkoljuk e lovagot a
- mi durvább lehelletünkbe?
|
Hamlet
- The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman
- in our more rawer breath?
|
OSRICK
- Parancsol?
|
Osric
- Sir?
|
HORATIO
- Uram, nem volna lehetséges más nyelven megértetni
- magát? Szíveskedik, úgye bizony?
|
Horatio
- Is't not possible to understand in another tongue?
- You will do't, sir, really.
|
HAMLET
- Mit jelentsen e lovag neve említése?
|
Hamlet
- What imports the nomination of this gentleman?
|
OSRICK
- Laertesé?
|
Osric
- Of Laertes?
|
HORATIO
- Üres már a zsebe; arany szavait mind elköltötte.
|
Horatio
- His purse is empty already; all's golden words are spent.
|
HAMLET
- Az övé, uram.
|
Hamlet
- Of him, sir.
|
OSRICK
- Tudom, miszerint fönséged elég bölcs –
|
Osric
- I know you are not ignorant–
|
HAMLET
- Vajha tudná, barátom; ámbár, bizony, az ön tudása
- még nem nagy becsületemre válna. Tovább, uram.
|
Hamlet
- I would you did, sir; yet, in faith, if you did,
- it would not much approve me. Well, sir?
|
OSRICK
- Fönséged elég bölcs átlátni, hogy mily kitűnő Laertes –
|
Osric
- You are not ignorant of what excellence Laertes is–
|
HAMLET
- Azt nem merem bevallani, nehogy vele mérkőznöm
- kelljen a kitűnőségben; pedig ismerni jól az
- embert, ez volna a valódi önismeret.
|
Hamlet
- I dare not confess that, lest I should compare with
- him in excellence; but, to know a man well, were to
- know himself.
|
OSRICK
- Fegyverforgatásban értem, fenség; már e szakmában,
- miképp mindenki által lett beismerve, nincs
- hasonlója.
|
Osric
- I mean, sir, for his weapon; but in the imputation
- laid on him by them, in his meed he's unfellowed.
|
HAMLET
- Mi a fegyvere?
|
Hamlet
- What's his weapon?
|
OSRICK
- Ví-kard és rapier.
|
Osric
- Rapier and dagger.
|
HAMLET
- Ez hát két fegyvere neki. Nos aztán?
|
Hamlet
- That's two of his weapons: but, well.
|
OSRICK
- A király, fönség, fogadott vele hat berber paripában;
- mik ellenében ő föltételezett, úgy hallom, hat francia
- ví-kard- és tőröket, járulványaikkal együtt, mint öv,
- kardkötő és a többi. Az emeltyűk hárma valóban igen
- gyönyörű a szemnek, igen jól áll a markolathoz, nagyon
- finom emeltyűk, igen nemes fogalmazással.
|
Osric
- The king, sir, hath wagered with him six Barbary
- horses: against the which he has imponed, as I take
- it, six French rapiers and poniards, with their
- assigns, as girdle, hangers, and so: three of the
- carriages, in faith, are very dear to fancy, very
- responsive to the hilts, most delicate carriages,
- and of very liberal conceit.
|
HAMLET
- Mit nevez ön emeltyűnek?
|
Hamlet
- What call you the carriages?
|
HORATIO
- Tudtam, fenség, hogy nem éri be a szöveggel, hanem
- elébb az oldaljegyzeteken is akar épülni.
|
Horatio
- I knew you must be edified by the margent ere you had done.
|
OSRICK
- Emeltyűk, uram, a kardkötők.
|
Osric
- The carriages, sir, are the hangers.
|
HAMLET
- A kitétel rokonabb lenne tárgyával, ha ágyút szoktunk
- volna hordani oldalunkon; addig a kardkötő, úgy hiszem,
- legyen kardkötő. De tovább: hat berber ló, hat francia
- tőr, ezek járulványi s három nemes fogalmazású emeltyűi
- ellen; igazi francia-dán fogadás. És miért lett mind
- föltételezve, amint mondá?
|
Hamlet
- The phrase would be more german to the matter, if we
- could carry cannon by our sides: I would it might
- be hangers till then. But, on: six Barbary horses
- against six French swords, their assigns, and three
- liberal-conceited carriages; that's the French bet
- against the Danish. Why is this 'imponed,' as you call it?
|
OSRICK
- A király, fenség, arra fogadott, fenség, hogy ő és
- fenséged közötti tizenkét vímenetből ő háromnál
- többször nem talál, mint fenséged; ő pedig tizenkettő
- ellen kilencre fogadott; és ez rögtöni kísérlet tárgya
- lenne, ha fenséged méltóztatnék megfelelni –
|
Osric
- The king, sir, hath laid, that in a dozen passes
- between yourself and him, he shall not exceed you
- three hits: he hath laid on twelve for nine; and it
- would come to immediate trial, if your lordship
- would vouchsafe the answer.
|
HAMLET
- Hátha nem felelek semmit?
|
Hamlet
- How if I answer 'no'?
|
OSRICK
- Úgy értem, uram, hogy megfelelni a kihívásnak, személye
- kitétele által e kísérleten.
|
Osric
- I mean, my lord, the opposition of your person in trial.
|
HAMLET
- Itt járkálok, uram, e csarnokban; ez a naponkinti
- sétaidőm: ha őfelségének úgy tetszik, ám hozzák ide
- a szablyákat; s ha Laertesnek kedve tartja, és a
- király is marad szándéka mellett, nyerek neki, ha
- bírok; ha nem, úgy nem nyertem egyebet, csak a
- szégyent s a számfeletti ütlegeket magamnak.
|
Hamlet
- Sir, I will walk here in the hall: if it please his
- majesty, 'tis the breathing time of day with me; let
- the foils be brought, the gentleman willing, and the
- king hold his purpose, I will win for him an I can;
- if not, I will gain nothing but my shame and the odd hits.
|
OSRICK
- Izenetét ily módon kézbesítsem?
|
Osric
- Shall I re-deliver you e'en so?
|
HAMLET
- Az értelmét, uram: különben amennyi szóvirággal
- kivánja a természete.
|
Hamlet
- To this effect, sir; after what flourish your nature will.
|
OSRICK
- Ajánlom hódolatomat fenségednek.
- El.
|
Osric
- I commend my duty to your lordship.
|
HAMLET
- Viszont, viszont. – Jó, hogy ajánlja magát;
- különben nincs nyelv a világon, mely azt tenné.
|
Hamlet
- Yours, yours.
- Exit OSRIC
- He does well to commend it himself; there are no
- tongues else for's turn.
|
HORATIO
- Elszaladt. a libuc, pedig még a tojáshéj is a
- fején van.
|
Horatio
- This lapwing runs away with the shell on his head.
|
HAMLET
- Tán még anyja emlőjével is udvariaskodott ez,
- mielőtt megszopta volna. Igy ő (és sok más
- falkájabeli, kiket tudom, mint becéz e seprőjére
- szállt világ) a kornak puszta hangját, a társalgás
- külmodorát és mintegy tajtékját szedték fel, mely
- őket átsegíti a legdőrébb és legalaposb vélemények
- közt is: de kísértsd. meg csak, fújj rá, s a buborék
- oda.
- Jő egy Úr.
|
Hamlet
- He did comply with his dug, before he sucked it.
- Thus has he–and many more of the same bevy that I
- know the dressy age dotes on–only got the tune of
- the time and outward habit of encounter; a kind of
- yesty collection, which carries them through and
- through the most fond and winnowed opinions; and do
- but blow them to their trial, the bubbles are out.
- Enter a Lord
|
ÚR
- Fenséges uram, őfelsége tiszteletét küldte vala az
- ifjú Osrick által, ki azt a választ hozá, hogy
- fenséged itt a csarnokban vár; most általam azt
- kérdezteti, van-e még kedve megvíni Laertesszel,
- vagy hosszabb időre halasztja?
|
Lord
- My lord, his majesty commended him to you by young
- Osric, who brings back to him that you attend him in
- the hall: he sends to know if your pleasure hold to
- play with Laertes, or that you will take longer time.
|
HAMLET
- Én állani szoktam feltételeimnek; azok a király
- tetszését követik. Ha kedve parancsolja, az enyim
- kész; most vagy akármikor, föltéve, hogy oly képes
- leszek, mint most.
|
Hamlet
- I am constant to my purpose; they follow the king's
- pleasure: if his fitness speaks, mine is ready; now
- or whensoever, provided I be so able as now.
|
ÚR
- A király, királyné, s mind jőnek már lefelé.
|
Lord
- The king and queen and all are coming down.
|
HAMLET
- Isten neki!
|
Hamlet
- In happy time.
|
ÚR
- A királyné kéreti fönségedet, lássa szívesen Laertest,
- mielőtt víváshoz fognának.
|
Lord
- The queen desires you to use some gentle
- entertainment to Laertes before you fall to play.
|
HAMLET
- Jóra oktat.
- Úr el.
|
Hamlet
- She well instructs me.
- Exit Lord
|
HORATIO
- Elveszti a fogadást, fenség.
|
Horatio
- You will lose this wager, my lord.
|
HAMLET
- Nem gondolnám: mióta külföldön jár, mindig gyakorlom
- magamat; ily egérúttal nyerni fogok. De sose láttál
- olyat, mily nehéz itt a szívem tája; hanem sebaj.
|
Hamlet
- I do not think so: since he went into France, I
- have been in continual practise: I shall win at the
- odds. But thou wouldst not think how ill all's here
- about my heart: but it is no matter.
|
HORATIO
- Úgy hát ne, jó uram –
|
Horatio
- Nay, good my lord,–
|
HAMLET
- Merő bolondság; de afféle sejtelen mégis, mely talán
- megzavarna egy asszonyt.
|
Hamlet
- It is but foolery; but it is such a kind of
- gain-giving, as would perhaps trouble a woman.
|
HORATIO
- Ha elméje nyugtalan valamiért; fogadjon szót neki;
- én majd eléjök megyek, s megmondom, hogy nincs most
- kedve hozzá.
|
Horatio
- If your mind dislike any thing, obey it: I will
- forestall their repair hither, and say you are not
- fit.
|
HAMLET
- Tapot se; dacolunk e baljóslattal: hisz egy verébfi
- sem eshetik le a gondviselés akaratja nélkül. Ha most
- történik: nem ezután; ha nem ezután, úgy most történik;
- s ha most meg nem történik, eljő máskor: készen kell rá
- lenni; addig van. Miután senkinek sincs olyanja, mit
- itt ne hagyjon: mit árt elébb hagyni el? – Ám legyen!
- Király, Királyné, Laertes, Urak, Osrick
- és kíséret, vívó tőrökkel stb. jőnek.
|
Hamlet
- Not a whit, we defy augury: there's a special
- providence in the fall of a sparrow. If it be now,
- 'tis not to come; if it be not to come, it will be
- now; if it be not now, yet it will come: the
- readiness is all: since no man has aught of what he
- leaves, what is't to leave betimes?
- Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES,
Lords, OSRIC, and Attendants with foils, &c
|
KIRÁLY
- Jer, Hamlet, jer: vedd tőlem e kezet.
- Laertes kezét a Hamletébe teszi.
|
King Claudius
- Come, Hamlet, come, and take this hand from me.
- KING CLAUDIUS puts LAERTES' hand into HAMLET's
|
HAMLET
- Uram, bocsánat: megsértettelek;
- De, mint lovag, bocsásd meg azt nekem.
- Ím, tudják a jelenvalók,
- S kellett bizonnyal hallanod, minő
- Bús elmebaj gyötör. Amit tevék,
- Mi durván verte föl természeted,
- Becsűleted s botránkozásodat
- Kimondom itten: őrültség vala.
- Vagy Hamlet az, ki megbántá Laertest?
- Hamlet soha! mert Hamlet, ha magán-
- Kivűl ragadva, mikor ő nem ő,
- Bántá Laertest: nem Hamlet tevé azt,
- Hamlet tagadja. Hát ki tette más?
- Az őrültsége. Így levén ezek,
- Hamlet a bántott félhez tartozik
- A kór szegény Hamletnek ellene.
- E fültanúk előtt, uram,
- Tagadva minden ártó szándokom,
- Mentsen ki annyiban nemes szived,
- Hogy háztetőn nyilat lövék keresztül,
- S öcsémet érte.
|
Hamlet
- Give me your pardon, sir: I've done you wrong;
- But pardon't, as you are a gentleman.
- This presence knows,
- And you must needs have heard, how I am punish'd
- With sore distraction. What I have done,
- That might your nature, honour and exception
- Roughly awake, I here proclaim was madness.
- Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet
- If Hamlet from himself be ta'en away,
- And when he's not himself does wrong Laertes,
- Then Hamlet does it not, Hamlet denies it.
- Who does it, then? His madness: if't be so,
- Hamlet is of the faction that is wrong'd;
- His madness is poor Hamlet's enemy.
- Sir, in this audience,
- Let my disclaiming from a purposed evil
- Free me so far in your most generous thoughts,
- That I have shot mine arrow o'er the house,
- And hurt my brother.
|
LAERTES
- A vér megbocsát,
- Melynek leginkább szítna gerjedelme
- Bosszúra mostan: ámde a becsűlet
- Még visszatartja béke-jobbomat,
- Míglen korosb és közbecsűletű
- Bajmesterek szavát, itéletét
- Birandom, hogy nincs vérfolt nevemen.
- Addig legyen barátság e barátság,
- Mit felajánlasz; én elfogadom,
- Nem is töröm meg.
|
Laertes
- I am satisfied in nature,
- Whose motive, in this case, should stir me most
- To my revenge: but in my terms of honour
- I stand aloof; and will no reconcilement,
- Till by some elder masters, of known honour,
- I have a voice and precedent of peace,
- To keep my name ungored. But till that time,
- I do receive your offer'd love like love,
- And will not wrong it.
|
HAMLET
- Őszintén veszem;
- S bízvást megvívom e testvéri párbajt. –
- Acélt nekünk! Jer.
|
Hamlet
- I embrace it freely;
- And will this brother's wager frankly play.
- Give us the foils. Come on.
|
LAERTES
- Jer, egyet nekem!
|
Laertes
- Come, one for me.
|
HAMLET
- A célod én lesznek, bizony, Laertes;
- Mint legsötétebb éjen csillagok,
- Lövellnek át tudatlanságomon
- Mesterfogásid.
|
Hamlet
- I'll be your foil, Laertes: in mine ignorance
- Your skill shall, like a star i' the darkest night,
- Stick fiery off indeed.
|
LAERTES
- Ej, ne csúfolódj!
|
Laertes
- You mock me, sir.
|
HAMLET
- Nem, Istenemre!
|
Hamlet
- No, by this hand.
|
KIRÁLY
- Adj kardokat, kis Osrick. – Hamlet öcs,
- Tudod, miben fogadtunk?
|
King Claudius
- Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet,
- You know the wager?
|
HAMLET
- Jól, királyom
- Felséged a gyöngébb oldalra tett.
|
Hamlet
- Very well, my lord
- Your grace hath laid the odds o' the weaker side.
|
KIRÁLY
- Nem félek attól: víni láttalak;
- S ha ő haladt: egérutunk van érte.
|
King Claudius
- I do not fear it; I have seen you both
- But since he is better'd, we have therefore odds.
|
LAERTES
- Nagyon nehéz; hadd lám a másikat.
|
Laertes
- This is too heavy, let me see another.
|
HAMLET
- Ez jó nekem. Egyforma hosszú mind?
- Készülnek a viadalhoz.
|
Hamlet
- This likes me well. These foils have all a length?
- They prepare to play
|
OSRICK
- Egyforma, fenség.
|
Osric
- Ay, my good lord.
|
KIRÁLY
- Bort billikomba! ez asztalra itt. –
- S ha majd talál elsőre, másodikra,
- Vagy harmadízben Hamlet jól felel
- Ágyú dörögjön minden várfokon
- Hamlet javáért iszik a király.
- Egy gyöngyszemet dob a kehelybe akkor.
- Drágábbat annál, melyet koronán
- Felváltva már négy dán király viselt.
- Kelyhet nekem! s az üstdob mondja meg
- A harsonának, és a harsona
- Künn a tüzérnek, pattantyú az égnek,
- Az ég a földnek: »Most ürít kehelyt
- Hamletre a király.« – Hajrá, fiúk! –
- Ti meg, birák, jól nyissatok szemet.
|
King Claudius
- Set me the stoops of wine upon that table.
- If Hamlet give the first or second hit,
- Or quit in answer of the third exchange,
- Let all the battlements their ordnance fire
- The king shall drink to Hamlet's better breath;
- And in the cup an union shall he throw,
- Richer than that which four successive kings
- In Denmark's crown have worn. Give me the cups;
- And let the kettle to the trumpet speak,
- The trumpet to the cannoneer without,
- The cannons to the heavens, the heavens to earth,
- 'Now the king dunks to Hamlet.' Come, begin
- And you, the judges, bear a wary eye.
|
HAMLET
- No rajta!
|
Hamlet
- Come on, sir.
|
LAERTES
- Rajta hát!
|
Laertes
- Come, my lord.
- They play
|
HAMLET
- Egy.
|
Hamlet
- One.
|
LAERTES
- Nem.
|
Laertes
- No.
|
HAMLET
- Bíró!
|
Hamlet
- Judgment.
|
OSRICK
- Találta, szembetűnően találta.
|
Osric
- A hit, a very palpable hit.
|
LAERTES
- Jó; újra hát!
|
Laertes
- Well; again.
|
KIRÁLY
- Megállj! bort adjatok.
- Hamlet, ez a gyöngy a tiéd; fogadd;
- Egészségedre. – Nyújtsátok oda.
- Harsonák; künn ágyúdörej.
|
King Claudius
- Stay; give me drink. Hamlet, this pearl is thine;
- Here's to thy health.
- Trumpets sound, and cannon shot off within
- Give him the cup.
|
HAMLET
- Hadd végzem e döfést, tedd félre addig.
- Jerünk.
- Vínak.
- Találtam ismét; igaz-e?
|
Hamlet
- I'll play this bout first; set it by awhile. Come.
- They play
- Another hit; what say you?
|
LAERTES
- Ért, ért, bevallom.
|
Laertes
- A touch, a touch, I do confess.
|
KIRÁLY
- A mi fiunk győz.
|
King Claudius
- Our son shall win.
|
KIRÁLYNÉ
- Tikkad, mert kövér. –
- Ne, Hamlet, a kendőm; töröld meg arcod;
- Ez a királyné áldomása, Hamlet
- Szerencsédért iszik!
|
Queen Gertrude
- He's fat, and scant of breath.
- Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows;
- The queen carouses to thy fortune, Hamlet.
|
HAMLET
- Kegyelmes asszony!
|
Hamlet
- Good madam!
|
KIRÁLY
- Gertrud, ne igyál.
|
King Claudius
- Gertrude, do not drink.
|
KIRÁLYNÉ
- Iszom, bocsásson meg, uram király.
|
Queen Gertrude
- I will, my lord; I pray you, pardon me.
|
KIRÁLY
- Félre.
- Késő! a mérgezett pohár.
|
King Claudius
- Aside It is the poison'd cup: it is too late.
|
HAMLET
- Mindjárt, anyám: még inni nem merek.
|
Hamlet
- I dare not drink yet, madam; by and by.
|
KIRÁLYNÉ
- Jer, hadd töröljem meg hát arcodat.
|
Queen Gertrude
- Come, let me wipe thy face.
|
LAERTES
- Most én találok, felség.
|
Laertes
- My lord, I'll hit him now.
|
KIRÁLY
- Nem hiszem.
|
King Claudius
- I do not think't.
|
LAERTES
- Félre.
- Mintegy a lelkem is furdal pedig.
|
Laertes
- Aside And yet 'tis almost 'gainst my conscience.
|
HAMLET
- Jer harmadikra. De játszol, Laertes
- Víjj, kérlek, amint Isten tudnod adta
- Félek, bolondot űzsz velem csupán.
|
Hamlet
- Come, for the third, Laertes: you but dally;
- I pray you, pass with your best violence;
- I am afeard you make a wanton of me.
|
LAERTES
- Igen? No, jer hát.
|
Laertes
- Say you so? come on.
- They play
|
OSRICK
- Egyik sem talált.
|
Osric
- Nothing, neither way.
|
LAERTES
- Ne most!
- Laertes megsebzi Hamletet; erre, a birkózás közben,
- felcserélik szablyáikat, és Hamlet megsebzi Laertest.
|
Laertes
- Have at you now!
- LAERTES wounds HAMLET; then in scuffling, they
change rapiers, and HAMLET wounds LAERTES
|
KIRÁLY
- Vonják el egymástól! Dühösek.
|
King Claudius
- Part them; they are incensed.
|
HAMLET
- Nem; rajta ismét!
- A Királyné összeroskad.
|
Hamlet
- Nay, come, again.
- QUEEN GERTRUDE falls
|
OSRICK
- Ha! ni, a királyné!
|
Osric
- Look to the queen there, ho!
|
HORATIO
- Mindkettő vérzik. – Hogy van, jó uram?
|
Horatio
- They bleed on both sides. How is it, my lord?
|
OSRICK
- Hogy vagy, Laertes?
|
Osric
- How is't, Laertes?
|
LAERTES
- Hát, mint egy szalonka,
- Saját tőrömben, Osrick.
- En-árulásomért, méltán halok.
|
Laertes
- Why, as a woodcock to mine own springe, Osric;
- I am justly kill'd with mine own treachery.
|
HAMLET
- Mi lelte a királynét?
|
Hamlet
- How does the queen?
|
KIRÁLY
- Csak elájult,
- Hogy a vért látta.
|
King Claudius
- She swounds to see them bleed.
|
KIRÁLYNÉ
- Nem, nem: az ital,
- Az ital – ó, édes Hamlet! – az ital,
- Az ital: megmérgeztek.
- Meghal.
|
Queen Gertrude
- No, no, the drink, the drink,–O my dear Hamlet,–
- The drink, the drink! I am poison'd.
- Dies
|
HAMLET
- Ó, szörnyű gazság!
- Be kell az ajtót zárni. Árulás!
- Ki kell nyomozni.
- Laertes elesik.
|
Hamlet
- O villany! Ho! let the door be lock'd
- Treachery! Seek it out.
|
LAERTES
- Itt fekszik, Hamlet. – Hamlet, oda vagy
- Nincs a világon szer, mitől kigyógyulj;
- Nincs benned élet egy félórai.
- Az áruló, kifent, megmérgezett
- Eszköz kezedbe' van. Torkomra forrt
- Az undok ármány: itt fekszem, soha
- Föl nem kelendő. Mérget itt anyád is;
- De hangom elhágy. A király az ok,
- Mindenben a király.
|
Laertes
- It is here, Hamlet: Hamlet, thou art slain;
- No medicine in the world can do thee good;
- In thee there is not half an hour of life;
- The treacherous instrument is in thy hand,
- Unbated and envenom'd: the foul practise
- Hath turn'd itself on me lo, here I lie,
- Never to rise again: thy mother's poison'd
- I can no more: the king, the king's to blame.
|
HAMLET
- A kardhegy is mérgezve van?
- No, méreg, hass tehát.
- A Királyt ledöfi.
|
Hamlet
- The point!–envenom'd too!
- Then, venom, to thy work.
- Stabs KING CLAUDIUS
|
MIND
- Árulás! árulás!
|
All
- Treason! treason!
|
KIRÁLY
- Ó, védjetek barátim; csak seb ez.
|
King Claudius
- O, yet defend me, friends; I am but hurt.
|
HAMLET
- Ne hát, te gyilkos, vérparázna dán!
- Ne, idd ki ezt is: – benne gyöngyszemed? –
- Kövesd anyámat.
- A Király meghal.
|
Hamlet
- Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,
- Drink off this potion. Is thy union here?
- Follow my mother.
- KING CLAUDIUS dies
|
LAERTES
- Méltán bűnhödik;
- Oly méreg ez, mit ő kevert maga. –
- Váltsunk, nemes Hamlet, bocsánatot
- Atyám halála s az enyém ne szálljon
- Fejedre, se az enyimre a tied!
- Meghal.
|
Laertes
- He is justly served;
- It is a poison temper'd by himself.
- Exchange forgiveness with me, noble Hamlet
- Mine and my father's death come not upon thee,
- Nor thine on me.
- Dies
|
HAMLET
- Az ég ne tudja bűnödül! Követlek.
- Halott vagyok, Horatio. –
- Isten veled, boldogtalan királyné! –
- Ti, kik halványan és remegve álltok,
- Néma személyek s nézők e darabnál,
- Ha volna még időm (de a halál
- Kemény poroszló, nem ereszti fogIyát),
- Ó, majd beszélnék – de maradjon az.
- Horatio, halott vagyok; te élsz
- Győzd meg felőlem és igaz ügyemről
- A kétkedőket.
|
Hamlet
- Heaven make thee free of it! I follow thee.
- I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!
- You that look pale and tremble at this chance,
- That are but mutes or audience to this act,
- Had I but time–as this fell sergeant, death,
- Is strict in his arrest–O, I could tell you–
- But let it be. Horatio, I am dead;
- Thou livest; report me and my cause aright
- To the unsatisfied.
|
HORATIO
- Azt ne várd soha
- Bennem a dánnál több a római;
- Maradt még e pohárban egy kevés.
|
Horatio
- Never believe it
- I am more an antique Roman than a Dane
- Here's yet some liquor left.
|
HAMLET
- Addsza, ha lelked van! bocsásd a kelyhet.
- Az égre! nem hagyom. – Ó, Istenem!
- Horatio, mily sérelem marad,
- Ha ez homályba vész, a nevemen!
- Ha ápolál szivedben valaha
- Foszd meg az üdvtől egy kissé magad,
- Szídd még e rossz világ kínos lehét,
- Hogy elmondd esetem. –
- Künn induló és lövés.
- Mi hadzaj ez?
|
Hamlet
- As thou'rt a man,
- Give me the cup: let go; by heaven, I'll have't.
- O good Horatio, what a wounded name,
- Things standing thus unknown, shall live behind me!
- If thou didst ever hold me in thy heart
- Absent thee from felicity awhile,
- And in this harsh world draw thy breath in pain,
- To tell my story.
- March afar off, and shot within
- What warlike noise is this?
|
OSRICK
- A győzedelmes ifjú Fortinbras
- Üdvözli, Lengyelországból jövet,
- Ily harcilag Angolhon követit.
|
Osric
- Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
- To the ambassadors of England gives
- This warlike volley.
|
HAMLET
- Ó! meghalok, Horatio.
- Túlzajg az ádáz méreg lelkemen!
- Nem élhetem meg az új híreket;
- De íme, jóslok: Fortinbrasra szálI
- Az ország; övé haldokló szavam.
- Beszéld el ezt neki, s minden körülményt,
- Mi okozá – A többi, néma csend.
- Meghal.
|
Hamlet
- O, I die, Horatio;
- The potent poison quite o'er-crows my spirit
- I cannot live to hear the news from England
- But I do prophesy the election lights
- On Fortinbras: he has my dying voice;
- So tell him, with the occurrents, more and less,
- Which have solicited. The rest is silence.
- Dies
|
HORATIO
- Nemes szív tört meg itt. – Jó éjt, királyfi;
- Nyugosszon angyal éneklő sereg!
- Miért jön a dob?
- Künn induló.
- Fortinbras, az angol követek és mások jőnek.
|
Horatio
- Now cracks a noble heart. Good night sweet prince
- And flights of angels sing thee to thy rest!
- Why does the drum come hither?
- March within
- Enter FORTINBRAS, the English Ambassadors,
and others
|
FORTINBRAS
- Hol az a látvány?
|
Prince Fortinbras
- Where is this sight?
|
HORATIO
- Mit akarsz te látni?
- Ha jajt, ha szörnyüt, ne keresd tovább.
|
Horatio
- What is it ye would see?
- If aught of woe or wonder, cease your search.
|
FORTINBRAS
- Itt koncolás volt. – Ah, kevély halál!
- Mi dáridó készűl örök honodban,
- Hogy egy lövéssel ennyi fejedelmet
- Ily véresen levertél?
|
Prince Fortinbras
- This quarry cries on havoc. O proud death,
- What feast is toward in thine eternal cell,
- That thou so many princes at a shot
- So bloodily hast struck?
|
ELSŐ KÖVET
- Szörnyű látvány,
- S mi Angliából hírt későn hozunk
- Nem érez a fül, mely meghallaná
- Beszédünk, hogy parancsa teljesült,
- Hogy Rosencrantz és Guildenstern halott.
- Ki fogja megköszönni már?
|
First Ambassador
- The sight is dismal;
- And our affairs from England come too late
- The ears are senseless that should give us hearing,
- To tell him his commandment is fulfill'd,
- That Rosencrantz and Guildenstern are dead
- Where should we have our thanks?
|
HORATIO
- Ez ajk nem,
- Ha élne és köszönni bírna is.
- De, minthogy éppen toppra jöttetek,
- Ti lengyelekről, és ti Angliából,
- E vér-tusához: rendeljétek el
- Közszemle végett e holttetemek
- Kitételét magas ravatalon;
- S hadd hírlem a még nem-tudó világnak
- Az itt történteket. Majd hallotok
- Vérbűn, erőszak, természettelen
- Dolgok, nem is vélt gyilkolás, kivégzés,
- Ravasz, de kényszerült ölés felől;
- És végre füstbement bal terveket,
- A főre hullva, mely koholta; mindezt
- Híven elmondhatom.
|
Horatio
- Not from his mouth,
- Had it the ability of life to thank you
- He never gave commandment for their death.
- But since, so jump upon this bloody question,
- You from the Polack wars, and you from England,
- Are here arrived give order that these bodies
- High on a stage be placed to the view;
- And let me speak to the yet unknowing world
- How these things came about: so shall you hear
- Of carnal, bloody, and unnatural acts,
- Of accidental judgments, casual slaughters,
- Of deaths put on by cunning and forced cause,
- And, in this upshot, purposes mistook
- Fall'n on the inventors' reads: all this can I
- Truly deliver.
|
FORTINBRAS
- Jerünk sietve meghallgatni azt,
- S hívjuk be rá az ország nagyjait.
- Én e szerencsét búsan ölelem;
- E tartományhoz, úgy rémlik, jogom van
- Most alkalom hí föllépnem vele.
|
Prince Fortinbras
- Let us haste to hear it,
- And call the noblest to the audience.
- For me, with sorrow I embrace my fortune
- I have some rights of memory in this kingdom,
- Which now to claim my vantage doth invite me.
|
HORATIO
- Erről magamnak is lesz egy szavam,
- S egy olyan ajké, hogy többet csinál.
- Most ehhez lássunk, míg az emberek
- Elméje bódult; míg több baj nem ér
- Ármány s vétség miatt.
|
Horatio
- Of that I shall have also cause to speak,
- And from his mouth whose voice will draw on more;
- But let this same be presently perform'd,
- Even while men's minds are wild; lest more mischance
- On plots and errors, happen.
|
FORTINBRAS
- Négy százados
- Emelje Hamletet, mint katonát,
- A ravatalra: mert belőle, ha
- Megéri, nagy király vált volna még.
- Útján kövesse harci tisztelet.
- Harsogjon a zene. –
- Vegyék föl tetemét. – Ily látomás
- Szép a mezőn, de itt szemlélve más.
- Menj, lőjenek sort!
- Induló mellett mind el; azután sorlövés hallik.
|
Prince Fortinbras
- Let four captains
- Bear Hamlet, like a soldier, to the stage;
- For he was likely, had he been put on,
- To have proved most royally: and, for his passage,
- The soldiers' music and the rites of war
- Speak loudly for him.
- Take up the bodies: such a sight as this
- Becomes the field, but here shows much amiss.
- Go, bid the soldiers shoot.
- A dead march. Exeunt, bearing off the dead bodies; after which a peal of ordnance is shot off
|