- Szoba ugyanott.
|
- Scene 4. The Queen's closet.
|
- Királyné és Polonius jő.
|
- Enter Queen Gertrude and Polonius
|
POLONIUS
- Mindjárt jön. Aztán rakja meg, királyném
- Nincs mód kiállni, mondja, csínjait;
- Most is csupán felséged állt közötte
- S a nagy harag közt. Én itt hallgatódzom;
- Csak kérem, bánjon kereken vele.
|
Lord Polonius
- He will come straight. Look you lay home to him
- Tell him his pranks have been too broad to bear with,
- And that your grace hath screen'd and stood between
- Much heat and him. I'll sconce me even here.
- Pray you, be round with him.
|
HAMLET
- Künn.
- Anyám, anyám, anyám!
|
Hamlet
- Within Mother, mother, mother!
|
KIRÁLYNÉ
- Csak bízza rám: ne féltsen engemet.
- Vonuljon vissza; hallom lépteit.
- Polonius elrejtezik.
- Hamlet jő.
|
Queen Gertrude
- I'll warrant you,
- Fear me not: withdraw, I hear him coming.
- POLONIUS hides behind the arras
- Enter HAMLET
|
HAMLET
- Nos hát, anyám, mi tetszik?
|
Hamlet
- Now, mother, what's the matter?
|
KIRÁLYNÉ
- Hamlet, nagyon megsértetted atyádat.
|
Queen Gertrude
- Hamlet, thou hast thy father much offended.
|
HAMLET
- Anyám, nagyon megsértetted atyámat.
|
Hamlet
- Mother, you have my father much offended.
|
KIRÁLYNÉ
- Jer, jer; nyelved hiú szót viszonoz.
|
Queen Gertrude
- Come, come, you answer with an idle tongue.
|
HAMLET
- Menj, menj; kötözködő nyelved gonosz.
|
Hamlet
- Go, go, you question with a wicked tongue.
|
KIRÁLYNÉ
- Mi volt ez, Hamlet?
|
Queen Gertrude
- Why, how now, Hamlet!
|
HAMLET
- Mi baj, édesem?
|
Hamlet
- What's the matter now?
|
KIRÁLYNÉ
- Feledtél?
|
Queen Gertrude
- Have you forgot me?
|
HAMLET
- Nem, a szent keresztre! nem
- Ön a királyné, férje öccse' nője;
- De – bár ne volna az – anyám is ön.
|
Hamlet
- No, by the rood, not so
- You are the queen, your husband's brother's wife;
- And–would it were not so!–you are my mother.
|
KIRÁLYNÉ
- Ha így van, küldöm, aki bír veled.
|
Queen Gertrude
- Nay, then, I'll set those to you that can speak.
|
HAMLET
- Jer, jer, ne moccanj; ülj le csöndesen
- Tapot se innen, míg tükrömbe nem nézsz,
- Mely megmutatja szíved bensejét.
|
Hamlet
- Come, come, and sit you down; you shall not budge;
- You go not till I set you up a glass
- Where you may see the inmost part of you.
|
KIRÁLYNÉ
- Mit akarsz velem? csak nem akarsz megölni?
- Segítség!
|
Queen Gertrude
- What wilt thou do? thou wilt not murder me?
- Help, help, ho!
|
POLONIUS
- A kárpit megett.
- Hó! segítség! hej! segítség!
|
Lord Polonius
- Behind What, ho! help, help, help!
|
HAMLET
- Hahó! patkány?
- Kardot ránt.
- Meghalt; itt egy arany rá!
- Meghalt.
- Átszúr a kárpiton.
|
Hamlet
- Drawing How now! a rat? Dead, for a ducat, dead!
- Makes a pass through the arras
|
POLONIUS
- A kárpit megett.
- Végem van. Ó –
|
Lord Polonius
- Behind O, I am slain!
- Falls and dies
|
KIRÁLYNÉ
- Jaj! mit tevél?
|
Queen Gertrude
- O me, what hast thou done?
|
HAMLET
- Hát tudom én, mit. A király?...
- Fölemeli a kárpitot s előhúzza Poloniust.
|
Hamlet
- Nay, I know not
- Is it the king?
|
KIRÁLYNÉ
- Ó, mily hebehurgya, véres munka ez!
|
Queen Gertrude
- O, what a rash and bloody deed is this!
|
HAMLET
- Véres biz' ez, s majd oly gonosz, anyám, mint
- Megölni egy királyt, s öccsével élni.
|
Hamlet
- A bloody deed! almost as bad, good mother,
- As kill a king, and marry with his brother.
|
KIRÁLYNÉ
- Királyt, megölni?
|
Queen Gertrude
- As kill a king!
|
HAMLET
- Azt mondám, igen –
- Poloniusra.
- Szegény izgága vén bolond, nyugodj.
- Különbnek véltelek; magad kerested
- Veszélyes, ládd-e, a túl-buzgalom. –
- Ne törd kezed. Pisz! ülj le csöndesen,
- Én hadd töröm a szíved; mert fogom,
- Ha törhető anyagból van csinálva;
- Ha átkos megszokás úgy meg nem edzé,
- Hogy minden érzés ellen bástya lett.
|
Hamlet
- Ay, lady, 'twas my word.
- Lifts up the array and discovers POLONIUS
- Thou wretched, rash, intruding fool, farewell!
- I took thee for thy better: take thy fortune;
- Thou find'st to be too busy is some danger.
- Leave wringing of your hands: peace! sit you down,
- And let me wring your heart; for so I shall,
- If it be made of penetrable stuff,
- If damned custom have not brass'd it so
- That it is proof and bulwark against sense.
|
KIRÁLYNÉ
- Mit tettem én, hogy nyelved ily gorombán
- Mer rám zajongni?
|
Queen Gertrude
- What have I done, that thou darest wag thy tongue
- In noise so rude against me?
|
HAMLET
- Oly tettet, mitől
- Lehámlik a kegy, az illem pirul;
- Képmutató lesz az erény; lehull az
- Ártatlan szerelem szép homlokáról
- A rózsa, és pokolvar váltja föl;
- Mitől olyan lesz a nász-fogadás,
- Mint kockajátszók hazug esküi.
- Oly tettet, ó! mely ama testi frigynek
- Kitépi lelkét, szó-árrá teszi
- A hit malasztját. Az ég arca lángol,
- Sőt e szilárd föld, e vegyes tömeg,
- Bús képpel, mint majd ítélet-napon,
- Belébetegszik.
|
Hamlet
- Such an act
- That blurs the grace and blush of modesty,
- Calls virtue hypocrite, takes off the rose
- From the fair forehead of an innocent love
- And sets a blister there, makes marriage-vows
- As false as dicers' oaths: O, such a deed
- As from the body of contraction plucks
- The very soul, and sweet religion makes
- A rhapsody of words: heaven's face doth glow
- Yea, this solidity and compound mass,
- With tristful visage, as against the doom,
- Is thought-sick at the act.
|
KIRÁLYNÉ
- Hajh! miféle tett az,
- Mely már a címlapon igy mennydörög?
|
Queen Gertrude
- Ay me, what act,
- That roars so loud, and thunders in the index?
|
HAMLET
- Tekints e képre, s e másikra itt,
- Két férfi-testvér hű ábráira.
- Nézd, mennyi fönség űl e homlokon
- Hypérjon fürtök; homlok Jupiter
- Sajátja; szem Mársé, mely fenyeget
- S parancsol egyben; állás Mercuré.
- Most száll le, egy égcsókoló tetőre;
- Oly összetétel és idom, valóban,
- Hogy minden isten, úgy látszik, pecsétet
- Nyomott reája, biztosítani
- Egy férfit a világnak. Ez vala
- Férjed; tekintsd már a következőt.
- Im, férjed ez; mint üszögös kalász
- Az ép testvért rohasztva. Van szemed?
- Elhagyhatád e szép hegylegelőt,
- Hogy e mocsáron hízz? Hah! van szemed?
- Szerelmed nem okolhadd; hisz korodban
- A hejjehujja vér szelíd, hunyász,
- S hallgat az észre; de micsoda ész az,
- Mely ettül erre száll! Érzésed, az van,
- Mert hogy mozognál másképp: ámde béna
- Érzék az; ilyet őrült sem hibáz,
- Igy elmehábor sem tevé soha
- Rabbá az érzést, hogy választani
- Épen ne tudjon, ily különbözőkben.
- Mi ördög volt hát a szem-bekötősdi,
- Mely rászedett? Szem érzés nélkül, érzet
- Látás nélkül, vagy fül, szem kéz ne'kül,
- Szaglás minden ne'kül, vagy bármi hű
- Érzéked egy-egy kóros része, így
- El nem tompulhatott.
- Fuj! nem pirulsz el? Pártütő pokol,
- Ha így lázongsz egy tisztes anyanő
- Csontjában, akkor a láng ifjuság
- Erénye, öntüzében olvadó
- Viasz legyen; ne mondják, hogy gyalázat,
- Midőn az ifjú hév ösztön kirúg,
- Ha már a csupa fagy ily lánggal ég
- S az ész a vágynak keritője lesz!
|
Hamlet
- Look here, upon this picture, and on this,
- The counterfeit presentment of two brothers.
- See, what a grace was seated on this brow;
- Hyperion's curls; the front of Jove himself;
- An eye like Mars, to threaten and command
- A station like the herald Mercury
- New-lighted on a heaven-kissing hill;
- A combination and a form indeed,
- Where every god did seem to set his seal,
- To give the world assurance of a man
- This was your husband. Look you now, what follows
- Here is your husband like a mildew'd ear,
- Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
- Could you on this fair mountain leave to feed,
- And batten on this moor? Ha! have you eyes?
- You cannot call it love; for at your age
- The hey-day in the blood is tame, it's humble,
- And waits upon the judgment: and what judgment
- Would step from this to this? Sense, sure, you have,
- Else could you not have motion; but sure, that sense
- Is apoplex'd; for madness would not err,
- Nor sense to ecstasy was ne'er so thrall'd
- But it reserved some quantity of choice,
- To serve in such a difference. What devil was't
- That thus hath cozen'd you at hoodman-blind?
- Eyes without feeling, feeling without sight,
- Ears without hands or eyes, smelling sans all,
- Or but a sickly part of one true sense
- Could not so mope.
- O shame! where is thy blush? Rebellious hell,
- If thou canst mutine in a matron's bones,
- To flaming youth let virtue be as wax,
- And melt in her own fire: proclaim no shame
- When the compulsive ardour gives the charge,
- Since frost itself as actively doth burn
- And reason panders will.
|
KIRÁLYNÉ
- Ó, Hamlet! ne beszélj.
- Lelkem mélyébe fordítod szemem,
- Hol több olyan folt árnya látszik, amely
- Soha ki nem mén.
|
Queen Gertrude
- O Hamlet, speak no more
- Thou turn'st mine eyes into my very soul;
- And there I see such black and grained spots
- As will not leave their tinct.
|
HAMLET
- Hah! egy zsíros ágy
- Nehéz szagú verítékében élni;
- Bűzben rohadva mézeskedni ott
- A szurtos almon –
|
Hamlet
- Nay, but to live
- In the rank sweat of an enseamed bed,
- Stew'd in corruption, honeying and making love
- Over the nasty sty,–
|
KIRÁLYNÉ
- Ó, ne mondd tovább!
- Fülembe mint tőr hatnak szavaid;
- Ne többet, édes Hamlet.
|
Queen Gertrude
- O, speak to me no more;
- These words, like daggers, enter in mine ears;
- No more, sweet Hamlet!
|
HAMLET
- Egy gyilkos, egy gaz;
- Egy szkláv, ki első férjed tizedének
- Még huszadrésze sincs; egy váz király!
- Ország, uralkodás zsebtolvaja,
- Ki polcról lopta el a koronát,
- Úgy dugta zsebre.
|
Hamlet
- A murderer and a villain;
- A slave that is not twentieth part the tithe
- Of your precedent lord; a vice of kings;
- A cutpurse of the empire and the rule,
- That from a shelf the precious diadem stole,
- And put it in his pocket!
|
KIRÁLYNÉ
- Ó, ne többet.
- Szellem jő.
|
Queen Gertrude
- No more!
|
HAMLET
- Egy kapca-, rongykirály. –
- Mennybéli őrzők! lengjetek körül
- Védszárnyatokkal. Mit kívánsz, kegyes alak?
|
Hamlet
- A king of shreds and patches,–
- Enter Ghost
- Save me, and hover o'er me with your wings,
- You heavenly guards! What would your gracious figure?
|
KIRÁLYNÉ
- Haj! őrült csakugyan.
|
Queen Gertrude
- Alas, he's mad!
|
HAMLET
- Dorgálni jössz-e késkedő fiad,
- Ki múlni hágy időt és szenvedélyt
- S nem hajtja végre rettentő parancsod?
- Ó, szólj!
|
Hamlet
- Do you not come your tardy son to chide,
- That, lapsed in time and passion, lets go by
- The important acting of your dread command? O, say!
|
SZELLEM
- Eszedbe jusson. Csak azért
- Jövék, hogy edzzem tompult szándokod.
- De nézd, anyádon mily réműlet űl,
- Ó, lépj közéje s vivó lelke közzé
- Minél gyöngébb a test, a képzelet
- Annál erősben működik.
- Szólj néki, Hamlet.
|
Ghost
- Do not forget: this visitation
- Is but to whet thy almost blunted purpose.
- But, look, amazement on thy mother sits
- O, step between her and her fighting soul
- Conceit in weakest bodies strongest works
- Speak to her, Hamlet.
|
HAMLET
- Hogy van, asszonyom?
|
Hamlet
- How is it with you, lady?
|
KIRÁLYNÉ
- Ó, jaj! te hogy vagy?
- Ki puszta űrbe függeszted szemed,
- S beszédbe állsz a test nélkűli léggel?
- Kiűl szemedben szellemed vadul,
- S mint riadókor alvó katonák,
- Fekvő hajad, bár tengő élte van csak,
- Mind élre szökken. Ó, édes fiam!
- Öntsd lángoló agyrémeid hevére
- Hűs béketűrést. Mit nézsz oly merőn?
|
Queen Gertrude
- Alas, how is't with you,
- That you do bend your eye on vacancy
- And with the incorporal air do hold discourse?
- Forth at your eyes your spirits wildly peep;
- And, as the sleeping soldiers in the alarm,
- Your bedded hair, like life in excrements,
- Starts up, and stands on end. O gentle son,
- Upon the heat and flame of thy distemper
- Sprinkle cool patience. Whereon do you look?
|
HAMLET
- Őt, őt! Ni, mily halványan rám-mered!
- Alakja, sorsa együtt, a kövekbe
- Érzést papolna. – ó, ne nézz reám,
- Nehogy siralmas arcod eltereljen
- Ádáz müvemtől; és hogy színtelenné
- Ne váljon tettem: könnyé, vér helyett.
|
Hamlet
- On him, on him! Look you, how pale he glares!
- His form and cause conjoin'd, preaching to stones,
- Would make them capable. Do not look upon me;
- Lest with this piteous action you convert
- My stern effects: then what I have to do
- Will want true colour; tears perchance for blood.
|
KIRÁLYNÉ
- Kinek beszéled ezt?
|
Queen Gertrude
- To whom do you speak this?
|
HAMLET
- Nem látsz te semmit?
|
Hamlet
- Do you see nothing there?
|
KIRÁLYNÉ
- Semmit; pedig jól mindent, ami ott van.
|
Queen Gertrude
- Nothing at all; yet all that is I see.
|
HAMLET
- Nem is hallottál semmit?
|
Hamlet
- Nor did you nothing hear?
|
KIRÁLYNÉ
- Semmit én
- Kettőnk szaván kivűl.
|
Queen Gertrude
- No, nothing but ourselves.
|
HAMLET
- No, nézz oda!
- Nézd, hogy lopódzik el! – Atyám az, amint
- E földön élt, járt. Nézd, ahol megyen
- Most, most suhan az ajtón kifelé!
- Szellem el.
|
Hamlet
- Why, look you there! look, how it steals away!
- My father, in his habit as he lived!
- Look, where he goes, even now, out at the portal!
- Exit Ghost
|
KIRÁLYNÉ
- Hiú koholmány ez hevült agyadtól,
- Anyagtalan teremtés, aminőben
- Nagy mester a rajongás.
|
Queen Gertrude
- This the very coinage of your brain
- This bodiless creation ecstasy
- Is very cunning in.
|
HAMLET
- Mit, rajongás!
- Erem, mint a tiéd, ütenyre vér
- S éppoly zenét mond, mint az. Nem bolondság,
- Amit beszéltem: tégy próbát velem,
- S én szórul-szóra elmondom megint,
- Holott az őrült ész ugrálna szerte.
- Anyám, az Isten szent szerelmiért!
- Ne áltasd lelked a csalóka írral,
- Hogy őrültségem – nem bünöd – beszél;
- Csak béhegeszti hámmal a fekélyt,
- Míg láthatatlan terjed a fene,
- S mindent aláás. Gyónj meg Istenednek;
- Bánd meg a múltat; a jövőt kerüld,
- S többé ne trágyázd a gyomot, hogy annál
- Bujábbra nőjön. És bocsásd meg ezt az
- Erényem; mert e szűkkeblű idők
- Zsírjában az erénynek kell magának
- A vétket megkövetni, sőt hajolva
- Esengni, hagyjon tenni jót vele.
|
Hamlet
- Ecstasy!
- My pulse, as yours, doth temperately keep time,
- And makes as healthful music: it is not madness
- That I have utter'd: bring me to the test,
- And I the matter will re-word; which madness
- Would gambol from. Mother, for love of grace,
- Lay not that mattering unction to your soul,
- That not your trespass, but my madness speaks
- It will but skin and film the ulcerous place,
- Whilst rank corruption, mining all within,
- Infects unseen. Confess yourself to heaven;
- Repent what's past; avoid what is to come;
- And do not spread the compost on the weeds,
- To make them ranker. Forgive me this my virtue;
- For in the fatness of these pursy times
- Virtue itself of vice must pardon beg,
- Yea, curb and woo for leave to do him good.
|
KIRÁLYNÉ
- Kettéhasítád szívemet, fiam.
|
Queen Gertrude
- O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
|
HAMLET
- Ó, hát hajítsd el a rosszabb felét
- S kezdj a maradttal tisztább életet.
- Jó éjt; – de bátyám ágyához ne menj
- Mutass erényt, ha nincs is. A szokás –
- E szörny, ez ördög, mely öntudatát
- Elnyeli tetteinknek – angyal ebben
- Hogy a szép s jó foglalkozásra is
- Oly mezt, ruhát ad, mely tággá viselve
- Ráillik éppen. Türtözzél ma éjjel;
- S a holnap-éji megtartózkodás
- Könnyebb leend; még könnyebb azután;
- Mert képes a természet bélyegét
- Kicserélni mintegy a szokás, lebírni
- Az ördögöt, vagy csuda hatalommal
- Kidobni. Még egyszer, jó éjszakát!
- S ha áldva lenni óhajtasz, anyám,
- Úgy kérlek, áldj meg. – Ezt a jó urat
- Poloniusra.
- Sajnálom; de ha így tetszett az égnek
- – Büntetve őt velem, s engem vele –
- Hogy én legyek szolgája, ostora.
- Eltakarítom, és kezem miatti
- Halálaért felelni én fogok.
- Jó éjszakát megint.
- Kegyes szándék kegyetlenségre hajt,
- Rossz kezdetnek rosszabb lesz vége majd.
- Egy szót még, asszonyom.
|
Hamlet
- O, throw away the worser part of it,
- And live the purer with the other half.
- Good night: but go not to mine uncle's bed;
- Assume a virtue, if you have it not.
- That monster, custom, who all sense doth eat,
- Of habits devil, is angel yet in this,
- That to the use of actions fair and good
- He likewise gives a frock or livery,
- That aptly is put on. Refrain to-night,
- And that shall lend a kind of easiness
- To the next abstinence: the next more easy;
- For use almost can change the stamp of nature,
- And either ... the devil, or throw him out
- With wondrous potency. Once more, good night
- And when you are desirous to be bless'd,
- I'll blessing beg of you. For this same lord,
- Pointing to POLONIUS
- I do repent: but heaven hath pleased it so,
- To punish me with this and this with me,
- That I must be their scourge and minister.
- I will bestow him, and will answer well
- The death I gave him. So, again, good night.
- I must be cruel, only to be kind
- Thus bad begins and worse remains behind.
- One word more, good lady.
|
KIRÁLYNÉ
- De mit tegyek?
|
Queen Gertrude
- What shall I do?
|
HAMLET
- Ezt semmi áron ne, amire kérlek
- Hadd csaljon ágyba a pöffedt király,
- Csipdesse arcod, hívjon mucijának,
- S egy-két büdös csókért, vagy mert fene
- Ujjával ott babirkál nyakadon,
- Tálalj ki mindent: hogy hisz voltaképp
- Én őrült sem vagyok, csak tettetésből.
- Jó lenne ezt tudtára adni; mert
- Hiszen melyik szép, józan, bölcs királyné
- Tagadna ilyen drága titkot el
- Egy béka, egy dög, egy furkó előtt?
- Sőt, bár az ész titoktartást javall,
- A háztetőn függő kosárt akaszd le,
- Röpítsd belőle szét a madarat,
- Próbára bújj belé, az egyszeri
- Majomként, s törd ki onnan a nyakad.
|
Hamlet
- Not this, by no means, that I bid you do
- Let the bloat king tempt you again to bed;
- Pinch wanton on your cheek; call you his mouse;
- And let him, for a pair of reechy kisses,
- Or paddling in your neck with his damn'd fingers,
- Make you to ravel all this matter out,
- That I essentially am not in madness,
- But mad in craft. 'Twere good you let him know;
- For who, that's but a queen, fair, sober, wise,
- Would from a paddock, from a bat, a gib,
- Such dear concernings hide? who would do so?
- No, in despite of sense and secrecy,
- Unpeg the basket on the house's top.
- Let the birds fly, and, like the famous ape,
- To try conclusions, in the basket creep,
- And break your own neck down.
|
KIRÁLYNÉ
- Elhidd, ha szó lehelletből leszen,
- S lehellet életből: nincs éltem arra,
- Hogy kilehelljem a mondottakat.
|
Queen Gertrude
- Be thou assured, if words be made of breath,
- And breath of life, I have no life to breathe
- What thou hast said to me.
|
HAMLET
- Most Angliába kell mennem, tudod.
|
Hamlet
- I must to England you know that?
|
KIRÁLYNÉ
- Jaj, azt feledtem; úgy határozák.
|
Queen Gertrude
- Alack,
- I had forgot: 'tis so concluded on.
|
HAMLET
- Kész a pecsétes irat, s két tanuló-
- Társam viendi, kikben úgy bizom,
- Mint viperában; útam ők seperjék;
- Levén vezérim a gazságra. Hagyján!
- Hisz oly derék a tűzmestert saját
- Aknája által vetni föl; s ügyetlen
- Volnék, ha nálok egy öllel alább
- Nem ások és a holdba nem röpítem.
- Ó, oly derék az, ha két oldalon
- Igy összevág két csel, egy vonalon.
- Ez ember itt terhemre van: berántom
- A lusta bendőt a mellékszobába.
- Jó éjt, anyám. – Ez a tanácsos úr –
- Éltében oly gaz, locska, balgatag –
- Lám, most komoly, titkot tart, hallgatag
- Gyerünk, barátom! most már végbe viszlek,
- Jó éjt, anyám.
- Külön el. Hamlet bevonszolja Poloniust.
|
Hamlet
- There's letters seal'd: and my two schoolfellows,
- Whom I will trust as I will adders fang'd,
- They bear the mandate; they must sweep my way,
- And marshal me to knavery. Let it work;
- For 'tis the sport to have the engineer
- Hoist with his own petard: and 't shall go hard
- But I will delve one yard below their mines,
- And blow them at the moon: O, 'tis most sweet,
- When in one line two crafts directly meet.
- This man shall set me packing
- I'll lug the guts into the neighbour room.
- Mother, good night. Indeed this counsellor
- Is now most still, most secret and most grave,
- Who was in life a foolish prating knave.
- Come, sir, to draw toward an end with you.
- Good night, mother.
- Exeunt severally; Hamlet dragging in Polonius
|