Vita:Falu végén kurta kocsma…

Az oldal más nyelven nem érhető el.
A Wikiforrásból
Falu végén kurta kocsma...
szerző: Petőfi Sándor


Falu végén kurta kocsma . . .


Falu végén kurta kocsma,
Oda rug ki a Szamosra,
Meg is látná magát benne,
Ha az éj nem közelegne.

Az éjszaka közeledik,
A világ lecsendesedik,
Pihen a komp, kikötötték,
Benne hallgat a sötétség.

De a kocsma bezzeg hangos!
Munkálódik a czimbalmos,
A legények kurjogatnak,
Szinte reng belé az ablak.

„Kocsmárosné, aranyvirág,
Ide a legjobbik borát,
Vén legyen, mint a nagyapám,
És tüzes, mint ifju babám.

Huzd rá czigány, huzzad jobban,
Tánczolnivaló kedvem van,
Eltánczolom a pénzemet,
Kitánczolom a lelkemet!"

Bekopognak az ablakon :
„Ne zugjatok olyan nagyon,
Azt üzeni az uraság,
Mert lefeküdt, alunni vágy."

„Ördög bujjék az uradba,
Te pedig menj a pokolba!
Huzd rá czigány, csak azért is,
Ha mindjárt az ingemért is!"

Megint jőnek, kopogtatnak :
„Csendesebben vigadjanak,
Isten áldja meg kenteket,
Szegény édes anyám beteg."

Feleletet egyik sem ad,
Kihörpentik boraikat,
Végét vetik a zenének,
S haza mennek a legények.

Petőfi Sándor

Le € a b a r e t.
szerző: Petőfi Sándor, fordító: Alexandre Dumas


Le € a b a r e t.


Un petit cabaret s'ouvre au bout du village,
Son dos touche au Samoche, et s'il ne faisait noir,
II pourrait dans son eau se mirer du rivage,
Aussi bien que dans un miroir.


Mais l'obscurité vient, tout se tait,tout sommeille.
La nacelle est muette et s'amarre au pilier,
La nuit se fait partout, seul, le cabaret veille
Et continue á babiller.


Instrumens etdanseurs font trembler lachaumiére,
Le Zibalmoche frappe en rude travailleur,
Les garcons vont eriant: „fleur d'or, belle höteliére!
„Monté du vin et du meilleur.


„Vieux comme mon grand-pére et chaud comme ma belle,
,,Plus fórt, bohémien! tu deviens négligent:
„Danpons, quand je devrais, aprés la ritournelle,
„Rester sans souffle et sans argent."


Le bruit va redoublant: on frappe á la fenctre.
— Le seigneur s'est couché de bonne heure aujourd' hui,
II veut dormir, silence! — „Au diable sóit le máitre!
„Et son serviteur avec lui!


,,Plus fórt, bohémien, et si Fargent s' épuise,
„N'en sois pomt inquiet, car' tu n'y perdras rien;
,,Pour danser, je vendrai tout jusqu' á ma chemise',
,,Plus fórt, plus fórt bohémien!"



Une seconde fois, on frappe a la fenéire; . . .
— Dieu vous bénisse, dit une voix tristement:
Mais mamére est bien mai, et vouspourriez peutétre,
Vous amuser moins bruyamment.


Personne ne répond, mais la rnusique cesse,
Lesverres sontvidés, plus de chantc plus de eris.
On souhaite tout bas le bonsoir á l'hőtesse,
Et chacun rentre en son logis.

Dumas Sándor.

Információ erről a kiadásról
Eredeti kiadás:
Forrás: 1.PETŐFI SÁNDOR ÚJABB KÖLTEMÉNYEI.

MÁSODIK, JAVÍTOTT KIADÁS.

PEST.

EMICH GUSZTÁV SAJÁTJA

1861.

2. Vasárnapi Ujság

1866.

XIII. évi folyam 1. szám

Pest, január 7-én 1866.

Szerkesztő(k): Zlajos
Feldolgozottsági szint: Ellenőrizve és kijavítva
Megjegyzések: 9. oldal
A szöveg pontosságát ellenőrizték: Zlajos 2008. november 6., 19:05 (CET)

Zlajos 2008. november 6., 19:05 (CET)[válasz]


érdekességként a francia fordítást bemásoltam!

Zlajos 2008. november 6., 19:09 (CET)[válasz]

Ellenőrzés, verziók[szerkesztés]

Különböző kiadásokban, különböző apró eltérések vannak. Véleményem szerint legalább az egyik forrásnak megfelelőnek kellene lennie az olvasható verziónak, és itt feltüntetni a variációkat. Az azonban önkényesnek tűnik, hogy a források keveréke olvasható.

Az itt megadott 1. számú forrásban az olvashatóhoz képest az alábbi eltérések vannak: (olvasható - forrás)

  • kurjongatnak - kurjogatnak
  • aranyvirág - arany virág
  • lefeküdt - lefekütt
  • mindjárt - mingyárt
  • édesanyám - édes anyám
  • hazamennek - haza mennek

Az itt megadott 2. számú forrásban (3. oldal) nincs hossz ú szedve, csak rövid (az egész újságban). A mai helyesírásnak megfelelően viszont az "ifju", "huzzad", "zugjatok" szavakat is máshogy kellene írni. További eltérések a forráshoz képest:

  • kurjongatnak - kurjogatnak
  • kendteket - kenteket
  • édesanyám - édes anyám
  • hazamennek - haza mennek
  • + A forrásban a "Te pedig menj a pokolba!" sor végén nincs három pont.

A Szépirodalmi kiadó 1974-es verziójában (Petőfi Sándor összes költeményei, ISBN 9631500438, mek.oszk.hu/01000/01006) a mai helyesírásnak megfelelően "cz" helyett c-s írásmód szerepel és hosszú ú-val írják a szavakat, kivéve: "ifju" és "zugjatok" (azonban a 'húzzad' hosszú ú!). További eltérés viszont nincs! (A fapadoskonyv.hu által 2011-ben kiadott e-könyv a Szépirodalmiéval megegyező verzió /ISBN ePub: 9789633762066/ 2. kötet)

80.99.208.111 2017. február 14., 14:34 (CET)[válasz]