Szerkesztő:Wikitradu/A revizor
Megjelenés
Николай Васильевич Гоголь | Gogol: A revizor Komédia öt felvonásban | |
НА ЗЕРКАЛО НЕЧА ПЕНЯТЬ, | Mészöly Dezső és Mészöly Pál fordítása | |
КОЛИ РОЖА КРИВА. | A JELLEMEK ÉS A JELMEZEK | |
Народная пословица | MEGJEGYZÉSEK A SZÍNÉSZEK SZÁMÁRA | |
РЕВИЗОР | ELSŐ FELVONÁS | |
Комедия в пяти действиях | MÁSODIK FELVONÁS HARMADIK FELVONÁS | |
Действующие лица | NEGYEDIK FELVONÁS ÖTÖDIK FELVONÁS | |
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий. | Ne a tükröt átkozd, ha a képed ferde! (Közmondás) SZEREPLŐK | |
Анна Андреевна, жена его. | ANTON ANTONOVICS SZKVOZNYIK-DMUHANOVSZKIJ, polgármester | |
Марья Антоновна, дочь его. | ANNA ANDREJEVNA, a felesége | |
Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ. | MARJA ANTONOVNA, a leánya LUKA LUKICS HLOPOV, tanfelügyelő | |
Жена его. | A FELESÉGE | |
Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья. | AMMOSZ FJODOROVICS LJAPKIN-TYAPKIN, járásbíró | |
Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS ZEMLJANYIKA, a közjótékonysági intézmények főgondnoka | |
Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер. | IVAN KUZMICS SPEKIN, postamester | |
Петр Иванович Добчинский | helyi földbirtokosok | |
Петр Иванович Бобчинский } городские помещики | PJOTR IVANOVICS BOBCSINSZKIJ | |
Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга. | IVAN ALEKSZANDROVICS HLESZTAKOV, pétervári hivatalnok | |
Осип, слуга его. | OSZIP, a szolgája | |
Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь. | HRISZTYIAN IVANOVICS HÜBNER, járási orvos | |
Федор Иванович Люлюков | nyugalmazott hivatalnokok, | |
Иван Лазаревич Растаковский } отставные чиновники, почетные лица в городе. | a város tekintélyes polgárai SZTYEPAN IVANOVICS KOROBKIN | |
Степан Иванович Коробкин | SZTYEPAN ILJICS UHOVJORTOV, rendőrkapitány | |
Степан Ильич Уховертов, частный пристав. | rendőrök | |
Свистунов | GYERZSIMORDA | |
Пуговицын | ABDULIN, kereskedő | |
Держиморда } полицейские | FEVRONYA PETROVNA POSLJOPKINA, lakatosné | |
Абдулин, купец. | EGY ALTISZT FELESÉGE | |
Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша. | MISKA, a polgármester szolgája | |
Жена унтер-офицера. | VENDÉGLŐI SZOLGA CSENDŐR | |
Мишка, слуга городничего. | Vendégek, kereskedők, polgárok, kérelmezők | |
Слуга трактирный. | A JELLEMEK ÉS A JELMEZEK | |
Гости и гостьи, купцы, мещане, просители. | MEGJEGYZÉSEK A SZÍNÉSZEK SZÁMÁRA | |
Характеры и костюмы | A polgármester: szolgálatban megöregedett ember, akinek megvan a magához való esze. | |
Замечания для господ актеров | Megvesztegethető, de igen szolid viselkedésű. | |
Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек. | Komoly, sőt fontoskodó, nem beszél sem túl hangosan, sem túl halkan, sem túl sokat, sem túl keveset. | |
Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. | ||
Его каждое слово значительно. | Minden szavának súlyt ad. | |
Черты лица его грубы и жестки, как у всякого начавшего службу с низших чинов. | Arcvonásai durvák és kemények: látszik, hogy legalul kezdhette a nehéz szolgálatot. | |
Переход от страха к радости, от грубости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души. | Gyorsan vált ijedtségből örömre, alázatból pöffeszkedésre, mint a közönséges lelkű emberek általában. | |
Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами. | Paszományos egyenruhát és magasszárú, sarkantyús csizmát visel. | |
Волоса на нем стриженые, с проседью. | Rövidre vágott haja őszes. Anna Andrejevna: a felesége. | |
Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем не пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. | Kacér vidéki asszonyság: még jól bírja magát. Elméjét részben regényeken és emlékkönyveken, részben az éléskamra és cselédszoba gondjain pallérozta. | |
Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие. | Roppant kíváncsi és alkalomadtán igen rátarti. | |
Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится, что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит только в выговорах и насмешках. | Olykor fölébe kerekedik férjének, mert az nem tud neki mit felelni. De ebből a hatalomból csak apróságokra futja: leckéztetésre, csúfolódásra. | |
Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы. | Anna Andrejevna a darab folyamán négyszer öltözik át. | |
Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей которых в канцеляриях называют пустейшими. | Hlesztakov: huszonhárom éves, vékonypénzű fiatalember. Meglehetősen műveletlen, s amint mondani szokás: nem ő találta fel a puskaport. | |
Говорит и действует без всякого соображения. | A hivatalában afféle széltoló hírében áll. Minden megfontolás nélkül beszél és cselekszik. | |
Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. | Képtelen huzamosabb ideig egy dologra figyelni. | |
Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. | Beszéde szaggatott: egy-egy szó egészen váratlanul szalad ki a száján. | |
Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. | Minél naivabban és egyszerűbben játszik a színész, annál jobb lesz ebben a szerepben. Hlesztakov öltözéke divatos. | |
Одет по моде. | Oszip: a szolgája. | |
Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. | Olyan mint az öregebb szolgák általában. | |
Говорит сурьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. | Megfontoltan beszél, nem szeret az ember szemébe nézni; bölcselkedő természet: magában sokszor korholja a gazdáját. | |
Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. | Hangja általában színtelen, de ha az urával beszél, akkor kemény, nyers, olykor szinte goromba. | |
Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. | Okosabb, mint a gazdája: hamar átlát a szitán, de nem szeret beszélni. | |
Костюм его - серый или поношенный сюртук. | Magának való, sunyi. Kopott szürkés vagy kékes kabátot visel. | |
Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками. | ||
Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского. | Bobcsinszkij és Dobcsinszkij: mind a kettő alacsony, folyton kíváncsiskodó emberke. | |
Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг и потому несколько вольнодумен. | Megszólalásig hasonlítanak egymáshoz. Mind a kettőnek kis pocakja van. | |
Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему дает вес. | Mind a kettő hadari beszédű, és sokat gesztikulál. | |
Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. | Dobcsinszkij kicsit magasabb és komolyabb, mint Bobcsinszkij, Bobcsinszkij valamivel fesztelenebb és élénkebb mint Dobcsinszkij. | |
Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом - как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют. | Ljapkin-Tyapkin: járásbíró. Öt-hat könyvet elolvasott, és ezért - úgy módjával - már szabadgondolkodó. Mindenütt rejtélyt szimatol, minden szavát megnyomja. | |
Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут. | Megszemélyesítője vágjon fontoskodó ábrázatot. Mély hangon, vontatottan, állandóan krákogva, szuszogva beszél mint egy öreg óra, amely előbb nyikorog, azután üt. Zemljanyika: a közjótékonysági intézmények főgondnoka. | |
Очень услужлив и суетлив. | Kövér, lomha és esetlen, de minden hájjal megkent gazfickó. | |
Почтмейстер, простодушный до наивности человек. | Igen szolgálatkész és udvariaskodó. Postamester: naiv, egyszerű ember. | |
Прочие роли не требуют особых изъяснений. | A többi szerep nem szorul külön megvilágításra: csaknem mindennap találkozunk eredetijükkel. | |
Оригиналы их всегда почти находятся перед глазами. | A színészek szenteljenek különös figyelmet a zárójelenetnek. | |
Господа актеры особенно должны обратить внимание на последнюю сцену. | ||
Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг. | Az utolsó szó hasson villámcsapásként. | |
Вся группа должна переменить положение в один миг ока. | Egy pillanat alatt mindenki változtasson állásán. | |
Звук изумления должен вырваться у всех женщин разом, как будто из одной груди. | A nőkből egyszerre törjön fel a megdöbbenés hangja... | |
От несоблюдения сих замечаний может исчезнуть весь эффект. | Ha erre az utasításra nem ügyelünk, az egész darab hatását vesztheti. | |
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ | ELSŐ FELVONÁS | |
Комната в доме городничего | Szoba a polgármester házában | |
Явление I | ELSŐ JELENET | |
Городничий, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, судья, частный пристав, лекарь, два квартальных. | Polgármester, főgondnok, tanfelügyelő, járásbíró, rendőrkapitány, orvos, két rendőr | |
Городничий. | POLGÁRMESTER Uraim! | |
Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор. | Azért kérettem önöket ide, mert egy igen kellemetlen hírt kell közölnöm: revizor jön hozzánk. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Как ревизор? | Micsoda? Revizor? | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS Micsoda? | |
Как ревизор? | Revizor? POLGÁRMESTER | |
Городничий. | Revizor - Pétervárról. | |
Ревизор из Петербурга, инкогнито. | Inkognitóban, titkos utasítással. AMMOSZ FJODOROVICS | |
И еще с секретным предписаньем. | Ne mondja! ARTYEMIJ FILIPPOVICS Még csak ez hiányzott! LUKA LUKICS Úristen... | |
Аммос Федорович. | És méghozzá titkos utasítással! | |
Вот те на! | POLGÁRMESTER | |
Артемий Филиппович. | Mintha megéreztem volna! | |
Вот не было заботы, так подай! | Egész éjjel két nagy ronda patkánnyal álmodtam - bizony isten. | |
Лука Лукич. | Ilyeneket még sohasem láttam. | |
Господи боже! еще и с секретным предписаньем! | Feketék voltak, és ekkorák, ni! | |
Городничий. | Nekem jöttek, körülszaglásztak, aztán eloldalogtak! | |
Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. | De felolvasom a levelet, amit Andrej Ivanovics Csmihovtól kaptam - maga jól ismeri, Artyemij Filippovics... | |
Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали - и пошли прочь. | Azt írja: "Kedves barátom, komám és jótevőm... (Magában mormog, és gyorsan átfut szemével néhány sort)... tudatni veled..." | |
Вот я вам прочту письмо, которое получил я от Андрея Ивановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филиппович, знаете. | Aha, itt van! "Többek közt sietek tudatni veled, hogy egy hivatalnok érkezik ide titkos utasítással, aki most megvizsgálja az egész kormányzóságot, de főleg a mi járásunkat! | |
Вот что он пишет: "Любезный друг, кум и благодетель (бормочет вполголоса, пробегая скоро глазами)... и уведомить тебя". | (Sokatmondóan felemeli ujját) Ezt a legmegbízhatóbb forrásból tudom! Az illető titkolja kilétét, inkognitóban utazik. | |
А! Вот: "Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх). | Éppen azért, mivel tudom, hogy teneked is - mint bárki emberfiának - megvannak a magad apró-cseprő bűnei: elvégre te sem estél a fejed lágyára, hogy elszalaszd, ami öledbe pottyan..." | |
Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом. | (Megáll az olvasásban, és fölnéz) Jól van, magunk között vagyunk... | |
Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки..." (остановясь), ну, здесь свои ... "то советую тебе взять предосторожность, ибо он может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито... | "Azt tanácsolom hát, barátom, tedd meg a szükséges óvintézkedéseket, mert minden percben hozzátok érkezhet - ha ugyan már ott nincs valahol inkognitóban! | ru-hu |
Вчерашнего дня я ..." | ||
Ну, тут уж пошли дела семейные: "... сестра Анна Кирилловна приехала к нам со своим мужем; Иван Кириллович очень потолстел и все играет на скрыпке..." - и прочее, и прочее. | Ami engem illet, tegnap..." | |
Так вот какое обстоятельство! | Na, itt már családi ügyek következnek... | |
Аммос Федорович. | "Néném, Anna Kirillovna megérkezett élete párjával... | ru-hu |
Да, обстоятельство такое... необыкновенно, просто необыкновенно. | Ivan Kirillovics kegyetlenül elhízott, és folyton hegedül... s a többi, s a többi..." | |
Что-нибудь недаром. | Nos, uraim, most már tudják, hányadán állunk. | |
Лука Лукич. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Зачем же, Антон Антонович, отчего это? | Rendkívüli helyzet, egész rendkívüli! | |
Зачем к нам ревизор? | Emögött valami lappang, uraim! | |
Городничий. | LUKA LUKICS | |
Зачем! | De hát mi ez, Anton Antonovics? | |
Так уж, видно, судьба! | Miért jön hozzánk revizor? POLGÁRMESTER | |
(Вздохнув.) | Miért? A sors keze! | |
До сих пор, благодарение богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему. | (Sóhajt) Eddigelé - hála az Úr szent nevének - más városokat sújtott; most ránk került a sor. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина. | Nem, Anton Antonovics! Véleményem szerint ennek sokkal mélyebb oka van: politikai oka! | |
Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. | Arról van szó, igenis - arról van szó, hogy Oroszország háborúra készül, s a minisztérium - amint látható - kiküld egy hivatalnokot, mert meg akarja tudni, nincsenek-e itt hazaárulók. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Эк куда хватили! | Ugyan, mi jut eszébe? | |
Еще умный человек! | De nagyon tud mindent. | |
В уездном городе измена! | Hazaárulók egy járási székhelyen? | |
Что он, пограничный, что ли? | Holmi határváros vagyunk tán? | |
Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. | Három évig vágtathat, aki innen el akar jutni a határig. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Нет, я вам скажу, вы не того... вы не... | Én pedig igenis állítom, hogy - ön ezt nem érti... hiába... | |
Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус. | Jól tudja a kormány, mit miért tesz. Akármilyen messze székel: apróra tud mindent! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. | Tud vagy nem tud - én jó előre figyelmeztettem önöket. | |
Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую я вам. | Ami a magam ügykörét illeti: megtettem a szükséges intézkedéseket; ezt önöknek is melegen ajánlom. Különösen önnek, Artyemij Filippovics! | |
Особенно вам, Артемий Филиппович! | Világos, hogy a revizor elsősorban a közjótékonysági intézményekre lesz kíváncsi. | |
Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения - и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему. | ||
Артемий Филиппович. | Intézkedjék hát, hogy minden a legszebb rendben legyen. | |
Ну, это еще ничего. | Ne feledje az előírást: tiszta hálósapkák! | |
És a betegek ne legyenek olyan szurtosak, mint a kéményseprő, ahogy otthon szoktak járni. | ||
Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS Az a legkevesebb. Tiszta hálósapkát még csak adhatunk nekik. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER Helyes! | |
Да, и тоже над каждой кроватью надписать по латыни или на другом языке... | És minden ágy fejénél legyen felírás latinul vagy más idegen nyelven... | |
Это уже по вашей части, Христиан Иванович, - всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа... | Ez már az ön dolga, Hrisztyian Ivanovics - szóval fel kell írni különféle betegségeket, és hogy ki mikor betegedett meg, melyik hónapban, melyik napon. | |
Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь. | Az is nagy baj, hogy a betegei olyan komisz dohányt szívnak, az ember mindjárt köhög, ha belép. | |
Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или неискусству врача. | És miért van annyi beteg? Még majd kisütik, hogy rossz a kórházvezetés, ügyetlen az orvos. | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS De kérem! | |
О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем. | Ami a kezelést illeti, nekünk, Hrisztyian Ivanoviccsal megvan a magunk módszere. Legjobb a természetes gyógymód. Nem mindenféle drága orvosságokra dobálni ki a pénzt... | |
Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. | Az ember, kérem, természeti lény: ha meg akar halni, úgyis meghal, ha meg akar gyógyulni, úgyis meggyógyul. | |
Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает. | De Hrisztyian Ivanovics különben se sokat tárgyalhat a betegekkel, mert egy szót sem tud oroszul. | |
Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е. | Hrisztyian Ivanovics olyan hangot ad ki, mely az "e" és az "i" között van | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. | De önnek is tanácsolom, Ammosz Fjodorovics, fordítson több gondot a bírósági helyiségekre. | |
У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. | Maguknál az előszobában, ahol a felek várnak, ludakat meg kislibákat tartanak a fogházőrök: folyton ott totyog valami a felek lába alatt... | |
Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично... | Persze hogy a baromfitenyésztés dicséretes dolog - miért ne neveljenek libát az őrök? -, de mégis ne épp ott, ahol ugye... | |
Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. | Ezt már régen akartam mondani, csak mindig kiment a fejemből. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню. | Kérem szépen: még ma minden ludat elvitetek a konyhámra. | |
Хотите, приходите обедать. | Nagyon örülnék, uraim, ha szerencsém volna ebédre. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник. | Az is roppant kínos, hogy bent a tárgyalóteremben szárítanak mindenféle rondaságot. És az iratszekrényen ott lóg a bíró úr kutyakorbácsa. | |
Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить. | Tudom, hogy szeret vadászni, de azért jobb lenne, ha most levenné onnan; majd ha elmegy a revizor, visszaakaszthatja. | |
Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоже нехорошо. | Aztán ott van az ülnöke; lehet, hogy nagyon derék ember, de mindig olyan szaga van, mintha most jött volna ki a pálinkafőzdéből. Ez sincsen rendjén. | |
Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечен. | Ezt is régen akarom mondani, csak mindig elfelejtem. Tudom, hogy azt mondja, így született, de akkor is csak van tán erre valami szer! | |
Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно посоветовать ему есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое. | Mondja meg neki, hogy egyen fokhagymát vagy vöröshagymát, vagy más ilyesmit... | |
В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович. | Talán Hrisztyian Ivanovics is tud rá valami orvosságot... | |
Христиан Иванович издает тот же звук. | Hrisztyian Ivanovics ugyanazt a hangot hallatja, mint előbb | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. | Ezen már bajosan tudunk segíteni. Azt mondja a szerencsétlen, hogy gyerekkorában leejtette a dajkája, s azóta van ilyen szaga. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Да я только так заметил вам. | Tudom, tudom, ezt csak mellékesen mondtam. | |
Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать. | De amit Andrej Ivanovics levelében "apró-cseprő bűnök"-nek nevez - engedjék meg, hogy erről ne beszéljek. | |
Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. | Különben is furcsa dolog mindjárt bűnt emlegetni, hiszen nincs ember gyarlóság nélkül. | |
Это уже так самим богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят. | Maga az Isten teremtett bennünket így - ez ellen a voltériánusok is hiába ágálnak. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? | Mit nevez ön apróbb bűnöknek, Anton Antonovics? | |
Грешки грешкам - рознь. | Bűn és bűn között igen nagy a különbség. | |
Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? | Én megvallom nyíltan, nem utasítom el az ajándékot. | |
Борзыми щенками. | De milyen ajándékot? - Agárkölyköket. | |
Это совсем иное дело. | Szóra sem érdemes. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Ну, щенками, или чем другим - все взятки. | Agárkölykök vagy más egyéb: mégiscsak ajándék. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Ну нет, Антон Антонович. | No nem, Anton Antonovics! | |
А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль... | És ha valaki olyan bundát kap, hogy megér legalább ötszáz rubelt, és a felesége olyan sálat... | |
Городничий. | POLGÁRMESTER Hát aztán? | |
Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками? | Azt hiszi, tisztább ügy az, hogy magát kutyakölykökkel kenyerezik le - mikor még Istenben sem hisz?! | |
Зато вы в бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я, по крайней мере, в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви. | Még templomba sem jár! Én legalább szilárd vagyok a hitben, és minden vasárnap ott vagyok a templomban! | |
А вы... | De maga? | |
О, я знаю вас: вы если начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. | Ismerem jól! Ha a világ teremtéséről kezd el beszélni, még a hajam is égnek áll. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Да ведь сам собою дошел, собственным умом. | De hisz én erre magamtól, a magam eszével jöttem rá. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было. | Ne akarjon az ember túl okos lenni... különben a járásbíróságot csak mellesleg említem. | |
Впрочем, я так только упомянул о уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда; это уж такое завидное место, сам бог ему покровительствует. | Oda a kutya se dugja be az orrát. Irigylésre méltó hely, maga Isten oltalmazza... | |
А вот вам, Лука Лукич, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей. | Hanem maga, Luka Lukics mint tanfelügyelő, jobban is vigyázhatna a tanárokra. | |
Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием. | Én tudom, hogy mind képzett, tudós emberek, de olyan furcsa szokásaik vannak, hogy az már sok... | |
Один из них, например, вот этот, что имеет толстое лицо... | Persze lehet, hogy ez már együtt jár a pályával. | |
Не вспомню его фамилию, никак не может обойтись без того, чтобы взошедши на кафедру, не сделать гримасу, вот этак (делает гримасу), и потом начнет рукою из-под галстука утюжить свою бороду. | Az egyik például, az a pogácsaképű - a nevére nem emlékszem -, ez valahányszor fölmegy a katedrára, így elfintorítja a képét... (Mutatja) aztán meg a gallérjába nyúl, és a szakállát vatyarássza. | |
Конечно, если ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего: может быть, оно там и нужно так, об этом я не могу судить; но вы посудите сами, если он сделает это посетителю, - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счет. | Még ha a gyerekek előtt vág pofákat - hagyján! Lehet hogy ez hozzátartozik a tanításhoz - ehhez nem értek -, de gondolja meg, mi sülhet ki belőle, ha vizitáció lesz! | |
Из этого черт знает что может произойти. | A revizor úr vagy akárki más személyes sértésnek veheti! | |
Лука Лукич. | Ördög tudja, mi sülhet ki belőle. | |
Что ж мне, право, с ним делать? | LUKA LUKICS De kérem, mit tehetek én? | |
Я уж несколько раз ему говорил. | Hányszor figyelmeztettem már! | |
Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал. | A múltkor is, mikor itt volt a nemesek hadnagya - már engedelmet -, olyan pofát vágott előtte, kérem... hogy én olyat még nem is láttam... | |
Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству. | Persze minden rossz szándék nélkül. De azért én nyelhettem a szemrehányásokat, hogy miért fertőzik az ifjúságot liberalizmussal! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
A történelemtanárra is külön felhívom figyelmét. | ||
То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. | Nem mondom, nagy koponya, vérbeli tudós, de ha egyszer magyarázni kezd, úgy nekitüzesedik, hogy azt sem tudja, hol a feje. | |
Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. | A múltkor hallgattam. Amíg Asszíriáról meg Babilonról beszélt - még csak hagyján... | |
Я раз слушал его: ну покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. | De mikor Nagy Sándorhoz ért! | |
Я думал, что пожар, ей-богу! | Hogy ott mi volt... égszakadás-földindulás! | |
Сбежал с кафедры и что есть силы хвать стулом об пол. | Lerohant a katedráról, és úgy vágta földhöz a széket, hogy csak úgy durrant! | |
Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне. | Én tudom, hogy Nagy Sándor hős volt, de azért nem kell összetörni a széket! | |
Лука Лукич. | Csak kár a kincstárnak. | |
Да, он горяч! | LUKA LUKICS | |
Я ему это несколько раз уже замечал.. | Igaz, ami igaz: bizony vérmes ember. | |
Говорит: "Как хотите, для науки я жизни не пощажу". | Én már több ízben óva intettem, de mindig azt feleli: "Tegyen, amit akar, én a tudományért kész vagyok akár életemet áldozni." | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек либо пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. | Ez már a sors kifürkészhetetlen törvénye: a tudós mind egytől egyig vagy iszákos, vagy úgy fintorog, hogy rossz ránézni. | |
Лука Лукич. | LUKA LUKICS | |
Не приведи господь служить по ученой части! | Csak a tanügyi szolgálattól mentsen meg az Isten! Örökös vesződség. | |
Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек. | Folyton az ember nyakára járnak; mindenki meg akarja mutatni, hogy ő a bölcsek bölcse. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое! | Ez mind semmi! De az az átkozott inkognitó! | |
Вдруг заглянет: "А, вы здесь, голубчики! | Egyszer csak itt terem a revizor: "No, édes fiaim, hogy s mint? | |
А кто, скажет, здесь судья?" - "Ляпкин-Тяпкин". - "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! | Melyik köztetek a járásbíró?" - "Ljapkin-Tyapkin." - "No, Ljapkin-Tyapkin, ide hozzám! | |
А кто попечитель богоугодных заведений?" - "Земляника". | Hát a közjótékonysági főgondnok melyik?" - "Zemljanyika." - "Ide hozzám, Zemljanyika!" | |
А подать сюда Землянику! | ||
Вот что худо! | Rágondolni is rossz... | |
Явление II | MÁSODIK JELENET | |
Те же и почтмейстер. | Előbbiek és a postamester | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER Uraim, uraim! | |
Объясните, господа, что, какой чиновник едет? | Hadd hallom, miféle hivatalnok készül ide. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
А вы разве не слышали? | Maga nem hallotta? | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER De, de! | |
Слышал от Петра Ивановича Бобчинского. | Bobcsinszkij beszélte... | |
Он только что был у меня в почтовой конторе. | ||
Городничий. | Épp az előbb volt nálunk a postán... | |
Ну, что? | POLGÁRMESTER | |
Как вы думаете об этом? | És mit szól ehhez? | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER Mit? | |
А что думаю? война с турками будет. | Azt, hogy háború lesz: megyünk a törökre. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
В одно слово! я сам то же думал. | Eltaláltam! Szóról szóra! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Да, оба пальцем в небо попали! | El ám: szarva közt a tőgyit. | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Право, война с турками. | Márpedig ez így van! | |
Это все француз гадит. | Fogadni mernék, azoknak a nyavalyás franciáknak a keze van ebben is! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Какая война с турками! | Ugyan mi háborúnk volna a törökkel! | |
Просто нам плохо будет, а не туркам. | A töröknek kutya baja se lesz: miránk jár a rúd! | |
Это уже известно: у меня письмо. | Ezt már biztosan tudjuk: levelet kaptam. | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER Akkor más. | |
А если так, то не будет войны с турками. | Akkor nem megyünk a törökre. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Ну что же вы, как вы, Иван Кузьмич? | ||
Почтмейстер. | Most hogy érzi magát, postamester úr? | |
Да что я? | POSTAMESTER | |
Как вы, Антон Антонович? | Ön hogy érzi magát, polgármester úr? | |
Городничий. | POLGÁRMESTER Én? | |
Да что я? | Miért félnék? | |
Страху-то нет, а так, немножко... | Egy kicsit megijedtem - ennyi az egész... | |
Купечество да гражданство меня смущает. | Csak azok az istenverte kereskedők meg polgárok ne volnának!... | |
Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти. | Még azt merik rebesgetni, hogy megkopasztom őket!... Ha itt-ott elfogad valamit az ember - uramfia! - az még nem a világ. Már kezdem azt hinni... | |
Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса. | (Karonfogva félrevonja a postamestert) kezdtem azt hinni, hogy valaki feljelentett... Máskülönben miért küldenék a nyakunkra a revizort? | |
Зачем же в самом деле к нам ревизор? | Ide figyeljen, Ivan Kuzmics! Tegyen meg egy szívességet a köz érdekében. | |
Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки. | Nem volna lehetséges, hogy minden levelet, ami megfordul a postán, saját kezűleg felbontson és elolvasson? Hogy nincs-e benne feljelentés vagy más efféle suskus?... | |
Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное. | Ha nincs semmi, akkor szépen vissza lehet ragasztani... de ez se fontos: nyugodtan lehet kézbesíteni felbontva is. | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Знаю, знаю... | Tudom, tudom... nem kell engem a mesterségemre tanítani. | |
Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. | Így szoktam én ezt - nem elővigyázatból, csak úgy, kíváncsiságból... mert engem - tessék elhinni - majd megesz a kíváncsiság, hogy mi történik a nagyvilágban. | |
Я вам скажу, что это преинтересное чтение. | Szavamra mondom, nincs érdekfeszítőbb olvasmány a leveleknél! Micsoda gazdagság! | |
Иное письмо с наслажденьем прочтешь - так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"! | Mennyi esemény, mennyi tanulság! A Moszkvai Közlöny elbújhat mellettük. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга? | Mondja, kérem, nem olvasott azokban a levelekben valamit egy bizonyos pétervári hivatalnokról? | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится. | Nem, péterváriról nem volt szó... de kosztromaiakról meg szaratoviakról annál inkább! | |
Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. | Kár, hogy maga nem olvassa ezeket a leveleket: egy-egy részlet valóságos kis remekmű. | |
Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо: "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." - с большим, с большим чувством описал. | A minap egy hadnagyocska írt a barátjának a legutóbbi bálról, de olyan gálánsan, olyan pajkosan - mondhatom, felséges! "Kedves barátom! | |
Я нарочно оставил его у себя. | Olyan itt az élet, mint a hetedik mennyországban... tündöklő asszonyok, andalító zene, lampionok, girlandok, konfetti, amerre szem lát..." | |
Хотите, прочту? | Micsoda szenvedély a stílben! | |
Городничий. | Ezt el is tettem... | |
Parancsolja, hogy felolvassam? | ||
Ну, теперь не до того. | POLGÁRMESTER Erre most nem érünk rá! | |
Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. | Csak azt ne felejtse el, Ivan Kuzmics, ha valami panasz vagy feljelentés kerül a kezébe: visszatartani! | |
Почтмейстер. | Gondolkozás nélkül! | |
С большим удовольствием. | POSTAMESTER Kérem, kész örömmel! | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. | Csak jól vigyázzon, nehogy egyszer magára húzzák a vizes lepedőt! | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Ах, батюшки! | Jaj, istenem! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Ничего, ничего. | Ugyan, kérem, semmi az egész. | |
Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. | Mindjárt más volna, ha nyilvánosságra hozná a leveleket. De hiszen köztünk marad az egész. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Да, нехорошее дело заварилось! | Vigyázzunk: valami veszedelem készül! | |
А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. | De igaz, Anton Antonovics, már készültem is meglátogatni: van az ön számára egy remek agárszukám. Egyhasi az én kanommal - azt ismeri jól... | |
Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. | Jaj, hallotta-e hogy Cseptovics beperelte Varhovinszkijt? | |
Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и другого. | Elém került az ügy: most aztán hol az egyiknél, hol a másiknál vadászom - pompás élet! POLGÁRMESTER | |
Городничий. | Bánom is én, hol vadászik, barátom! | |
Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. | Csak az az istenverte inkognitó, az nem megy ki a fejemből... | |
Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... | Minden percben attól félek, hogy egyszer csak nyílik az ajtó, és bumm... | |
Явление III | HARMADIK JELENET | |
Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. | Előbbiek; Dobcsinszkij és Bobcsinszkij lihegve jön | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Чрезвычайное происшествие! | ||
Добчинский. | Nagy újság! | |
Неожиданное известие! | DOBCSINSZKIJ Rendkívüli újság! | |
Все. | MIND | |
Что, что такое? | Mi az? DOBCSINSZKIJ | |
Добчинский. | Derült égből villámcsapás! | |
Непредвиденное дело: приходим в гостиницу... | ||
Бобчинский (перебивая). | Amint benyitunk a vendéglőbe... BOBCSINSZKIJ | |
Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу ... | (szavába vág) ...amint benyitunk Pjotr Ivanoviccsal a vendéglőbe... DOBCSINSZKIJ | |
Добчинский (перебивая). | (szavába vág) Kérem, Pjotr Ivanovics, majd én! | |
Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. | BOBCSINSZKIJ Nem, nem, majd én... hagyja csak! Hagyja! | |
Бобчинский. | Hisz azt sem tudja, hogy kezdjen bele! | |
Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете... | ||
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
А вы собьетесь и не припомните всего. | Maga meg összevissza kapkod, nem emlékszik semmire! BOBCSINSZKIJ | |
Бобчинский. | Dehogynem emlékszem! | |
Припомню, ей-богу, припомню. | Bizony isten, emlékszem! Ne zavarjon már! | |
Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! | Ugyan, uraim, mondják meg Pjotr Ivanovicsnak, hogy ne vágjon folyton a szavamba! | |
Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал. | ||
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Да говорите, ради бога, что такое? | Az isten szerelmére, nyögjék már ki, hogy mi történt! | |
У меня сердце не на месте. | A szívem majd elállt... | |
Садитесь, господа! | Üljenek le, kérem. | |
Возьмите стулья! | Tessék, Pjotr Ivanovics, itt egy szék! | |
Петр Иванович, вот вам стул. | Mindnyájan leülnek a két Pjotr Ivanovics körül | |
Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей. | ||
Ну, что, что такое? | Mondják hát, hogy mit láttak! | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Позвольте, позвольте: я все по порядку. | Mindjárt, kérem, mindjárt... Csak szép sorjában mindent... | |
Как только имел удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович! | Mikor innen volt szerencsém elmenni - azután, hogy annyira fel tetszett izgulni attól a levéltől -, én, kérem alázattal, nem késlekedtem egy árva percet se, azon nyomban nyakamba szedtem a lábam és futottam... | |
Уж все, все, все знаю-с. | Nagyon kérem, Pjotr Ivanovics, ne vágjon a szavamba! | |
Так я, изволите видеть, забежал к Коробкину. | Mondom, hogy én mindenre emlékszem, mindenre pontosan emlékszem! | |
А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашел вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да, идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем... | Én akkor, kérem alázattal, futottam Korobkinhoz, de Korobkint nem találtam otthon, azért futottam tovább Rasztakovszkijhoz. De Rasztakovszkij sem volt otthon, azért beszaladtam a postára Ivan Kuzmicshoz, hogy végre elmondjam a nagy újságot. | |
Добчинский (перебивая).Возле будки, где продаются пироги. | Aztán onnan visszajövet találkoztam ám Pjotr Ivanoviccsal... | |
Бобчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Возле будки, где продаются пироги. | (szavába vág) A pékbódé előtt. BOBCSINSZKIJ | |
Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему: "Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?" | Úgy van, a pékbódé előtt! Hát amint ott belebotlom Pjotr Ivanovicsba, mondom neki: hallotta, milyen bizalmas hírt kapott a polgármester úr hiteles forrásból? | |
А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву. | De Pjotr Ivanovics már akkor hallotta a maguk gazdasszonyától, Avdotyától, mikor Filipp Antonovics Pocsecsujevhez küldték - már nem tudom, miért... | |
Добчинский (перебивая).За бочонком для французской водки. | DOBCSINSZKIJ (közbevág) A konyakos hordócskáért! | |
Бобчинский (отводя его руки).За бочонком для французской водки. | BOBCSINSZKIJ (leinti) Jó, jó, a konyakos hordócskáért. | |
Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву... | Szóval, megyünk együtt Pjotr Ivanoviccsal Filipp Antonovicsékhoz... | |
Уж вы, Петр Иванович... энтого... не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!.. | Pjotr Ivanovics, ne vágjon a szavamba! - megyünk együtt Filipp Antonovicsékhoz, egyszer csak azt mondja ám Pjotr Ivanovics: "Nem néznénk be a vendéglőbe? | |
Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: "Зайдем, говорит, в трактир. | A gyomrom nincs egészen rendben" - mármint Pjotr Ivanovics gyomra, kérem - azt mondja: "Reggel óta egy falatot sem ettem... | |
В Желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." - да-с, в желудке-то у Петра Ивановича... | A vendéglős épp most kapott friss lazacot, kóstoljuk meg!" No, kóstoljuk! | |
А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим. | Hát amint benyitunk a vendéglőbe, ott egy fiatalember... DOBCSINSZKIJ | |
Только что мы в гостиницу, как вдруг молодой человек... | (szavába vág) Egy elegáns fiatalember, civilben! BOBCSINSZKIJ | |
Добчинский (перебивая).Недурной наружности, в партикулярном платье... | Egy elegáns fiatalember, civilben... Végigmegy a termen... | |
Бобчинский. | Néz fürkészve jobbra, balra... | |
Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит этак по комнате, и в лице этакое рассуждение... физиономия... поступки, и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего. | Volt valami az egész emberben... az arca, a tekintete... és itt... itt belül... (Homlokára mutat) Szóval volt benne valami! | |
Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: "Здесь что-нибудь неспроста-с". | Engem egyszerre valami sejtelem szállt meg. Azt mondom Pjotr Ivanovicsnak: "Barátom, itt valami titok lappang!" | |
Да. | Igen, titok! | |
А Петр-то Иванович уж мигнул пальцем и подозвали трактирщика-с, трактирщика Власа: у него жена три недели назад тому родила, и такой пребойкий мальчик, будет так же, как и отец, содержать трактир. | Pjotr Ivanovics odainti a vendéglőst, ezt a Vlaszt... Azt tudják, hogy most három hete szült a felesége. Mégpedig fiút! | |
Подозвавши Власа, Петр Иванович и спроси его потихоньку: "Кто, говорит, этот молодой человек?" - а Влас и отвечает на это: "Это", - говорит... | Vendéglős lesz, mint az apja... Hát amint Vlasz odalép, Pjotr Ivanovics megkérdi halkan: "Ki ez a fiatalember?" - "Hogy ez ki?" - azt mondja Vlasz... Ne szóljon bele, Pjotr Ivanovics! Ne vágjon a szavamba! | |
Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуйста, не перебивайте; вы не расскажете, ей-богу не расскажете: вы пришепетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом... | Maga nem tudja elmondani! Biz' isten, nem tudja, hiszen selypít - van egy rossz foga, kérem, attól selypít! - "Hogy ki ez a fiatal úr, kérem? - mondja Vlasz. - Valami hivatalnok kérem, Pétervárról jött: Ivan Alekszandrovics Hlesztakov. | |
Это, говорит, молодой человек, чиновник, - да-с, - едущий из Петербурга, а по фамилии, говорит, Иван Александрович Хлестаков-с, а едет, говорит, в Саратовскую губернию и, говорит, престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и не копейки не хочет платить. | ||
Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. | A szaratovi kormányzóságba készül. De igen furán viselkedik. | |
Э! - говорю я Петру Ивановичу... | Két hete itt van már, de a lábát se teszi ki a vendéglőből. | |
Добчинский. | És nem fizet egy kopejkát se: mindent felirat." | |
Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!" | Amint ezt hallom, egyszerre csak világosság gyúl az agyamban! | |
Бобчинский. | Azt mondom Pjotr Ivanovicsnak: "Hopp!" | |
Сначала вы сказали, а потом и я сказал. | DOBCSINSZKIJ Nem, nem, Pjotr Ivanovics, én mondtam, hogy "hopp"! | |
Э! - сказали мы с Петром Ивановичем. - А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию? | ||
Да-с. | BOBCSINSZKIJ | |
Először maga mondta, azután meg én mondtam! | ||
Szóval azt mondtuk Pjotr Ivanoviccsal: "Hopp! | ||
А вот он-то и есть этот чиновник. | Vajon miért rostokol ez itt, ha a szaratovi kormányzóságba utazik?" | |
Городничий. | Igen, uraim! Nyilvánvaló! | |
Кто, какой чиновник? | Ez az a bizonyos hivatalnok. POLGÁRMESTER | |
Бобчинский. | Mi? Miféle hivatalnok? | |
Чиновник-та, о котором изволили получили нотицию, - ревизор. | BOBCSINSZKIJ Hát az, akiről hírt méltóztatott kapni: a revizor. | |
Городничий (в страхе). | POLGÁRMESTER (rémülten) Mit beszél? | |
Что вы, господь с вами! это не он. | Az isten szerelmére! Az lehetetlen... | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ Pedig ő az! | |
Он! и денег не платит и не едет. | Se nem fizet, se nem utazik. | |
Кому же б быть, как не ему? | Ki lenne más? | |
И подорожная прописана в Саратов. | És a menetlevele is Szaratovba szól. | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Он, он, ей-богу он... | Ő az, ő az - fejemet rá! | |
Такой наблюдательный: все обсмотрел. | Mindent szemügyre vesz, mindent megvizsgál. | |
Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, - больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка... да, так он и в тарелки к нам заглянул. | Még azt is megfigyelte, hogy mi Pjotr Ivanoviccsal lazacot ettünk, merthogy... merthogy Pjotr Ivanovics gyomra nem volt egészen rendben - még a tányérunkba is belenézett. | |
Меня так и проняло страхом. | Majdhogy sóbálvánnyá nem meredtem az ijedségtől. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Господи, помилуй нас, грешных! | Uram, irgalmazz nekünk, bűnösöknek! | |
Где же он там живет? | Melyik szobában lakik? | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
В пятом номере, под лестницей. | ||
Бобчинский. | Az ötösben, a lépcső alatt. | |
В том самом номере, где прошлого года подрались приезжие офицеры. | ||
Городничий. | BOBCSINSZKIJ | |
И давно он здесь? | Ott, ahol tavaly az átutazó tisztek összeverekedtek. | |
Добчинский. | POLGÁRMESTER | |
А недели две уж. | És régóta van itt? | |
Приехал на Василья Египтянина. | DOBCSINSZKIJ Már két hete. | |
Городничий. | Szent Vaszilijkor érkezett. | |
Две недели! | POLGÁRMESTER | |
(В сторону.) | Két hete! | |
Батюшки, сватушки! | (Félre) Szentséges ég! | |
Выносите, святые угодники! | Épp ezalatt vesszőztettem meg az altiszt feleségét... | |
В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! | ||
Арестантам не выдавали провизии! | A foglyok nem kaptak enni... az utcák... mint a trágyadomb... | |
На улицах кабак, нечистота! | Szégyen! Gyalázat! | |
Позор! поношенье! | (Fejéhez kap) ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
(Хватается за голову.) | Mit van mit tenni, Anton Antonovics, vonuljunk ünnepélyes díszben a vendéglőbe. | |
Артемий Филиппович. | AMMOSZ FJODOROVICS Nem, nem! | |
Что ж, Антон Антонович? - ехать парадом в гостиницу. | Küldjük előre a város fejét, a pópákat, a kereskedőket... A John Mason cselekedetei-ben olvastam... | |
Аммос Федорович. | POLGÁRMESTER Nem, uraim! | |
Нет, нет! | Ezt bízzák rám! | |
Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге "Деяния Иоанна Масона"... | Voltak már az életemben nehéz órák, de végül mindig kivágtam magam... Végül még nekem hálálkodtak... | |
Городничий. | Talán most sem hágy el az Isten. | |
Нет, нет; позвольте уж мне самому. | (Bobcsinszkijhoz) Azt mondja, hogy fiatalember? BOBCSINSZKIJ | |
Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал. | Fiatal. Legfeljebb huszonhárom-huszonnégy éves. POLGÁRMESTER | |
Авось бог вынесет и теперь. | Ez jó! A fiatalt könnyebb körülszimatolni... | |
(Обращаясь к Бобчинскому.) | Csak valami vén róka ne jöjjön a nyakunkra! | |
Вы говорите, он молодой человек? | Gyerekembernek minden a képire van írva. | |
Бобчинский. | Uraim, készüljenek! | |
Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим. | Ki-ki a maga posztjára. Én pedig megyek a vendéglőbe egymagam... | |
Городничий. | Vagy talán Pjotr Ivanoviccsal. | |
Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь. | Mintha semmit se tudnánk... csak úgy, sétaképpen... | |
Беда, если старый черт, а молодой весь наверху. | Mintha csak ellenőriznénk, jól bánnak-e a szállóvendégekkel... | |
Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей. | ||
Эй, Свистунов! | Hé, Szvisztunov! | |
Свистунов. | SZVISZTUNOV Mi tetszik? | |
Что угодно? | POLGÁRMESTER | |
Городничий. | Rohanj azonnal a kapitány úrért! | |
Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен. | Megállj! Rád szükségem van!... | |
Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда. | ||
Квартальный бежит впопыхах. | Küldj el érte valakit, hogy rögtön jöjjön - aztán gyere vissza! | |
Артемий Филиппович. | Szvisztunov rendőr elrohan | |
Идем, идем, Аммос Федорович! | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
В самом деле может случиться беда. | Gyerünk, gyerünk, Ammosz Fjodorovics, ez nem gyerekjáték! | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Да вам чего бояться? | Maga mit reszket? | |
Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду. | Tiszta hálósapkát ad a betegekre és kész! | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Какое колпаки! | A hálósapka még hagyján! | |
Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос. | De az is elő van írva, hogy a betegek daralevest kapjanak! Nálunk meg még a folyosó is bűzlik a káposztától: az ember alig győzi befogni az orrát... | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
А я на этот счет покоен. | No, nekem nincsenek ilyen gondjaim. | |
В самом деле, кто зайдет в уездный суд? | Kinek jutna eszébe bedugni az orrát a járásbíróságra? | |
А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад. | De ha bekukkantana valaki egy-két aktába, mondhatom, az élettől is elmenne a kedve. | |
Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну. | Én már tizenöt éve ülök a bírói székben, de ha néha belenézek ezekbe az iratokba - eh! - az ember csak legyint... | |
Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда. | Maga bölcs Salamon se igazodnék el rajtuk: mi az igazság, mi a hazugság? | |
Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным. | A járásbíró, a főgondnok, a tanfelügyelő, a postamester indul kifelé. Az ajtóban összeütköznek a visszatérő Szvisztunovval | |
Явление IV | NEGYEDIK JELENET | |
Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный. | A polgármester, Dobcsinszkij, Bobcsinszkij és Szvisztunov POLGÁRMESTER | |
Городничий. | Itt a kocsi? SZVISZTUNOV | |
Что, дрожки там стоят? | Kint áll. POLGÁRMESTER | |
Квартальный. | Akkor mehetsz. Megállj! | |
Стоят. | Hova rohansz? | |
Hol vannak a többiek? | ||
Городничий. | Csak nem egyedül vagy? | |
Ступай на улицу... или нет, постой! | Nem megparancsoltam, hogy Prohorov is itt legyen?! | |
Ступай принеси... | Hol van Prohorov? SZVISZTUNOV | |
Да другие-то где? неужели ты только один? | Az őrszobán. De igencsak alkalmatlan most a szolgálatra... | |
Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь. | POLGÁRMESTER Hogyhogy alkalmatlan? SZVISZTUNOV | |
Где Прохоров? | Úgy hozták haza reggel. | |
Квартальный. | Részeg, mint a csap. | |
Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен. | Már két dézsa vizet ellocsoltunk rá, mégsem akar talpra állni. POLGÁRMESTER | |
Городничий. | (fejéhez kap) Jaj, istenem, istenem! | |
Как так? | Szaladj az utcára! | |
Квартальный. | Nem - szaladj a szobába, hallod? | |
Да так: привезли его поутру мертвецки. | Hozd a kardom meg az új csákóm! | |
Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился. | ||
Городничий (хватаясь за голову). | Nos, Pjotr Ivanovics, indulunk! | |
Ах, боже мой, боже мой! | BOBCSINSZKIJ Hát én, hát én? | |
Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу. | ||
Ну, Петр Иванович, поедем! | Anton Antonovics, hadd menjek én is! POLGÁRMESTER | |
Бобчинский. | Nem, szó sem lehet róla. | |
И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович! | Az már ügyetlenség volna, és a kocsiban sincs hely. | |
Городничий. | BOBCSINSZKIJ | |
Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя! | Nem baj, kérem, futok a kocsi után. | |
Неловко, да и на дрожках не поместимся. | Csak legalább a kulcslyukon át hadd láthassam, mit végeznek! | |
Бобчинский. | POLGÁRMESTER | |
Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками. | ||
Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки... | ||
Городничий (принимая шпагу, к квартальному). | ||
Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет... | (köti fel a kardot, és Szvisztunovhoz beszél) Szedd össze most rögtön a legényeket: mindegyik fogjon... | |
Эк шпага как исцарапалась! | Micsoda horpadt, vacak kard! | |
Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой. | Hej, az a nyavalyás Abdulin bazáros - az is látja jól, hogy ócska a polgármester kardja, de a világért se jutna eszébe újat küldeni! | |
О, лукавый народ! | Minden hájjal megkent népség! | |
А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. | Besugdosni, jelentgetni névtelenül - azt bezzeg tudnak! No, várjatok csak! | |
Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... | Szedd össze a legényeket, mindegyik fogjon egy utcát... fenét utcát, seprűt, és söpörjék fel az egész utcát a vendéglőig, de tisztára ám, hallod!... Te meg vigyázz magadra! | |
Слышишь! | Ismerlek, jómadár! | |
Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, - смотри, у меня ухо востро!.. | Folyton a bazárokban sündörögsz, aztán a lopott ezüstkanalat a csizmaszárba - mi?! Vigyázz, tudok én mindent! | |
Что ты сделал с купцом Черняевым - а? | Mi volt az a múltkor Csernyajev posztóssal? | |
Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. | Két rőffel adott neked zubbonyra, te meg elvitted az egész véget! | |
Смотри! не по чину берешь! | Vigyázz, vigyázz, kis ember vagy te még ehhez! | |
Ступай! | No, lódulj! | |
Явление V | ÖTÖDIK JELENET | |
Те же и частный пристав. | Előbbiek és a rendőrkapitány | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
А, Степан Ильич! | ||
Скажите, ради бога: куда вы запропастились? | ||
На что это похоже? | Sztyepan Iljics, az istenért, hol bujkál? | |
Частный пристав. | Micsoda dolog ez? | |
Я был тут сейчас за воротами. | RENDŐRKAPITÁNY Itt voltam a kapu előtt. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Ну, слушайте же, Степан Ильич. | Ide hallgasson, Sztyepan Iljics! | |
Чиновник-то из Петербурга приехал. | Valami revizor jött Pétervárról. | |
Как вы там распорядились? | Hát hogy állunk? RENDŐRKAPITÁNY | |
Частный пристав. | Ahogy megparancsolta. | |
Да так, как вы приказывали. | Pugovicint elküldtem a legényekkel, hogy söpörjék fel a járdát. | |
Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар. | ||
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
А Держиморда где? | Hát Gyerzsimorda hol van? | |
Частный пристав. | RENDŐRKAPITÁNY | |
Держиморда поехал на пожарной трубе. | Gyerzsimorda oda van a kocsival tüzet oltani. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
А Прохоров пьян? | És Prohorov részeg! | |
Частный пристав. | RENDŐRKAPITÁNY | |
Пьян. | Részeg. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Как же вы это допустили? | Hát hogy történhet ilyesmi? | |
Частный пристав. | RENDŐRKAPITÁNY Isten tudja... | |
Да бог его знает. | Tegnap verekedés volt a külvárosban. | |
Вчерашнего дня случилась за городом драка, - поехал туда для порядка, а возвратился пьян. | Prohorov kiment rendet teremteni, aztán részegen hozták haza. POLGÁRMESTER | |
Городничий. | Ide figyeljen! | |
Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту. | Tegye, amit mondok! Pugovicint, azt a szép szál legényt, a rend kedvéért, állítsa ki a hídra. | |
Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планирование. | Azt az ócska kerítést, ott a csizmadia mellett, szedjék szét azonnal, és verjenek a földbe cövekeket, mintha valami építkezés készülne. | |
Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. | Nem árt az ilyen hűhó: hadd lássák, milyen tevékeny a polgármester! Szent isten! | |
Ах, боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору. | Majd elfelejtettem: ott a kerítés mellett van vagy negyven szekérre való szemét. | |
Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни! | ||
(Вздыхает.) | Micsoda ronda város! | |
Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли? - чтобы говорили: "Всем довольны, ваше благородие"; а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия... | Mihelyt valahol felállítunk egy emlékművet, vagy akár egy közönséges kerítést, hogy, hogy nem, de másnapra már valóságos szemétdombot hordanak köré. (Sóhaj) Aztán ha a revizor úr megkérdez valakit a legények közül, hogy megvan-e elégedve, a válasz az legyen: "Igenis, nagyságos uram, mindennel meg vagyunk elégedve." | |
О, ох, хо, хо, х! грешен, во многом грешен. | Aki elégedetlen mer lenni, annak velem gyűlik meg a baja! | |
(Берет вместо шляпы футляр.) | Jaj, uram istenem, szánd meg bűnös fejemet! | |
Дай только, боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску. | (A csákó helyett a kalapskatulyát markolja fel) Csak ezen túl legyek, fogadom, olyan vastag gyertyát gyújtok az oltáron, hogy olyat még nem láttak! | |
О боже мой, боже мой! | Minden koszos kereskedő három pud viaszt ad hozzá. | |
Едем, Петр Иванович! | Ó, istenem, istenem! - Gyerünk, Pjotr Ivanovics! | |
(Вместо шляпы хочет надеть бумажный футляр.) | (A csákó helyett a kalapskatulyát nyomja a fejébe) | |
Частный пристав. | RENDŐRKAPITÁNY | |
Антон Антонович, это коробка, а не шляпа. | Anton Antonovics, ez nem csákó, az a skatulya! POLGÁRMESTER | |
Городничий (бросая коробку). | (eldobja a skatulyát) Hát akkor skatulya, ott egye meg a fene! | |
Igen, ha kérdik, hol a kórházi kápolna, amire öt évvel ezelőtt kiutalták a pénzt, azt kell mondani, megindult az építkezés, de rögtön tűz ütött ki, és minden leégett. | ||
Коробка так коробка. | Erről már meg is írtam a jelentést. | |
Черт с ней! | Jó megjegyezni! | |
Да если спросят, отчего не выстроена церковь при богоугодном заведении, на которую год назад была ассигнована сумма, то не позабыть сказать, что начала строиться, но сгорела. | ||
Я об этом и рапорт представлял. | Nehogy valamelyik bolondjában kibökje, hogy neki se kezdtünk! | |
А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась. | Gyerzsimordának meg rágd a szájába, hogy: ne mindent ököllel! | |
Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он, для порядка, всем ставит фонари под глазами - и правому, и виноватому. | ||
Едем, едем, Петр Иванович! | Ez a rend kedvéért kék-zöldre ver boldog-boldogtalant! | |
(Уходит и возвращается.) | Gyerünk, gyerünk, Pjotr Ivanovics! | |
Да не выпускать солдат на улицу безо всего: эта дрянная гарниза наденет только сверх рубашки мундир, а внизу ничего нет. | (El, majd újra vissza) A katonákat meg ki ne engedjétek az utcára, csak vizitálás után! Ez a rongyos népség egy szál ingre veszi föl a mundért, alul meg nincs rajtuk semmi. | |
Все уходят. | Mind el | |
Явление VI | HATODIK JELENET | |
Анна Андреевна и Марья Антоновна вбегают на сцену. | Anna Andrejevna és Marja Antonovna befutnak | |
Анна Андреевна.. | ANNA ANDREJEVNA | |
Где ж, где ж они? | Hol vannak? | |
Ах, боже мой!.. | Hol vannak? | |
(Отворяя дверь.) | (Kiszól az ajtón) Anton! | |
Муж! | Anton! | |
(Marjához, villámgyorsan) Te vagy az oka mindennek! | ||
Антоша! | Te, igen, te! | |
Kellett neked a szekrényben turkálni? | ||
Антон! | "Jaj, csak a kendőm! | ru-hu |
(Говорит скоро.) | Jaj, csak egy gombostűt!" | |
А все ты, а все за тобой. | (Az ablakhoz fut, és kiabál) Anton! | |
И пошла копаться: "Я булавочку, я косынку". | Hova rohansz már? No, megjött? | |
(Подбегает к окну и кричит.) | Megjött a revizor? Bajusza van? | |
Антон, куда, куда? | Milyen bajusza van? | |
Что, приехал? ревизор? с усами! с какими усами? | ||
Голос городничего. | POLGÁRMESTER HANGJA Majd aztán! | |
После, после, матушка! | Majd aztán, szívecském! | |
Анна Андреевна.. | ANNA ANDREJEVNA | |
После? | Majd aztán! | |
Вот новости - после! | No, ez meglepő - majd aztán! | |
Я не хочу после... | Nem kérek az ilyen majdaztánokból! | |
Мне только одно слово: что он, полковник? | Csak azt bökd már ki, mi a rangja? | |
А? | Ezredes? | |
(С пренебрежением.) | Beszélj! | |
Уехал! | (Undorral) Elment. | |
Я тебе вспомню это! | (Marjához) No várj, ezt megemlegeted! | |
А все эта: "Маменька, маменька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас". | Mindjárt, anyuskám, mindjárt, anyuskám, csak épp a kendőm tűzöm még! | |
Вот тебе и сейчас! | Ez neked a "mindjárt"! | |
Вот тебе ничего и не узнали! | Most miattad nem tudunk meg semmit. | |
А все проклятое кокетство; услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться: и с той стороны, и с этой стороны подойдет. | ||
Воображает, что он за ней волочится, а он просто тебе делает гримасу, когда ты отвернешься. | Kellett, ugye, cifrálkodni, szemérmetlen! Megneszelted, hogy itt a postamester - erre kezded rögtön billegetni magad a tükör előtt, jobbra, balra, előre, hátra! | |
Марья Антоновна. | Azt hiszed, miattad jön a postamester? | |
Да что ж делать, маменька? | Haha! Mihelyt elfordulsz, grimaszt vág. | |
Все равно чрез два часа мы все узнаем. | MARJA ANTONOVNA De mamuska, mindig én vagyok a hibás? | |
Анна Андреевна. | Egy-két óra múlva úgyis mindent megtudunk. | |
Чрез два часа! покорнейше благодарю. | ANNA ANDREJEVNA Egy-két óra múlva! | |
Вот одолжила ответом! | Köszönöm szépen! Ez aztán felelet. | |
Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц еще лучше можно узнать! | Miért nem mondod mindjárt, hogy egy hónap múlva! (Kihajol az ablakon) Avdotya, hé! | |
(Свешивается в окно.) | Mi az?... Hallottad, hogy jött valaki? | |
Nem hallottad?... | ||
Эй, Авдотья! | Buta liba! Tessék? | |
А? | Mi? | |
Что, Авдотья, ты слышала, там приехал кто-то?.. | Hogy csak legyint? | |
Не слышала? | Persze hogy legyint! | |
Глупая какая! | Faggattad volna ki! | |
Машет руками? | Nem tudtad, nem tudtad! | |
Пусть машет, а ты бы все-таки его расспросила. | Az ám, mert folyton kérőkön jár az eszed, meg mindenféle szamárságon! | |
Не могла этого узнать! | Micsoda? Rögtön elhajtottak? | |
В голове чепуха, все женихи сидят. | Miért nem futottál a kocsi után? Szaladj rögtön! | |
А? | Hallod? | |
Скоро уехали! да ты бы побежала за дрожками. | Szaladj és tudd meg, hova hajtottak. Tudd meg, ki érkezett. | |
Ступай, ступай сейчас! | És hogy milyen... hallod? Kukucskálj a kulcslyukon! | |
Слышишь, побеги расспроси, куда поехали; да расспроси хорошенько, что за приезжий, каков он, - слышишь? | Tudd meg, milyen a szeme, kék vagy fekete! Egyik lábad itt, a másik ott! | |
Подсмотри в щелку и узнай все, и глаза какие: черные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь? | Gyorsan, gyorsan, gyorsan, gyorsan! (Mikor a függöny legördül, még mindig kiabál. | |
Скорее, скорее, скорее, скорее! | Leányával együtt az ablaknál áll) | |
(Кричит до тех пор, пока не опускается занавес. | MÁSODIK FELVONÁS Szűk kis szállodai szoba. | |
Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.) | Ágy, asztal, utazótáska, egy üres üveg, egy pár csizma, ruhakefe stb. ELSŐ JELENET | |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ | Oszip a gazdája ágyán fekszik | |
Маленькая комната в гостинице. | Tyű, a mindenit, de éhes vagyok! | |
Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее. | Úgy korog a hasam; mintha az ég dörögne. Sose vergődünk már haza! | |
Явление I | Mit akarunk itt? | |
Осип лежит на барской постели. | Lassan két hónapja lesz, hogy Pétervárról elindultunk. | |
Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы. | Persze a pénzt elpucolta az ifiúr, most aztán gubbaszt, lógatja az orrát. Pedig biz' isten elég lett volna az a pénz! | |
Вот не доедем, да и только, домой! | De nekünk, nekünk kellett adni mindenütt a nagyurat! | |
Что ты прикажешь делать? | (Gazdáját utánozza) "Hé, Oszip! Válaszd ki a legjobb szobát! | |
Второй месяц пошел, как уже из Питера! | Rendelj elsőrangú ebédet! Jól tudod, hogy nem eszem meg akármit! Elsőrangút! | |
Профинтил дорогой денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул и не горячится. | Érted?" Még ha valami nagy uraság volna, érteném, de egy ilyen kis tintanyaló mit akar? Mindenféle utasokkal összeáll, aztán gyerünk: elő a kártyát! | |
А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя! | El is úszott a pénze az utolsó kopejkáig. De elegem van már ebből az életből! | |
(Дразнит его.) | Mennyivel jobb falun! | |
Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед. | Kevesebb a mulatság, de kevesebb a gond is. Kerít az ember egy jó asszonyt, aztán akár egész nap csak hever a kemencepadkán, majszolja a jó foszlós kalácsot... | |
Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой! | Persze - igaz, ami igaz - Pétervár... az megint egészen más! Olyan város nincs több a világon. | |
С проезжающим знакомится, а потом в картишки - вот тебе и доигрался! | Csak pénze legyen az embernek, akkor csupa vasárnap az élet: színház, cirkusz, táncoló kutyák - amit csak szemed-szád kíván! | |
Эх, надоела такая жизнь! | S olyan finoman, de olyan finoman beszél mindenki, mintha csupa herceg volna. | |
Право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмешь себе бабу, да и лежи весь век на полатях да ешь пироги. | Ha kimégy a Boltos sorra, az árusok már messziről hajbókolnak: "Tessék parancsolni, nagyságos úr!" Ha átkelsz egy csónakban, akár hivatalnok mellett is ülhetsz. | |
Ну, кто ж спорит: конечно, если пойдет на правду, так житье в Питере лучше всего. | Ha meg elunod magad, csak mégy a bazárba, megállsz, elhallgatsz egy kiszolgált tüzért: mi mindent nem mesél a háborúkról... | |
Деньги бы только были, а жизнь тонкая и политичная: кеятры, собаки тебе танцуют, и все что хочешь. | Vagy a csillagokról... Mert ezek úgy ismerik még az eget is, mint más a tenyerét. | |
Разговаривает все на тонкой деликатности, что разве только дворянству уступит; пойдешь на Щукин - купцы тебе кричат:"Почтенный!"; на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел - ступай в лавочку: там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит, что всякая звезда значит на небе, так вот как на ладони все видишь. | ||
Старуха офицерша забредет; горничная иной раз заглянет такая... фу, фу, фу! | Be-betéved egy-egy kedves, öreg, tiszta asszony, néha egy-egy helyre szobalány is, hihihi... | |
(Усмехается и трясет головою.) | (Nevet, fejét rázza) mintha hájjal kenegetnének! | |
Галантерейное, черт возьми, обхождение! | Soha udvariatlan szót nem hall az ember. Széltébe-hosszába úgy szólítják: "Ön!" | |
Невежливого слова никогда не услышишь, всякой говорит тебе "вы". | Úgy bizony: Ön! Ha meguntál gyalog járni, odaintesz egy konflist, belevágod magad, mint egy úr! | |
Наскучило идти - берешь себе извозчика и сидишь себе как барин, а не захочешь заплатить ему - изволь: у каждого дома есть сквозные ворота, и ты так шмыгнешь, что тебя никакой дьявол не сыщет. | Ha éppen nem akarsz fizetni - semmi baj: besétálsz egy átjáróházba, a kocsis meg várhat a kapu előtt ítéletnapig. | |
Одно плохо: иной раз славно наешься, а в другой чуть не лопнешь с голоду, как теперь, например. | Csak az a bökkenő, hogy máma hopp, holnap kopp, mint például most is. | |
А все он виноват. | De az ifiúr az oka mindennek! | |
Что с ним сделаешь? | Mit csináljak vele? | |
Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать - и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь - и посылает на толкучий продавать новый фрак. | Az öreg nagyságos úr csak küldi a pénzt, neki meg éjjel-nappal mulatságon jár az esze! Folyton bérkocsi, folyton színház - végül vihetem az új frakkját az ócskapiacra! | |
Иной раз все до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка... | Képes elherdálni az utolsó ingét is, hogy ott marad egy szál kabátban meg köpenyben! Bizony isten! Pedig micsoda ruhák! Micsoda posztók! Valódi angol! | |
Ей-богу, правда! | Százötven rubel egy frakk... | |
И сукно такое важное, аглицкое! рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать; а о брюках и говорить нечего - нипочем идут. | A piacon meg... húszért ha elkél! A nadrágot meg éppenséggel bagóért kótyavetyéljük el. És mindez miért? | |
А отчего? - оттого, что делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет. | Csak mert a dologhoz nem fűlik a foga. Ahelyett, hogy hivatalba járna, a promenádon sétál, meg a blattot veri. | |
Эх, если б узнал это старый барин! | Hej, ha ezt az öreg nagyságos úr tudná! | |
Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а, поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что б дня четыре ты почесывался. | Titulus ide, titulus oda: fölemelné az ifiúr ingecskéjét, aztán úgy odasózna, hogy négy napig tapogathatná a helyit utána. | |
Коли служить, так служи. | No de hát, ha szolga vagy, szolgálj! | |
Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? | A vendéglős azt mondja: amíg a tartozás ki nincs fizetve, itt többet egy falatot sem esznek. | |
(Со вздохом.) | No, hisz akkor várhatunk! | |
Ах, боже ты мой, хоть бы какие-нибудь щи! | (Felsóhajt) Uramisten, csak legalább egy kis káposztaleves volna. | |
Кажись, так бы теперь весь свет съел. | Be tudnám kapni az egész világot! Lépések zaja | |
Стучится; верно, это он идет. | Jön! (Sietve fölkászálódik az ágyról) | |
(Поспешно схватывается с постели.) | ||
Явление II | MÁSODIK JELENET | |
Осип и Хлестаков. | Oszip és Hlesztakov | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV Fogd! | |
На, прими это. (Отдает фуражку и тросточку.) | (Átadja a kalapját és sétapálcáját) Mi az, már megint az ágyamon henteregtél? | |
А, опять валялся на кровати? | ||
Осип. | OSZIP Én? | |
Да зачем же бы мне валяться? | Már hogy henteregtem vóna? | |
Не видал я разве кровати, что ли? | Tán olyan nagy csuda énnékem egy ilyen ágy? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV Ne hazudj! | |
Врешь, валялся; видишь, вся склочена. | Henteregtél! Hisz összevissza van túrva! | |
Осип. | OSZIP | |
Да на что мне она? | Én tennék ilyet? | |
Не знаю я разве, что такое кровать? | Hát csak tudom, kié az ágy? | |
У меня есть ноги; я и постою. | Van jó lábam, megállok én azon. | |
Зачем мне ваша кровать? | Éppen nekem kell a maga ágya! | |
Хлестаков (ходит по комнате). | HLESZTAKOV | |
Посмотри, там в картузе табаку нет? | (végigsétál a szobán) Nézd meg, van-e még dohány a zacskóban. | |
Осип. | OSZIP | |
Да где ж ему быть, табаку? | Dohány? Honnan lenne dohány? | |
Вы четвертого дня последнее выкурили. | Negyedik napja már, hogy elszívta a legutolját is. HLESZTAKOV | |
Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы; наконец говорит громким и решительным голосом). | (fel-alá járkál, ajkát harapdálva, végül megszólal erős és határozott hangon) Oszip! | |
Послушай... эй, Осип! | Ide figyelj! OSZIP | |
Осип. | Mi tetszik? | |
Чего изволите? | HLESZTAKOV | |
Хлестаков (громким, но не столь решительным голосом). | (erős, de már korántsem olyan határozott hangon) Most lemégy... OSZIP | |
Ты ступай туда. | ||
Осип. | Hova, le? | |
Куда? | HLESZTAKOV | |
Хлестаков (голосом вовсе не решительным и не громким, очень близким к просьбе). Вниз, в буфет... | (cseppet sem erős, cseppet sem határozott hangon; inkább kérlelve) Az étterembe... | |
Там скажи... чтобы мне дали пообедать. | Mondd meg nekik, hogy... küldjenek föl ebédet. | |
Осип. | OSZIP | |
Да нет, я и ходить не хочу. | Azt már nem! Én ugyan nem! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Как ты смеешь, дурак! | Hogy mersz velem így beszélni, te fajankó? | |
Осип. | OSZIP | |
Да так; все равно, хоть и пойду, ничего из этого не будет. | Édesmindegy, hogy megyek-e vagy maradok! | |
Хозяин сказал, что больше не даст обедать. | Megmondta a gazda, nincs többé ebéd. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Как он смеет не дать? | Még hogy nincs! | |
Вот еще вздор! | Ki hallott már ilyen pimaszságot? | |
Осип. | OSZIP | |
"Еще, говорит, и к городничему пойду; третью неделю барин денег не плотит. | Még azt is mondta, hogy megy a polgármesterhez panaszra... Merthogy az úrfi harmadik hete már egy fityinget se fizet. | ru-hu |
Вы-де с барином, говорит, мошенники, и барин твой - плут. | Azt mondta, jófélék vagyunk mind a ketten... meg hogy az úrfi széltoló... | ru-hu |
Мы-де, говорят, этаких шерамыжников и подлецов видали." | Ismerjük mi az ilyen lókötőket, az ilyen úri betyárokat - így mondta a gazda. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV És te? | |
А ты уж и рад, скотина, сейчас пересказывать мне все это. | Te marha, még örülsz is, hogy visszamondhatod! | |
Осип. | OSZIP | |
Говорит: "Этак всякий придет, обживется, задолжается, после и выгнать нельзя. | Azt mondta, ismerem a fajtátokat! Befészkelitek magatokat, éltek nagy lábon potyára, fülig úsztok az adósságba - de furkósbottal se lehet kiverni benneteket! | |
Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобой, чтоб на съезжую да в тюрьму". | Csakhogy én nem tréfálok ám, azt mondja, jelentem a rendőrségen, aztán: gyerünk a dutyiba! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Ну, ну, дурак, полно! | Elég legyen, tökfilkó! | |
Ступай, ступай скажи ему. | No, eredj, szólj a gazdának, annak a goromba disznónak. | |
Такое грубое животное! | OSZIP Jobb lesz, ha idehívom! | |
Осип. | HLESZTAKOV | |
Да лучше я самого хозяина позову к вам. | Hogyhogy jobb lesz? | |
Хлестаков. | ||
На что ж хозяина? | Eredj csak, beszélj vele magad! | |
Ты поди сам скажи. | OSZIP De úrfi, igazán. | |
Осип. | HLESZTAKOV | |
Да, право, сударь... | Az apád mindenit, hívd hát ide! | |
Хлестаков. | Oszip el | |
Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина. | ||
Осип уходит. | HARMADIK JELENET | |
Явление III | Hlesztakov egyedül | |
Хлестаков один. | Embertelenül éhes vagyok! | |
Ужасно как хочется есть! | Hiába mentem sétálni, hogy majd csak elmúlik! | |
Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, - нет, черт возьми, не проходит, Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой. | Nem, az istennek sem! | |
Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает. | ||
Всего каких-нибудь четверть часа посидел - и все обобрал. | Csak Penzában ne kezdtem volna el mulatni - futotta volna abból a pénzből hazáig! | |
А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться. | Az a bakatiszt csúnyán megkopasztott! De értette is a kártyát, meg kell adni. | |
Случай только не привел. | Egy negyedóra alatt kész voltam. | |
Какой скверный городишко! | Csak még egyszer leülhetnék vele - majd megmutatnám! | |
В овошенных лавках ничего не дают в долг. | (Kinéz az ablakon) De ronda egy fészek! Pfúj! | |
Это уж просто подло. | Még a zöldséges kofák sem hiteleznek. | |
(Насвистывает сначала из "Роберта", потом "Не шей ты мне матушка", а наконец ни се ни то.) | Aljasság! (Az Ördög Róbert egyik dalát fütyüli, majd a Ne varrj nekem, édesanyám-at. | |
Никто не хочет идти. | Végül türelmét vesztve megszólal) Még mindig senki! | |
Явление IV | NEGYEDIK JELENET | |
Хлестаков, Осип и трактирный слуга. | Hlesztakov, Oszip és a vendégek szolgája | |
Слуга. | SZOLGA | |
Хозяин приказал спросить, что вам угодно? | A gazdám kérdezteti, hogy mi tetszik? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Здравствуй, братец! | Á, hozott isten, barátom! | |
Ну, что ты, здоров? | Hogy vagy? Hogy s mint? | |
Слуга. | SZOLGA | |
Слава богу. | Hál' istennek jól! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Ну, что, как у вас в гостинице? хорошо ли все идет? | Mi újság a fogadóban? Rendben van minden? | |
Слуга. | SZOLGA | |
Да, слава богу, все хорошо. | Rendben, hál' istennek. HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Van-e sok átutazó vendég? | |
Много проезжающих? | SZOLGA Az igen. Van elég. | |
Слуга. | HLESZTAKOV | |
Да, достаточно. | Ide figyelj, kedves barátom... | |
Хлестаков. | Még nem hozták föl az ebédemet... | |
Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста, поторопи, чтоб поскорее, - видишь мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться. | Légy szíves, sürgesd meg odalent. Tudod, ebéd után különféle dolgaim vannak. | |
Слуга. | SZOLGA | |
Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать. | Márpedig a gazdám azt mondja, hogy ő többet nem ád ebédet. | |
Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему. | Még máma panaszra akar menni a polgármesterhöz. HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | De hát miért menne panaszra? | |
Да что ж жаловаться? | Magad is beláthatod, ennem csak kell! | |
Посуди сам, любезный, как же? ведь мне нужно есть. | Senki se kívánhatja, hogy böjtöljek ítéletnapig! | |
Этак я могу совсем отощать. | Végül egész lefogyok... | |
Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю. Слуга. | Majd meghalok az éhségtől, komolyan mondom. | |
Так-с. | SZOLGA | |
Он говорил: "Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее". | Én elhiszem, de a gazda azt mondja: "Amíg nem fizet, itt egy falatot se kap." | |
Таков уж ответ его был. | Ezt mondta, kérem. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Да ты урезонь, уговори его. | Ugyan, érts vele szót, beszélj a lelkére. | |
Слуга. | SZOLGA | |
Да что ж ему такое говорить? | De hát mit mondjak neki? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Ты растолкуй ему сурьезно, что мне нужно есть. | Magyarázd meg, hogy nekem is kell ennem! | |
Деньги сами собою... | A pénz - az más lapra tartozik!... | |
Он, думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже. | Vagy azt hiszi, én is olyan paraszt vagyok, mint ő? Azt hiszi, nekem ugyanúgy nem számít, mint a magafajta bugrisnak, ha egy napig éhkoppon van? | |
Вот новости! | Ezt mondd meg! | |
Слуга. | SZOLGA | |
Пожалуй, я скажу. | Kérem, én megmondhatom! (El) | |
Явление V | ÖTÖDIK JELENET | |
Хлестаков один. | Hlesztakov egyedül | |
Это скверно, однако ж, если он совсем ничего не даст есть. | Mi lesz velem, ha nem ad enni? | |
Так хочется, как еще никогда не хотелось. | Olyan farkasétvágyam van, mint még soha életemben! Eladjam a ruhám? | |
Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? | Talán ezt a nadrágot? Nem, nem, inkább koplalok, de pétervári ruhában érkezem haza! | |
Штаны, что ли, продать? | Kár, hogy Johim nem adott bérbe hintót! | |
Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме. | Hintón érkezni, az volna az igazi! Behajtatnék valamelyik szomszéd birtokos portájára. | |
Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею. | ||
Как бы, я воображаю, все переполошились: "Кто такой, что такое?" | Elöl égnének a kocsilámpák - a bakon Oszip, libériában! Nagy sürgés-forgás támad: "Ki lehet az?" | |
А лакей входит (вытягивается и представляя лакея): "Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?" | Belép az inas (Szertartásos pózban az inast utánozva): "Ivan Alekszandrovics Hlesztakov Pétervárról. Óhajtják, hogy tiszteletét tegye?" | |
Они, пентюхи, и не знают, что такое значит "прикажете принять". | (Legyint) Tudják is azok a barmok, mi az, hogy "tiszteletét tegye". | |
К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную. | Ha néha bevetődik hozzájuk egy bugris birtokos, az se szó, se beszéd, beront a szalonba, mint valami medve... | |
К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь: "Сударыня, как я ..." | Érteni kell a módját! Az ember odalép a házikisasszonyhoz: "Kegyed nem is képzeli, mennyire örvendek..." | |
(Потирает руки и подшаркивает ножкой.) | (Kezét dörzsöli, és hajbókol) Phö! | |
Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется. | (Köp egyet) Mindjárt fölfordulok az éhségtől! | |
Явление VI | HATODIK JELENET | |
Хлестаков, Осип, потом слуга. | Hlesztakov, Oszip, majd a szolga | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV Na? | |
А что? | OSZIP | |
Осип. | Itt az ebéd! | |
Несут обед. | HLESZTAKOV | |
Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле). | ||
Несут! несут! несут! | ||
Слуга (с тарелками и салфеткой). | (tapsol és ugrál) Ebéd, ebéd, ebéd! SZOLGA | |
Хозяин в последний раз уж дает. | (tányérokkal és asztalkendővel) A gazda azt mondta, hogy utolsó eset! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Ну, хозяин, хозяин... | A gazda, a gazda... | |
Я плевать на твоего хозяина! | ||
Что там такое? | Köpök a gazdára! | |
Слуга. | Mit hoztál? | |
SZOLGA | ||
Суп и жаркое. | Levest meg pecsenyét. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Как, только два блюда? | Csak két fogást? SZOLGA | |
Слуга. | Csak kettőt, kérem. | |
Только-с. | HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Hát ez gyalázat! | |
Вот вздор какой! я этого не принимаю. | Ez nekem nem kell. | |
Ты скажи ему: что это, в самом деле, такое!.. | Mondd meg neki, hogy kikérem... mondd meg, hogy ez nagyon kevés. | |
Этого мало. | ||
Слуга. | SZOLGA | |
Нет, хозяин говорит, что еще много. | A gazda azt mondja, nagyon is sok. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А соуса почем нет? | Hol a mártás? | |
Слуга. | SZOLGA | |
Соуса нет. | Mártás az nincs. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Отчего же нет? | Hogyhogy nincs? | |
Я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось. | A magam szemével láttam, mikor elmentem a konyha előtt, hogy rengeteg mártást csináltak. | |
И в столовой сегодня поутру два каких-то коротеньких человека ели семгу и еще много кой-чего. | És reggel az étteremben láttam, amint két puffancs alak lazacot zabált meg mindenféle finomságot. | |
Слуга. | SZOLGA | |
Да оно-то есть, пожалуй, да нет. | Hát, ami azt illeti, van is, meg nincs is. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Как нет? | Hogyhogy nincs? | |
Слуга. | SZOLGA | |
Да уж нет. | Hát csak nincs. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А семга, а рыба, а котлеты? | Hát lazac, hát hal, hát kotlett - semmi sincs? | |
Слуга. | SZOLGA | |
Да это для тех, которые почище-с. | Van, kérem, de nem akárkinek. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Ах ты, дурак! | Hülye! SZOLGA | |
Слуга. | Igenis. | |
Да-с. | HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Nyavalyás! | |
Поросенок ты скверный... | ||
Как же они едят, а я не ем? | Azok zabáljanak csak, én ne? | |
Отчего же я, черт возьми, не могу так же? | A mindenit! | |
Разве они не такие же проезжающие, как и я? | Nem éppen olyan vendégek azok is, mint én? | |
Слуга. | SZOLGA | |
Да уж известно, что не такие. | Hát - nem éppen olyanok. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Какие же? | Hát milyenek? | |
Слуга. | SZOLGA | |
Обнакновенно какие! они уж известно: они деньги платят. | Olyanok, akik fizetnek. HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Elég volt. | |
Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать. | Ilyen hülyével nem vitatkozom. | |
(Наливает суп и ест.) | (Tányérjába önti a levest, enni kezd) Ez leves? | |
Что это за суп? | Ez mosogatólé. | |
Ты просто воды налил в чашку: никакого вкусу нет, только воняет. | ||
Я не хочу этого супу, дай мне другого. | Semmi íze, csak bűze. | |
Слуга. | Nem kell! | |
Мы примем-с. | Hozz másikat! SZOLGA | |
Хозяин сказал: коли не хотите, то и не нужно. | Visszavihetem, kérem, ha nem ízlik. | |
Хлестаков (защищая рукой кушанье). | A gazda azt mondta, nem erőszak a disznótor. HLESZTAKOV | |
Ну, ну, ну... оставь, дурак! | (megfogja a tányért) Viszed innen a kezed?! | |
Ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую... | ||
(Ест.) | Tökfilkó! | |
Боже мой, какой суп! | Nagyon elkanászodtál már, de tanuld meg, velem nem lehet akárhogy! | |
(Продолжает есть.) | Velem nem lehet kukoricázni! | |
Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-то перья плавают вместо масла. | ||
(Режет курицу.) | (Eszik) Micsoda lötty! | |
Ай, ай, ай, какая курица! | (Tovább eszik) Nincs teremtett ember, aki azt megenné! | |
Дай жаркое! | Mi ez? | |
Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. | Zsír helyett tollfoszlányok úszkálnak a tetején, pfuj! (Vagdalja a tyúkhúst) Micsoda vén tyúk! | |
(Режет жаркое.) | Add ide a pecsenyét! | |
Что это за жаркое? | Oszip, ezt a maradék levest megeheted. | |
Это не жаркое. | (Vagdalja a pecsenyét) Mi ez? | |
Слуга. | SZOLGA | |
Да что ж такое? | Hát mi volna? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Черт его знает, что это такое, только не жаркое. | A nyavalya tudja, hogy mi, de az biztos, hogy nem pecsenye! | |
Это топор, зажаренный вместо говядины. | ||
(Ест.) | Pirított csizmatalp. | |
Мошенники, канальи, чем они кормят! | (Eszik) Gazemberek, zsiványok! | |
И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. | Hogy ezek milyen kosztot adnak! Még az állkapcsom is belefájdul. | |
(Ковыряет пальцем в зубах.) | (Ujjával a fogát piszkálja) Disznók! | |
Подлецы! Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд. | ||
Мошенники! | Mint a fa kérge!... | |
(Вытирает рот салфеткой.) | Ki se tudja az ember piszkálni a fogából. Zsiványok! | |
Больше ничего нет? | (Megtörli a száját a szalvétával) Más nincs? | |
Слуга. | SZOLGA | |
Нет. | Nincs. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV Rablók! | |
Каналья! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное. | Legalább szósz lenne, vagy sütemény! | |
Бездельники! дерут только с проезжающих. | Disznóság! Csak az utasokat fosztogatják! | |
Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом. | A szolga és Oszip leszedik az asztalt, s az edényekkel elmennek | |
Явление VII | HETEDIK JELENET | |
Хлестаков, потом Осип. | Hlesztakov, majd Oszip HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Bizony isten, mintha egy falatot se ettem volna! | |
Право, как будто бы и не ел; только что разохотился. | Ez csak fölcsiklandozta az étvágyamat. | |
Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть бы сайку. | Csak két kopejkám volna, hogy legalább egy cipót hozathatnék a piacról. OSZIP | |
Осип (входит). | (be) A polgármester van itt. | |
Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас. | ||
Хлестаков (испугавшись). | Igen kérdezősködik, s az úrfit keresi. HLESZTAKOV | |
Вот тебе на! | (megszeppen) No, tessék! | |
Экая бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! | Az a vadállat vendéglős csakugyan bepanaszolt. Mi lesz, ha lecsukat? | |
Что, если он в самом деле потащит меня в тюрьму? | Még ha úgy őriztetnének, ahogy nemesembert dukál... De nem, az is szörnyű... | |
Что ж если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу! | Tele van a város ismerősökkel... Tisztek, civilek, dámák... | |
Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой... | ||
Нет, не хочу... | És én hogy adtam a bankot! | |
Да что он, как он смеет в самом деле? | Még annak a boltosnak a lányával is kikezdtem! Szörnyű. | |
Что я ему, разве купец или ремесленник? | Szörnyű!... De hogy mer ez a polgármester idejönni? | |
(Бодрится и выпрямливается.) | Mi vagyok én neki? Tán valami bugris polgár vagy paraszt? | |
Да я ему прямо скажу: "Как вы смеете, как вы..." | (Nekibátorodik, kihúzza magát) Megmondom a szemébe: "Hallja az úr, hogy mer velem..." | |
(У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.) | (Megmozdul a kilincs, Hlesztakov elsápad, és magába roskad) | |
Явление VIII | NYOLCADIK JELENET | |
Хлестаков, городничий и Добчинский. | Hlesztakov, a polgármester, Dobcsinszkij, később Bobcsinszkij | |
Городничий, вошед, останавливается. | ||
Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза. | POLGÁRMESTER (megáll az ajtóban, néhány másodpercig rémülten merednek egymásra Hlesztakovval. | |
Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). | Azután a polgármester összeszedi magát, és vigyázzba áll) Alázatos tiszteletem. | |
Желаю здравствовать! | HLESZTAKOV (meghajol) Tiszteletem. | |
Хлестаков (кланяется). | ||
Мое почтение... | POLGÁRMESTER | |
Городничий. | Bocsánatot kérek. | |
Извините. | HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Kérem, kérem, semmi... | |
Ничего... | POLGÁRMESTER | |
Городничий. Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений... | Mint a város fejének, kötelességem gondoskodni, hogy az átutazó idegenek és nemesurak... semmiféle alkalmatlanságnak... | |
Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). | HLESZTAKOV (dadogni kezd, de hangja egyre bátrabbá válik) Kérem, kérem, mit csináljak... | |
Да что ж делать? | Nem tehetek róla, ha... | |
Becsületszavamra, ki fogom egyenlíteni... mihelyt otthonról megérkezik. | ||
Я не виноват... | Bobcsinszkij bekukucskál az ajtón | |
Я, право, заплачу... | A vendéglős az oka mindennek! | |
Мне пришлют из деревни. | Kérem, olyan marhahúst adott, mint a csizmatalp. | |
Бобчинский выглядывает из дверей. | És a leves! Az ördög tudja, mit kotyvasztott össze. | |
Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно. | ||
Он меня морит голодом по целым дням... | Ki kellett öntenem az ablakon! Valósággal koplaltat... | |
Чай такой странный, воняет рыбой, а не чаем. | A teáról ne is beszéljünk... halszaga van, nem teaszaga. | |
За что ж я... Вот новость! | Hát ki vagyok én, miféle új szokás ez? | |
Городничий (робея). | POLGÁRMESTER | |
Извините, я, право, не виноват. | (szepegve) Bocsánatot kérek, én igazán nem tehetek róla. | |
На рынке у меня говядина всегда хорошая. | A piacunkon mindig elsőrangú marhahúst kapni. | |
Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего. | Holmogori kereskedők szállítják... csupa derék, talpig becsületes ember. | |
Я уж не знаю, откуда он берет такую. | El sem tudom képzelni, honnan vette a vendéglős... | |
А если что не так, то ... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру. | De ha mégis valami baj volna - engedelmével -, gondoskodni fogunk más szállásról. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Нет, не хочу! | Azt már nem! | |
Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть в тюрьму. | ||
Да какое вы имеете право? | Nagyon jól tudom, mit ért maga "más szállás"-on. | |
Да как вы смеете?.. | A börtönt, mi? Hogy mer ilyet?... | |
Да вот я... | Kikérem magamnak... | |
Я служу в Петербурге. | Én pétervári hivatalnok vagyok... | |
(Бодрится.) | (Nekitüzesedik) Én, én... | |
Я, я, я... | POLGÁRMESTER | |
Городничий (в сторону). | (félre) Szent isten, milyen dühös! | |
О господи ты боже, какой сердитый! | Mindent tud. Mindent besúgtak neki azok a nyavalyás kereskedők! | |
Все узнал, все рассказали проклятые купцы! | ||
Хлестаков (храбрясь). | HLESZTAKOV | |
Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду! | (felháborodva) Nem bánom én, ha az egész rendőrséget kivezényli is: nem mozdulok innen! | |
Я прямо к министру! | Egyenest a miniszternek teszek panaszt! | |
(Стучит кулаком по столу.) | (Öklével veri az asztalt) Mit képzel? | |
Что вы? | Mit képzel? | |
Что вы? | POLGÁRMESTER | |
Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом). | (kihúzza magát, egész testében remeg) Irgalom, kegyelem! | |
Помилуйте, не погубите! | Ne tegyen tönkre! | |
Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека. | Feleségem van, apró gyermekeim... ne tegyen szerencsétlenné! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Нет, я не хочу! | Elég volt! Még ilyet! | |
Вот еще? мне какое дело? | Semmi közöm hozzá! | |
Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно! | Tán börtönbe csukassam magam, mert magának felesége meg gyereke van? Még csak az kéne! | |
Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется. | Bobcsinszkij bekukkant az ajtón, és rémülten visszahúzódik | |
Нет, благодарю покорно, не хочу. | Köszönöm szépen, ebből nem kérek! | |
Городничий (дрожа). | POLGÁRMESTER | |
По неопытности, ей-богу по неопытности. | (remegve) Isten látja lelkemet, tapasztalatlanságom az oka mindennek! | |
Недостаточность состояния... | Vagyonom nincs. És a kincstári fizetés? | |
Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. | Az még teára, cukorra se elég... ezt ön is beláthatja. | |
Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья. | És ha itt-ott elfogadtam is némi ajándékot - mi volt az? Semmiség. | |
Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-богу клевета. | Egy kis harapnivaló, egy kis ruhánakvaló... És hogy én megcsapattam azt a kofát, az altiszt özvegyét? | |
Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься. | Becsületszavamra, rágalom. Az ellenségeim találták ki... | |
Хлестаков. | Gazemberek! | |
Да что? мне нет никакого дела до них. | Olyan nép lakik itt, kérem, képesek ezek az életemre törni! HLESZTAKOV | |
(В размышлении.) | És mi közöm nekem ehhez? | |
Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове... | (Elgondolkozva) Igazán nem értem, mit zagyvál itt nekem gazemberekről meg az altiszt özvegyéről? | |
Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко... | Az altiszt özvegye, az más... engem nem fog megcsapatni, annyit mondhatok: ahhoz maga kis ember! | |
Вот еще! смотри ты какой!.. | Még ilyet! Szeretném azt látni. | |
Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет. | Ismétlem önnek, én mindent megfizetek - csak most nincs pénzem. | |
Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки. | Azért ülök itt, mert nincs egy árva kopejkám se. | |
Городничий (в сторону). | POLGÁRMESTER (félre) Csavaros esze van! | |
О, тонкая штука! | Mire céloz? | |
Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет! | ||
Не знаешь, с какой стороны и приняться. | Hogy tekeri a szót! Tessék, igazodj el rajta! | |
Ну да уж попробовать не куды пошло! | Azt se tudom, hogy fogjak neki. | |
Что будет, то будет, попробовать на авось. | Mindegy, meg kell próbálni, lesz, ami lesz! | |
(Вслух.) Если вы точно имеет нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить свою минуту. | (Hangosan) Ha esetleg pénzre volna szüksége vagy bármi másra, én készséggel állok rendelkezésére - akár most rögtön. | |
Моя обязанность помогать проезжающим. | Kötelességem mindenben segíteni az átutazó vendégeket. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Дайте, дайте мне взаймы! | Kérem, kérem, adjon kölcsön! | |
Я сейчас же расплачусь с трактирщиком. | Rögtön kifizetem a vendéglőst. Kétszáz rubel elég lenne. | |
Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше. | ||
Городничий (поднося бумажки). | De az se baj, ha kevesebb. POLGÁRMESTER | |
Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать. | (előveszi pénztárcáját) Pontosan kétszáz rubel, akár ne is tessék megolvasni. | |
Хлестаков (принимая деньги). | HLESZTAKOV (elveszi a pénzt) Nagyon, nagyon köszönöm! | |
Покорнейше благодарю. | Mihelyt hazaérek, megküldöm. | |
Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... | ||
Я вижу, вы благородный человек. | Az ilyen hirtelen pénzzavarban, ugye... | |
Теперь другое дело. | De ön igazán nagylelkű... | |
Городничий (в сторону). | Így már egészen más... POLGÁRMESTER | |
Ну, слава богу! деньги взял. | (félre) Hál' istennek, elvette a pénzt! | |
Дело, кажется, пойдет теперь на лад. | Most már fog ez menni! | |
Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул. | Kétszáz helyett négyszázat nyomtam a markába. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV Hé, Oszip! | |
Эй, Осип! | Oszip be | |
Осип входит. | Kerítsd elő a szolgát! | |
Позови сюда трактирного слугу! | ||
(К городничему и Добчинскому.) | (A polgármesterhez és Dobcsinszkijhoz) De miért állnak? | |
А что же вы стоите? | Foglaljanak helyet! | |
Сделайте милость, садитесь. | (Dobcsinszkijhoz) Foglaljon helyet, kérem! | |
(Добчинскому.) | POLGÁRMESTER | |
Садитесь, прошу покорнейше. | Ó, kérem, jó nekünk állva is. HLESZTAKOV | |
Городничий. | De csak foglaljanak helyet - az én kedvemért! | |
Ничего, мы и так постоим. | Most látom, milyen derék, jólelkű emberekkel van dolgom! | |
Хлестаков. | Bevallom, az előbb már azt hittem, azért jöttek, hogy... | |
Сделайте милость, садитесь. | (Dobcsinszkijhoz) De foglaljon helyet! | |
Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... | A polgármester és Dobcsinszkij leül; Bobcsinszkij bekukucskál az ajtón, és hallgatózik | |
(Добчинскому.) | POLGÁRMESTER | |
Садитесь. | (félre) Merészebbnek kell lenni. | |
Городничий и Добчинский садятся. | Mindenáron inkognitóban akar maradni... | |
Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается. | No, jól van, majd mi is mellébeszélünk, és úgy teszünk, mintha nem tudnánk, mi járatban van. | |
Городничий (в сторону). Нужно быть посмелее. | (Hangosan) Én meg Pjotr Ivanovics Dobcsinszkij, helybeli földbirtokos - azért néztünk be ide a fogadóba, hogy megtudjuk: nincs-e valami panaszuk az átutazóknak? | |
Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. | Mert én nem olyan vagyok, kérem, mint más polgármester, aki feléje se néz a dolgoknak. | |
Хорошо, подпустим и мы турусы; прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. | Én, kérem, én nemcsak hivatalnoki becsületből, de keresztényi emberszeretetből is mindig arra törekszem, hogy városunkban minden embertársunk jó fogadtatásra találjon. | |
És íme, a sors mintegy fáradságom jutalmául - összehoz egy ilyen kellemes úriemberrel... | ||
(Вслух.) | HLESZTAKOV | |
Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, кроме должности, еще и по христианскому человеколюбию хочу, чтобы всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду, случай доставил такое приятное знакомство. | ||
Хлестаков. | Én is végtelenül örülök... | |
Я тоже сам очень рад. | Ön nélkül még jó soká itt ülhettem volna! | |
Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить. | Fogalmam se volt róla, miből fizetem ki a vendéglőst. POLGÁRMESTER | |
Городничий (в сторону). | (félre) Beszélj, csak beszélj! | |
Да, рассказывай, не знал, чем заплатить? | Még hogy nem tudta, miből fizessen... | |
(Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите? | (Hangosan) Bátorkodom megkérdezni: hova méltóztatik utazni uraságodnak? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. | A szaratovi kormányzóságba. Van ott egy falum. | |
Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение). | POLGÁRMESTER (gúnyos arccal, félre) A szaratovi kormányzóságba? | |
В Саратовскую губернию! | Úgy? No nézd, még csak bele se pirul! | |
А? и не покраснеет! | Vigyázni kell ezzel. | |
О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) | (Hangosan) Gyönyörű dologra méltóztatott vállalkozni. | |
Благое дело изволили предпринять. | Persze, tudom, az utazásnak is megvannak a maga kellemetlenségei... | |
Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума. | Néha sokat kell várni a lovakra... De másfelől nagyszerű mulatság: az ember egész felfrissül tőle. | |
Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете? | Ugyebár, kedvtelésből méltóztatik utazni? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Нет, батюшка меня требует. | Sajnos nem, az apám hívat haza. | |
Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге. | Haragszik az öreg, hogy semmire se vittem Pétervárott. | |
Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут. | Azt hiszi, az csak úgy megy, úgy ukmukfukk - az ember beáll, és másnap már gomblyukába tűzik a Vlagyimir-rendet. | |
Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию. | Kedvem volna odaküldeni az öreget, majd meglátná, hogy áll a bál! | |
Городничий (в сторону). | POLGÁRMESTER (félre) Hogy lódít! | |
Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! | ||
(Вслух.) | Még az apját is belekeveri. | |
И на долгое время изволите ехать? | (Hangosan) És hosszabb időre méltóztatik hazautazni? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Право, не знаю. | Magam sem tudom. | |
Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно. Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга. | Nehéz az öreggel boldogulni, csökönyös, mint a szamár, de én nem bánom, megmondom neki kereken, tegyen, amit akar, nem tudok élni Pétervár nélkül! | |
За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками? | ||
Теперь не те потребности, душа моя жаждет просвещения. | Tán sült parasztok közt pocsékoljam el az életem? | |
Городничий (в сторону). | Nem addig van az! Ma már mások az igények. | |
Славно завязал узелок! | Az én szellememnek szüksége van a nagyvilági kultúrára. | |
Врет, врет - и нигде не оборвется! | POLGÁRMESTER (félre) Hogy hazudik, mintha könyvből olvasná! | |
А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его. | Pedig micsoda incifinci alakocska, a hüvelykujjammal szét tudnám nyomni! | |
Ну, да, постой, ты у меня проговоришься. | No de várj csak, majd kifaggatlak én... | |
Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) | (Hangosan) Uraságodnak tökéletesen igaza van. | |
Справедливо изволили заметить. | Mit is csináljon az ember itt, az isten háta mögött? | |
Что можно сделать в глуши? | Itt vagyok például én. | |
Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. | Éjszakákon át nem alszom, nem kímélem magam soha egy percre se, csak hogy a haza üdvén munkálkodjam - s ki tudja, meglesz-e valaha is a jutalmam? | |
(Окидывает глазами комнату.) | ||
Кажется, эта комната несколько сыра? | (Körülnéz a szobában) Kissé nedves a szoba, nemdebár? HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Pocsék egy szoba. | |
Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают. | És akkora poloskák vannak itt, komolyan - ilyet másutt nem is láttam! Úgy harapnak, mint a veszett kutya! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER Ne mondja! | |
Скажите! такой просвещенный гость, и терпит - от кого же? - от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться. | Hogy egy ilyen művelt vendég kénytelen legyen vakarózni - s méghozzá olyan utolsó férgek miatt, mint ezek a poloskák! | |
Никак, даже темно в этой комнате? | Bár a világon se volnának! | |
Хлестаков. | És tessék mondani, nem sötét a szoba? | |
Да, совсем темно. | HLESZTAKOV Dehogynem! | |
Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей. | És a vendéglősnek újabban az a szokása, hogy nem ad gyertyát. | |
Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно. | Ha olykor kedvem támad olvasgatni, írogatni, egyszerűen képtelen vagyok rá, oly vaksötét van. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин. | Ha meg nem sérteném, de nem vagyok rá méltó... | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А что? | Mire? | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Нет, нет, недостоин, недостоин! | Nem, nem vagyok rá méltó... HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | De hát miről beszél? | |
Да что ж такое? | POLGÁRMESTER | |
Городничий. | Ha meg nem sérteném... | |
Я бы дерзнул... | Volnék bátor... | |
У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная... Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь... | Nálunk otthon lenne uraságod számára egy csinos, világos, csendes szoba - de nem, nem, nagyon is érzem, ez túl nagy kitüntetés lenne. | |
Не рассердитесь - ей-богу, от простоты души предложил. | Kérem, bocsásson meg. Esküszöm, együgyű szívem sugallatára ragadtattam el magam ennyire... | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Напротив, извольте, я с удовольствием. | De kérem, kérem, kész örömmel. | |
Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке. | Nekem is sokkal kellemesebb egy úriháznál, mint ilyen csehóban. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
А уж я так буду рад! | Ha tudná, milyen boldog vagyok! | |
А уж как жена обрадуется! | Hát még a feleségem hogy fog örülni! | |
У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек. | Mi már természettől afféle vendégszerető népek vagyunk. Hát még ha ilyen művelt urat láthatunk vendégül! | |
Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. | A világért se higgye, hogy ez hízelgés, én nem értek a hízelgéshez. | |
Хлестаков. | Ami a szívemen, az a számon. | |
Покорно благодарю. | HLESZTAKOV Köszönöm, igazán kedves! | |
Я сам тоже - я не люблю людей двуличных. | Ki nem állhatom a kétszínű embereket. | |
Мне очень нравятся ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность. | Az ön nyíltsága, melegszívűsége igazán meghat. Bevallom, nekem nincs is egyéb vágyam, mint hogy őszintén tiszteljenek és becsüljenek - becsüljenek és tiszteljenek... | |
Явление IX | KILENCEDIK JELENET | |
Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом. | Előbbiek, Oszip és a szolga; Bobcsinszkij bekukucskál | |
Бобчинский выглядывает в дверь. | ||
Слуга. | SZOLGA | |
Изволили спрашивать? | Mit parancsol? HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | A számlát. SZOLGA | |
Да; подай счет. | Hiszen már rég odaadtam. | |
Слуга. | HLESZTAKOV | |
Я уж давича подал вам другой счет. | Ki emlékszik már azokra a hülye számlákra! | |
Хлестаков. | Mennyivel tartozom? | |
Я уж не помню твоих глупых счетов. | SZOLGA Az első nap ebédelni tetszett. A második nap lazacot tetszett enni. | |
Говори, сколько там? | A többi aztán már mind hitelbe volt. | |
Слуга. | HLESZTAKOV | |
Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли все в долг брать. | ||
Хлестаков. | Tökfilkó! | |
Дурак! еще начал высчитывать. | Még most kezdi kiszámítani, mennyivel tartozom! | |
Всего сколько следует? | POLGÁRMESTER Ne tessék nyugtalankodni! | |
Городничий. | Nem olyan sürgős az! | |
Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. | (A szolgához) Hordd el magad! A számlát meg majd elintézzük. | |
(Слуге.) | HLESZTAKOV | |
Пошел вон, тебе пришлют. | Igaz is, mit vesződjem vele! | |
Хлестаков. | (Elteszi a pénzt) | |
В самом деле, и то правда. | A szolga elmegy, Bobcsinszkij bekukkant | |
(Прячет деньги.) | ||
Слуга уходит. | TIZEDIK JELENET | |
В дверь выглядывает Бобчинский. | A polgármester, Hlesztakov, Dobcsinszkij | |
Явление X | POLGÁRMESTER | |
Городничий, Хлестаков, Добчинский. | Nem parancsolja megtekinteni néhány közintézményünket? | |
Городничий. | Például a város jótékonysági intézményeit? | |
Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то - богоугодные и другие? | ||
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А что там такое? | Mi van ott látnivaló? | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой... | Hát csak úgy gondoltam, meg tetszik nézni, hogy folynak a dolgok... hogy milyen a rend... | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
С большим удовольствием, я готов. | Kérem, kész örömmel. | |
Бобчинский выставляет голову в дверь. | Bobcsinszkij bedugja fejét az ajtón | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки. | Aztán, ha parancsolja, meglátogathatjuk a járási iskolát... Megnézhetjük, hogy s mint oktatják az ifjúságot a különféle tudományokra... | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Извольте, извольте. | Kérem, tartom szerencsémnek. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники. | Ha kedve van, megtekinthetjük a toloncházat, a városi börtönt. | |
Хлестаков. | Megláthatja, milyen a rabok ellátása... | |
Да зачем же тюрьмы? | HLESZTAKOV A börtönt? | |
Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения. | Nem, nem, inkább a kórházat nézzük meg. POLGÁRMESTER | |
Городничий. | Ahogy parancsolja. | |
Как вам угодно. | A saját hintaján méltóztatik? | |
Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках? | Vagy parancsol velünk jönni az én homokfutómon? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Да, я лучше с вами на дрожках поеду. | Inkább az ön kis homokfutóján... | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
(Добчинскому).Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места. | No, Pjotr Ivanovics, akkor magának nincs hely. DOBCSINSZKIJ | |
Добчинский. | Sebaj, kérem, megyek gyalog. | |
Ничего, я так. | POLGÁRMESTER | |
Городничий (тихо, Добчинскому). | (Dobcsinszkijnak, súgva) Ide hallgasson, maga most elszalad, ahogy csak a lába bírja - visz egy levelet a kórházba Zemljanyikának, egyet meg haza a feleségemnek! | |
Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене.(Хлестакову)Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя? | (Hlesztakovhoz) Bátorkodom engedélyt kérni, hogy jelenlétében néhány sort írjak a feleségemnek... Csak hogy méltóképpen felkészüljön egy ilyen kiváló vendég fogadására. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Да зачем же?.. | Ugyan, kérem, minek az? | |
А впрочем, тут и чернила, только бумаги - не знаю... | Egyébként itt a tinta... csak papírt nem tudok adni... vagy talán jó lesz ez a számla? | |
Разве на этом счете? | POLGÁRMESTER | |
Городничий. | Köszönöm, nagyon jó lesz. | |
Я здесь напишу.(Пишет и в то же время говорит про себя.) | (Ír, és közben magában beszél) Megállj csak! | |
А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика да бутылки толстобрюшки! | Egy jó villásreggeli meg egy kerek hasú pálinkásbutykos... majd utána meglátjuk, hogy állunk! | |
Да есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног. | Van egy üveg madeiránk a székvárosból... ártatlan kis itókának látszik, de egy elefántot is levesz a lábáról. Csak már tudnám, hányadán állunk! | |
Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться. | Megírja a cédulát és átadja Dobcsinszkijnak, aki az ajtóhoz megy, de ebben a pillanatban bedől az ajtó, s az ajtóval együtt bezuhan Bobcsinszkij. | |
(Написавши, отдает Добчинскому, который подходит к двери, но в это время дверь обрывается, и подслушивавший с другой стороны Бобчинский летит вместе с ней на сцену. | ||
Все издают восклицания. | Mindenki nagyot kiált. | |
Бобчинский подымается.) | Bobcsinszkij föltápászkodik HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Csak nem ütötte meg magát? | |
Что? | BOBCSINSZKIJ | |
Не ушиблись ли вы где-нибудь? | Semmi; semmi az egész... | |
Бобчинский. | Ne is tessék törődni vele... | |
Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носа небольшая нашлепка! | Csak egy kicsit lejött az orromról a bőr... Mindjárt megyek Hrisztyian Ivanovicshoz... | |
Я забегу к Христиану Ивановичу: у него-с есть пластырь такой, так вот оно и пройдет. | Van egy kitűnő tapasza... az egykettőre rendbe hozza. POLGÁRMESTER | |
Городничий (делая Бобчинскому укорительный знак, Хлестакову). | (szemrehányó tekintetet vet Bobcsinszkijra; Hlesztakovhoz) Semmi az egész, kérem. | |
Это-с ничего. | Talán indulhatnánk. | |
Прошу покорнейше, пожалуйте! | Megmondom az inasának, hogy hozza utánunk a csomagokat. | |
А слуге вашему я скажу, чтобы перенес чемодан. | (Osziphoz) Kedves barátom, szállíts át mindent hozzánk. | |
(Осипу.) | A polgármesterék... | |
Любезнейший, ты перенеси все ко мне, к городничему, - тебе всякий покажет. | ||
Прошу покорнейше! | Akárki megmutatja, hol lakunk. | |
(Пропускает вперед Хлестакова и следует за ним, но оборотившись, говорит с укоризной Бобчинскому.) | ||
Уж и вы! не нашли другого места упасть! | (Hlesztakovhoz) Parancsoljon! | |
И растянулся, как черт знает что такое. | (Kíséri, és maga előtt kiereszti Hlesztakovot, majd megfordul, és dühösen odaszól Bobcsinszkijnak) Nem tud jobb helyen hasra esni? | |
(Уходит; за ним Бобчинский.) | Mint a széttaposott béka... | |
Занавес опускается. | (Kimegy, Bobcsinszkij követi) | |
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ | HARMADIK FELVONÁS | |
Комната первого действия | Ugyanaz a szoba, mint az első felvonásban | |
Явление I | ELSŐ JELENET | |
Анна Андреевна и Марья Антоновна стоят у окна в тех же самых положениях. | Anna Andrejevna, Marja Antonovna. Ugyanabban a helyzetben állnak az ablaknál, mint az első felvonás végén | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA Na tessék! | |
Ну вот, уж целый час дожидаемся, а все ты со своим глупым жеманством: совершенно оделась, нет, еще нужно копаться... | ||
Было бы не слушать ее вовсе. | Egy álló órája várunk! Csakis a te buta kacérságod miatt! | |
Экая досада! как нарочно, ни души! как будто бы вымерло все. | Föl voltál már öltözve tetőtől talpig, de nem - kellett neked tovább kutaszkodni a szekrényben. | |
Марья Антоновна. | Miért is hallgattam rád? | |
Да, право, маменька, чрез минуты две все узнаем. | Micsoda bosszúság! Mintha összebeszéltek volna! | |
Уж скоро Авдотья должна прийти. | Egy teremtett lélek se jár az utcán! | |
(Всматривается в окно и вскрикивает.) | Mintha az egész város kihalt volna! | |
Ах, маменька, маменька! кто-то идет, вон в конце улицы. | MARJA ANTONOVNA De igazán, mamuska! | |
Анна Андреевна. | Két perc múlva úgyis mindent megtudunk. | |
Где идет? | Avdotya mindjárt itt lesz. | |
У тебя вечно какие-нибудь фантазии. | (Kinéz az ablakon és felkiált) Mamuska! | |
Ну да, идет. | Mamuska! Valaki jön! | |
Кто же это идет? | Ott, az utca végén. | |
Небольшого роста... во фраке... | ANNA ANDREJEVNA Jön, jön - hol jön? | |
Кто ж это? а? | Folyton képzelődöl! | |
Это, однако ж, досадно! | Csakugyan jön... Ki lehet az? | |
Кто ж бы это такой был? | Egy kis ember... frakkban... | |
Марья Антоновна. | Ki lehet? Tessék? | |
Это Добчинский, маменька. | Mégiscsak bosszantó! Miféle figura ez? | |
Анна Андреевна. | MARJA ANTONOVNA | |
Какой Добчинский? | Dobcsinszkij, anyuskám! | |
Тебе всегда вдруг вообразится этакое... | ANNA ANDREJEVNA Dehogyis Dobcsinszkij! | |
Совсем не Добчинский. | Folyton képzelődsz! | |
(Машет платком.) | Nem is hasonlít hozzá! | |
Эй вы, ступайте сюда! скорее! | (Integet a kendőjével) Hé, jöjjön csak ide! | |
Марья Антоновна. | Gyorsan! MARJA ANTONOVNA | |
Право, маменька, Добчинский. | Márpedig ez Dobcsinszkij, anyuskám! | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ну вот, нарочно, чтобы только поспорить. | No tessék, már megint! Csak hogy feleselj! | |
Говорят тебе - не Добчинский. | Mondtam, hogy nem Dobcsinszkij! | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA Hát akkor ki? | |
А что? а что, маменька? | Mamuska is látja, hogy Dobcsinszkij! | |
Видите, что Добчинский. | ANNA ANDREJEVNA | |
Анна Андреевна. | No igen, Dobcsinszkij... | |
Ну да, Добчинский, теперь я вижу, - из чего же ты споришь? | Most már én is látom... mit kelepelsz! | |
(Кричит в окно.) | (Kikiabál az ablakon) Gyorsan, gyorsan! | |
Скорей, скорей! вы тихо идете. | Mit mászik, mint a csiga? | |
Ну что, где они? | Mondja már, hol vannak?! | |
А? | Tessék? | |
Да говорите же оттуда - все равно. | Hát kiáltsa ide! Micsoda! | |
Что? очень строгий? | Nagyon szigorú? | |
А? | Tessék? | |
А муж, муж? | Hát az uram? | |
(Немного отступя от окна, с досадою.) | (Visszalép az ablaktól, dühösen) Barom! | |
Такой глупый: до тех пор, пока не войдет в комнату, ничего не расскажет! | Egy szót se lehet kivenni belőle, amíg ide nem ér. | |
Явление II | MÁSODIK JELENET | |
Те же и Добчинский. | Előbbiek, Dobcsinszkij ANNA ANDREJEVNA | |
Анна Андреевна. | Hát van magának lelke? | |
Ну, скажите, пожалуйста: ну, не совестно ли вам? | Magában bíztam, gondoltam, maga mégis rendes ember... | |
Я на вас одних полагалась, как на порядочного человека: все вдруг выбежали, и вы туда ж за ними! и я вот ни от кого до сих пор толку не доберусь. | Hát egyszer csak mindenki kereket old, maga meg utánuk! Egy árva lélek erre nem vetődött azóta - ne adj' isten, hogy valamit megtudhattam volna! | |
Не стыдно ли вам? | Nem szégyelli magát! | |
Я у вас крестила вашего Ванечку и Лизаньку, а вы вот как со мною поступили! | Hát nem én tartottam keresztvíz alá a Vanyecskáját is, a Lizanykáját is? | |
Добчинский. | Ezt érdemlem én? | |
Ей-богу, кумушка, так бежал засвидетельствовать почтение, что не могу духу перевесть. | DOBCSINSZKIJ Esküszöm, édes komámasszony, úgy futottam, a nyelvem is kilóg... csak hogy szolgálatára legyek! | |
Мое почтение, Марья Антоновна! | Jó napot, Marja Antonovna! | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Здравствуйте, Петр Иванович! | Jó napot kívánok, Pjotr Ivanovics. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ну что? | Mi történt? | |
Ну рассказывайте: что и как там? | Mondja már, mi újság? | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Антон Антонович прислал вам записочку. | Anton Antonovics küldi ezt a levélkét. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA No és a revizor? | |
Ну, да кто он такой? генерал? | Kiféle-miféle? Generális? | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Нет, не генерал, а не уступит генералу: такое образование и важные поступки-с. | Nem, nem generális, de azzal is felveszi a versenyt! Finom ember! | |
Анна Андреевна. | És milyen előkelő modora van! | |
А! так это тот самый, о котором было писано мужу. | ANNA ANDREJEVNA Így hát az, akiről szó volt a levélben... akiről az uramnak írtak. | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Настоящий. | Az hát... | |
Я это первый открыл вместе с Петром Ивановичем. | Jelzem, elsőnek mi fedeztük fel Pjotr Ivanoviccsal... | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ну, расскажите: что и как? | Azt mondja: mi újság? DOBCSINSZKIJ | |
Добчинский. | Hál' istennek, minden jól megy. | |
Да, слава богу, все благополучно. | Először egy kicsit szigorúan fogadta a mi Anton Antonovicsunkat - úgy bizony! | |
Сначала он принял было Антона Антоновича немного сурово, да-с; сердился и говорил, что и в гостинице все нехорошо, и к нему не поедет, и что он не хочет сидеть за него в тюрьме; но потом, как узнал невинность Антона Антоновича и как покороче разговорился с ним, тотчас переменил мысли, и, слава богу, все пошло хорошо. | Csuda mérges volt. Azt mondta, hogy a vendéglőben rosszul bánnak vele, meg hogy ő bizony nem jön ide, meg hogy ő nem akar a polgármester úr miatt börtönbe kerülni. De aztán, amikor látta, hogy Anton Antonovics semmiről sem tehet, meg amikor belemelegedtek a beszédbe, egykettőre ő is megváltozott ám! | |
Они теперь поехали осматривать богоугодные заведения... | Minden rendbe jött, hála a Jóistennek. Most elmentek a kocsival megnézni a közjótékonysági intézményeket... | |
А то, признаюсь, уже Антон Антонович думали, не было ли тайного доноса; я сам тоже перетрухнул немножко. | Megsúghatom, Anton Antonovics már azon emésztette magát, nem jelentették-e föl titokban? Még én is megszeppentem. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA Maga, maga mit félt? | |
Да вам-то чего бояться? ведь вы не служите. | Hisz nem is hivatalnok! | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Да так, знаете, когда вельможа говорит, чувствуешь страх. | Tetszik tudni, úgy van az, hogy mikor valami nagy úr megszólal - engem egyszeriben kilel a hideg... ANNA ANDREJEVNA Butaság! Azt mondja, hogy milyen! | |
Анна Андреевна. | Öreg, fiatal? DOBCSINSZKIJ | |
Ну, что ж... это все, однако, вздор. | Fiatal! Talán huszonhárom éves lehet. | |
Расскажите, каков он собою? что, стар или молод? | De úgy beszél, mint egy komoly öreg. "Kérem - azt mondja -, kész örömmel! | |
Добчинский. | Meg fogom tekinteni." | |
Молодой, молодой человек; лет двадцати трех: а говорит совсем так, как старик: "Извольте, говорит, я поеду и туда, и туда..." (размахивает руками) так это все славно. | ||
Я, говорит, и написать, и почитать люблю, но, мешает, что в комнате, говорит, немножко темно. | (Gesztikulál) Mindennek olyan finoman megadja a módját. "Szeretek olykor írogatni, olvasgatni - azt mondja -, de itt képtelen vagyok rá - sötét a szoba." | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
А собой каков он: брюнет или блондин? | Szőke vagy barna? DOBCSINSZKIJ | |
Добчинский. | Olyan gesztenyés. | |
Нет, больше шантрет, и глаза такие быстрые, как зверки, так в смущенье даже приводят. Анна Андреевна. | A szeme pedig úgy villog, mint valami fenevadé. | |
Что тут пишет он мне в записке? | Egészen zavarba ejti az embert. | |
(Читает.) | ANNA ANDREJEVNA | |
Спешу тебя уведомить, душенька, что состояние мое было весьма печальное, но, уповая на милосердие божие, за два соленых огурца особенно и за полпорции икры рубль двадцать пять копеек... | No lássuk, mit ír az uram. (Olvassa) "Édes szívem, sietek tudatni veled, hogy már-már kétségbeejtő helyzetben az Úr különös kegyelme folytán két külön kovászosuborka, egy kis adag kaviár egy rubel huszonöt kopejka... (Megáll) Egy kukkot se értek! | |
(Останавливается.) | Mit keres itt az uborka meg a kaviár? | |
Я ничего не понимаю, к чему же тут соленые огурцы и икра? | DOBCSINSZKIJ Ja persze, nem volt kéznél tiszta papír, és Anton Antonovics hamarjában egy számlára írta... | |
Добчинский. | ANNA ANDREJEVNA Na tessék! | |
А, это Антон Антонович писали на черновой бумаге по скорости: так какой-то счет был написан. | (Tovább olvas) "De az Úr különös kegyelme folytán, úgy látszik, minden jó mederbe terelődik. | |
Анна Андреевна. А, да, точно. | Készíts szobát előkelő vendégünknek - azt a sárga tapétásat. | |
Az ebéd miatt ne fájjon a fejed, mert a kórházban, Artyemij Filippovicsnál, nagy trakta lesz. | ||
(Продолжает читать.) | De bort hozass bőven. | |
"Но, уповая на милосердие божие, кажется, все будет к хорошему концу. | Mondd meg annak az Abdulinnak, hogy a legjobb borát küldje, mert különben széthányatom az egész pincéjét. | ru-hu |
Приготовь поскорее комнату для важного гостя, ту, что выклеена желтыми бумажками; к обеду прибавлять не трудись, потому что закусим в богоугодном заведении у Артемия Филипповича, а вину вели побольше; скажи купцу Абдулину, чтобы прислал самого лучшего, а не то я перерою весь его погреб. | ru-hu | |
Целуя, душенька, твою ручку, остаюсь твой: Антон Сквозник-Дмухановский..." | Csókolom azt a kis kezed, szívecském, és maradok hűséges férjed: Anton Szkvoznyik-Dmuhanovszkij..." | |
Ах, боже мой! | Jaj, istenem! Gyorsan! | |
Это, однако ж, нужно поскорей! | Gyorsan! Mindjárt itt lesz. Hej! | |
Эй, кто там? | Ki van itt? Miska! | |
Мишка! | DOBCSINSZKIJ | |
Добчинский (бежит и кричит в дверь). | (az ajtóhoz fut és kiabál) Miska! | |
Мишка! | Miska! Miska! | |
Мишка! | Miska bejön | |
Мишка! | ANNA ANDREJEVNA | |
Nyisd ki a füled! | ||
Мишка входит. | Tüstént elszaladsz Abdulinhoz... | |
Анна Андреевна. | Várj csak, kapsz egy levelet... | |
Послушай: беги к купцу Абдулину... постой, я дам тебе записочку (садится к столу, пишет записку и между тем говорит): эту записку ты отдай кучеру Сидору, чтоб он побежал с нею к купцу Абдулину и принес оттуда вина. | ||
А сам поди сейчас прибери хорошенько эту комнату для гостя. | (Leül az asztalhoz, ír, és közben mondja) Ezt a levelet odaadod a kocsisnak, Szidornak, hogy siessen lóhalálában Abdulinhoz borért. | |
Там поставить кровать, рукомойник и прочее. | Te meg egykettő, kitakarítod ezt a szobát a vendégnek, legyen ágy, mosdó, s a többi, szóval minden. | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Ну, Анна Андреевна, я побегу теперь поскорее посмотреть, как там он обозревает. | Engedelmével, Anna Andrejevna, én meg rohanok megnézni... hogy megy a kórházi szemle. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ступайте, ступайте! я не держу вас. | Menjen, menjen, nem marasztalom. | |
Явление III | HARMADIK JELENET | |
Анна Андреевна и Марья Антоновна. | Anna Andrejevna, Marja Antonovna | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ну, Машенька, нам нужно теперь заняться туалетом. | No, Marja, most aztán lássunk hozzá a toaletthez! | |
Он столичная штучка: боже сохрани, чтобы чего-нибудь не осмеял. | Ez afféle pétervári gavallér - isten ments, hogy kinevettessük magunkat! | |
Тебе приличнее всего надеть твое голубое платье с мелкими оборками. | Legjobb lesz, ha a kék ruhád veszed fel, azt az apró fodrosat!... | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA Pfuj! | |
Фи, маменька, голубое! | A kéket? Mamuska! Azt utálom! | |
Мне совсем не нравится: и Ляпкина-Тяпкина ходит в голубом, и дочь Земляники в голубом. | ||
Нет, лучше я надену цветное. | A járásbíróné is kékben jár, meg Zemljanyika lánya is. | |
Анна Андреевна. | Inkább azt a virágosat veszem fel. | |
Цветное!.. | ANNA ANDREJEVNA | |
Право, говоришь - лишь бы только наперекор. | A virágosat! Tudtam, hogy megint ellenkezni fogsz! | |
Оно тебе будет гораздо лучше, потому что я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое. | Csak tessék fölvenni a kéket, mert az jól fest az én szalmasárga ruhám mellett. | |
Марья Антоновна. | Imádom a szalmasárgát. | |
Ах, маменька, вам нейдет палевое! | MARJA ANTONOVNA Ugyan már, a szalmasárga nem is áll jól mamuskának! | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA Nem áll jól? | |
MARJA ANTONOVNA | ||
Мне палевое нейдет? | Nem! Fogadjunk akármibe, hogy nem! | |
Марья Антоновна. | A szalmasárgához sötét szem illik. | |
Нейдет, я что угодно даю, нейдет: для этого нужно, чтобы глаза были совсем темные. | ||
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA Nagyszerű! | |
Вот хорошо! а у меня глаза разве не темные? самые темные. | Az én szemem tán nem sötét! | |
Какой вздор говорит! | Koromfekete. Micsoda badarság! | |
Как же не темные, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму? | Még hogy nem sötét a szemem. Hisz mindig a treff dámára vetek kártyát! | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA Ó, ó! | |
Ах, маменька! вы больше червонная дама. | Hisz mamuska inkább kőr dáma! | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Пустяки, совершенные пустяки! | Micsoda butaság ez? Én, meg a kőr dáma! | |
Я никогда не была червонная дама. | Soha életemben nem voltam kőr dáma! | |
(Поспешно уходит вместе с Марьей Антоновной и говорит за сценою.) | (Sietve távozik Marjával együtt, és a színfalak mögött folytatja) Még hogy kőr dáma! | |
Этакое вдруг вообразится! червонная дама! | ||
Бог знает что такое! | Ki hallott még ilyet?! | |
По уходе их отворяются двери, и Мишка выбрасывает из них сор. | Távozásuk után megnyílik az ajtó, és Miska lép be, szemetet söpörve. | |
Из других дверей выходит Осип с чемоданом на голове. | A másik ajtón Oszip jön, fején táskával | |
Явление IV | NEGYEDIK JELENET | |
Мишка и Осип. | Oszip és Miska | |
Осип. | OSZIP | |
Куда тут? | Merre menjek? | |
Мишка. | MISKA | |
Сюда, дядюшка, сюда. | Erre bácsika, erre! | |
Осип. | OSZIP | |
Постой, прежде дай отдохнуть. | Várj csak, hadd szuszogok egy kicsit. | |
Ах ты, горемычное житье! | Azt a keserves mindenit ennek az életnek! | |
На пустое брюхо всякая ноша кажется тяжела. | Ha gyomrod korog, büdös a dolog! | |
Мишка. | MISKA | |
Что, дядюшка, скажите: скоро будет генерал? | Mondja csak, bácsikám, igaz, hogy mindjárt itt a generális? | |
Осип. | OSZIP | |
Какой генерал? | Miféle generális? | |
Мишка. | MISKA | |
Да барин ваш. | Hát a gazdája. | |
Осип. | OSZIP | |
Барин? | A gazdám? | |
Да какой он генерал? | Hogyhogy generális? | |
Мишка. | MISKA | |
А разве не генерал? | Tán nem az? | |
Осип. | OSZIP | |
Генерал, да только с другой стороны. | De az, az! Csak afféle extra generális! | |
Мишка. | MISKA | |
Что ж, это больше или меньше настоящего генерала? | Az több, vagy kevesebb, mint a közönséges generális? | |
Осип. | OSZIP | |
Больше. | Több. MISKA | |
Мишка. | Értem már. | |
Вишь ты, как! то-то у нас сумятицу подняли. | Hát azért csinált ez ilyen felfordulást. | |
Осип. | OSZIP | |
Послушай, малый: ты, я вижу, проворный парень; приготовь-ка там что-нибудь поесть. | Ide figyelj, öcskös! Úgy látom, ügyes gyerek vagy. Szerezz nekem valami ennivalót. | |
Мишка. | MISKA | |
Да для вас, дядюшка, еще ничего не готово. | A maguk étele nincs még kész, bácsika. Maguknak nem adhatunk holmi parasztételt. | |
Простова блюда вы не будете кушать, а вот как барин ваш сядет за стол, так и вам того же кушанья отпустят. | De mihelyt a gazdája asztalhoz ül, maga is kap egy porciót ugyanabból az ételből. | |
Осип. | OSZIP | |
Ну, а простова-то что у вас есть? | És mi az a parasztétel? | |
Мишка. | MISKA | |
Щи, каша и пироги. | Káposztaleves, kása meg töltött lepény. | |
Осип. | OSZIP | |
Давай их, щи, кашу и пироги! | Káposztaleves, kása, töltött lepény. - Ide vele! | |
Ничего, все будем есть. | No, vigyük ezt a táskát! | |
Ну, понесем чемодан! | Mi az? Arra is van ajtó? | |
Что, там другой выход есть? | ||
Мишка. | MISKA | |
Есть. | Van hát. | |
Оба несут чемодан в боковую комнату. | Beviszik a táskát a szomszédos szobába | |
Явление V | ÖTÖDIK JELENET | |
Квартальные отворяют обе половинки дверей. | Rendőrök kitárják a nagy ajtók szárnyait. | |
Входит Хлестаков: за ним городничий, далее попечитель богоугодных заведений,смотритель училищ, Добчинский и Бобчинский с пластырем на носу. | Jön Hlesztakov, utána a polgármester, a jótékonysági főgondnok, a tanfelügyelő, Dobcsinszkij, Bobcsinszkij - ez utóbbi nagy tapasszal az orrán. | |
Городничий указывает квартальным на полу бумажку - они бегут и снимают ее, толкая друг друга впопыхах. | A polgármester a rendőröknek egy papírdarabkát mutat a földön, mire azok egymás hegyén-hátán tülekedve igyekeznek fölvenni | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Хорошие заведения. | Mondhatom, remek intézetek. | |
Мне нравится, что у вас показывают проезжающим все в городе. | És tetszik nekem, hogy mindent így megmutatnak az utazónak. | |
В других городах мне ничего не показывали. | Más városokban nem mutattak meg semmit. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
В других городах, осмелюсь вам доложить, градоправители и чиновники больше заботятся о своей, то есть, пользе. | ||
А здесь, можно сказать, нет другого помышления, кроме того, чтобы благочинием и бдительностью заслужить внимание начальства. | Engedje, hogy megjegyezzem, kérem: más városokban a polgármester, a hivatalnokok csak magukra gondolnak, csak a hasznot nézik, de nekünk, kérem, nincs egyéb vágyunk, mint hogy minél tökéletesebb figyelemmel és buzgósággal szolgáljunk rá a kormány elismerésére. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Завтрак был очень хорош; я совсем объелся. | A reggeli igazán elsőrangú volt. Úgy jóllaktam, mint a duda. | |
Что, у вас каждый день бывает такой? | Maguknál mindig ilyen reggeli van? | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Нарочно для приятного гостя. | A mait kedves vendégünk tiszteletére adtuk. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Я люблю поесть. | Mi tagadás, nekem első a jó konyha. | |
Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия. | Minden órának leszakaszd virágát - igaz? | |
Как называлась эта рыба? | Hogy is hívták ezt a halat? | |
Артемий Филиппович (подбегая). | ARTYEMIJ FILIPPOVICS (odafut) Tőkehal, kérem. | |
Лабардан-с. | HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Roppant ízletes volt. | |
Очень вкусная. | Hol is reggeliztünk? | |
Где это мы завтракали? в больнице, что ли? | Ja, igen, a kórházban, ugye? ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Артемий Филиппович. | Igenis, kérem, a kórházban. HLESZTAKOV | |
Так точно-с, в богоугодном заведении. | Persze, persze, most már emlékszem, ágyak voltak mindenfelé. És a betegek? | |
Хлестаков. | Mind felgyógyultak? | |
Помню, помню, там стояли кровати. | Nemigen láttam betegeket. ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
А больные выздоровели? там их, кажется, немного. | Talán tízen vannak összevissza. A többi mind felépült. | |
Артемий Филиппович. | Már minálunk ez a rend. | |
Человек десять осталось, не больше; а прочие все выздоровели. | Talán el sem méltóztatik hinni: mióta átvettem a kórházvezetését, a betegek úgy gyógyulnak, mint a legyek. | |
Это уж так устроено, такой порядок. | Alig teszi be a lábát egy páciens, már mehet is - gyógyultan. | |
С тех пор, как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, - все как мухи выздоравливают. | ||
Больной не успеет войти войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком. | És mindezt nem is annyira holmi patikaszerekkel érjük el, hanem becsülettel és fegyelemmel. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность градоначальника! | Bezzeg a város vezetése - ha szabad szóba hoznom - micsoda súlyos kötelesség! Mennyi gond: köztisztaság, közrend, közerkölcs, középítkezések. | |
Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки... словом, наиумнейший человек пришел бы в затруднение, но, благодарение богу, все идет благополучно. | A legnagyobb elme is belezavarodnék... De istennek hála, nálunk mindezek ékesen és szép renddel történnek. | |
Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но, верите ли, что, даже когда ложишься спать, все думаешь: "Господи боже ты мой, как бы так устроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно?.." | Más polgármester az én helyemben igyekeznék magának kaparni valamit, de én, uram, tessék elhinni, még éjjel az ágyban is csak azon töprengek: Uramistenem, mit tehetnék még, hogy a kormány megelégedéssel lássa buzgó törekvésemet? | |
Наградит ли оно или нет - конечно, в его воле; по крайней мере, я буду спокоен в сердце. | Meglesz-e fáradozásom jutalma, vagy sem, ezzel nem gondolok. Az én lelkem nyugodt. | |
Когда в городе во всем порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало... то чего ж мне больше? | A városban rend van, az utcák tiszták, a rabok ellátása példás, részeg ember alig akad. Kell-e énnekem ennél több? | |
Ей-ей, и почестей никаких не хочу. | Isten látja, nem vágyom kitüntetésre. | |
Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью все прах и суета. | A rendjel persze csábító, de az erény mellett csupán por és hamu. | |
Артемий Филиппович (в сторону). | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Эка, бездельник, как расписывает! | (félre) Nézd a vén gazembert, hogy cifrázza! | |
Дал же бог такой дар! | Micsoda tehetséggel áldotta meg az Isten! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Это правда. | Ez igaz. | |
Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой раз и стишки выкинутся. | ||
Бобчинский (Добчинскому). | Megvallom, magam is szeretek néha elbölcselkedni. | |
Справедливо, все справедливо, Петр Иванович! | Írogatni is szoktam: verset, prózát, ahogy jön. BOBCSINSZKIJ | |
Замечания такие... видно, что наукам учился. | (Dobcsinszkijhoz) Hallja, Pjotr Ivanovics, hallja? | |
Хлестаков. | Micsoda szellem! | |
Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты? | ||
Городничий (в сторону). | Ennek csuda sok iskolája van, én mondom. | |
Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! | ||
(Вслух.) | HLESZTAKOV | |
Боже сохрани! здесь и слуху нет о таких обществах. | Mondják, kérem, hol lehet itt szórakozni? | |
Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты. | Nincs valami kompánia, ahol például kártyázni lehetne? | |
Смотреть никогда не мог на них равнодушно; и если случится увидеть этак какого-нибудь бубнового короля или что-нибудь другое, то такое омерзение нападет, что просто плюнешь. | ||
Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились, проклятые. | POLGÁRMESTER (félre) Nem fogsz lépre csalni, galambom. | |
Бог с ними! | (Hangosan) Isten őrizz! | |
Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них? | ||
Лука Лукич (в сторону). | Híre-hamva sincs nálunk afféle kompániáknak. | |
А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей. | Nekem például még soha életemben nem volt kártya a kezemben. | |
Городничий. | Még a figurákat sem ismerem. | |
Лучше ж я употреблю это время на пользу государственную. | ||
Хлестаков. | Rá se tudok nézni! | |
Ну, нет, вы напрасно, однако же... | Ha valahol meglátok egy tök királyt vagy filkót, akármit - olyan undor fog el, hogy köpnöm kell. | |
Все зависит от той стороны, с которой кто смотрит на вещь. | Egyszer történt meg, hogy a gyerekek mulatságára kártyavárat építettem. | |
Если, например, забастуешь тогда, как нужно гнуть от трех углов... ну, тогда конечно... | Hát nem egész éjjel azokkal az átkozott lapokkal álmodtam? | |
Нет, не говорите, иногда очень заманчиво поиграть. | Én nem is értem, hogy pocsékolhatja más ember kártyára azt a drága idejét. | |
Явление VI | LUKA LUKICS | |
Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна. | (félre) Pimasz! Tegnapelőtt nyerte el egy százasomat. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Осмелюсь представить семейство мое: жена и дочь. | Én igyekszem inkább minden szabad pénzemet az állam hasznára fordítani. HLESZTAKOV | |
Nono, ez azért már túlzás... | ||
Хлестаков (раскланиваясь). | Minden attól függ, milyen szempontból nézzük... | |
Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть. | Nem mondom, ha valaki elveszti a fejét, hazardíroz: "Dupla vagy semmi", "Va banque" - de hagyjuk, hagyjuk, néha bizony kedvet kap az ember egy-két partira. | |
Анна Андреевна. | HATODIK JELENET | |
Нам еще более приятно видеть такую особу. | Előbbiek, Anna Andrejevna, Marja Antonovna POLGÁRMESTER | |
Хлестаков (рисуясь). | Bátorkodom bemutatni a családomat: a feleségem, a leányom. | |
Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне еще приятнее. | HLESZTAKOV (meghajol) Asszonyom, végtelenül örvendek a maga nemében páratlan szerencsének, hogy megismerhetem. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Részünkről a szerencse, hogy ilyen magas személyiséget tisztelhetünk szerény körünkben. | ||
Как можно-с! | HLESZTAKOV | |
Вы это так изволите говорить, для комплимента. | (udvariaskodva) Bocsánat, asszonyom, de a szerencse ezúttal az én oldalamon van. | |
Прошу покорно садиться. | ANNA ANDREJEVNA Ó, szó sincs róla! | |
Хлестаков. | Csak bókolni tetszik. | |
Возле вас стоять уже есть счастие; впрочем, если вы так уже непременно хотите, я сяду. | ||
Как я счастлив, что наконец сижу возле вас. | Parancsoljon helyet foglalni! HLESZTAKOV | |
Анна Андреевна. | Asszonyom, az ön közelében állni is boldogság. | |
Помилуйте, я никак не смею принять на свой счет... | Egyébként, ha feltétlenül ragaszkodik hozzá: leülök. | |
Я думаю, после столицы вояжировка вам показалась очень неприятною. | Milyen felemelő érzés, hogy ön mellé ülhetek. | |
Хлестаков. | ANNA ANDREJEVNA | |
Чрезвычайно неприятна. | Ó, ó, rólam igazán kár beszélni. | |
Привыкши жить, comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества... | Gondolom, a fővárosi élet után nagyon terhes lehet ez az utazgatás. HLESZTAKOV | |
Если б, признаюсь, не такой случай, который меня... (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за все... | De milyen terhes! Comprenez vous,[1] az ember úgy megszokja, hogy a szalonokban éljen... aztán egyszerre ott találja magát az országút közepén... | |
Анна Андреевна. | Mocskos fogadók, sötét agyvelők... | |
В самом деле, как вам должно быть неприятно. | Bevallom, ha a véletlen nem kárpótolt volna most ilyen fejedelmi módon... | |
(Hetykén pózolva néz Anna Andrejevnára) | ||
Хлестаков. | ANNA ANDREJEVNA | |
Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно. | Ó, igazán, mennyi kellemetlenség... HLESZTAKOV | |
Анна Андреевна. | Ellenkezőleg, asszonyom, ez a perc csupa kellem! | |
Как можно-с! | ANNA ANDREJEVNA Ugyan, ugyan! | |
Вы делаете много чести. | Maga nagyon is megtisztel! | |
Я этого не заслуживаю. | Igazán nem szolgálok rá. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Отчего же не заслуживаете? | Nem is tudja, mennyire rászolgál. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Я живу в деревне... | Egyszerű, vidéki asszony vagyok. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки... | Ó, kérem, a vidéknek is megvannak a maga szépségei, halmai, völgyei... üde forrásai... | |
Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом! | Persze Pétervár, az megint egészen más! | |
Эх, Петербург! что за жизнь, право! | Ah, Pétervár! Micsoda élet! | |
Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. | Nem akarok hencegni, de a miniszteri osztályfőnök jó barátom, akárhányszor csak úgy a vállamra üt: "No, pajtikám, gyere hozzám ebédre!" | |
Этак ударит по плечу: "Приходи, братец, обедать!" | A minisztériumba csak egy-két percre nézek be, épp csak hogy kiadjam a munkát - ezt így kell, azt úgy kell... | |
Я только на две минуты захожу в департамент, с тем только, чтобы сказать: "Это вот так, это вот так!" | Van ott egy tintanyaló, az nekiül, már írja is, mint a villám: trrr... | |
А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только - тр, тр... пошел писать. | A múltkor meg akartak tenni tanácsosnak, de mondom: minek? | |
Хотели было даже меня коллежским асессором сделать, да, думаю, зачем. | Az altiszt még a lépcsőn is utánam fut a kefével: "Bocsánat, Ivan Alekszandrovics, meg tetszik engedni egy pillanatra... a csizmáját." | |
И сторож летит еще на лестнице за мною со щеткою: "Позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу". | ||
(Городничему.) | (A polgármesterhez) De, uraim, önök állnak! | |
Что вы, господа, стоите? | Foglaljanak helyet! | |
Пожалуйста, садитесь! | POLGÁRMESTER Ó, a mi rangunkkal! | |
Вместе.{ Городничий. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS ÉS LUKA LUKICS | |
Чин такой, что еще можно постоять. | (egyszerre) Jó nekünk állva is, kérem. | |
Артемий Филиппович. | Ne méltóztassék nyugtalankodni. | |
Мы постоим. | HLESZTAKOV | |
Лука Лукич. | Csak semmi formaság! | |
Не извольте беспокоиться. | ||
Хлестаков. | Üljenek le, kérem. | |
Без чинов, прошу садиться. | A polgármester s utána a többiek is leülnek | |
Городничий и все садятся. | Nem szeretem a ceremóniákat. | |
Хлестаков. | Magam is kerülök minden külsőséget, minden feltűnést. | |
Я не люблю церемонии. | Hiába: az ember mégsem tud elbújni. | |
Напротив, я даже всегда стараюсь проскользнуть незаметно. | ||
Но никак нельзя скрыться, никак нельзя! | Alig lépek ki az utcára, máris hallom: "Ni, ott jön Ivan Alekszandrovics!" | |
Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: "Вон, говорят, Иван Александрович идет!" | ||
А один раз меня даже приняли за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем. | ||
После уже офицер, который мне очень знаком, говорит мне: "Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего". | A múltkor meg, pláne, főparancsnoknak néztek. ...Ugrálnak elő az őrök: "Fegyverbe!" - Mondja aztán az egyik tiszt, aki jó barátom: "Istenuccse, pajtás, azt hittük, a hadseregfőparancsnok érkezett meg." | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Скажите как! | Ne beszéljen! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
С хорошенькими актрисами знаком. | Igen, általában mindenütt ismernek. | |
Я ведь тоже разные водевильчики... | A csinosabb színésznőkkel mind jóban vagyok - magam is írtam nekik néhány kis darabot... | |
Литераторов часто вижу. | Írókkal sokat járok össze. | |
С Пушкиным на дружеской ноге. | Puskin a legjobb barátom. | |
Бывало, часто говорю ему: "Ну что, брат Пушкин?" - "Да так, брат, - отвечает, бывало, - так как-то все..." | Ha találkozunk, mindig megkérdem: "Egykomám, Puskin, hogy vagy?" - "Köszönöm - azt mondja -, vagyogatok, előfordulok!" | |
Большой оригинал. | Ilyen eredeti pofa. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Так вы и пишете? | Szóval ön is ír? | |
Как это должно быть приятно сочинителю! | Milyen nagyszerű dolog lehet írni! | |
Вы, верно, и в журналы помещаете? | A lapokba is dolgozik? Nemde? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Да, и в журналы помещаю. | Hogyne, a lapokba is. | |
Моих, впрочем, много есть сочинений: "Женитьба Фигаро", "Роберт-Дьявол", "Норма". | Néhány ismertebb darabom: a Figaro házassága, az Ördög Róbert, a Norma s a többi, s a többi - a címekre már nem emlékszem. | |
Уж и названий даже не помню. | Ezeket csak úgy mellékesen írtam. | |
И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". | Hiába tiltakoztam, az igazgatók folyton a fülemet rágták: "Írj már nekünk valamit." - "Egye fene - gondoltam -, írok!" | |
Думаю себе: "Пожалуй, изволь братец!" | Egy este megvoltam vele. Mindenkinek tátva maradt a szája. | |
И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. | ||
У меня легкость необыкновенная в мыслях. | Csodálatos könnyen költök. | |
Все это, что было под именем барона Брамбеуса, "Фрегат Надежды" и "Московский телеграф"... все это я написал. | Mindazt, ami báró Brambeusz álnéven megjelent, meg a Fregatt Nagyezsdá-t, a Moszkvai Telegráf-ot... mindezt én írtam. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA Ne beszéljen! | |
Скажите, так это вы были Брамбеус? | Ön... Ön báró Brambeusz? HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Természetesen. | |
Как же, я им всем поправляю статьи. | Én szoktam helyrepofozni a cikkeit mindenkinek. | |
Мне Смирдин дает за это сорок тысяч. | Szmirgyin ezért negyvenezret fizet nekem. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Так, верно, и "Юрий Милославский" ваше сочинение? | Á, szóval ön írta a Jurij Miloszlavszkij-t? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV Én hát. | |
Да, это мое сочинение. | ANNA ANDREJEVNA Rögtön kitaláltam. | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Ах, маменька, там написано, что это господина Загоскина сочинение. | De anyuska, hisz a címlapon az van: "Írta Zagoszkin." | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA Na, tessék! | |
Ну вот: я и знала, что даже здесь будешь спорить. | Tudtam, hogy bele fogsz kotyogni! HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | De hisz igaza van: azt Zagoszkin írta. | |
Ах да, это правда, это точно Загоскина; а вот есть другой "Юрий Милославский", так тот уж мой. | Csakhogy van egy másik Jurij Miloszlavszkij - azt én írtam. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ну, это, верно, я ваш читала. | Biztos, hogy én az önét olvastam! | |
Как хорошо написано! | Milyen gyönyörű! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Я, признаюсь, литературой существую. | Bevallom, az irodalom olyan nekem, mint másnak a levegő. | |
У меня дом первый в Петербурге. | Szalonom a legelső. | |
Так уж и известен: дом Ивана Александровича. | ||
(Обращаясь ко всем.) | Ivan Alekszandrovics házát egész Pétervár ismeri. | |
Сделайте милость, господа, если будете в Петербурге, прошу, прошу ко мне. | (A társasághoz fordulva) Legyen szerencsém, uraim, ha egyszer Pétervárra jönnek. | |
Я ведь тоже балы даю. | Bálokat is szoktam adni. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Я думаю, с каким там вкусом и великолепием дают балы! | Képzelem, micsoda ízléssel, micsoda pompával! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Просто не говорите. | Ó, kérem, szót sem érdemel. | |
На столе, например, арбуз - в семьсот рублей арбуз. | Például görögdinnye kerül az asztalra - ez maga hétszáz rubel. | |
Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку - пар, которому подобного нельзя отыскать в природе. | Levest a párizsi hajóval hozatok, zárt edényben. Amint a fedőt leveszik, olyan illat csap ki - nincs több olyan a föld kerekén! | |
Я всякий день на балах. | Az éjszakáim persze mindig bálban töltöm. | |
Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я. | Aztán van egy jó whistező partink: a külügyminiszter, a francia követ, az angol követ, a német követ - meg én. | |
И уж так уморишься, играя, что просто ни на что не похоже. | Végkimerülésig megy a játék. | |
Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж - скажешь только кухарке: "На, Маврушка, шинель..." | Mikor otthon holtfáradtan fölérek a harmadik emeletre, már csak annyit mondok: "Mavruska! | |
Что ж я вру - я и позабыл, что живу в бельэтаже. | A slafrokom!..." Azaz... mit beszélek? ...Hisz az első emeleten lakom! | |
Micsoda márvány lépcsőház! | ||
У меня одна лестница сто'ит... | És az előszobám... no hát oda érdemes benézni egyszer reggel, felkelés előtt! | |
А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж... ж... ж... | Csak úgy nyüzsögnek a grófok, hercegek, csak úgy zsongnak, mint a méhek: zs... zs... zs... | |
Иной раз и министр... | Akárhányszor a miniszter is eljön. | |
Городничий и прочие с робостью встают со своих стульев. | A polgármester és a többiek ijedten felugranak a helyükről | |
Мне даже на пакетах пишут: "ваше превосходительство". | A leveleim csak így címzik: őexcellenciájának. | |
Один раз я даже управлял департаментом. | Egyszer a minisztériumban én vezettem az egész osztályt. Az volt ám a jó eset! | |
И странно: директор уехал, - куда уехал, неизвестно. | A főnök elutazott, senki se tudta, hova. Persze mindjárt megindultak a találgatások: ki kerül a helyére? | |
Generálisok pályáztak rá, marakodtak érte. | ||
Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? | Aztán, mikor odakerültek, mindről kisült, hogy hatökör. Könnyű azt csak úgy elgondolni, hogy játék! | |
Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, - нет, мудрено. | Mikor aztán mindenki látta, hogy semmire se mennek velük, értem küldtek. Futárokkal kerestettek; mást se lehetett látni az utcán, csak futárt, futárt... harmincötezer futárt, elképzelhetik, mi az? | |
Кажется, и легко на вид, а рассмотришь - просто черт возьми! | Kérdem, mi a helyzet? "Tisztelettel kérik, Ivan Alekszandrovics, méltóztassék átvenni az osztály vezetését!" | |
После видят, нечего делать, - ко мне. | Bevallom, kissé zavarban voltam... csak úgy hálókabátban jöttem ki... | |
И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! | Vissza akartam utasítani. De végül az jutott eszembe, mit fog szólni őfelsége a cár! Meg aztán az előmenetel... | |
Каково положение? - я спрашиваю. | "Rendben van - mondom -, elfogadom a tisztséget! | ru-hu |
Иван Александрович ступайте департаментом управлять!""" | ||
Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате: хотел отказаться, но думаю: дойдет до государя, ну да и послужной список тоже... | De nálam aztán nem lehet ám csak úgy, akárhogy... Én mindent látok, mindent hallok! | |
"Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!.. | ru-hu | |
Уж у меня ухо востро! уж я..." | Úgy vigyázzanak, mert én olyan vagyok..." | |
И точно: бывало, как прохожу через департамент, - просто землетрясенье, все дрожит и трясется как лист. | No, úgy is lett. Mikor végigmentem az osztályon - mintha földrengés lett volna. Úgy reszkettek, mint a nyárfalevél. | |
Городничий и прочие трясутся от страха. | A polgármester és a többiek mind remegnek. | |
Хлестаков горячится еще сильнее. | Hlesztakov tűzbe jön Igen! | |
О! я шутить не люблю. | Mert én nem ismertem a tréfát! | |
Я им всем задал острастку. | Jól megmondtam nekik! | |
Меня сам государственный совет боится. | Még az államtanács is citerázott, mert én olyan vagyok! | |
Да что в самом деле? | Nem ismerek se Istent, se embert! | |
Я такой! я не посмотрю ни на кого... я говорю всем: "Я сам себя знаю, сам." | ||
Я везде, везде. | És nyitva a szemem! | |
Во дворец всякий день езжу. | Mindenütt ott vagyok, mindenütt! Az udvarnál mindennapos vagyok. | |
Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш... | Ha akarom, holnap kineveznek marsallnak. | |
(Поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками.) | ||
Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить). | (Megcsúszik, s majdnem elesik, de a hivatalnokok nagy tisztelettel sietnek segítségére) | |
А ва-ва-ва... ва... | POLGÁRMESTER | |
Хлестаков (быстрым, отрывистым голосом). | (hozzálép, egész testében remeg, nem jön ki szó a száján) De ex-ex... ex... | |
Что такое? | HLESZTAKOV | |
Городничий. | (gyors, szaggatott hangon) Mi az, mi az? | |
А ва-ва-ва... ва... | POLGÁRMESTER | |
Хлестаков (таким же голосом). | ||
Не разберу ничего, все вздор. | Ex... ex... excellenc... excellenciás uram... | |
Городничий. | Nem óhajt esetleg lepihenni? | |
Ва-ва-ва... шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть?.. вот и комната, и все что нужно. | Ha méltóztatnék... parancsoljon... itt a szoba... és minden, amire szüksége lehet excellenciádnak... | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Вздор - отдохнуть. | Lepihenni? Hülyeség. | |
Извольте, я готов отдохнуть. | Vagy úgy? Jó, lepihenek. | |
Завтрак у вас, господа, хорош... | Az a reggeli... Csuda-csuda jó volt! | |
Я доволен, я доволен. | Mondhatom: nagyon meg vagyok elégedve, nagyon meg vagyok elégedve! | |
(С декламацией.) | (Szavalva) Tőkehal! Tőkehal! | |
Лабардан! лабардан! | (El az oldalszobába, a polgármester után) | |
(Входит в боковую комнату, за ним городничий.) | ||
Явление VII | HETEDIK JELENET | |
Те же, кроме Хлестакова и городничего. | Előbbiek, kivéve Hlesztakovot és a polgármestert BOBCSINSZKIJ | |
Бобчинский (Добчинскому). | (Dobcsinszkijhoz) Látja Pjotr Ivanovics? Ez ember! | |
Вот это, Петр Иванович, человек-то! | Ez igen! Soha nem voltam még szemtől szemben ilyen rangos úrral. | |
Вот оно, что значит человек! | Majd meghaltam ijedtemben. Mit gondol, mi lehet a rangja? | |
В жисть не был в присутствии столь важной персоны, чуть не умер со страху. | ||
Как вы думаете, Петр Иванович, кто он такой в рассуждении чина? | DOBCSINSZKIJ Bizonyosan - valami generális. | |
Добчинский. | BOBCSINSZKIJ Generális? | |
Я думаю, чуть ли не генерал. | Egy generális ennek nyomába se ér! | |
Бобчинский. | Legalábbis generalisszimusz! | |
А я так думаю, что генерал-то ему и в подметки не станет! а когда генерал, то уж разве сам генералиссимус. | ||
Слышали: государственный-то совет как прижал? | Hallotta, hogy ráreccsentett az államtanácsra? | |
Пойдем расскажем поскорее Аммосу Федоровичу и Коробкину. | Gyerünk, gyorsan, ezt frissibe el kell mondanom Ammosz Fjodorovicsnak meg Korobkinnak! | |
Прощайте, Анна Андреевна! | Minden jót, Anna Andrejevna. | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Прощайте, кумушка! | Minden jót, komámasszony. Mindketten el | |
Оба уходят. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Артемий Филиппович (Луке Лукичу). | (Luka Lukicshoz) Én lélegzethez se jutok... | |
Страшно просто. | Mit szól ehhez? | |
А отчего, и сам не знаешь. | Érthetetlen... | |
А мы даже и не в мундирах. | Szent isten, még egyenruhát se húztunk. | |
Ну что, как проспится да в Петербург махнет донесение? | Mi lesz itt, ha ez felébred? Rögtön megírja a jelentést Pétervárra! | |
(Уходит в задумчивости вместе со смотрителем училищ, произнеся:) Прощайте, сударыня! | (Gondterhelten el a tanfelügyelővel: távozóban köszön) | |
Явление VIII | NYOLCADIK JELENET | |
Анна Андреевна и Марья Антоновна. | Anna Andrejevna és Marja Antonovna | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ах, какой приятный! | Micsoda elragadó ember! MARJA ANTONOVNA | |
Марья Антоновна. | Cukor! ANNA ANDREJEVNA | |
Ах, какой милашка! | Micsoda gáláns modor! | |
Анна Андреевна. | Hiába, pétervári gavallér... | |
Но только какое тонкое обращение! сейчас можно увидеть столичную штучку. | Ahogy beszél, ahogy mozog... Az a báj, az a kecs... | |
Приемы и все это такое... | Juj, de szeretem az ilyen fiatalembereket! | |
Ах, как хорошо! | Én egész megszédültem... | |
Я страх люблю таких молодых людей! я просто без памяти. | De láttam, hogy én is nagyon tetszettem neki. | |
Я, однако ж, ему очень понравилась: я заметила - все на меня поглядывал. | ||
Марья Антоновна. | Folyton engem nézett... | |
Ах, маменька, он на меня глядел! | MARJA ANTONOVNA Ugyan már, mamuska! | |
Анна Андреевна. | Engem nézett! ANNA ANDREJEVNA | |
Пожалуйста, со своим вздором подальше! | Ugyan, hagyd ezeket a butaságokat! | |
Это здесь вовсе не уместно. | Most igazán komolyabb dolgunk van. | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Нет, маменька, право! | Márpedig úgy van, ahogy mondom. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA Tessék! | |
Ну вот! | Megint! | |
Боже сохрани, чтобы не поспорить! нельзя, да и полно! | ||
Где ему смотреть на тебя? | Ne adj' isten, hogy ne feleseljen! | |
И с какой стати ему смотреть на тебя? | Sehogy se tudja megállni. Mit nézett volna rajtad? | |
Марья Антоновна. | Már hogy nézett volna rád? | |
Право, маменька, все смотрел. | MARJA ANTONOVNA Márpedig nézett, mindig rám nézett. | |
И как начал говорить о литературе, то взглянул на меня, и потом, когда рассказывал, как играл в вист с посланниками, и тогда посмотрел на меня. | Először akkor, amikor az irodalomról beszélt, másodszor meg amikor a whistezést mondta a követekkel... akkor megint rám nézett... | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ну, может быть, один какой-нибудь раз, да и то так уж, лишь бы только. | Jól van no, mondjuk, hogy egyszer-kétszer odanézett - de miért? Hát csak úgy. | |
А, - говорит себе, - дай уж посмотрю на нее! | Á - azt mondja -, hadd pislantok néha rá is. | |
Явление IX | KILENCEDIK JELENET | |
Те же и городничий. | Előbbiek és a polgármester | |
Городничий (входит на цыпочках). | ||
Чш... ш... | POLGÁRMESTER | |
Анна Андреевна. | (Lábujjhegyen jön) ANNA ANDREJEVNA | |
Что? | Mi újság? | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
И не рад, что напоил. | Mégse kellett volna leitatni... | |
Ну что, если хоть одна половина из того, что он говорил, правда? | Hű, ha csak fele is igaz annak, amit itt összebeszélt. | |
(Задумывается.) | (Elgondolkozik) És miért ne volna igaz? | |
Да как же и не быть правде? | Részeg ember nem hazudik, ami a szívén, az a nyelvén. | |
Подгулявши, человек все несет наружу: что на сердце, то и на языке. | Mondjuk, hogy kicsit hozzátoldott - de hisz az vele jár, ha az ember beszél. | |
Конечно, прилгнул немного; да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь. | ||
С министрами играет и во дворец ездит... | Ez komázik a miniszterekkel, bejáratos az udvarhoz... | |
Так вот, право, чем больше думаешь... черт его знает, не знаешь, что и делается в голове; просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить. | ||
Анна Андреевна. | Akárhogy nézzük, így igaz! | |
А я никакой совершенно не ощутила робости; я видела в нем образованного, светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет. | Csak tudnám, mi van a fejében! Úgy szédülök, mintha toronyban állnék... mintha akasztani vinnének! | |
Городничий. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ну, уж вы - женщины! | Én bizony nem féltem! | |
Все кончено, одного этого слова достаточно! | Annyit láttam, hogy művelt, finom, nagyvilági úriember. | |
Вам все - финтирлюшки! | A rangja igazán nem érdekel. POLGÁRMESTER | |
Вдруг брякнут ни из того ни из другого словцо. | Persze, hisz nő vagy! Kell egyebet mondanom? | |
Вас посекут, да и только, а мужа и поминай как звали. | Nektek minden - semmiség. Mindenbe bele kell kotyogni? | |
Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, будто с каким-нибудь Добчинским. | Benneteket legfeljebb megvesszőznek, de az uratokat azt fölpakolják, úgy elviszik, hogy sose látjátok többet. | |
Анна Андреевна. | Hogy beszéltél te ezzel az emberrel? | |
Об этом уж я советую вам не беспокоиться. | Olyan fesztelen voltál vele, mint valami Dobcsinszkijjal. | |
Мы кой-что знаем такое... | ANNA ANDREJEVNA Ezt csak bízd rám! | |
(Посматривает на дочь.) | Mi, nők, tudjuk, hogy kell az ilyennel... | |
Городничий (один). | (Lányára néz). POLGÁRMESTER | |
Ну, уж с вами говорить!.. | Veletek már beszélni se lehet! Hű, mi van itt... | |
Эка в самом деле оказия! | Még most se tudok felocsúdni... | |
До сих пор не могу очнуться от страха. | (Kinyitja az ajtót, kiszól) Miska! | |
(Отворяет дверь и говорит в дверь.) | Küldd be Szvisztunovot meg Gyerzsimordát - itt vannak a kapu előtt. | |
Мишка, позови квартальных Свистунова и Держиморду: они тут недалеко где-нибудь за воротами. | (Rövid szünet után) Micsoda új szokások, megáll az ember esze! Ilyen rangos, tekintélyes ember, de úgy szemre: senki-semmi... | |
(После небольшого молчания.) | Hát hogy ismerje meg az ember, hogy kicsoda, micsoda? | |
Чудно все завелось теперь на свете: хоть бы народ-то уж был видный, а то худенький, тоненький - как его узнаешь, кто он? | ||
Еще военный все-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку - ну точно муха с подрезанными крыльями. | Még ha egyenruhát húzna, nem mondom... de holmi vacak frakkban? Egy kis kukac. | |
А ведь долго крепился давеча к трактире, заламливал такие аллегории и екивоки, что, кажись, век бы не добился толку. | Nemrégen még ott a fogadóban hogy komédiázott! Micsoda rébuszokban beszélt! | |
А вот наконец и подался. | Már azt hittem, ítéletnapig se igazodom el rajta. | |
Да еще наговорил больше, чем нужно. | No de végre beadta a derekát! Úgy megeredt a nyelve, hogy az már sok is. | |
Видно, что человек молодой. | Meglátszik, hogy fiatal. | |
Явление X | TIZEDIK JELENET | |
Те же и Осип. | Előbbiek, Oszip. | |
Все бегут к нему навстречу, кивая пальцами. | Mindnyájan a belépő Oszip elé futnak, ujjukkal integetnek | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Подойди сюда, любезный! | Ide, ide, öreg! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Чш!.. что? что? спит? | Pszt! Mi az, alszik már? | |
Осип. | OSZIP | |
Нет еще, немножко потягивается. | Még nem, csak nyújtózik. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Послушай, как тебя зовут? | Mondd csak, hát hogy is hívnak? | |
Осип. | OSZIP | |
Осип, сударыня. | Oszipnak, kérem alássan. | |
POLGÁRMESTER | ||
Городничий (жене и дочери). | (feleségéhez és leányához) Elég legyen már! | |
Полно, полно вам! | (Osziphoz) No, barátom, hát jóltartottak? | |
(Осипу.) | OSZIP | |
Ну что, друг, тебя накормили хорошо? | Jól, köszönöm alássan, nagyon jól. | |
Осип. | ANNA ANDREJEVNA | |
Накормили, покорнейше благодарю; хорошо накормили. | Mondd csak, ugye, a gazdádhoz sok gróf meg herceg jár? | |
Анна Андреевна. | OSZIP (félre) Hm? | |
Ну что, скажи: к твоему барину слишком, я думаю, много ездит графов и князей? | Ha eddig jóltartottak, eztán tejbe-vajba fognak füröszteni. | |
Осип (в сторону). | (Hangosan) Jár sok gróf, bizony. | |
А что говорить? | MARJA ANTONOVNA | |
Коли теперь накормили хорошо, значит, после еще лучше накормят. | Jaj, Oszip lelkem, hogy milyen csinos ember a te gazdád! | |
(Вслух.) | ANNA ANDREJEVNA | |
Да, бывают и графы. | Arra felelj, kedves Oszip, mit szokott... | |
Марья Антоновна. | POLGÁRMESTER | |
Душенька Осип, какой твой барин хорошенький! | ||
Анна Андреевна. | Hagyjátok már abba! | |
А что, скажи, пожалуйста, Осип, как он... | Összevissza beszéltek, engem is belezavartok. | |
Городничий. | Hogy is állunk hát, öregem? | |
Да перестаньте, пожалуйста! | ANNA ANDREJEVNA Mi a gazdád rangja? | |
Вы этакими пустыми речами только мне мешаете! | OSZIP Hát kérem - ami dukál... | |
Ну что, друг?.. | POLGÁRMESTER Tessék! | |
Анна Андреевна. | Megint ez a gügye faggatózás! | |
А чин какой на твоем барине? | Miattatok nem beszélhetek a hivatalos dolgokról. - No, barátom, hát milyen ember is a gazdád? | |
Осип. | Szigorú? | |
Чин обыкновенно какой. | Katonás, házsártos? OSZIP | |
Городничий. | Hát... olyan - akkurátus. | |
Ах, боже мой, вы все с своими глупыми расспросами! не дадите ни слова поговорить о деле. | ||
Ну что, друг, как твой барин?.. строг? любит этак распекать или нет? | Neki az köll, hogy minden rendben legyen. | |
Осип. | POLGÁRMESTER | |
Да, порядок любит. | Nekem nagyon tetszik az arcod. | |
Уж ему чтоб все было в исправности. | Te bizonyára derék ember vagy, barátom... Nos hát... | |
Городничий. | ANNA ANDREJEVNA | |
А мне очень нравится твое лицо. | Azt mondd meg, otthon egyenruhában jár? | |
Друг, ты должен быть хороший человек. | ||
Ну что... | POLGÁRMESTER | |
Анна Андреевна. | Fogd be már a szádat! | |
Послушай, Осип, а как барин твой там, в мундире ходит, или ... | ||
Городничий. | Itt életről-halálról van szó! | |
Полно вам, право, трещотки какие! | (Osziphoz) Hallod-e barátom, nagyon tetszel nekem. | |
Здесь нужная вещь: дело идет о жизни человека... | Bizonyosan szívesen megiszol egy-egy csésze teát útközben. | |
(К Осипу.) | Hűvös még az idő. | |
Ну что, друг, право, мне ты очень нравишься. | Tedd el ezt a két rubelt teára. OSZIP | |
В дороге не мешает, знаешь, чайку выпить лишний стаканчик, - оно теперь холодновато. | (elveszi a pénzt) Köszönöm alássan. Adjon érte az Úristen erőt, egészséget. | |
Так вот тебе пара целковиков на чай. | Szegény ember vagyok, rám fér a segítség. | |
Осип (принимая деньги.) | POLGÁRMESTER Úgy, úgy... | |
А покорнейше благодарю, сударь. | Jó szívvel adtam. Most azt mondd meg, barátom... | |
Дай бог вам всякого здоровья! бедный человек, помогли ему. | ANNA ANDREJEVNA Azt mondd meg, milyen szem tetszik a gazdádnak? | |
Городничий. | MARJA ANTONOVNA | |
Хорошо, хорошо, я и сам рад. | Jaj, Oszip lelkem, milyen ennivaló kis orra van a gazdádnak! | |
А что, друг... | POLGÁRMESTER | |
Анна Андреевна. | Nem fogod be?... | |
Послушай, Осип, а какие глаза больше всего нравятся твоему барину? | ||
Марья Антоновна. | Hagyjatok már szóhoz jutni! | |
Осип, душенька, какой миленький носик у твоего барина!.. | (Osziphoz) Aztán mondd csak, kedves barátom, mit szeret a gazdád? | |
Городничий. | Mikor így úton van... | |
Да постойте, дайте мне!.. | ||
(К Осипу.) | Mit szeret leginkább? | |
А что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится? | ||
Осип. | OSZIP | |
Любит он, по рассмотрению, что как придется. | Hát... azt szereti, ha minden megvan, semmi se hibádzik. | |
Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее. | Leginkább azt szereti, ha szívesen látják, jóltartják. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Хорошее? | Ha jóltartják? | |
Осип. | OSZIP | |
Да, хорошее. | Azt bizony. | |
Вот уж на что я крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо. | Én csak szegény jobbágyember vagyok, de még arra is vigyáz, hogy nekem jó sorom legyen. | |
Ей-богу! | Istenuccse! | |
Бывало, заедем куда-нибудь: "Что, Осип, хорошо тебя угостили?" - "Плохо, ваше высокоблагородие!" - "Э, говорит, это Осип, нехороший хозяин. | Meg-megkérdi, amikor eljövünk valahonnét: "No, Oszip, jóltartottak?" - "Jól a fenét, méltóságos uram." - "Hű, a mindenit annak a garasos fráternek - azt mondja -, juttasd majd eszembe Pétervárott!" | |
Ты, говорит, напомни мне, как приеду". - "А, - думаю себе (махнув рукою), - бог с ним! я человек простой". | De én csak legyintek olyankor. Mer én jámbor ember vagyok, kérem. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь. | Úgy is kell, úgy is kell!... | |
Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки. | Az előbb adtam teára: nesze még egy kis perecre is... | |
Осип. | OSZIP | |
За что жалуете, ваше высокоблагородие? | Minek is köszönjem a méltóságos úr jóságát? | |
(Прячет деньги.) Разве уж выпью за ваше здоровье. | (Elteszi a pénzt) Ha már nekem tetszik adni: majd inkább megiszom méltóságos uram egészségére! | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь. | Nesze, Oszip, ezt meg az én egészségemre. | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Осип, душенька, поцелуй своего барина! | Oszip, lelkem, csókoltatom a kis gazdádat! | |
Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова. | Hlesztakov köhögése hallatszik a szomszéd szobából | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Чш! | Pszt! | |
(Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса). | Mind lábujjhegyen, suttogni kezdenek Az isten akárhová tegyen - mit csaptok ilyen lármát! | |
Боже вас сохрани шуметь! | Takarodjatok a szobátokba! | |
Идите себе! полно уж вам... | Elegem volt belőletek. ANNA ANDREJEVNA | |
Анна Андреевна. | Gyerünk, Masenyka! | |
Пойдем, Машенька! я тебе скажу, что я заметила у гостя такое, что нам вдвоем только можно сказать. | Figyelj csak ide: észrevettem valamit a vendégünkön - de ezt már csak négyszemközt mondhatom el... | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
О, уж там наговорят! | Most lesz aztán locsogás-fecsegés! | |
Я думаю, поди только да послушай - и уши потом заткнешь. | Majd megyek hallgatózni... de hisz jobb ilyenkor bedugni a fülemet. (Osziphoz) No, barátocskám... TIZENEGYEDIK JELENET | |
(Обращаясь к Осипу.) | Előbbiek, Gyerzsimorda, Szvisztunov | |
Ну, друг... | POLGÁRMESTER | |
Явление X | Csönd! Azt a... | |
Те же, Держиморда и Свистунов. | Hogy dübögnek a csizmájukkal! | |
Городничий. | Mint a tányértalpú medve! | |
Чш! экие косолапые медведи - стучат сапогами! | Azt hinné az ember, valami mázsás zsákokat hánynak le. | |
Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги! | ||
Где вас черт таскает? | Hol az ördögbe mászkáltatok? | |
Держиморда. | GYERZSIMORDA | |
Был по приказанию... | Parancs vót, hogy... | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Чш! | Pszt! | |
(Закрывает ему рот.) | ||
Эк как каркнула ворона! | (Befogja Gyerzsimorda száját) Bőg, mint egy barom. | |
(Дразнит его.) | (Utánozza) "Parancs vót!" | |
Был по приказанию! | Mintha hordóból beszélne! | |
Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) | (Osziphoz) Menj csak, menj, barátom, aztán lásd el a gazdádat. | |
Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина. | ||
Все, что ни есть в доме, требуй. | Akármire van szükséged, csak szólj! | |
Осип уходит. | ||
Городничий. | Oszip el | |
А вы - стоять на крыльце, и ни с места! | Ti meg kiálltok a tornácra, és nem mozdultok onnan egy tapodtat se. | |
И никого не пускать в дом стороннего, особенно купцов! | Be nem engedtek senki idegent, de kivált kereskedőt nem! | |
Если хоть одного из них впустите, то... | Ha csak egy is beteszi a lábát - no, még csak az kéne! | |
Только увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! | Ha valaki kérvénnyel mer jönni, vagy ha csak a képire van írva, hogy panaszkodni jön - úgy kirúgni, hogy a lába se érje a földet! | |
(Показывает ногою.) | (Mutatja) Megértettétek? | |
Слышите? | ||
Чш... чш... | Pszt! Pszt! | |
(Уходит на цыпочках вслед за квартальными.) | (Lábujjhegyen el, maga előtt terelve a rendőröket) | |
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ | NEGYEDIK FELVONÁS | |
Та же комната в доме городничего | Ugyanaz a szoba a polgármester házában | |
Явление I | ELSŐ JELENET | |
Входят осторожно, почти на цыпочках: Аммос Федорович, Артемий Филиппович, почтмейстер, Лука Лукич, Добчинский и Бобчинский, в полном параде и мундирах. | Nagy óvatosan, lábujjhegyen jön: Ammosz Fjodorovics, Artyemij Filippovics, a postamester, Luka Lukics, Dobcsinszkij és Bobcsinszkij. | |
Вся сцена происходит вполголоса. | Mind teljes díszben, egyenruhában. | |
Аммос Федорович (строит всех полукружием). | Az egész jelenet letompított hangon játszódik AMMOSZ FJODOROVICS | |
Ради бога, господа, скорее в кружок, да побольше порядку! | (félkörben állítja fel a társaságot) Az istenért, uraim, álljanak már körbe! Micsoda rend ez? | |
Бог с ним: и во дворец ездит, и государственный совет распекает! | Nem értik, hogy bejáratos az udvarba? Az államtanácsot is megleckéztette... | |
Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу! | Katonás rendet kérek, feltétlenül katonás rendet! | |
Вы, Петр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут. | Ön, Pjotr Ivanovics, ezen az oldalon - ön, Pjotr Ivanovics, azon az oldalon! | |
Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках. | Mindketten lábujjhegyen előreszaladnak | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Воля ваша, Аммос Федорович, нам нужно бы кое-что предпринять. | Ahogy tetszik, Ammosz Fjodorovics... de szerintem feltétlenül kísérletet kell tennünk... AMMOSZ FJODOROVICS | |
Аммос Федорович. | Milyen kísérletet? | |
А что именно? | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Артемий Филиппович. | Ej, hát tudja azt maga nagyon jól! | |
Ну, известно что. | AMMOSZ FJODOROVICS Megkenni? | |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS | ||
Аммос Федорович. | Azt hát, ha másképp nem megy. | |
Подсунуть? | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Артемий Филиппович. | Veszélyes dolog, az ördög vigye el! | |
Ну да, хоть и подсунуть. | Hátha lármát csap. Ez az állam embere! | |
Аммос Федорович. | Meg kell adni a formáját... | |
Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек. | Mondjuk, mintha városunk nemesurai felajánlanának egy összeget valami emlékműre... | |
А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник? | ||
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Или же: "вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие". | Vagy azt mondjuk: "A postával érkezett valami pénz, senki sem tudja, kinek..." | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS A postával? | |
Смотрите, чтобы он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше. | Csak vigyázzon, nehogy magát küldjék el a postával valahova, isten háta mögé! | |
Слушайте: эти дела так не делаются в благоустроенном государстве. | Kérem szépen: egy jól rendezett országban ezt nem így csinálják. | |
Зачем нас здесь целый эскадрон? | Egyáltalán, mit keresünk itt, ennyien egy rakáson? | |
Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того... как там следует - чтобы и уши не слыхали. | Egyenként kell bemenni hozzá, és aztán szépen, négyszemközt szót érteni... | |
Вот как в обществе благоустроенном делается! | Ahogy illik: suba alatt. Így szokták ezt a jó társaságban. | |
Ну, вот вы, Аммос Федорович, первый и начните. | Ön az első, Ammosz Fjodorovics; nyissa meg a sort! | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба. | Csak nyissa maga! A kegyelmes úr a maga kórházában villásreggelizett. | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества. | Akkor már sokkal inkább Luka Lukics, mint a helybeli ifjúság nevelője... | |
Лука Лукич. | LUKA LUKICS | |
Не могу, не могу, господа. | Csak én ne, csak én ne! | |
Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет и язык как в грязь завязнул. | Uraim, engem úgy neveltek, ha csak egy ranggal nagyobb úrral beszélek, még a lélek is elhágy... a nyelvem meg mintha sárba ragadt volna. | |
Нет, господа, увольте, право увольте! | Mentsenek fel ez alól! | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. | Úgy van, Ammosz Fjodorovics, ez az ön tiszte. | |
У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. | Hisz ön olyan ékesszóló, valóságos Cicero. AMMOSZ FJODOROVICS | |
Аммос Федорович. | Ugyan, ugyan, Cicero! | |
Что вы! что вы: Цицерон! | Mit ki nem találnak rólam! | |
Смотрите, что выдумали! | Azért, mert néha belemelegszem, mikor kopókról meg agarakról van szó... | |
Что иной раз увлечешься, говоря о домашней своре или гончей ищейке... | MIND (körülfogják) Nem, nemcsak akkor, nemcsak kutyákról... | |
Все (пристают к нему.) | Hát amikor a Bábel tornyát kezdi el... | |
Нет, вы не только о собаках, вы и о столпотворении... | Ammosz Fjodorovics, csak most ne hagyjon el! | |
Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!.. | Legyen a mi atyánk! Ammosz Fjodorovics! | |
Нет, Аммос Федорович! | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Аммос Федорович. | Az istenért, eresszenek! | |
Отвяжитесь, господа! | Hlesztakov szobájából lépések, köhécselés hallatszik. | |
В это время слышны шаги и откашливание в комнате Хлестакова. | Mind hanyatt-homlok rohannak az ajtó felé. | |
Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются выйти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого. | ||
Раздаются вполголоса восклицания: | Egymás hegyén-hátán igyekeznek kifelé, valakit le is tipornak. | |
Голос Бобчинского. | Letompított kiáltások BOBCSINSZKIJ HANGJA | |
Ой, Петр Иванович, Петр Иванович! наступили на ногу! | Juj! Pjotr Ivanovics, Pjotr Ivanovics, a tyúkszemem! | |
Голос Земляники. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS HANGJA | |
Отпустите, господа, хоть душу на покаяние - совсем прижали! | Az istenért, ne nyomjanak agyon! Még néhány tompa "jaj", s a szoba kiürül | |
Выхватываются несколько восклицаний: "Ай! ай!" - наконец все выпираются, и комната остается пуста. | ||
Явление II | MÁSODIK JELENET | |
Хлестаков один, выходит с заспанными глазами. | Jön Hlesztakov, szeme bedagadt az alvástól Jól elaludtam! | |
Я, кажется, всхрапнул порядком. | Hogy honnan a fenéből szednek ezek ekkora dunnákat meg vánkosokat? | |
Откуда они набрали таких тюфяков и перин? даже вспотел. | Még meg is izzadtam. Mi lehetett abban a borban tegnap? | |
Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит. | ||
Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время. | Még most is zakatol a fejem. Hanem azért meg kell adni, jól el lehet itt tölteni az időt! | |
Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не то чтобы из интереса. | Tetszik nekem ez a vendégszerető népség: tiszta szívből kedvesek az emberhez, nem haszonlesésből. | |
А дочка городничего очень недурна, да и матушка такая, что еще можно бы... | Az a lány csuda csinos! De az anyja se kutya - ebből még lehet valami. | |
Нет, я не знаю, а мне, право, нравится, такая жизнь. | Szó, ami szó: tetszik ez az élet! | |
Явление III | HARMADIK JELENET | |
Хлестаков и Аммос Федорович. | Hlesztakov és Ammosz Fjodorovics AMMOSZ FJODOROVICS | |
Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя.) | (belép, megáll és magában mormogja) Úristen, csak most segíts meg! Reszket a térdem! | |
Боже, боже! вынеси благополучно; так вот коленки и ломает. (Вслух, вытянувшись и придерживая рукой шпагу.) | (Hangosan, kihúzva magát, és kezét a kardján nyugtatva) Van szerencsém bemutatkozni, Ljapkin-Tyapkin törvényszéki ülnök, az itteni járás bírája. | |
Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин. | ||
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Прошу садиться. | Kérem, foglaljon helyet. | |
Так вы здесь судья? | Egyszóval ön itt a bíró. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
С восемьсот шестнадцатого был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени. | 1816-ban választottak meg három évre a nemesség közóhajára, és mindmáig én töltöm be e tisztet. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А выгодно, однако же, быть судьею? | Gondolom, jó dolog egy ilyen bírói állás. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
За три трехлетия представлен к Владимиру четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) | Bíráskodásom háromszor hároméves tartama alatt a felügyeleti hatóság jóváhagyásával felterjesztettek a Vlagyimir-rend negyedik fokozatára. | |
А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне. | (Félre) Úgy égeti a kezem ez a pénz, mint a parázs. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А мне нравится Владимир. Вот Анна третьей степени уже не так. | A Vlagyimir-rend, az nagyon szép, sokkal szebb, mint az Anna-rend harmadik fokozata. | |
Аммос Федорович (высовывая понемногу вперед сжатый кулак. | ||
В сторону.) | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Господи боже! не знаю, где сижу. | (összeszorított öklét egy kicsit előrenyújtja, félre) Úristen, mi ez? | |
Точно горячие угли под тобою. | Mintha tűkön ülnék! HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Mi van a kezében? | |
Что это у вас в руке? | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Аммос Федорович (потерявшись и роняя на пол ассигнации.) | (zavarában leejti a bankókat a padlóra) Semmi, kérem. | |
Ничего-с. | HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Hogyhogy semmi? | |
Как ничего? | Hisz ez pénz! | |
Я вижу, деньги упали. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Аммос Федорович (дрожа всем телом.) | (egész testében remeg) Dehogyis, kérem! | |
Никак нет-с. | (Félre) Vége! | |
(В сторону.) | Vége! | |
О боже, вот я уже и под судом! и тележку подвезли схватить меня! | Már a törvény előtt állok, már itt a kocsi, visznek a börtönbe. | |
Хлестаков (подымая.) | HLESZTAKOV (felemeli) De igen, ez pénz. | |
Да, это деньги. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Аммос Федорович (в сторону.) | (sietve) Végem van, végem van! | |
Ну, все кончено - пропал! пропал! | ||
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Знаете ли что? дайте их мне взаймы. | Tudja mit... adja nekem kölcsön! | |
Аммос Федорович (поспешно.) | AMMOSZ FJODOROVICS (Sietve) A legnagyobb örömmel. | |
Как же-с, как же-с... с большим удовольствием. | ||
(В сторону.) | Hogyne, kérem, hogyne... | |
Ну, смелее, смелее! | (Félre) Üsd a vasat, míg meleg! | |
Вывози, пресвятая матерь! | Úristen, most segíts meg! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Я, знаете, в дороге издержался: то да се... | Tudja... az úton minden pénzem elment. Hol erre kellett, hol arra... | |
Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю. | De természetesen mihelyt hazaérek, azonnal megküldöm. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Помилуйте, как можно! и без этого такая честь... | Ugyan kérem, szót sem érdemel. Rám nézve csak megtisztelő. | |
Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству... постараюсь заслужить... | Amennyiben szerény tehetségem engedi... igyekszem mindenkor... feljebbvalóim iránti... ragaszkodással és buzgalommal rászolgálni... | |
(Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.) | (Felemelkedik a székről, és vigyázzba áll) Bocsánat, nem akarom tovább feltartani. | |
Не смею более беспокоить своим присутствием. | ||
Не будет ли какого приказанья? | Szabad kérdeznem, van valami parancsa? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Какого приказанья? | Milyen parancsom? | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду? | Úgy értem... nem kegyeskedik-e adni valami utasítást a helybeli járásbíróságnak? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Зачем же? | De miért? | |
Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности. | Nekem semmi dolgom a járásbírósággal. Nem. | |
Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону.) | Nincs semmi utasításom. Köszönöm szépen. | |
Ну, город наш! | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Хлестаков (по уходе его.) | (meghajlik, és kifelé megy. | |
Судья - хороший человек. | Félre) Bevettük a várat! | |
Явление IV | HLESZTAKOV | |
Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу. | (miközben a járásbíró kimegy) Derék ember ez a járásbíró! | |
Почтмейстер. | NEGYEDIK JELENET | |
Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин. | ||
Хлестаков. | Hlesztakov és a postamester | |
А, милости просим. | POSTAMESTER (be. | |
Я очень люблю приятное общество. | Kihúzza magát egyenruhájában, keze a kardján) Legyen szabad bemutatkoznom, Spekin postamester, udvari tanácsos. | |
Садитесь. | HLESZTAKOV | |
Вы ведь здесь всегда живете? | Á, isten hozta! Szeretem a jó társaságot. | |
Почтмейстер. | Foglaljon helyet. | |
Так точно-с. | Ön ugyebár helybeli? | |
Хлестаков. | POSTAMESTER | |
А мне нравится здешний городок. | Igenis, kérem. HLESZTAKOV | |
Конечно, не так многолюдно - ну что ж? | Nekem nagyon tetszik a maguk városkája. | |
Ведь это не столица. | Persze nincs az a nagy forgatag, de hát, istenem, ez nem főváros. | |
Не правда ли, ведь это не столица? | Nem igaz - nem főváros? | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Совершенная правда. | Tökéletesen igaz, kérem. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей. | A bon-ton[2] mégiscsak a fővárosban járja, nem a vidéki libuskák közt. | |
Как ваше мнение, не так ли? | Így van? POSTAMESTER | |
Почтмейстер. | Hajszálra így, kérem. | |
Так точно-с. | (Félre) Milyen nyájasan cseveg! | |
(В сторону.) | Hogy érdekli minden! | |
А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает. | ||
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо? | Persze azért kisvárosban is nagyon boldogan lehet élni. | |
Почтмейстер. | Nemde? POSTAMESTER | |
Так точно-с. | De, kérem alássan. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
По моему мнению, что нужно? | Elvégre, mi kell ehhez? | |
Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренне, - не так ли? | Hogy az embert tiszteljék és őszintén szeressék. | |
Почтмейстер. | Igazam van? | |
Совершенно справедливо. | POSTAMESTER Tökéletesen. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною. | Na, igazán örülök, hogy egy véleményen van velem. | |
Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. | Engem mindenki különcnek tart, de hát olyan vagyok, amilyen vagyok. | |
(Глядя в глаза ему, говорит про себя.) | (A postamester szemébe néz, és magában beszél) Ne próbáljak még kölcsönkérni? | |
А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! | (Hangosan) Képzelje, milyen buta dolog történt velem! | |
(Вслух.) | Az úton minden pénzem elfogyott. | |
Какой странный со мною случай: в дороге совершенно поиздержался. | ||
Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? | Nem tudna véletlenül háromszáz rubelt kölcsönadni? | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Почему же? почту за величайшее счастие. | Ó, kérem, tartom szerencsémnek. | |
Вот-с, извольте. | Tessék parancsolni! | |
От души готов служить. | A legnagyobb örömmel! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Очень благодарен. | Nagyon lekötelez. | |
А я, признаться, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему? | Tudja, ha már utazom, bevallom, semmit se szoktam megtagadni magamtól. | |
Не так ли? | Miért is tenném, ugyebár? | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Так точно-с. | Ez az, kérem, ez az, kérem. | |
(Встает, вытягивается и придерживает шпагу.) | (Feláll, kihúzza magát, a kardját fogja) Nem szeretném tovább zavarni... | |
Не смея долее беспокоить своим присутствием... | Nincs esetleg valami megjegyzése a postaigazgatásra vonatkozólag? | |
Не будет ли какого замечания по части почтового управления? | ||
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Нет, ничего. | Nem, nincs semmi. | |
Почтмейстер раскланивается и уходит. | A postamester meghajlik, és távozik | |
(Раскуривая сигарку.) | (Szivarra gyújt) Ez a postamester is nagyon derék ember. | |
Почтмейстер, мне кажется, тоже очень хороший человек. | ||
По крайней мере, услужлив. | Legalábbis igen szolgálatkész. | |
Я люблю таких людей. | Szeretem az ilyen fickókat. | |
Явление V | ÖTÖDIK JELENET | |
Хлестаков и Лука Лукич, который почти выталкивается из дверей. | Hlesztakov és Luka Lukics, akit valósággal belöknek az ajtón. | |
Сзади его слышен голос почти вслух: | Háta mögött hallatszik, elég hangosan: "Mit félsz!?" | |
Чего робеешь? | LUKA LUKICS | |
Лука Лукич (вытягиваясь не без трепета.) | ||
Имею честь представиться: смотритель училищ, титулярный советник Хлопов. | (kihúzza magát, remegve, a kardját fogva) Van szerencsém bemutatkozni: Hlopov címzetes tanácsos, tanfelügyelő. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А, милости просим! | ||
Садитесь, садитесь. | Á, nagyon örvendek, foglaljon helyet. | |
Не хотите ли сигарку? | Parancsol egy szivart? | |
(Подает ему сигару.) | (Megkínálja) | |
Лука Лукич (про себя, в нерешимости.) | ||
Вот тебе раз! | LUKA LUKICS | |
Уж этого никак не предполагал. | (habozva, magában) Na tessék, erre nem készültem. | |
Брать или не брать? | Most vegyek, vagy ne vegyek? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка. | Tessék, parancsoljon. Nagyon jó szivar. | |
Конечно, не то, что в Петербурге. | Persze nem olyan, mint Pétervárott. | |
Там, батюшка, я куривал сигарочки по двадцати пяти рублей сотенка, просто ручки потом себе поцелуешь, как выкуришь. | Barátom, én ott olyan szivarokat szívtam - huszonöt rubelba volt száz darab! De az aztán olyan finom volt, hogy az ujjamat is megnyaltam utána. | |
Вот огонь, закурите. | Parancsoljon! Gyújtson rá. | |
(Подает ему свечу.) | (Odaadja neki a gyertyát) | |
Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит. | Luka Lukics megpróbál rágyújtani, és egész testében remeg | |
Да не с того конца! | A másik végén! LUKA LUKICS | |
Лука Лукич (от испуга выронил сигару, плюнул и, махнув рукою, про себя.) | (ijedtében elejti a szivart, köp egyet, és legyint. | |
Черт побери все! сгубила проклятая робость! | Félre) Megette a fene, ha egyszer már rám jött a félsz! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Вы, как я вижу, не охотник до сигарок. | Úgy látom, nem dohányos ember. | |
А я признаюсь: это моя слабость. | Nekem, bevallom, ez a gyöngém. | |
Вот еще насчет женского полу, никак не могу быть равнодушен. | Úgy vagyok a szivarral, mint a nőkkel: nem tudok nekik ellenállni. | |
Как вы? | És ön? Na? | |
Какие вам больше нравятся - брюнетки или блондинки? | ||
Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать. | Halljuk, mi az ízlése: szőke, barna? | |
Нет, скажите откровенно: брюнетки или блондинки? | LUKA LUKICS (végleg nem tudja, mit mondjon) | |
Лука Лукич. | HLESZTAKOV | |
Не смею знать. | No, csak bátran: szőke, vagy barna? | |
Хлестаков. | LUKA LUKICS | |
Нет, нет, не отговаривайтесь! | Igazán nem is tudom... | |
Мне хочется узнать непременно ваш вкус. | HLESZTAKOV Na, csak ne bújjon ki a válasz alól! | |
Лука Лукич. | Nagyon érdekel az ízlése. | |
Осмелюсь доложить... | LUKA LUKICS | |
(В сторону.) | Bátorkodom jelenteni... | |
Ну, и сам не знаю, что говорю. | (Félre) Azt se tudom, mit beszélek. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А! а! не хотите сказать. | Á, á, nem akarja megmondani! | |
Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку. | ||
Признайтесь, сделала? | Biztos valami kis barna csavarta el a fejét? | |
Лука Лукич молчит. | Vallja be! Eltaláltam? | |
А! а! покраснели! | LUKA LUKICS (hallgat) | |
Видите! видите! | HLESZTAKOV | |
Отчего ж вы не говорите? | Á, á, elpirult, látja, látja, hát mért nem beszél? | |
Лука Лукич. | LUKA LUKICS | |
Оробел, ваше бла... преос... сият... | Lámpaláz... nagysá... mélt... izé... | |
(В сторону.) | (Félre) Megint a nyelvem! | |
Продал проклятый язык, продал! | HLESZTAKOV Van valami a szememben, ami zavarba hozza az embereket, főleg a nőket. | |
Хлестаков. | Eltaláltam? | |
Оробели? | LUKA LUKICS | |
А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость. | ||
По крайней мере, я знаю, что ни одна женщина не может их выдержать, не так ли? | ||
Лука Лукич. | Telibe, kegyelmes uram! | |
Так точно-с. | HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Képzelje, mi történt velem az úton! | |
Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался. | Elszámítottam magam a pénzzel. Nem adhatna kölcsön háromszáz rubelt? | |
Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? | LUKA LUKICS (zsebéhez kap, félre) No, még csak az kell, hogy ne legyen nálam! | |
Лука Лукич (хватаясь за карманы, про себя). | De megvan, megvan! (Előveszi a bankókat, és remegve átadja) | |
Вот те штука, если нет! | HLESZTAKOV Köszönöm szépen. | |
Есть, есть! | LUKA LUKICS | |
(Вынимает и, подает, дрожа, ассигнации.) | (kihúzza magát, a kardját fogva) Nem szeretnék a terhére lenni... | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Покорнейше благодарю. | Minden jót. LUKA LUKICS | |
Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу.) | (szinte repül, úgy fut ki. Félre) No, hál' istennek! | |
Не смею долее беспокоить присутствием. | Csak az iskolát meg ne nézze! HATODIK JELENET | |
Хлестаков. | Hlesztakov és Artyemij Filippovics | |
Прощайте. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону.) | (be. Kihúzza magát, s a kardját fogja) Van szerencsém bemutatkozni. | |
Ну, слава богу! авось не заглянет в классы! | Zemljanyika, udvari tanácsos, a helybeli közjótékonysági intézmények főgondnoka. | |
Явление VI | HLESZTAKOV | |
Хлестаков и Артемий Филиппович, вытянувшись и придерживая шпагу. | Jó napot. Szíveskedjék helyet foglalni. | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Земляника. | Engem ért az a szerencse, hogy fogadjam és személyesen kalauzoljam önt a gondjaimra bízott közjótékonysági intézményekben. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV Igen, igen. | |
Здравствуйте, прошу покорно садиться. | Emlékszem, maguk adták azt a remek villásreggelit. | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Имел честь сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях. | ||
Хлестаков. | Mindenkor boldogan szolgálom hazámat. | |
А, да! помню. | HLESZTAKOV | |
Вы очень хорошо угостили завтраком. | Bevallom, ez a gyengém: imádom a jó konyhát. | |
Артемий Филиппович. | Mondja kérem... jól látok? | |
Рад стараться на службу отечеству. | Mintha nőtt volna tegnap óta. Hm? | |
Хлестаков. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Lehetséges, kérem szépen. | ||
Я - признаюсь, это моя слабость, - люблю хорошую кухню. | (Kis szünet) Nyugodt lélekkel mondhatom, hogy sohasem kíméltem magamat, s igyekszem feladatomat a legodaadóbban ellátni. | |
Скажите, пожалуйста, мне кажется, как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом, не правда ли? | (Székét közelebb húzza, és halkan beszél) Bezzeg a postamester... az égvilágon semmit se csinál. | |
Артемий Филиппович. | Összevissza van nála minden. | |
Очень может быть. | Visszatartja. | |
(Помолчав.) | Csak tessék utánanézni. | |
Могу сказать, что не жалею ничего и ревностно исполняю службу. | És a járásbíró, aki előttem járt itt. Hát az meg egyebet se tesz, csak nyulászik. | |
(Придвигается ближе с своим стулом и говорит вполголоса.) | A hivatalos helyiségekben tartják a kutyáit. És a különféle viselt dolgai! | |
Вот здешний почтмейстер совершенно ничего не делает: все дела в большом запущении, посылки задерживаются... извольте сами нарочно разыскать. | Én igazán nem szívesen teszem szóvá... hiszen rokonom és jó barátom, de ha a haza üdve kívánja - akkor nem ismerek se rokonságot, se barátságot. | |
Судья тоже, который только что был перед моим приходом, ездит только за зайцами, в присутственных местах держит собак и поведения, если признаться пред вами, - конечно, для пользы отечества я должен это сделать, хотя он мне родня и приятель, - поведения самого предосудительного. | ||
Здесь есть один помещик, Добчинский, которого вы изволили видеть; и как только этот Добчинский куда-нибудь выйдет из дому, то он там уж и сидит у жены его, я присягнуть готов... | Itt van, kérem, ez a földbirtokos, ez a Dobcsinszkij - talán már méltóztatott megismerni. Kérem, mihelyt ez a Dobcsinszkij kihúzza a lábát otthonról, a bíró már ott van a feleségénél. | |
И нарочно посмотрите на детей: ни одно из них не похоже на Добчинского, но все, даже девочка маленькая, как вылитый судья. | Bizony isten! Nézze csak meg a gyerekeket, egyik se hasonlít Dobcsinszkijhoz! Egytől egyig, még az a picike lány is, szakasztott a járásbíró! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV Ne mondja! | |
Скажите пожалуйста! а я никак этого не думал. | Ki hitte volna? ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Артемий Филиппович. | Aztán itt a tanfelügyelő! | |
Вот и смотритель здешнего училища... | Nem értem azokat ott fönt, hogyan bízhattak rá ilyen tisztséget: rosszabb ez, mint egy jakobinus! | |
Я не знаю, как могло начальство поверить ему такую должность: он хуже, чем якобинец, и такие внушает юношеству неблагонамеренные правила, что даже выразить трудно. | ||
Не прикажете ли, я все это изложу лучше на бумаге? | Olyan erkölcstelen elveket csepegtet az ifjúságba, hogy - én nem is találok rá szavakat... | |
Хлестаков. | Parancsolja, hogy írásban tegyek jelentést? | |
Хорошо, хоть на бумаге. | HLESZTAKOV Ahogy tetszik. | |
Мне очень будет приятно. | Ha akarja, írásban. Nagyon fogok örülni. | |
Я, знаете, этак люблю в скучное время прочесть что-нибудь забавное... | ||
Как ваша фамилия? я все позабываю. | Üres időmben szeretem a szórakoztató olvasmányokat. | |
Артемий Филиппович. | Mi is a neve? Mindig kimegy a fejemből. | |
Земляника. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Хлестаков. | Zemljanyika. | |
А, да! | HLESZTAKOV | |
Земляника. | Persze, persze. | |
И что ж, скажите, пожалуйста, есть ли у вас детки? | Zemljanyika, Zemljanyika. És... mondja csak, gyermekei vannak? | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS Hogyne, kérem. | |
Как же-с, пятеро; двое уже взрослых. | Öt, kettő már felnőtt. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Скажите, взрослых! | Ne mondja, már felnőttek?! | |
А как они... как они того?.. | Na és, hogy is mondjam?... | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
То есть не изволите ли вы спрашивать, как их зовут? | Talán azt méltóztatik akarni kérdezni, hogy mi a nevük? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Да, как их зовут? | Igen, igen, mi a nevük? | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Николай, Иван, Елизавета, Марья и Перепетуя. | Nyikolaj, Ivan, Jelizaveta, Marja, és Perepetuja. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Это хорошо. | Hát ez igazán szép. | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать время, определенного на священные обязанности... | De nem akarom tovább rabolni excellenciád drága idejét, melyet magas kötelességeinek szentel... | |
(Раскланивается с тем, чтобы уйти.) | (Meghajlik, és el akar menni) HLESZTAKOV | |
Хлестаков (провожая.) | (kikíséri) Kérem, kérem, csak nyugodtan. | |
Нет, ничего. | Nagyon mulatságos, amit mondott. | |
Это все очень смешно, что вы говорили. | Legyen szerencsém máskor is. | |
Пожалуйста, и в другое тоже время... | Igazán nagyon érdekelt. | |
Я это очень люблю. | (Megfordul, kinyitja az ajtót és utánakiált.) | |
(Возвращается и, отворивши дверь, кричит вслед ему.) | Bocsánat egy pillanatra... mindig elfelejtem az apai nevét meg a keresztnevét... | |
Эй, вы! как вас? я все позабываю, как ваше имя и отчество. | ||
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Артемий Филиппович. | Artyemij Filippovics. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Сделайте милость, Артемий Филиппович, со мной странный случай: в дороге совершенно поиздержался. | Tegyen meg nekem egy szívességet, Artyemij Filippovics! Furcsa dolog történt velem: az úton minden pénzem elfogyott. | |
Нет ли у вас взаймы денег - рублей четыреста? | Nincs véletlenül négyszáz rubelje kölcsön? | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS De van. | |
Есть. | HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Na, ez kapóra jön. | |
Скажите, как кстати. | Nagyon köszönöm. | |
Покорнейше вас благодарю. | ||
Явление VII | HETEDIK JELENET | |
Хлестаков, Бобчинский и Добчинский. | Hlesztakov, Bobcsinszkij és Dobcsinszkij | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Имею честь представиться: житель здешнего города, Петр Иванов сын Бобчинский. | Engedje meg, hogy bemutatkozzam: Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij, helybeli lakos. | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Помещик Петр Иванов сын Добчинский. | Pjotr Ivanovics Dobcsinszkij, földbirtokos. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А, да я уж вас видел. | Igen, igen, mind a kettőjükre emlékszem. | |
Вы, кажется, тогда упали? | Ugye, ön volt az, aki elesett? | |
Что, как ваш нос? | Nos, hogy van az orra? BOBCSINSZKIJ | |
Бобчинский. | Hál' istennek, jól. | |
Слава богу! не извольте беспокоиться: присох, теперь совсем присох. | Ne méltóztassék nyugtalankodni, már behegedt, már egész behegedt. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV Behegedt? | |
Хорошо, что присох. | ||
Я рад... | Pompás! | |
(Вдруг и отрывисто.) | Hát ennek igazán örülök... | |
Денег нет у вас? | (Hirtelen fordulattal) Van pénzük? | |
Бобчинский. | DOBCSINSZKIJ Pénzünk? | |
Денег? как денег? | Hogyhogy pénzünk? HLESZTAKOV | |
Хлестаков (громко и скоро). | (hangosan és gyorsan) Ezer rubel kölcsön. | |
Взаймы рублей тысячу. | BOBCSINSZKIJ Ekkora summa! | |
Бобчинский. | Bizony isten nincs. | |
Такой суммы, ей-богу, нет. | Pjotr Ivanovics, magánál sincs? | |
А нет ли у вас, Петр Иванович? | ||
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
При мне-с не имеется, потому что деньги мои, если изволите знать, положены в приказ общественного призрения. | Nincs kérem... ha szabad megjegyeznem: én minden pénzemet a Közjóléti Takarékban tartom. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Да, ну если тысячи нет, так рублей сто. | No jó, ha nincs ezer, lesz száz! | |
Бобчинский (шаря в карманах). | BOBCSINSZKIJ | |
У вас, Петр Иванович, нет ста рублей? | (zsebében kotorász) Nincs magánál száz rubel, Pjotr Ivanovics? | |
У меня всего сорок ассигнациями. | Nálam összevissza negyven van, bankóban. DOBCSINSZKIJ | |
Добчинский. (смотря в бумажник.) | (pénztárcáját nézi) Huszonöt rubelem van összesen. | |
Двадцать пять рублей всего. | BOBCSINSZKIJ | |
Бобчинский. | Nézze meg alaposabban. | |
Да вы поищите-то получше, Петр Иванович! | Tudom, hogy a jobb zsebén van egy lyuk, talán belecsúszhatott a bélésbe! | |
У вас там, я знаю, в кармане-то с правой стороны прореха, так в прореху-то, верно, как-нибудь запали. | ||
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Нет, право, и в прорехе нет. | Nincs, komolyan mondom, még a bélésben sincs. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Ну, все равно. | Na, nem baj. | |
Я ведь только так. | ||
Хорошо, пусть будет шестьдесят пять рублей. | Ha már így állunk, egye fene - elég lesz hatvanöt rubel is. | |
Это все равно. | (Elveszi a pénzt) | |
(Принимает деньги.) | ||
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Я осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства. | Kegyeskedjék megengedni, hogy szíves pártfogását kérjem egy igen kényes ügyben. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А что это? | És mi volna az? | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Дело очень тонкого свойства-с: старший-то сын мой, изволите видеть, рожден мною еще до брака. | Igen-igen kényes ügy, kérem szépen, tudniillik a nagyobbik fiam valamivel még a házasságom előtt jött a világra. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Да? | Igen?! | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
То есть оно только так говорится, а он рожден мною так совершенно, как бы и в браке, и все это, как следует, я завершил потом законными-с узами супружества-с. | Azazhogy tulajdonképpen egyre megy, mert éppen úgy lett meg ez a gyerek is, mintha csak házasok lettünk volna, kérem... És hát utóbb házassággal meg is szenteltük a dolgot. | |
Так я, изволите видеть, хочу, чтоб он теперь уже был совсем, то есть, законным моим сыном-с и назывался бы так, как я: Добчинский-с. | Mármost én azt szeretném, tetszik tudni, hogy ha már így van, hadd legyen egészen az én fiam. Úgy értem, a törvényes fiam, hogy hívják őt is úgy, mint engemet: Dobcsinszkijnak. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV Rendben van. | |
Хорошо, пусть называется! | Hívják Dobcsinszkijnak. | |
Это можно. | Semmi akadálya. | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Я бы и не беспокоил вас, да жаль насчет способностей. | Nem is zavartam volna vele kegyelmes uramat, de hát sajnálom a gyereket, mert igen tehetséges. | |
Мальчишка-то этакой... большие надежды подает: наизусть стихи расскажет и, если где попадется ножик, сейчас сделает маленькие дрожечки так искусно, как фокусник-с. | A legszebb reményekre jogosít, kérem, egy csomó verset tud könyv nélkül, csak úgy fújja... ha meg kés kerül a kezébe, mindjárt faragni kezd. | |
Вот и Петр Иванович знает. | Egész kis kocsikat fabrikál, de olyan takarosakat, valóságos ezermester. | |
Бобчинский. | Pjotr Ivanovics is megmondhatja... | |
Да, большие способности имеет. | BOBCSINSZKIJ Szép talentuma van a gyereknek... | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Хорошо, хорошо! | Helyes, helyes. | |
Я об этом постараюсь, я буду говорить... я надеюсь... все это будет сделано, да, да... | Majd elintézzük a dolgot, beszélni fogok a... Szóval, majd elintézzük. | |
(Обращаясь к Бобчинскому.) | Remélem, menni fog. Hogyne, hogyne. | |
Не имеете ли и вы чего-нибудь сказать мне? | (Bobcsinszkijhoz fordul) És ön? Önnek nincs valami mondanivalója? | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Как же, имею очень нижайшую просьбу. | De volna, kérem szépen... egy igen alázatos kérésem volna. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А что, о чем? | Éspedig? | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Я прошу вас покорнейше, как поедете в Петербург, скажите всем там вельможам разным: сенаторам и адмиралам, что вот, ваше сиятельство, живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский. | Alázatosan kérem, ha Pétervárra tetszik menni, méltóztassék megmondani ott a nagyméltóságoknak, szenátoroknak, admirálisoknak, hogy kegyelmes uram vagy fenséges uram... ebben és ebben a városban él egy bizonyos Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij. | |
Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчинский. | Csak ennyit: él egy bizonyos Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Очень хорошо. | Kérem, szívesen. | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Да если этак и государю придется, то скажите и государю, что вот, мол, ваше императорское величество, в таком-то городе живет Петр Иванович Бобчинский. | És ha egyszer be tetszik jutni a cár őfelségéhez, tessék megmondani a cárnak: "Felséges uram, ebben és ebben a városban él egy bizonyos Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij." | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Очень хорошо. | Kérem, szívesen. | |
Добчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Извините, что так утрудили вас своим присутствием. | Ne tessék haragudni, hogy annyit fárasztottam. | |
Бобчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Извините, что так утрудили вас своим присутствием. | Rám se tessék haragudni, hogy annyit fárasztottam. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Ничего, ничего! | Ugyan, kérem, nagyon örültem. | |
Мне очень приятно. | (Kikíséri őket) | |
(Выпроваживает их.) | NYOLCADIK JELENET Hlesztakov egyedül | |
Явление VIII | HLESZTAKOV | |
Хлестаков один. | Mennyi itt a hivatalnok! | |
Здесь много чиновников. | Úgy látom, ezek valami nagykutyának néznek. | |
Мне кажется, однако ж, что они меня принимаю за государственного человека. | ||
Верно, я вчера им подпустил пыли. | Persze, tegnap igen adtam a bankot. | |
Экое дурачье! | Micsoda hólyagok! | |
Напишу-ку я обо всем в Петербург к Тряпичкину: он пописывает статейки - пусть-ка он их общелкает хорошенько. | No hát, ezt meg kell írnom Trjapicskinnak Pétervárra. Olyan tárcát kanyarít belőle, hogy no! | |
Эй, Осип, подай мне бумагу и чернила! | Csak adja meg nekik jól! Hé, Oszip! Keríts tintát, papirost. | |
Осип выглянул из дверей, произнесши: "Сейчас". | OSZIP (bekukkant az ajtón) Mingyá! HLESZTAKOV | |
А уж Тряпичкину, точно, если кто попадет на зубок, - берегись: отца родного не пощадит для словца, и деньгу тоже любит. | Akit egyszer ez a Trjapicskin tollára vesz, jaj annak! Egy jó csattanóért eladná a tulajdon apját is. | |
Впрочем, чиновники эти добрые люди; это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы. | No, meg a pénzt se veti meg! Hanem meg kell adni: derék fiúk ezek a jámbor hivatalnokok. | |
Пересмотрю нарочно, сколько у меня денег. | Szép, hogy így kihúztak a csávából. Nézzük csak, mennyim is van. | |
Это от судьи триста; это от почтмейстера триста, шестьсот, семьсот, восемьсот... | Háromszáz a bírótól, háromszáz a postamestertől, ez hatszáz... hétszáz... nyolcszáz... | |
Какая замасленная бумажка! | Micsoda zsíros bankók! | |
Восемьсот, девятьсот... Ого! | Nyolcszáz... kilencszáz... | |
За тысячу перевалило... | Á, hisz ez több, mint ezer! | |
Ну-ка, теперь, капитан, ну-ка, попадись-ка ты мне теперь! | No, te bakatiszt, most kerülj a kezem közé! | |
Посмотрим, кто кого! | Majd meglátjuk, ki mit tud. | |
Явление IX | KILENCEDIK JELENET | |
Хлестаков и Осип с чернилами и бумагою. | Hlesztakov és Oszip. | |
Хлестаков. | Oszip be, tintát, tollat hoz | |
Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают? | HLESZTAKOV No, te szamár, látod, hogy ajnároz itt mindenki! | |
(Начинает писать.) | (Írni kezd) | |
Осип. | OSZIP | |
Да, слава богу! | Látom, hál' istennek. | |
Только знаете что, Иван Александрович? | ||
Хлестаков (пишет). | De mondanék valamit, Ivan Alekszandrovics. | |
А что? | HLESZTAKOV | |
Осип. | Ki vele! | |
Уезжайте отсюда. | OSZIP Szedjük a sátorfánkat! | |
Ей-богу, уже пора. | Én mondom, ideje. | |
Хлестаков (пишет). | ||
Вот вздор! | HLESZTAKOV | |
Зачем? | Butaság! | |
Осип. | Ugyan, miért? | |
Да так. | OSZIP Csak. | |
Бог с ними со всеми! | Ördög vigye az egész bandát. | |
Погуляли здесь два денька - ну и довольно. | Két napig fürödtünk tejbe-vajba - elég vót. | |
Что с ними долго связываться? | Mi keresnivalónk van ezek közt? Pökjünk rájuk. | |
Плюньте на них! не ровен час, какой-нибудь другой наедет... ей-богу, Иван Александрович! | ||
А лошади тут славные - так бы закатили!.. | Még majd ide talál jönni valaki más... Ne adj' isten, úrfi. | |
Хлестаков (пишет). | Vannak itt jó lovak. | |
Нет, мне еще хочется пожить здесь. | Oldjunk kereket, míg lehet! HLESZTAKOV (ír) Ugyan! | |
Пусть завтра. | Nagyon jól érzem magam. | |
Осип. | Majd holnap. | |
Да что завтра! | OSZIP Mit holnap? | |
Ей-богу, поедем, Иван Александрович! | Siessünk, az isten szerelmére, Ivan Alekszandrovics! | |
Оно хоть и большая честь вам, да все, знаете, лучше уехать скорее: ведь вас, право, за кого-то другого приняли... | ||
И батюшка будет гневаться, что так замешкались. | Süvegelik, megtisztelik, látom, mégis azt mondom, gyerünk innét minél előbb! | |
Так бы, право, закатили славно! | Látom én, hogy valakivel összetévesztették. | |
А лошадей бы важных здесь дали. | Apjaura is dühösködik majd, ha sokat késünk. | |
Хлестаков (пишет). | Annyit mondok: szedjük a sátorfánkat! | |
Ну, хорошо. | Kapunk jó lovakat. | |
Отнеси только наперед это письмо; пожалуй, вместе и подорожную возьми. | HLESZTAKOV (ír) Jól van, no! Elviszed ezt a levelet a postára. | |
Да зато, смотри, чтоб лошади хорошие были! | Aztán, nem bánom - vidd a menetlevelemet is. De aztán jó lovakat adjanak. | |
Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому; чтобы так, как фельдъегеря, катили и песни бы пели!.. | A kocsisoknak mondd meg, hogy kapnak fejenként egy rubelt, de úgy hajtsanak, mint egy gyorsfutárral. | |
(Продолжает писать.) | S énekeljenek, ahogy a torkukon kifér. | |
Воображаю, Тряпичкин умрет со смеху... | (Tovább ír) Ez a Trjapicskin meg fog szakadni a röhögéstől. | |
Осип. | OSZIP | |
Я, сударь, отправлю его с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтоб не прошло понапрасну время. Хлестаков (пишет). | Úrfi, elküldöm én ezt az itteni szolgával, én meg addig csomagolok, hogy addig se veszítsünk időt. | |
Хорошо. | HLESZTAKOV | |
Принеси только свечу. | (ír) Jól van, csak hozz gyertyát! OSZIP | |
Осип (выходит и говорит за сценой.) | (kimegy és a színfalak mögött beszél) Hé, egykomám! | |
Эй, послушай, брат! | Egy levelet viszel a postára! | |
Отнесешь письмо на почту, и скажи почтмейстеру, чтоб он принял без денег; да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую; а прогону, скажи, барин не плотит: прогон, мол, скажи, казенный. | ||
Да чтоб все живее, а не то, мол, барин сердится. | De mondd meg a postamesternek, hogy nem fizetünk. | |
Стой, еще письмо не готово. | Aztán mondd, hogy küldjék nekünk a legjobb trojkát - a futárkocsit! | |
Хлестаков (продолжает писать). | Azért se fizetünk. Mondd, hogy hivatalos út. | |
Любопытно знать, где он теперь живет - в Почтамтской или Гороховой? | Csak hamar, hamar, mert megharagszik az úr... Várj! Még nincs meg a levél. | |
Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры на квартиру и недоплачивать. | HLESZTAKOV (tovább ír) Hol is lakik most ez a Trjapicskin, a Gorohovaján vagy a Posta utcában? | |
Напишу наудалую в Почтамтскую. | Ez is folyton odább költözik, ahelyett, hogy fizetne. | |
(Свертывает и надписывает.) | Találomra a Posta utcába címezem... | |
Осип приносит свечу. | (Összehajtja, megcímezi) | |
Хлестаков печатает. | Oszip gyertyát hoz. | |
В это время слышен голос Держиморды: "Куда лезешь, борода? | Hlesztakov lepecsételi a levelet. | |
Говорят тебе, никого не велено пускать". | Ezalatt Gyerzsimorda hangja hallatszik: "Mit lábatlankodsz itt, te tuskó! | |
(Дает Осипу письмо.) | Nem megmondtam, mi a parancs? | |
На, отнеси. | Senkit be nem ereszteni!" | |
Голоса купцов. | (Hlesztakov átadja a levelet Oszipnak) No, vidd hamar. | |
Допустите, батюшка! | KERESKEDŐK HANGJA | |
Вы не можете не допустить: мы за делом пришли. | Eresszen már be, az isten szerelmére, ne tegyen már ilyet velünk. | |
Голос Держиморды. | Nagy dologban járunk! GYERZSIMORDA HANGJA | |
Пошел, пошел! | Takarodjatok! El innen! | |
Не принимает, спит. | Mondtam, hogy nem fogad senkit! | |
Шум увеличивается. | Csönd legyen! Alszik! | |
Что там такое, Осип? | HLESZTAKOV Mi az ott, Oszip? | |
Посмотри, что за шум. | Nézd meg, mi az a lárma! OSZIP | |
Осип (глядя в окно.) | (kinéz az ablakon) Valami bótosok. | |
Купцы какие-то хотят войти, да не допускает квартальный. | Be akarnak jönni. De a rendőr nem engedi. | |
Машут бумагами: верно, вас хотят видеть. | Kérvényekkel hadonásznak. | |
Хлестаков (подходя к окну.) | Az úrfihoz akarnak mindenáron. HLESZTAKOV | |
А что вы, любезные? | (az ablakhoz lép) No, mi az, jó emberek? | |
Голоса купцов. | KERESKEDŐK HANGJA | |
К твоей милости, прибегаем. | Nagy jó uram, könyörülj meg rajtunk! | |
Прикажи, государь, просьбу принять. | Kegyelmes uram, hallgass meg minket! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Впустите их, впустите! пусть идут. | ||
Осип, скажи им: пусть идут. | Engedjétek be őket! Engedjétek! | |
Осип уходит. | Hadd jöjjenek! | |
(Принимает из окна просьбы, развертывает одну из них и читает:) "Его высокоблагородному светлости господину финансову от купца Абдулина..." | ||
Черт знает что: и чина такого нет! | (Osziphoz) Szólj a rendőröknek, hogy eresszék be őket! | |
Явление X | Oszip el | |
(Hlesztakov az ablakon át beszedi a kérvényeket. | ||
Хлестаков и купцы с кузовом вина и сахарными головами. | Egyiket kibontja és olvassa) "Abdulin kereskedő alázatos kérelme a méltóságos főfinánc úrhoz..." | |
Хлестаков. | Mit össze nem firkál! | |
А что вы, любезные? | Főfinánc - hát az mi fán terem? | |
Купцы. | TIZEDIK JELENET | |
Челом бьем вашей милости! | Hlesztakov, kereskedők egy szekérderékra való itallal, cukorsüvegekkel | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А что вам угодно? | Na, mi az, barátaim? | |
Купцы. | KERESKEDŐK | |
Не погуби, государь! | Alázattal folyamodunk a kegyelmedhez, nagy jó uram! | |
HLESZTAKOV | ||
Обижательство терпим совсем понапрасну. | Mit akartok? KERESKEDŐK Könyörülj mirajtunk, uram! | |
Хлестаков. | Nagy a mi nyomorúságunk. | |
От кого? | HLESZTAKOV | |
Один из купцов. | Ki nyomorgat benneteket? | |
Да все от городничего здешнего. | EGY KERESKEDŐ A polgármester! | |
Такого городничего никогда еще, государь, не было. | Ilyen polgármester se volt még, mióta a világ világ! | |
Такие обиды чинит, что описать нельзя. | Úgy sanyargat, hogy azt már el se lehet mondani. | |
Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. | Annyit nyúz az örökös bekvártélyozással, hogy inkább kötnénk föl magunkat valamennyien. | |
Не по поступкам поступает. | Nem is vesz ez bennünket emberszámba. | |
Схватит за бороду, говорит: "Ах ты, татарин!" | Csak elkapja a szakállunkat: "No, te kutya tatár!" | |
Ей-богу! | Biz' isten, így! | |
Если бы, то есть, чем-нибудь не уважили его, а то мы уж порядок всегда исполняем: что следует на платья супружнице его и дочке - мы против этого не стоим. | ||
Нет, вишь ты, ему всего этого мало - ей-ей! | Még ha nem tisztelnénk meg annak rendje-módja szerint, érteném. | |
Придет в лавку и, что ни попадет, все берет. | De hiszen tudjuk, mi dukál neki! | |
Сукна увидит штуку, говорит: "Э, милый, это хорошее суконце: снеси-ка его ко мне". | ||
Ну и несешь, а в штуке-то будет без мала аршин пятьдесят. | ||
Хлестаков. | Ruha kell a feleségének? | |
Неужели? | Megadjuk. | |
Ах, какой же он мошенник! | A lányának? Megadjuk. | |
Купцы. | De neki az se elég. | |
Ей-богу! такого никто не запомнит городничего. | Becsörtet a bazárba, s ami csak keze ügyébe akad - már viszi is. | |
Так все и припрятываешь в лавке, когда его завидишь. | Meglát egy vég posztót: "Ej, de finom posztócska ez, barátom. Küldd csak el hozzánk." | |
То есть, не то уж говоря, чтоб какую деликатность, всякую дрянь берет: чернослив такой, что лет уже по семи лежит в бочке, что у меня сиделец не будет есть, а он целую горсть туда запустит. | ||
Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесешь, ни в чем не нуждается; нет, ему еще подавай: говорит, и на Онуфрия его именины. | ||
Хлестаков. | Mit van mit tenni, elküldjük. | |
Да это просто разбойник! | Kis híján ötven rőf az a vég posztó. HLESZTAKOV | |
Купцы. | Ne beszélj! | |
Ilyen gazembert! | ||
Ей-ей! | KERESKEDŐ | |
А попробуй прекословить, наведет к тебе в дом целый полк на постой. | Bizony isten! Ilyen kutya polgármesterre még az öregek se emlékeznek. Ha csak meglátjuk, már dugunk előle mindent. | |
А если что, велит запереть двери. | Még ha csak finom holmi kéne neki - de kapkod ez még a szemét után is. | |
Я тебя, говорит, не буду, говорит, подвергать телесному наказанию или пыткой пытать - это, говорит, запрещено законом, а вот ты у меня, любезный, поешь селедки! | Van nekem olyan aszalt szilvám - hét éve ott hever a hordóban -, a kisinasom kipökné: ez meg marokszám tömi a zsebibe. Hát még a neve napján, Szent Antalkor - mi mindennel nem traktáljuk! Pedig van neki már, amit csak szeme-szája kívánhat. De ő telhetetlen: azt mondja, hogy ő Szent Onofrij napját is megüli, merthogy az a védőszentje. | |
Хлестаков. | Mit csináljunk? | |
Ах, какой мошенник! | Tömjük Szent Onofrijkor is. | |
Да за это просто в Сибирь. | HLESZTAKOV Hisz ez közönséges haramia! | |
Купцы. | KERESKEDŐ | |
Да уж куда милость твоя не запровадит его, все будет хорошо, лишь бы, то есть, от нас подальше. | Az hát! Az hát! De próbálnánk csak ellenkezni: másnap egy egész regimentet kvártélyozna be hozzánk. | |
Не побрезгай, отец наш, хлебом и солью: кланяемся тебе сахарком и кузовком вина. | És ha csak megnyikkan a szegény boltos, már záratja be az ajtókat, aszondja: "Nem foglak megcsapatni, vagy kínpadra vonatni, barátocskám, azt tiltja a törvény, de megeszel egy csomó sós heringet!" HLESZTAKOV A gazember! | |
Хлестаков. | Szibériába vele! | |
Нет, вы этого не думайте: я не беру совсем никаких взяток. | KERESKEDŐ Küldje csak kegyelmed, ahová tetszik, de minél messzebb innen! | |
Вот если бы вы, например, предложили мне взаймы рублей триста - ну, тогда совсем дело другое: взаймы я могу взять. | Atyuskánk, ne vesd meg ezt a csekélységet, ami tőlünk telik. Ehol ni, alázattal megtiszteljük kegyelmedet egy kis cukorral, borral. | |
Купцы. | HLESZTAKOV | |
Изволь, отец наш! | Nem, erről szó sem lehet! | |
(Вынимают деньги.) | ||
Да что триста! | Ajándékot nem fogadok el. | |
Уж лучше пятьсот возьми, помоги только. | De ha például felajánlanátok kölcsön háromszáz rubelt, az egész más. | |
Хлестаков. | Kölcsönt, azt elfogadhatok. | |
Извольте: взаймы - я ни слова, я возьму. | KERESKEDŐK Tessék, atyuskám, tessék! | |
Купцы (подносят ему на серебряном подносе деньги.) | ||
Уж, пожалуйста, и подносит вместе возьмите. | (Előveszik a pénzüket) De miért háromszázat, ehol e ötszáz, csak segíts rajtunk! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Ну, и подносик можно. | Jól van, nem bánom, kölcsön! | |
Купцы (кланяясь). | Kölcsönt szó nélkül elfogadok. | |
Так уж возьмите за одним разом и сахарцу. | KERESKEDŐK (egy ezüsttálcán átadják a pénzt) Vedd el akkor már a tálcát is, kegyelmes uram. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
О нет, я взяток никаких... | Jól van, maradhat a tálca is! | |
Осип. | KERESKEDŐK | |
Ваше высокоблагородие! зачем вы не берете? | (meghajolva) Fogadd el hát a cukrot is egyúttal. HLESZTAKOV | |
Возьмите! в дороге все пригодится. | Nem, nem, ajándékról szó sem lehet. OSZIP | |
Давай сюда головы и кулек! | De, kegyelmes uram, miért ne fogadná el? | |
Подавай все! все пойдет впрок. | Tessék csak elvenni. Az úton mindennek hasznát vesszük. | |
Что там? веревочка? | Ide azt a cukorsüveget! | |
Давай и веревочку, - и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое, подвязать можно. | ||
Купцы. | Ide azt a zacskót! | |
Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство. | ||
Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай. | ||
Хлестаков. | Ide az egészet! | |
Непременно, непременно! | Nem vész itt semmi kárba. Hát az mi? | |
Я постараюсь. | Zsineg? Ide a zsineget is. | |
Купцы уходят. | Jó lesz az úton. | |
Слышен голос женщины: "Нет, ты не смеешь не допустить меня! | Hátha eltörik a kocsi, vagy valami más, meg lehet kötözni. | |
Я на тебя нажалуюсь ему самому. | KERESKEDŐK Fogadja el, kegyelmes úr! | |
Ты не толкайся так больно!" | Ha maga nem segít rajtunk, végünk van. Akár felköthetjük magunkat. | |
Кто там? | HLESZTAKOV | |
(Подходит к окну.) | Rendben van. Rendben van. | |
А, что ты, матушка? | Minden tőlem telhetőt el fogok követni. | |
Голоса двух женщин. | A kereskedők mennek el. | |
Милости твоей, отец, прошу! | Női hang hallatszik: "Nem addig van az, igenis panaszt teszek a kegyelmes úrnak! | |
Повели, государь, выслушать! | Ne lökdöss, hallod-e?!" Hát ez ki? | |
Хлестаков (в окно). | (Odamegy az ablakhoz) No, mi az, jóasszony? | |
(Két nő hangja) Irgalmazz, kegyelmezz, atyuskánk, hallgass meg minket, nagy jó urunk! HLESZTAKOV | ||
Пропустить ее. | (kiszól az ablakon) Eresszétek be őket! | |
Явление XI | TIZENEGYEDIK JELENET | |
Хлестаков, слесарша и унтер-офицерша. | Hlesztakov, a lakatosné és az altisztné | |
Слесарша (кланяясь в ноги). | LAKATOSNÉ (földig hajol) Könyörüljön rajtam! | |
Милости прошу... | ALTISZTNÉ | |
Унтер-офицерша. | Könyörüljön rajtam! | |
Милости прошу... | HLESZTAKOV Kik vagytok? | |
Хлестаков. | ALTISZTNÉ | |
Да что вы за женщины? | Én Ivanov altiszt felesége vagyok. | |
Унтер-офицерша. | LAKATOSNÉ | |
Унтер-офицерская жена Иванова. | Fevronya Petrovna Posljopkina, a lakatos felesége, helybeli lakos. | |
Слесарша. | Drága édesapánk... | |
Слесарша, здешняя мещанка, Февронья Петрова Пошлепкина, отец мой... | ||
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Стой, говори прежде одна. | Várjunk! Először ő! | |
Что тебе нужно? | Mi kell, jóasszony? | |
Слесарша. | LAKATOSNÉ | |
Милости прошу: на городничего челом бью! | Könyörgök, a polgármesterre van panaszom. | |
Пошли ему бог всякое зло! | Hogy az isten nyúvasztaná meg az egész fajtáját! | |
Что ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было! | Hogy gebedne meg fiastul, lányostul, asszonyostul, ipastul, napastul az istentelen! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV Aztán miért? | |
А что? | LAKATOSNÉ | |
Megnyiratta az uramat, mint a birkát, s elvitette katonának. | ||
Слесарша. | Pedig nem is rajtunk volt a sor. | |
Да мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты, и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый. | Ó, az istentelen! Még a törvénybe is benne van, hogy házasembert nem szabad befogni. HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Hát hogy tehetett ilyet? | |
LAKATOSNÉ | ||
Как же он мог это сделать? | Már akárhogy is, de megtette a pogány! Verje meg az Isten. | |
Слесарша. | A másvilágon is, meg ezen is! | |
Сделал мошенник, сделал - побей бог его на том и на этом свете! | Hogy a rosseb esnék bele, meg az egész pereputtyába! | |
Чтобы ему, если и тетка есть, то и тетке всякая пакость, и отец если жив у него, то чтоб и он, каналья, околел или поперхнулся навеки, мошенник такой! | Fulladjon meg, folyjon ki a szeme, még annak a beste apjának is, ha él! | |
Следовало взять сына портного, он же и пьянюшка был, да родители богатый подарок дали, так он и присыкнулся к сыну купчихи Пантелеевой, а Пантелеева тоже подослала к супруге полотна три штуки; так он ко мне. | ||
На что, говорит, тебе муж? он уж тебе не годится. | Ó, az istentelen! A szabó fiát kellett vóna elvitetni, az még részeges is! | |
Да я-то знаю - годится или не годится; это мое дело, мошенник такой! | De a szülei drága ajándékokkal lekenyerezték. | |
Он, говорит, вор; хоть он теперь и не украл, да все равно, говорит, он украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты. | ||
Да мне-то каково без мужа, мошенник такой! | Erre aztán a Pantyelejeva kereskedőné fiát akarta befogni. | |
Я слабый человек, подлец ты такой! | De volt ám esze Pantyelejevának - három vég vásznat küldött az asszonynak! | |
Чтоб всей родне твоей не довелось видеть света божьего! | Jön erre hozzám: "Minek neked az urad - azt mondja -, úgyse veszed semmi hasznát." | |
А если есть теща, то чтоб и теще... | Azt én tudom, hogy veszem-e hasznát, vagy se, az az én dógom! | |
Хлестаков. | Ó, az istentelen! | |
Tolvaj a te urad - azt mondja -, ha eddig nem lopott, majd lop eztán, s jövőre úgyis befogják regrutának. | ||
Хорошо, хорошо. | Hogy bírom én ki az uram nélkül?! | |
Ну, а ты? | Ó, az istentelen! | |
(Выпровожает старуху.) | Mit akarnak egy gyenge asszonytul?! | |
Слесарша (уходя.) | Ó, a pogány bitangja! | |
Не позабудь, отец наш! будь милостив! | Hogy az a magasságos úristen ne könyörüljön rajta, de még a fajtáján se, ipán se, napán se! | |
Унтер-офицерша. | HLESZTAKOV Jó, jó, elég lesz! | |
На городничего, батюшка, пришла... | Hát te? (Kitessékeli az asszonyt) | |
Хлестаков. | LAKATOSNÉ | |
Ну, да что, зачем? говори в коротких словах. | (elmenőben) Légy kegyelmes, édesapánk, ne felejtkezz el rólunk. ALTISZTNÉ | |
Унтер-офицерша. | A polgármester miatt jöttem... | |
Высек, батюшка! | HLESZTAKOV Mi bajod vele? | |
Хлестаков. | Csak röviden. | |
Как? | ALTISZTNÉ | |
Унтер-офицерша. | Megcsapatott, nagy jó uram. | |
По ошибке, отец мой! | HLESZTAKOV Hogyhogy? | |
Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела да схвати меня. | ALTISZTNÉ | |
Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла. | Tévedésből, édesapánk, mert az úgy volt, hogy az asszonyok egymásnak estek a piacon, de a rendőrök nem jöttek idejében. | |
Хлестаков. | Így aztán engem vittek be. | |
Так что ж теперь делать? | Úgy elvertek: két napig ülni se tudtam. HLESZTAKOV | |
Унтер-офицерша. | Hogy segítsünk ezen most már? | |
Да делать-то, конечно, нечего. | ALTISZTNÉ Ezen most már sehogy. | |
А за ошибку-то повели ему заплатить штрафт. | De szabjál ki rá büntetéspénzt a tévedésért! | |
Мне от своего счастья неча отказываться, а деньги бы мне теперь очень пригодились. | ||
Хлестаков. | Mér szalasszam el a szerencsémet? | |
Хорошо, хорошо. | Nagyon jólesnék most az a kis pénz! | |
Ступайте, ступайте! я распоряжусь. | HLESZTAKOV Jó, jó, csak eredj haza, mindjárt intézkedem! | |
В окно высовываются руки с просьбами. | Az ablakon hadonászó kezek látszanak, kérvényekkel | |
Да кто там еще? | Ki van még kint? | |
(Подходит к окну.) | (Odamegy az ablakhoz) Nincs tovább. | |
Не хочу, не хочу! | Nincs tovább! | |
Не нужно, не нужно! | (Eljön az ablaktól) Elegem volt belőlük. | |
(Отходя.) | Vigye el az ördög! | |
Надоели, черт возьми! | Ne engedj be senkit, Oszip! OSZIP | |
Не впускай, Осип! | (kikiabál az ablakon) Takarodjatok innét! | |
Осип (кричит в окно). | Nincs több időnk! | |
Пошли, пошли! | Majd holnap! | |
Az ajtó kinyílik, s látható lesz egy borostás képű, feldagadt szájú alak, kötéssel a fején, felhajtott gallérú, durva köpenyben. | ||
Не время, завтра приходите! | Mögötte több hasonló figura tűnik fel | |
Дверь отворяется, и выставляется какая-то фигура во фризовой шинели, с небритою бородою, раздутою губою и перевязанной щекою; за нею в перспективе показывается несколько других. | ||
Пошел, пошел! чего лезешь? | El innen, kifelé! Mit mászol ide?! | |
(Упирается первому руками в брюхо и выпирается вместе с ним в прихожую, захлопнув за собою дверь.) | (Hasba löki az elsőt, vele együtt kinyomakodik az előszobába, és becsapja maga után az ajtót) | |
Явление XII | TIZENKETTEDIK JELENET | |
Хлестаков и Марья Антоновна. | Hlesztakov és Marja Antonovna | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Ах! | (be) Ó! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Отчего вы так испугались, сударыня? | Mitől ijedt meg úgy, kisasszony? | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Нет, я не испугалась. | Ó, nem is ijedtem meg. | |
Хлестаков (рисуется.) | HLESZTAKOV | |
Помилуйте, сударыня, мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который... | ||
Осмелюсь ли спросить вас: куда вы намерены были идти? | (pózol) Pardon, rám nézve csak hízelgő, ha olyan embernek tart, aki... | |
Марья Антоновна. | De szabad kérdeznem, hova készült? | |
Право, я никуда не шла. | MARJA ANTONOVNA | |
Хлестаков. | Ó, igazán sehova. | |
Отчего же, например, вы никуда не шли? | HLESZTAKOV Hogy lehet az, hogy sehova? | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Я думала, не здесь ли маменька... | Azt hittem, itt van a mamuska. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Нет, мне хотелось бы знать, отчего вы никуда не шли? | Én mégis azt szeretném tudni, hova készült, amikor sehova se készült. | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Я вам помешала. | Biztosan megzavartam. | |
Вы занимались важными делами. | ||
Хлестаков (рисуется.) | Fontos dolga lehet. HLESZTAKOV | |
А ваши глаза лучше, нежели важные дела... | (kelleti magát) Mi más lehetne fontos nekem, ha a kegyed szemébe nézhetek? | |
Вы никак не можете мне помешать, никаким образом не можете; напротив того, вы можете принести удовольствие. | Kegyed semmiképp sem zavarhat engem, ellenkezőleg, csak gyönyörűséget szerezhet. | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Вы говорите по-столичному. | Így kurizálnak a fővárosban... | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Для такой прекрасной особы, как вы. | Csak az ilyen bájos hölgyeknek, mint a kisasszony. | |
Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул? но нет, вам должно не стул, а трон. | Remélhetem, hogy kegyeskedik elfogadni, ha felajánlom ezt a széket? Ó, kegyed alá nem is szék illenék, hanem trónus. | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Право, я не знаю... мне так нужно было идти. | Igazán nem is tudom... | |
(Села.) | Nekem mennem kell... | |
Хлестаков. | (Leül) HLESZTAKOV | |
Какой у вас прекрасный платочек! | Milyen gyönyörű ez a kis kendő. | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными. | ||
Хлестаков. | Csak csúfolódjon! | |
Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку. | ||
Марья Антоновна. | Mulatni akar szegény vidékieken. | |
Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какой-то платочек... | HLESZTAKOV Mit nem adnék, ha a kegyed kendője lehetnék... | |
Сегодня какая странная погода! | Ha átölelhetném azt a liliom nyakat. | |
Хлестаков. | MARJA ANTONOVNA | |
А ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода. | Nem értem, miről beszél. Még hogy kendő?... | |
Марья Антоновна. | Milyen szép idő van máma. HLESZTAKOV | |
Вы все эдакое говорите... | A kegyed kis szája szebb nekem a legszebb tavasznál. | |
Я бы вас попросила, чтоб вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в альбом. | MARJA ANTONOVNA Maga nagyon érti a módját... nem írna inkább valami verset az emlékkönyvembe? | |
Вы, верно, их знаете много. | Bizonyosan sok verset tud. HLESZTAKOV | |
Хлестаков. | Bármit, ha kegyed kéri! | |
Для вас, сударыня, все что хотите. | Milyen verset parancsol? | |
Требуйте, какие стихи вам? | MARJA ANTONOVNA Akármilyet. | |
Марья Антоновна. | Csak szép legyen, meg új legyen. | |
Какие-нибудь эдакие - хорошие, новые. | HLESZTAKOV Tudok egy csomó verset... egy egész rakást. | |
Хлестаков. | MARJA ANTONOVNA | |
Да что стихи! я много их знаю. | No, mondja: melyiket választja nekem? | |
Марья Антоновна. | HLESZTAKOV | |
Ну, скажите же, какие же вы мне напишете? | Miért mondjam? Anélkül is tudom. | |
Хлестаков. | MARJA ANTONOVNA | |
Да к чему же говорить? я и без того их знаю. | Jaj, én úgy szeretem a verseket! | |
Марья Антоновна. | HLESZTAKOV | |
Я очень люблю их... | Töméntelen verset tudok. | |
Хлестаков. | Mondjuk például ezt: | |
Да у меня много их всяких. | Bú, baj között az ember védtelen, | |
Ну, пожалуй, я вам хоть это: "О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек!.." | De lelke, mint a tenger, végtelen. És még egy csomó hasonlót... | |
Ну и другие... теперь не могу припомнить; впрочем, это все ничего. | Most nem jut mind eszembe... De nem is fontos. | |
Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда... | Vers helyett felajánlom kegyednek szerelmemet, e szép szemek tüzétől égő szerelmemet... | |
(Придвигая стул.) | (Közelebb húzza székét) | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Любовь! | Szerelem... ó, istenem... | |
Я не понимаю любовь... я никогда и не знала, что за любовь... | Én nem tudom, mi az... és soha nem is tudtam, mi a szerelem... | |
(Отодвигая стул.) | (Elhúzza a székét) HLESZTAKOV | |
Хлестаков (придвигая стул). | (közelebb húzódik) Miért húzza el a székét? | |
Отчего ж вы отдвигаете свой стул? | Mennyivel kellemesebb közel ülni. MARJA ANTONOVNA | |
Нам лучше будет сидеть близко друг к другу. | ||
Марья Антоновна (отдвигаясь). | (elhúzódik) De miért olyan közel? | |
Для чего ж близко? все равно и далеко. | ||
Хлестаков (придвигаясь). | Messziről is lehet. HLESZTAKOV | |
Отчего ж далеко? все равно и близко | (közelebb húzódik) De miért olyan messziről? | |
Марья Антоновна (отдвигается). | Közelről sokkal jobban lehet. | |
Да к чему ж это? | MARJA ANTONOVNA | |
Хлестаков (придвигаясь). | (elhúzódik) Miért? HLESZTAKOV | |
Да ведь вам только кажется, что близко; а вы вообразите себе, что далеко. | (közelebb húzódik) Kegyed csak képzeli, hogy közel vagyunk egymáshoz. | |
Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия. | Gondolja azt, hogy messze vagyunk. Milyen boldog volnék, ha karjaimba zárhatnám, kisasszony! | |
Марья Антоновна (смотрит в окно). | MARJA ANTONOVNA | |
Что это там как будто бы полетело? | (kinéz az ablakon) Nézze csak, mi szállt fel ott! | |
Сорока или какая другая птица? | Csóka, vagy valami más madár? HLESZTAKOV | |
Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно.) | (megcsókolja a vállát, és kinéz az ablakon) Csóka. | |
Это сорока. | MARJA ANTONOVNA | |
Марья Антоновна (встает в негодовании.) | (felháborodva felkel) Ez mégiscsak sok! | |
Нет, это уж слишком... | Micsoda vakmerőség! HLESZTAKOV | |
Наглость такая!.. | (visszatartja) Bocsásson meg, kisasszony! | |
Хлестаков (удерживая ее). | A szerelem vitt rá... Csakis a szerelem... | |
Простите, сударыня, я это сделал от любви, точно от любви. | ||
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Вы почитаете меня за такую провинциалку... | Maga engem afféle vidéki libának tart (Erőnek erejével el akar menni) | |
(Силится уйти.) | HLESZTAKOV | |
Хлестаков (продолжая удерживать ее.) | ||
Из любви, право, из любви. | (visszatartja) A szerelem, igazán a szerelem... | |
Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь! | ||
Я готов на коленках просить у вас прощения. | Hiszen csak tréfáltam, ne haragudjon, Marja Antonovna! | |
(Падает на колени.) | Kész vagyok térden állva esedezni... | |
Простите же, простите! | (Térdre esik) Bocsásson meg, bocsásson meg! | |
Вы видите, я на коленях. | Nézze, térden állva kérem! | |
Явление XIII | TIZENHARMADIK JELENET | |
Те же и Анна Андреевна. | Előbbiek, Anna Andrejevna | |
Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях). | ||
Ах, какой пассаж! | ANNA ANDREJEVNA | |
Хлестаков (вставая) А, черт возьми! | (Meglátja Hlesztakovot térden állva) Jaj, mit látok! | |
Анна Андреевна (дочери). | HLESZTAKOV (feláll) Az ördögbe! | |
Это что значит, сударыня! | ANNA ANDREJEVNA | |
Это что за поступки такие? | (leányához) Mi ez, kisasszony? | |
Марья Антоновна. | Micsoda viselkedés ez? | |
Я, маменька... | MARJA ANTONOVNA | |
Анна Андреевна. | De mamuska... | |
Поди прочь отсюда! слышишь: прочь, прочь! | ||
И не смей показываться на глаза. | ANNA ANDREJEVNA Takarodj innen! | |
Марья Антоновна уходит в слезах. | Hallod? Takarodj! | |
Анна Андреевна. | Ne merj a szemem elé kerülni! | |
Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление... | ||
Хлестаков (в сторону). | Marja Antonovna sírva el | |
А она тоже очень аппетитна, очень недурна. | Bocsásson meg kérem, olyan nagy volt a meglepetés... HLESZTAKOV | |
(Бросается на колени.) | (félre) Ez se csúnya... egész takaros asszony... | |
Сударыня, вы видите, я сгораю от любви. | (Térdre esik) Asszonyom, nem látja, hogy elsorvadok a szerelemtől? | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Как, вы на коленях? | Hogy?... Ön... | |
Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист. | Ön térdel?... no de álljon fel, álljon fel. | |
Хлестаков Нет, на коленях, непременно на коленях! | A padló is piszkos... HLESZTAKOV | |
Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть. | Nem, asszonyom, én itt térdelek, amíg meg nem tudom, mi a sorsom: élet vagy halál? | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов. | Bocsásson meg, nem egészen értem. | |
Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери? | Ha nem tévedek, a leányom kezét kéri. HLESZTAKOV | |
Хлестаков Нет, я влюблен в вас. | Nem, asszonyom! Önbe vagyok szerelmes. | |
Жизнь моя на волоске. | Egy hajszálon függ az életem. | |
Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования. | Ha nem koronázza meg állhatatos szerelmemet, akkor én nem vagyok méltó e földi létre, szívem legforróbb szerelmével könyörögve kérem... a kezét... | |
С пламенем в груди прошу руки вашей. | ||
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Но позвольте заметить: я в некотором роде... я замужем. | De kérem... én... úgyszólván... férjes asszony vagyok. | |
Хлестаков Это ничего! | HLESZTAKOV Hát aztán! | |
Для любви нет различия; и Карамзин сказал: "Законы осуждают". | A szerelem nem ismer különbséget. | |
Мы удалимся под сень струй... | Már Karamzin megmondta: "Mi a törvény? Papiros!" | |
Руки вашей, руки прошу! | Majd elvonulunk egy árnyas ligetbe... egy csevegő patakhoz... | |
Явление XIV | A kezét? | |
Те же и Марья Антоновна, вдруг вбегает. | Könyörgök, a kezét! TIZENNEGYEDIK JELENET | |
Марья Антоновна. | Előbbiek, Marja Antonovna | |
Маменька, папенька сказал, чтобы вы... | MARJA ANTONOVNA (hirtelen beszalad) Mamuskám, apuka azt üzeni... | |
(Увидя Хлестакова на коленях, вскрикивает.) | (Meglátja Hlesztakovot térden állva, felsikolt) Jaj, mit látok? ANNA ANDREJEVNA | |
Ах, какой пассаж! | No, mi az? Mit akarsz már megint? | |
Анна Андреевна. | Micsoda hebehurgyaság! | |
Ну что ты? к чему? зачем? | Mint egy hőbörödött macska! | |
Что за ветреность такая! | No, mit tátod úgy a szádat, mi lelt? | |
Вдруг вбежала, как угорелая кошка. | Úgy viselkedsz, mint egy hároméves gyerek. | |
Ну что ты нашла такого удивительного? | El se hinné az ember, hogy tizennyolc éves vagy! | |
Ну что тебе вздумалось? | Mikor nő már be a fejed lágya? | |
Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее. | Mikor tanulod már meg, hogy kell viselkednie egy tisztességes, jól nevelt úrilánynak. | |
Не похоже, не похоже, совершенно не похоже на то, чтобы ей было восемнадцать лет. | MARJA ANTONOVNA (elpityeredve) De igazán, mamuska, én nem tudtam... | |
Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице; когда ты будешь знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках. | ||
Марья Антоновна (сквозь слезы). | ANNA ANDREJEVNA Mert mindig bolondságokon jár az eszed! | |
Я, право, маменька, не знала... | Kell neked Ljapkin-Tyapkin lányait majmolni! | |
Анна Андреевна. | Mit bámulod őket folyton? | |
У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берешь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина. | ||
Что тебе глядеть на них? не нужно тебе глядеть на них. | Nincs mit bámulni rajtuk. Vannak előtted jobb példák, azokra figyelj. | |
Тебе есть примеры другие - перед тобою мать твоя. | Itt van az anyád! Ezt a példát kövesd. HLESZTAKOV | |
Вот каким примерам ты должна следовать. | (megragadja Marja kezét) Anna Andrejevna, ne állja útját boldogságunknak! | |
Хлестаков (схватывая за руку дочь). | Adja áldását örök szerelmünkre! | |
Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь! | ||
Анна Андреевна (с изумлением). | ANNA ANDREJEVNA (ámulva) Hogy?... | |
Так вы в нее?.. | Hát maga őbele?! | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Решите: жизнь или смерть? | Döntsön, élet vagy halál! ANNA ANDREJEVNA | |
Анна Андреевна. | Na, látod, te buta liba! | |
Ну вот видишь, дура, ну вот видишь: из-за тебя, этакой дряни, гость изволил стоять на коленях; а ты вдруг вбежала как сумасшедшая. | Kedves vendégünk kegyeskedik térdre ereszkedni egy ilyen kis vakarcs miatt... te meg úgy rohansz be, mint a bolond! | |
Ну вот, право, стоит, чтобы я нарочно отказала: ты недостойна такого счастия. | Megérdemelnéd, hogy büntetésül megtagadjam az anyai áldást. | |
Марья Антоновна. | Nem vagy méltó erre a szerencsére. | |
Не буду, маменька. | MARJA ANTONOVNA | |
Право, вперед не буду. | Mamuska, ígérem, hogy soha többet, soha többet... | |
Явление XV | TIZENÖTÖDIK JELENET | |
Те же и городничий впопыхах. | Előbbiek és a polgármester | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Ваше превосходительство! не погубите! не погубите! | (lélekszakadva jön) Kegyelmes uram! Ne tegyen tönkre! | |
Хлестаков. | Könyörüljön rajtam! | |
HLESZTAKOV | ||
Что с вами? | Mi lelte magát? | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Там купцы жаловались вашему превосходительству. | Ezek a kereskedők... csak sápítoznak itt a kegyelmes uram fülébe... | |
Честью уверяю, и наполовину нет того, что они говорят. | Becsületszavamra, fele se igaz! | |
Они сами обманывают и обмеривают народ. | Ők a tolvajok, ők csalják a népet. | |
Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу, врет. | Az altisztné is hazudott, dehogy vesszőztettem én meg. | |
Она сама себя высекла. | Ő vesszőzte meg magát. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Провались унтер-офицерша - мне не до нее! | Forduljon föl, bánom is én az altisztnét. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Не верьте, не верьте! | Ne higgyen nekik! Ne higgyen nekik! | |
Это такие лгуны... им вот эдакой ребенок не поверит. | Szemenszedett hazugság minden szavuk! Egy csecsemő sem hinne ezeknek. | |
Они уж и всему городу известны за лгунов. | Hazug mind egy szálig - akárki megmondja a városban. | |
А насчет мошенничества, осмелюсь доложить: это такие мошенники, каких свет не производил. | Bátorkodom kijelenteni, kérem: olyan zsiványbanda, mint ezek, még nem volt a föld hátán. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Знаешь ли ты, какой чести удостоивает нас Иван Александрович? | Tudod, milyen tisztesség érte a házunkat? | |
Он просит руки нашей дочери. | Ivan Alekszandrovics megkérte a leányunk kezét. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Куда! куда!.. | Mi? Mi az?... | |
Рехнулась, матушка! | Lelkem, te meghibbantál. | |
Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью, такова же была и мать ее. | Ne méltóztassék haragudni, kegyelmes uram, a feleségem egy kicsit olyan süsü. | |
Хлестаков. | Szegény anyjától örökölte. | |
Да, я точно прошу руки. | HLESZTAKOV Pedig úgy van, ahogy mondta: Megkértem a lánya kezét. | |
Я влюблен. | Szeretem. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Не могу верить, ваше превосходительство! | Kegyelmes uram, én nem hiszek a fülemnek. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Да когда говорят тебе? | De mikor ő mondja. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Я не шутя вам говорю... | A legkomolyabban mondom. | |
Я могу от любви свихнуть с ума. | Úgy szeretem, majd megőrülök érte. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Не смею верить, не достоин такой чести. | Nem, nem hihetem... nem vagyok méltó ilyen tisztességre. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Да, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я черт знает что готов... | Ha nem adja nekem Marja Antonovnát - én nem tudom, mit teszek... én mindenre képes vagyok... | |
Городничий. | POLGÁRMESTER Kegyelmes uram! | |
Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство! | ||
Анна Андреевна. | Tréfálni méltóztatik... | |
Ах, какой чурбан в самом деле! | ANNA ANDREJEVNA Micsoda tuskó! | |
Ну, когда тебе толкуют? | Hányszor mondjuk már? POLGÁRMESTER | |
Городничий. | Nem merem elhinni. | |
Не могу верить. | HLESZTAKOV Adja nekem! | |
Хлестаков. | Adja nekem! | |
Отдайте, отдайте! | Egy kétségbeesett ember kéri... | |
Я отчаянный человек, я решусь на все: когда застрелюсь, вас под суд отдадут. | Egy mindenre elszánt ember... Ha főbe lövöm magam, önt törvény elé állítják! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Ах, боже мой! | Szent isten! | |
Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом. | Testem-lelkem ártatlan az egész dologban... | |
Не извольте гневаться! | Ne méltóztassék rám haragudni! | |
Извольте поступать так, как вашей милости угодно! | Kegyeskedjék úgy tenni, ahogy méltóságodnak tetszik... | |
У меня, право, в голове теперь... я и сам не знаю, что делается. | Bocsánat, olyan a fejem, már azt se tudom... | |
Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал. | Én még soha életemben nem voltam ilyen hülye. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ну, благословляй! | Legalább áldd meg őket! | |
Хлестаков подходит с Марьей Антоновной. | Hlesztakov odalép Marjával együtt | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Да благословит вас бог, а я не виноват. | Az Isten áldjon meg benneteket - én ártatlan vagyok. | |
Хлестаков целуется с Марьей Антоновной. | (Hlesztakov megcsókolja Marját, s az visszaadja a csókot. | |
Городничий смотрит на них. | A polgármester csak nézi őket) Mi az ördög! | |
Что за черт! в самом деле! | Hát csakugyan! | |
(Протирает глаза.) | (Megtörli a szemét) Csókolóznak! | |
Целуются! | Istenuccse, csókolóznak! | |
Ах, батюшки, целуются! | ||
Точный жених! | Csakugyan a vőlegénye! | |
(Вскрикивает, подпрыгивая от радости.) | (Kiabál, ugrál örömében) Hejh, Anton, Anton! | |
Ай, Антон! | Hej, polgármester uram! | |
Ай, Антон! | Micsoda fordulat! | |
Ай,городничий! | ||
Вона, как дело-то пошло! | ||
Явление XVI | TIZENHATODIK JELENET | |
Те же и Осип. | Előbbiek és Oszip | |
Осип.Лошади готовы. | OSZIP Itt a kocsi. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
А, хорошо... я сейчас. | Jól van, mindjárt. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Как-с? | Hogyhogy? | |
Изволите ехать? | ||
Хлестаков. | El akar utazni? | |
Да, еду. | HLESZTAKOV | |
Городничий. | Muszáj. | |
А когда же, то есть... вы изволили сами намекнуть насчет, кажется, свадьбы? | ||
Хлестаков. | POLGÁRMESTER | |
А это... | De hiszen... | |
На одну минуту только... на один день к дяде - богатый старик; а завтра же и назад. | Mintha az előbb esküvőre méltóztatott volna célozni... | |
Городничий. | HLESZTAKOV | |
Не смеем никак удерживать, в надежде благополучного возвращения. | ||
Хлестаков. | Hogyne, de... egy ugrás az egész. | |
Как же, как же, я вдруг. | Egy napra megyek, ide a nagybátyámhoz. | |
Прощайте, любовь моя... нет, просто не могу выразить! | ||
Прощайте, душенька! | Nagyon öreg már és nagyon gazdag. | |
(Целует ее ручку.) | Holnap újra itt vagyok. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь? | Hát akkor nem is merem tartóztatni. | |
Вы изволили, кажется, нуждаться в деньгах? | És remélem, hogy mihamar szerencsésen visszatér. | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
О нет, к чему это? | ||
(Немного подумав.) | Hogyne, hogyne, egy ugrás az egész. | |
А впрочем, пожалуй. | (Marjához) Isten veled, szívem! | |
Городничий. Сколько угодно вам? | Igazán... ki sem mondhatom... én nem találok szavakat... | |
Хлестаков. | Isten veled, egyetlenem! | |
Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста, - я не хочу воспользоваться вашею ошибкою, - так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот. | ||
Городничий. | (Megcsókolja a kezét) | |
Сейчас! | POLGÁRMESTER | |
(Вынимает из бумажника.) | Nincs valamire szüksége az úton? | |
Еще, как нарочно, самыми новенькими бумажками. | ||
Хлестаков. | Úgy rémlik, fogytán volt a pénze... | |
А, да! | HLESZTAKOV | |
(Берет и рассматривает ассигнации.) | ||
Это хорошо. | Nem, nem, köszönöm. | |
Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками. | (Kis gondolkodás után) Különben... nem bánom... | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Так точно-с. | Mennyit parancsol? | |
Хлестаков. | HLESZTAKOV | |
Прощайте, Антон Антонович! | ||
Очень обязан за ваше гостеприимство. | ||
Я признаюсь от всего сердца: мне нигде не было такого хорошего приема. | A múltkor kaptam kétszázat, illetve négyszázat - nem akarok visszaélni szórakozottságával... | |
Прощайте, Анна Андреевна! | Adjon megint annyit, legyen kerek nyolcszáz. | |
Прощайте, моя душенька Марья Антоновна! | ||
Выходят. | POLGÁRMESTER | |
За сценой: | Máris! | |
Голос Хлестакова. | ||
Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна! | (Előveszi a tárcáját) Ráadásul éppen csupa új bankó! | |
Голос городничего. | HLESZTAKOV Ahá! | |
Как же это вы? прямо так на перекладной и едете? | (Elveszi és megnézi a bankókat) Ez igen! | |
Голос Хлестакова. | Azt mondják: új bankó - új szerencse. | |
Да, я привык уж так. | POLGÁRMESTER | |
У меня голова болит от рессор. | ||
Голос ямщика. | Úgy is van, kegyelmes uram. | |
Тпр... | HLESZTAKOV | |
Голос городничего. | Isten áldja meg, Anton Antonovics. | |
Так, по крайней мере, чем-нибудь застлать, хотя бы ковриком. | Nagyon, nagyon köszönöm a szíves vendéglátást. | |
Не прикажете ли, я велю подать коврик? | Őszintén megvallom: sehol még ilyen melegen nem fogadtak. | |
Голос Хлестакова. | Isten áldja, Anna Andrejevna! | |
Нет, зачем? это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик. | ||
Голос городничего. | Isten veled, egyetlen Masenykám! | |
Эй, Авдотья! ступай в кладовую, вынь ковер самый лучший - что по голубому полю, персидский. | (Mennek el: Hlesztakov a színfalak mögött) Isten veled, angyalom, Masenykám! | |
Скорей! | POLGÁRMESTER | |
Голос ямщика. | Hogyhogy postakocsin utazik? | |
Тпр... | HLESZTAKOV | |
Már így szoktam meg. | ||
Hintón megfájdul a fejem. | ||
Голос городничего. | POLGÁRMESTER Jó lesz ez így? | |
Когда же прикажете ожидать вас? | Ne kerítsünk valamit az ülésre? Legalább egy szőnyeget! | |
Голос Хлестакова. | Parancsolja, hogy hozassak? HLESZTAKOV | |
Завтра или послезавтра. | Dehogy, dehogy... vagy különben - nem bánom, hozzák azt a szőnyeget. | |
Голоса Осипа. | POLGÁRMESTER Hé, Avdotya! | |
А, это ковер? давай его сюда, клади вот так! | Siess a kamrába, hozd a legjobb szőnyeget! | |
Теперь давай-ка с этой стороны сена. | Azt a kéket, a perzsát - gyorsan, gyorsan! | |
Голос ямщика. | KOCSIS Gyí! | |
Тпр... | POLGÁRMESTER | |
Голоса Осипа. | Mikor látjuk méltóságodat? | |
Вот с этой стороны! сюда! еще! хорошо. | HLESZTAKOV Holnap vagy holnapután. | |
Славно будет. | OSZIP Ez aztán szőnyeg! | |
(Бьет рукою по ковру.) | Ide vele! Ide terítsd. | |
Теперь садитесь, ваше благородие! | No, még egy marok szénát! KOCSIS | |
Голос Хлестакова. | Gyí, te! OSZIP | |
Прощайте, Антон Антонович! | Emerre a felére is! Ide ni! | |
Голос городничего. | Még, még! No, jól van! | |
Прощайте, ваше превосходительство! | Ez már igen! (Megveregeti kezével a szőnyeget) Most tessék leülni! | |
Женские голоса. | HLESZTAKOV | |
Прощайте, Иван Александрович! | Isten áldja, Anton Antonovics! POLGÁRMESTER | |
Голос Хлестакова. | Isten áldja, kegyelmes uram! A NŐK | |
Прощайте, маменька! | Isten áldja, Ivan Alekszandrovics! | |
Голос ямщика. | HLESZTAKOV Mamuska! | |
Эй вы, залетные! | Isten áldja! KOCSIS | |
Колокольчик звенит. | Gyí, te táltos! | |
Занавес опускается. | A csengettyűk megcsendülnek, a függöny legördül | |
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ | ÖTÖDIK FELVONÁS | |
Та же комната | Az előbbi szoba | |
Явление I | ELSŐ JELENET | |
Городничий,Анна Андреевна и Марья Антоновна. | Polgármester, Anna Andrejevna és Marja Antonovna | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Что, Анна Андреевна? а? | No, Anna Andrejevna, mit szólsz ehhez? | |
Думала ли ты что-нибудь об этом? | Gondoltad volna valaha? | |
Этой богатый приз, канальство! | A kutyafáját - ez igen! | |
Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось - просто из какой-нибудь городничихи и вдруг... фу ты, канальство!..с каким дьяволом породнилась! | Na, valld be őszintén: meg se álmodtad, hogy ilyen vacak kis polgármesternéből máról holnapra... hű, a kutyafáját!... | |
Анна Андреевна. | Fene előkelő atyafiságod lesz! | |
Совсем нет; я давно это знала. | ANNA ANDREJEVNA Tudtam én előre. | |
Это тебе в диковинку, потому что ты простой человек, никогда не видел порядочных людей. | Már régen tudtam. Csak te vagy úgy hasra esve, mert sose forogtál úriemberek közt. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Я сам, матушка, порядочный человек. | De mamuskám, én is úriember vagyok. Azért ez mégis más. | |
Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна? | ||
Высокого полета, черт побери! | Gondold csak meg Anna Andrejevna. Nagykutyák lettünk! | |
Постой же, теперь я задам перцу все этим охотникам подавать просьбы и доносы. | Felvitte isten a dolgunkat! De most el is látom a baját azoknak a nyavalyásoknak: majd adok én nekik kérvényezgetni, panaszra menni! | |
Эй, кто там? | Hé, ki van kint?! | |
Входит квартальный. | Belép egy rendőr | |
А, это ты, Иван Карпович! | Á, Ivan Karpovics... | |
Призови-ка сюда, брат, купцов! | Rendeld ide a boltosokat, mind egy szálig. | |
Вот я их, каналий! | Majd adok én a disznóknak! | |
Так жаловаться на меня? | Kellett nekik óbégatni! | |
Вишь ты, проклятый иудейский народ! | No, várjatok, júdásfajzat! Várjatok, galambocskáim! | |
Постойте ж, голубчики! | Nem ismertetek eddig: most tudjátok meg, ki vagyok! | |
Прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды. | Írj össze mindenkit, aki panaszra ment! De kivált azokat a tintanyalókat, akik lekörmölték a kérvényeket! | |
Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня, и вот этих больше всего писак, писак, которые закручивали им просьбы. | Aztán add tudtára mindenkinek, milyen szerencsével áldotta meg isten a polgármester házát. | |
Да объяви всем, чтоб знали: что вот, дискать, какую честь бог послал городничему, - что выдает дочь свою не то чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете еще не было, что может все сделать, все, все, все! | ||
Всем объяви, чтобы все знали. | Férjhez megy a lánya, mégpedig nem akárkihez! | |
Кричи во весь народ, валяй в колокола, черт возьми! | Olyan hatalmassághoz, amilyen még nem volt! Minden az ő markában van, minden, minden! | |
Уж когда торжество, так торжество! | Hirdettesd ki, hogy mindenki tudja! | |
Квартальный уходит. | Húzasd meg a harangokat! Azt a kutyafáját! | |
Так вот как, Анна Андреевна, а? | Ha már ünnep, legyen ünnep! Rendőr el | |
Как же мы теперь, где будем жить? здесь или в Питере? | No, mamuskám, hát hol fogunk lakni? | |
Анна Андреевна. | Itt vagy Szent Petikén? | |
Натурально, в Петербурге. | ANNA ANDREJEVNA Persze hogy Szentpétervárott! | |
Как можно здесь оставаться! | Hogy maradnánk itt! POLGÁRMESTER | |
Городничий. | Hát akkor Szent Petikén! | |
Ну, в Питере так в Питере; а оно хорошо бы и здесь. | Ahogy tetszik! Különben itt se volna rossz. | |
Что, ведь, я думаю, уже городничество тогда к черту, а, Анна Андреевна? | Sutba vágjam a polgármesterséget? ANNA ANDREJEVNA Hát persze! | |
Анна Андреевна. | Mi az a polgármesterség? | |
Натурально, что за городничество! | POLGÁRMESTER Mit gondolsz, Anna Andrejevna, kifoghatok valami nagy hivatalt? | |
A vőm pertu-koma minden miniszterrel! | ||
Городничий. | Ki-be jár az udvarnál! | |
Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь. | ||
Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? | Úgy előléptethet, hogy idővel még majd generális lesz belőlem! | |
Анна Андреевна. | Mit gondolsz, Anna, lehet belőlem generális? | |
Еще бы! конечно, можно. | ANNA ANDREJEVNA Már hogyne lehetne. | |
Городничий. | Persze hogy lehet! | |
А, черт возьми, славно быть генералом! | POLGÁRMESTER Hű, az ördög vigye el - az lenne valami! | |
Кавалерию повесят тебе через плечо. | Generális! Ilyen széles szalag lesz a vállamon. | |
А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна: красную или голубую? | Neked melyik tetszik jobban: a piros vagy a kék? | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA Csakis a kék. | |
Уж конечно, голубую лучше. | POLGÁRMESTER Ejha, de kényes lettél! | |
Городничий. | Jó a piros is. | |
Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную. | Tudod, mért jó generálisnak lenni? | |
Ведь почему хочется быть генералом? - потому что, случится, поедешь куда-нибудь - фельдъегеря и адъютанты поскачут везде вперед: "Лошадей!" | Ha valahova utazik az ember, vágtatnak előtte a futárok meg az adjutánsok: "Lovakat! lovakat!" | |
И там на станциях никому не дадут, все дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь. | Senki más nem kap lovat; hiába várnak ott: tanácsosok, kapitányok, polgármesterek... nekem meg a kisujjam se kell mozdítani. | |
Обедаешь где-нибудь у губернатора, а там - стой, городничий! | Hozzák a lovakat, odahajtatok a kormányzóhoz ebédre; a polgármester közben ott penészedhet az állomáson! | |
Хе, хе, хе! | Bruhaha. | |
(Заливается и помирает со смеху.) | (Elfogja a fuldokló nevetés) Ez igen! A betyár mindenit! | |
Вот что, канальство, заманчиво! | Ez csábító! ANNA ANDREJEVNA | |
Анна Андреевна. | Neked mindig ilyen közönséges dolgok járnak a fejedben. | |
Тебе все такое грубое нравится. | Gondold meg, hogy eztán az egész életed más lesz. | |
Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские... | Még a barátaid is. | |
Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь. | Nem ilyenek, mint ez a bíró, ez a pecér, akivel nyulászni szoktál; vagy ez a Zemljanyika. Finom körökben fogsz forogni, mindenféle nagy urak közt, grófok közt! | |
Городничий. | Bevallom, aggódom miattad. | |
Что ж? ведь слово не вредит. | Te néha olyan szavakkal dobálózol, hogy jó társaságban ki se szabadna ejteni. POLGÁRMESTER | |
Анна Андреевна. | Hát aztán? Kinek árt a szó? | |
Да хорошо, когда ты был городничим. | ANNA ANDREJEVNA Jó, eddig rendben volt: polgármester voltál. | |
А там ведь жизнь совсем другая. | De ott mindenki egész más. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Да, там, говорят есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть. | Igen, azt mondják, van ott két halfajta, a törpe muréna meg a viaszlazac... ha csak rásandítsz, már csurog kétoldalt a nyálad. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ему все бы только рыбки! | Neked csak a hal kell! | |
Я не иначе хочу, чтоб наш дом был первый в столице и чтоб у меня в комнате такое было амбре, чтоб нельзя было войти и нужно было только этак зажмурить глаза. | Én azt akarom, hogy a mi házunk legyen az első egész Péterváron, és a budoáromban olyan ámbraillat ússzon, hogy pislogjon, aki belép. | |
(Зажмуривает глаза и нюхает.) | (Szemét összehunyorítva szimatol) Ja-a-a-aj, de finom! | |
Ах, как хорошо! | ||
Явление II | MÁSODIK JELENET | |
Те же и купцы. | Előbbiek és a kereskedők | |
POLGÁRMESTER | ||
Городничий. | No, hozott isten, galambocskáim! | |
А! | KERESKEDŐK | |
(meghajolnak) Adjon isten jó egészséget, atyuskánk! | ||
Здорово, соколики! | POLGÁRMESTER Hát hogy vagytok, madárkáim? | |
Купцы (кланяясь). | Megy a bót, megy a bót? | |
Rőfösöknek, szatócsoknak kell engem befeketíteni? | ||
Здравия желаем, батюшка! | Tolvajnépség, rablóbanda, sátánfajzat! | |
Городничий. | Még ti mertek tátogni? | |
Что, голубчики, как поживаете? как товар идет ваш? | Tessék? Engem akartatok börtönbe juttatni? Hogy a rossebb rágja ki a beleteket... | |
Что, самоварники, аршинники, жаловаться? | ANNA ANDREJEVNA Ó, istenem, Antosa! Micsoda szavak! | |
Архиплуты, протобестии, надувалы мирские! жаловаться? | POLGÁRMESTER (bosszúsan) Most nem érek rá szavakon törni a fejem! | |
Что, много взяли? | Tudjátok ti, ki veszi el a lányomat? | |
Вот, думают, так в тюрьму его и засадят!.. | Az az úr, akihez rám panaszkodtatok. No? No, mi az? | |
Знаете ли вы, семь чертей и одна ведьма вам в зубы, что... | Ehhez mit szóltok? Majd megtanítlak én kesztyűbe dudálni! | |
Анна Андреевна. | Csak becsapjátok a népet! | |
Ах, боже мой, какие ты, Антоша, слова отпускаешь! | Csak lopjátok a kincstárt! Csak szállítsatok szemét posztót az államnak! | |
Городничий (с неудовольствием). | Amért húsz rőföt nekem csíptetek le, azt várjátok, hogy holtig hálás legyek? | |
А, не до слов теперь! | No hiszen, ha kisült volna... | |
Знаете ли, что тот самый чиновник, которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери? | Csak pöffeszkedtek, düllesztitek a hasatokat: "Mi vagyunk a kereskedők! | |
Что? а? что теперь скажете? | Hozzánk ne merjetek nyúlni! | |
Теперь я вас... у!.. обманываете народ... | Polgárok vagyunk, semmivel sem alábbvalók, mint a nemesek!" | |
Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь ее, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь двадцать аршин, да и давай тебе еще награду за это? | ||
Да если б знали, так бы тебе... | Hű, azt a ronda pofátokat! | |
И брюхо сует вперед: он купец, его не тронь. | A nemes az megtanulja a tudományokat, ha alulról verik is bele, de beleverik. | |
Мы, говорит, и дворянам не уступим. | De ti? Kölyökkorotokban csalással kezditek. | |
Да дворянин... ах ты, рожа! - дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное. | ||
А ты что? - начинаешь плутнями, тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать. | Már a kisinast fölképeli a gazdája, ha nem tudja becsapni a vevőt. | |
Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал! | Még a miatyánkot se tudjátok, de csalni, azt már igen! Aztán mikor megtelik a zsebetek, megdagad a hasatok, kezditek a pöffeszkedést. | |
Фу ты, какая невидаль! | Micsoda népség! Mivel vagytok olyan nagyra. | |
Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? | Hogy te például naponta tizenhat szamovár teát bevedelsz? | |
Да я плевать на твою голову и на твою важность! | ||
Купцы (кланяясь). | Pökök rátok! KERESKEDŐK | |
Виноваты, Антон Антонович! | (glédában meghajolva) Vétkeztünk, Anton Antonovics. | |
Городничий. | Bűnösök vagyunk. | |
Жаловаться? | POLGÁRMESTER Ti mentek panaszra? | |
А кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было? | Hát ki segített neked, amikor hidat építettél, aztán húszezret számoltál száz rubel ára gerendáért? | |
Я помог тебе, козлиная борода! | Ki segített, te kecskeszakállú? Én, én, te büdös! | |
Ты позабыл это? | Már elfelejtetted? | |
Я, показавши это на тебя, мог бы тебя также спровадить в Сибирь. | Ha elárultalak volna, már régen Szibériában rohadnál. | |
Что скажешь? а? | Most beszélj! He? | |
Купцы. | EGY KERESKEDŐ | |
Богу виноваты, Антон Антонович! | Vétkeztünk az Úr ellen, Anton Antonovics! | |
Лукавый попутал. | Megrontott bennünket a Sátán. | |
И закаемся вперед жаловаться. | Fogadjuk az élő Istenre, hogy soha többet nem megyünk panaszra! | |
Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только! | Kérj engesztelésül, amit csak kívánsz, de bocsáss meg nekünk! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Не гневись! | Bocsáss meg! | |
Вот ты теперь валяешься у ног моих. | Bocsáss meg! Most persze a lábam előtt fetrengsz. | |
Отчего? - оттого, что мое взяло; а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал по самую грязь, еще бы и бревном сверху навалил. | ||
Купцы (кланяются в ноги). | De mér? Mer én kerekedtem felül! | |
Не погуби, Антон Антонович! | De ha én maradtam volna alul, majd rám taposnál - még jól el is kennél! | |
Городничий. | KERESKEDŐK | |
Не погуби! | (földig hajolnak) Irgalom, kegyelem! | |
Теперь: не погуби! а прежде что? | Ne tégy tönkre, atyuskánk! POLGÁRMESTER | |
Я бы вас... | Ne tégy tönkre! | |
(Махнув рукой.) | Most persze: ne tégy tönkre! | |
Ну, да бог простит! полно! | De tegnap még más nótát fújtatok! | |
Я не памятозлобен; только теперь смотри держи ухо востро! | ||
Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было... понимаешь? не то чтоб отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару... | ||
Ну, ступай с богом! | Ki tudnám tekerni... | |
Купцы уходят. | (Legyint) No, elég volt. | |
Явление III | Köszönjétek az Istennek! | |
Те же, Аммос Федорович, Артемий Филиппович, потом Растаковский. | Nem vagyok bosszúálló természet. De most aztán jól nyissátok ki a fületeket! | |
Аммос Федорович (еще в дверях.) | Az én lányomat nem holmi közönséges kurtanemes veszi el. | |
Верить ли слухам, Антон Антонович? к вам привалило необыкновенное счастие? | ||
Артемий Филиппович. | Úgy vigyázzatok a nászajándékkal! | |
Имею честь поздравить с необыкновенным счастием. | Megértettétek? Ezt nem ússzátok meg egy kis sós heringgel meg süvegcukorral! | |
Я душевно обрадовался, когда услышал. | Menjetek isten hírével! Végeztem! Kereskedők el HARMADIK JELENET | |
(Подходит к ручке Анны Андреевны.) | Előbbiek, Ammosz Fjodorovics, Artyemij Filippovics, Rasztakovszkij | |
Анна Андреевна! | AMMOSZ FJODOROVICS | |
(Подходя к ручке Марьи Антоновны.) | (még az ajtóban) Igaz ez? Anton Antonovics! | |
Марья Антоновна! | Micsoda szerencse! ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Растаковский(входит). | Szívből gratulálok a ritka szerencséhez! | |
Антона Антоновича поздравляю. | El se tudja képzelni, hogy örültem, mikor meghallottam. | |
Да продлит бог жизнь вашу и новой четы и даст вам потомство многочисленное внучат и правнучат! | (Anna Andrejevnához megy, kezet csókol) Anna Andrejevna! (Marja Antonovnához megy, kezet csókol) Marja Antonovna! | |
Анна Андреевна! | RASZTAKOVSZKIJ | |
(Подходит к ручке Анны Андреевны.) | (belép) Anton Antonovics! Gratulálok! | |
Марья Антоновна! | Adjon az Úristen hosszú életet mindnyájuknak, de kivált az ifjú párnak! | |
(Подходит к ручке Марьи Антоновны.) | Áldja meg őket az ég sok szép gyerekkel, unokával, dédunokával, ükunokával! | |
Явление IV | Anna Andrejevna! | |
Те же, Коробкин с женою, Люлюков. | (Kézcsókra járul) Marja Antonovna! (Kézcsók) | |
Коробкин. | NEGYEDIK JELENET | |
Имею честь поздравить Антона Антоновича! | Előbbiek, Korobkin nejével, Ljubljukov | |
Анна Андреевна! | KOROBKIN | |
(Подходит к ручке Анны Андреевны.) | Anton Antonovics, fogadja legmelegebb jókívánságaimat. | |
Марья Антоновна! | Anna Andrejevna! | |
(Подходит к ее ручке.) | (Kézcsók) Marja Antonovna! | |
Жена Коробкина. | (Kézcsók) KOROBKINNÉ | |
Душевно поздравляю вас, Анна Андреевна, с новым счастием. | Anna Andrejevna! Tiszta szívből gratulálok ehhez a nagy szerencséhez! | |
Люлюков. | LJUBLJUKOV | |
Имею честь поздравить, Анна Андреевна! | Szívből gratulálok, Anna Andrejevna. | |
(Подходит к ручке и потом, обратившись к зрителям, щелкает языком с видом удальства.) | (Kézcsók, majd a nézők felé fordul, és megelégedetten csettint) Marja Antonovna, szívből gratulálok! | |
Марья Антоновна! | (Kézcsók, mint fent) ÖTÖDIK JELENET | |
Имею честь поздравить. | Egy csomó vendég frakkban és szalonkabátban. | |
(Подходит к ее ручке и обращается к зрителям с тем же удальством.) | Először Anna Andrejevnához járulnak kézcsókra: "Anna Andrejevna!" | |
Явление V | Azután a lányához: "Marja Antonovna!" | |
Множество гостей в сюртуках и фраках подходят сначала к ручке Анны Андреевны, говоря: "Анна Андреевна!" - потом к Марье Антоновне, говоря: "Марья Антоновна!". | ||
Бобчинский и Добчинский проталкиваются. | Dobcsinszkij és Bobcsinszkij összeütköznek | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Имею честь поздравить! | Van szerencsém gratulálni... | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Антон Антонович! имею честь поздравить! | Anton Antonovics, tiszta szívből gratulálok... | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
С благополучным происшествием! | ...ehhez a nagy tisztességhez! | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Анна Андреевна! | Anna Andrejevna! | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Анна Андреевна! | Anna Andrejevna! | |
Оба подходят в одно и то же время и сталкиваются лбами. | Mindketten egyszerre csókolnak kezet, és összeütik a fejüket | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Марья Антоновна! | Marja Antonovna (kézcsók), tiszta szívből gratulálok. | |
(Подходит к ручке.) Честь имею поздравить. | Várja az életben sok boldogság, aranyos ruhák, finom delikatessek, gáláns mulatságok... | |
Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье и ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время. | ||
Бобчинский (перебивая). | BOBCSINSZKIJ | |
Марья Антоновна, имею честь поздравить! | ||
Да бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), что можно было на ладонку посадить, да-с! | (félbeszakítja) Gratulálok kedves Marja Antonovna, adjon az Isten nagy-nagy gazdagságot és egy icipici fiúcskát - ekkorát ni (kezével mutatja), hogy elférjen a tenyeremben! | |
Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!.. | Aztán az icipici fiúcska majd mindig így tesz, hogy oá, oá, oá! | |
Явление VI | HATODIK JELENET | |
Еще несколько гостей, подходящих к ручкам. | Még néhány vendég, ki kézcsókra járul, köztük Luka Lukics a feleségével | |
Лука Лукич с женою. | LUKA LUKICS | |
Лука Лукич. | Van szerencsém... bátorkodom... | |
Имею честь... | LUKA LUKICS FELESÉGE | |
Жена Луки Лукича (бежит вперед). | (előrefut) Gratulálok, Anna Andrejevna! | |
Поздравляю вас, Анна Андреевна! | (Összecsókolóznak) Jaj, ha tudná, hogy megörültem! | |
Целуются. А я так, право, обрадовалась. | Azt mondják nekem: Anna Andrejevna férjhez adja a lányát. | |
Говорят мне: "Анна Андреевна выдает дочку". | ||
Ах, боже мой! - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу: "Послушай, Луканчик, вот так счастие Анне Андреевне!" "Ну, - думаю себе, - слава богу!" | Istenem, istenem! - mondom magamban. - Épp ilyen partiról álmodott Anna Andrejevna, s lám, mit tesz isten, egyszeriben csakugyan megadja. | |
И говорю ему: "Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..." | Ezt gondoltam - bizony isten -, de olyan igen boldog voltam, hogy már szólni se tudtam, csak sírtam, sírtam, valósággal zokogtam az örömtől. | |
Ах, боже мой! - думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела, - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить. Плачу, плачу, просто рыдаю. | ||
Уже Лука Лукич говорит: "отчего ты, Настенька, рыдаешь?" - "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются". | Az uram már meg is sokallta, azt mondja: "Miért sírsz úgy, Nasztyenyka?" - "Jaj, Lukaska - mondom -, én nem is tudom, de úgy ömlik a könnyem, mint a záporeső." | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Покорнейше прошу садиться, господа! | Kérem, uraim, talán foglaljanak helyet. | |
Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев. | Hé, Miska, székeket! Minél többet! | |
Гости садятся. | A vendégek leülnek | |
Явление VII | HETEDIK JELENET | |
Те же, частный пристав и квартальные. | Előbbiek, a rendőrkapitány, rendőrök | |
Частный пристав. | RENDŐRKAPITÁNY | |
Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие и поделать вам благоденствия на многие лета! | Van szerencsém nagyságos uramnak alázatosan gratulálni, és holtig tartó boldogságot kívánni. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Спасибо, спасибо! | Köszönöm, köszönöm! | |
Прошу садиться, господа! | Foglaljanak helyet, uraim. | |
Гости усаживаются. | Vendégek leülnek AMMOSZ FJODOROVICS | |
Аммос Федорович. | Anton Antonovics, mondja már el, hogy kezdődött a dolog! | |
Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть, дела. | ||
Городничий. | És hogy jutott idáig? | |
Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение. | ||
Анна Андреевна. | POLGÁRMESTER Csodálatos volt! | |
Очень почтительным и самым тонким образом. | Őkegyelmessége személyesen kérte meg a lányom kezét. | |
Все чрезвычайно хорошо говорил. | ANNA ANDREJEVNA És milyen finoman, milyen tapintatosan! | |
Говорит: "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..." | Micsoda előkelőség volt abban, ahogy mondta: "Anna Andrejevna, engem kizárólag a kegyed iránt táplált nagyrabecsülés és őszinte tisztelet vezérelt" - milyen szép volt, milyen gáláns... | |
И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил! | Higgye el, Anna Andrejevna, az egész életem egy fabatkát sem érne, ha a kegyed ritka erényei és bájai... | |
Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь - копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества. | ||
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Ах, маменька! ведь это он мне говорил. | De mamuska, hiszen ezt nekem mondta. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся! | ||
Я, Анна Андреевна, изумляюсь... | Fogd be a szád, ne avatkozz a más dolgába... | |
В таких лестных рассыпался словах... | Anna Andrejevna, a kegyed iránti csodálat és rajongás... jaj, csak úgy áradt belőle az elragadtatás! | |
И когда я хотела сказать: "Мы никак не смеем надеяться на такую честь", - он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом: "Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою". | És amikor éppen felelni akartam, hogy "Ó, mi nem is remélünk ilyen szerencsét...", hirtelen térdre esett, s a legnemesebb hévvel kiáltotta: "Anna Andrejevna, ne tegyen engem boldogtalanná. Könyörgöm, viszonozza érzelmeimet, mert ha nem... én végzek magammal!" | |
Марья Антоновна. | MARJA ANTONOVNA | |
Право, маменька, он обо мне это говорил. | De mamuska, hisz ezt is énrám értette. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю. | Jó, jó, terólad is szó esett, nem tagadom. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
И так даже напугал: говорил, что застрелится. | ||
Застрелюсь, застрелюсь! - говорит. | ||
Многие из гостей. | És hogy megijesztett! | |
Скажите пожалуйста! | Azt mondta: "Főbe lövöm magam, főbe lövöm magam!" | |
Аммос Федорович. | VENDÉGEK Ne mondja! | |
Экая штука! | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Лука Лукич. | No de ilyet! LUKA LUKICS | |
Вот подлинно, судьба уж так вела. | Lám, a sors kifürkészhetetlen útjai! ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Артемий Филиппович. | Dehogyis a sors! A sors az vak tyúk! | |
Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. | ||
(В сторону.) | Ez az érdem jutalma. | |
Этакой свинье лезет в рот всегда счастье! | (Félre) Mindig az ilyen disznóknak az ölébe hull a szerencse! | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали. | Nem bánom, Anton Antonovics, legyen öné az a kan kutya, amire a múltkor alkudott. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Нет, мне теперь не до кобельков. | Bánom is én most a maga kan kutyáját. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся. | Ha nem tetszik, megalkudhatunk egy másik kutyára is. | |
Жена Коробкина. Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастью! вы не можете себе представить. | ||
Коробкин. | KOROBKINNÉ | |
Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость? | ||
Я слышал, что он уехал зачем-то. | Jaj, Anna Andrejevna, hogy örülök a szerencséjüknek! | |
Городничий. | El sem tudja képzelni! | |
Да, он отправился на один день по весьма важному делу. | KOROBKIN Ha szabad kérdeznem, hol tartózkodik a becses vendég? | |
Анна Андреевна. | Úgy hallottam, elutazott valahova! | |
К своему дяде, чтобы испросить благословения. | ||
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Испросить благословения; но завтра же... | Csak egy napra utazott el, rendkívül fontos ügyben. | |
(Чихает.) | ANNA ANDREJEVNA | |
Поздравления сливаются в один гул. | Nagybátyjához ment, hogy áldását kérje. | |
Много благодарен! | POLGÁRMESTER | |
Но завтра же и назад... | Igen, hogy áldását kérje... | |
(Чихает.) | De holnap... | |
Поздравительный гул; слышнее других голоса: | (Tüsszent. Mindenünnen jókívánságok hallatszanak) Köszönöm, köszönöm. | |
Частного пристава. | Holnap már újra itt lesz... | |
Здравия желаем, ваше высокоблагородие! | (Megint tüsszent - a jókívánságok zsivajjá olvadnak, de közben más hangok is hallhatók) | |
Голос Бобчинского. | RENDŐRKAPITÁNY HANGJA | |
Сто лет и куль червонцев! | Kedves egészségére, nagyságos uram! | |
Голос Добчинского. | BOBCSINSZKIJ HANGJA | |
Продли бог на сорок сороков! | Adjon isten száz esztendőt, meg egy zsák aranyat! | |
Артемия Филипповича. | DOBCSINSZKIJ HANGJA | |
Чтоб ты пропал! | Isten éltesse sokáig! | |
Жены Коробкина. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS HANGJA | |
Черт тебя побери! | Dögölj meg! KOROBKINNÉ HANGJA | |
Городничий. | A nyavalya essen beléd! | |
Покорнейше благодарю! | POLGÁRMESTER Alázatosan köszönöm! | |
И вам того ж желаю. | Viszont kívánom! | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Мы теперь в Петербурге намерены жить. | Ezentúl Pétervárott fogunk lakni. | |
А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность... | Itt ugye, a levegő is olyan - izés - olyan vidékies... bevallom, nem bírjuk a vidéket... | |
Вот и муж мой... он там получит генеральский чин. | És az uram különben is generális lesz... | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом. | Igaz is, megmondom, úgy, ahogy van - az ördög vigye el! | |
Лука Лукич. | Roppant szeretnék generális lenni! | |
И дай бог получить! | LUKA LUKICS Adja a Jóisten. | |
Растаковский. | RASZTAKOVSZKIJ | |
От человека невозможно, а от бога все возможно. | Ami embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél. | |
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Большому кораблю - большое плаванье. | Nagy hajónak nagy víz kell! ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Артемий Филиппович. | Amilyen az érdem, olyan a tisztesség! | |
По заслугам и честь. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Аммос Федорович (в сторону). | (félre) A végén még csakugyan generális lesz! | |
Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! | ||
Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! | Épp a te hasadra való az a szalag. Tehénen a gatya! | |
Ну, брат, до этого еще далека песня. | Hohó, barátom, lassan a testtel! | |
Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы. | Vannak itt különb legények is, akikből eddig még nem lett generális. | |
Артемий Филиппович (в сторону). | ARTYEMIJ FILIPPOVICS (félre) Fene a jódolgát! | |
Эка черт возьми, уж и в генералы лезет! | Generális. Bolondjába még az is lesz! | |
Чего доброго, может, и будет генералом. | Protektorban nincs hiány! Ott enné meg a fene! | |
Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. | (A polgármesterhez fordulva) Aztán ne feledkezzék meg rólunk, Anton Antonovics! | |
(Обращаясь к нему.) | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте. | Ha úgy fordul, hogy valami kérésünk lesz, ne tagadja meg a pártfogását. KOROBKIN | |
Jövőre a városba küldöm a fiamat, állami szolgálatra... | ||
Аммос Федорович. | Legyen kegyes majd támogatni. | |
И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством! | ||
Коробкин. | Legyen atyja helyett atyja. | |
В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке. | ||
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Я готов со своей стороны, готов стараться. | Ami engem illet - örömmel teszek meg mindent. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA | |
Ты, Антоша, всегда готов обещать. | Antosa, te mindent mindjárt megígérsz. | |
Во-первых, тебе не будет времени думать об этом. | Először is nem lesz időd az ilyesmire. | |
И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями? | Mért terheled magad ilyen ígéretekkel? | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Почему ж, душа моя? иногда можно. | Ugyan, lelkem, ennyit néha igazán megtehetek. | |
Анна Андреевна. | ANNA ANDREJEVNA Néha! | |
Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство. | De ne pazarold a pártfogásodat mindenféle incifinci alakokra. | |
Жена Коробкина. | KOROBKINNÉ | |
Вы слышали, как она трактует нас? | (a vendégekhez) Hallják, hogy beszél rólunk? | |
Гостья. | VENDÉGEK | |
Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои... | Mindig is ilyen volt! Én ismerem: ültesd csak asztalhoz, a lábát is felrakja rá... | |
Явление VIII | NYOLCADIK JELENET | |
Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке. | Előbbiek és a postamester | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Удивительное дело, господа! | (lélekszakadva jön, kezében felbontott levél) Uraim! | |
Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор. | Uraim, döbbenetes hír! Az az ember, akit mi revizornak néztünk - nem revizor! | |
Все. | MIND | |
Как не ревизор? | Micsoda? Nem revizor? | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER Sose volt! | |
Совсем не ревизор, - я узнал это из письма... | ||
Городничий. | Itt ez a levél! | |
Что вы? что вы? из какого письма? | Világosan beszél! POLGÁRMESTER Mi? | |
Почтмейстер. | Micsoda? Milyen levél? | |
Да из собственного его письма. | POSTAMESTER Az ő levele! | |
Приносят ко мне на почту письмо. | Hoznak nekem a postára egy levelet. | |
Взглянул на адрес - вижу: "в Почтамтскую улицу". | Nézem a címet: Posta utca. | |
Я так и обомлел. | Elhűlt bennem a vér. | |
Ну, - думаю себе, - верно, нашел беспорядки по почтовой част и уведомляет начальство. | No, gondolom, ennek valami nincs ínyére itt a hivatalomban... s most besúgja a postaigazgatóságnál... | |
Взял да и распечатал. | Fogom a levelet, felbontom... | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Как же вы?.. | Hogy mer ilyet tenni? | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER Én magam se tudom. | |
Сам не знаю, неестественная сила побудила. | Valami természetfölötti erő szállt meg. | |
Призвал было уже курьера, с тем чтобы отправить его с эштафетой, - но любопытство такое одолело, какого еще никогда не чувствовал. | Már éppen hívtam a futárt, hogy váltott lovakkal küldjem a levelet, de hirtelen olyan kíváncsiság fogott el - én még ilyet soha életemben nem éreztem! | |
Не могу, не могу! слышу, что не могу! тянет, так вот и тянет! | Nem bírom! Nem bírom. - egyszerűen nem bírtam magammal. | |
В одном ухе так вот и слышу: "Эй, не распечатывай! пропадешь, как курица"; а в другом словно бес какой шепчет: "Распечатай, распечатай, распечатай!" | Az egyik fülemmel mintha azt hallanám: fel ne bontsd, fel ne bontsd, mert véged van! A másik fülembe meg azt súgja az ördög: "Bontsd fel, bontsd fel, bontsd fel!" | |
И как придавил сургуч - по жилам огонь, а распечатал - мороз, ей-богу мороз. | Ahogy a pecséthez érek, tűz fut végig az ereimen... ahogy felbontom: még a vér is megfagy bennem! | |
И руки дрожат, и все помутилось. | Reszketett a kezem, forgott velem a világ! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Да как же вы осмелились распечатать письмо такой уполномоченной особы? | Hogy merészelte felbontani egy ilyen magas méltóság levelét? | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
В том-то и штука, что он не уполномоченный и не особа! | Épp az, hogy se nem magas, se nem méltóság! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER Hát micsoda? | |
Что ж он, по-вашему, такое? | POSTAMESTER Se ez, se az, tudja az ördög, miféle! | |
Почтмейстер. | POLGÁRMESTER | |
Ни се ни то; черт знает что такое! | (rikácsolva) Se ez? Se az? | |
Городничий (запальчиво). как не се ни то? | Hogy mer ilyet mondani? Ördög tudja, miféle? | |
Как вы смеете назвать его ни тем ни сем, да еще и черт знает чем? | ||
Я вас под арест... | Azonnal letartóztatom. | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Кто? | Kicsoda? | |
Вы? | Maga? | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Да, я! | Igenis, én! | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Коротки руки! | Ahhoz korábban kellett volna felkelni! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Знаете ли, что он женится на моей дочери, что я сам буду вельможа, что я в самую Сибирь законопачу? | Tudja maga, hogy az az ember elveszi a lányomat? Hogy én generális leszek! | |
Почтмейстер. | Ha akarom, Szibériába toloncoltatom! | |
Эх, Антон Антонович! что Сибирь? далеко Сибирь. | POSTAMESTER Ugyan, Anton Antonovics, Szibériába? Nem lesz kicsit messze? | |
Вот лучше я вам прочту. | Majd inkább felolvasom ezt a levélkét! | |
Господа! позвольте прочитать письмо! | Parancsolják, hogy felolvassam? MIND Olvassa! | |
Все. | Olvassa! | |
POSTAMESTER | ||
Читайте, читайте! | (olvas) "Édes komám, Trjapicskin! | |
Почтмейстер (читает). | Sietek megírni, milyen csudák estek velem. | |
"Спешу уведомить тебя, душа моя Тряпичкин, какие со мной чудеса. | Az úton valami bakatiszt úgy megkopasztott, hogy egy fitying nélkül maradtam. A fogadós már le akart ültetni. | ru-hu |
На дороге обчистил меня кругом пехотный капитан, так что трактирщик хотел уже было посадить в тюрьму; как вдруг, по моей петербургской физиономии и по костюму, весь город принял меня за генерал-губернатора. | De mi történik? Pétervári elegánciámról és gavalléros ábrázatomról ítélve egy egész város főkormányzónak néz! | ru-hu |
И я теперь живу у городничего, жуирую, волочусь напропалую за его женой и дочкой; не решился только, с которой начать, - думаю, прежде с матушки, потому что, кажется, готова сейчас на все услуги. | ru-hu | |
Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамыжку и как один раз было кондитер схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счет доходов аглицкого короля? | Most a polgármesternél lakom, nincs egyéb gondom, mint nyakra-főre udvarolgatni a házikisasszonynak meg a mamának. | ru-hu |
Теперь совсем другой оборот. | Csak azt nem tudom még, melyikkel kezdjem. | ru-hu |
Все мне дают взаймы сколько угодно. | Valószínűleg a mamát veszem előbbre, mert igencsak elszánt asszonyságnak látszik. | ru-hu |
Оригиналы страшные. | Emlékszel, komám, milyen szűk napokat láttunk? | ru-hu |
От смеху ты бы умер. | Mikor hozomra ebédelgettünk? | ru-hu |
Ты, я знаю, пишешь статейки: помести их в свою литературу. | Meg mikor galléron fogva pöndörített ki a cukrász, mert azt találtam mondani, hogy majd fizet az angol király. | ru-hu |
Во-первых, городничий - глуп, как сивый мерин..." | Hát fordult a kocka, komám! Mindenki pénzzel töm, van, amennyi csak kell! | |
Городничий. | Csuda figurák az itteniek! | |
Не может быть этого! | Meghalnál a röhögéstől. | |
Там нет этого. | Tudom, cikkeket írogatsz - hát ezeket fesd le. | |
Почтмейстер (показывает письмо). | Itt van először a polgármester: buta, mint a szamár..." | |
Читайте сами. | POLGÁRMESTER | |
Городничий (читает). | Lehetetlen, ez nincs benne! | |
Как сивый мерин. | POSTAMESTER | |
Не может быть! вы это сами написали. | (mutatja a levelet) Tessék, olvassa maga! | |
Почтмейстер. | POLGÁRMESTER | |
Как же бы я стал писать? | ||
Артемий Филиппович. | (olvas) "Mint a szamár..." | |
Читайте! | Lehetetlen! | |
Лука Лукич. | Ezt maga írta bele! | |
Читайте! | POSTAMESTER | |
Почтмейстер (продолжая читать). | Már hogy írtam volna bele én?! | |
Городничий - глуп, как сивый мерин... | ARTYEMIJ FILIPPOVICS Olvassa! LUKA LUKICS | |
Городничий. | Olvassa! POSTAMESTER | |
О, черт возьми! нужно еще повторять! как будто оно там и без того не стоит. | (folytatja az olvasást) "A polgármester, buta mint a szamár..." | |
Почтмейстер (продолжая читать). | POLGÁRMESTER Hogy a nyavalya! | |
Хм... хм... хм... хм... "сивый мерин. | Mit olvassa újra, a levélben is csak egyszer van! | |
Почтмейстер тоже добрый человек..." | POSTAMESTER (folytatja az olvasást) Hm, hm, hm, hm... "mint a szamár. | |
(Оставляя читать.) | A postamester is ritka példány..." | |
Ну, тут обо мне тоже он неприлично выразился. | (Abbahagyja az olvasást) Nagyon illetlenül nyilatkozik rólam. | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Нет, читайте! | Tessék olvasni! | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Да к чему ж?.. | Semmi értelme! | |
Городничий. | POLGÁRMESTER | |
Нет, черт возьми, когда уж читать, так читать! | De a mindenit, nem addig van az! | |
Читайте все! | Aki át mond, mondjon bét is. | |
Артемий Филиппович. | Tessék végigolvasni! | |
Позвольте, я прочитаю. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS Talán majd én! | |
(Надевает очки и читает.) "Почтмейстер точь-в-точь наш департаментский сторож Михеев; должно быть, также, подлец пьет горькую". | (Szemüveget tesz fel és olvassa) "A postamester szakasztott olyan, mint Mihejev, az altisztünk. | |
Почтмейстер (к зрителям.) | Fogadni mernék, hogy ennek is sok van a füle mögött. | |
Ну, скверный мальчишка, которого надо высечь; больше ничего! | ||
Артемий Филиппович (продолжая читать). | Csak úgy dől belőle a pálinkaszag..." | |
"Надзиратель над богоугодным заведе...и...и...и... | POSTAMESTER (a nézőkhöz) Komisz kölyök! | ru-hu |
(Заикается.) | Fenekére kéne verni! | ru-hu |
Коробкин. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | ru-hu |
А что ж вы остановились? | (olvas) A közjótékonysági főgondnok...""" | ru-hu |
Артемий Филиппович. | Hm, hm... KOROBKIN | |
Да нечеткое перо... впрочем, видно, что негодяй. | ||
Коробкин. | Miért állt meg? | |
Дайте мне! | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Вот у меня, я думаю, получше глаза. | ||
(Берет письмо.) | Olvashatatlan itt az írás... | |
Артемий Филиппович (не давая письмо). | Különben is nyilvánvaló, hogy közönséges szélhámos... | |
Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво. | ||
Коробкин. | KOROBKIN | |
Да позвольте, уж я знаю. | Adja csak, az én szemem jobb. | |
Артемий Филиппович. | (Nyúl a levélért) | |
Прочитать я и сам прочитаю; далее, право, все разборчиво. | ||
Почтмейстер. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Нет, все читайте! ведь прежде все читано. | (nem adja a levelet) Hagyja csak, ezt át is ugorhatjuk, itt már olvasható. | |
Все. | KOROBKIN | |
Отдайте, Артемий Филиппович, отдайте письмо! | ||
(Коробкину.) | De engedje csak, majd én. | |
Читайте! | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Артемий Филиппович. | Nem, köszönöm, magam is boldogulok: itt alul már minden világos. | |
Сейчас. | POSTAMESTER | |
(Отдает письмо.) | Nem, ne hagyjunk ki semmit. | |
Вот, позвольте... | Az elébb se hagytunk ki semmit. | |
(Закрывает пальцем.) | MIND Adja oda! Adja oda a levelet! | |
Вот отсюда читайте. | (Korobkinnak) Olvassa maga! | |
Все приступают к нему. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Почтмейстер. | Mindjárt. | |
Читайте, читайте! вздор, все читайте! | (Odaadja a levelet) Tessék... (letakarja a lap tetejét) innen tessék! | |
Коробкин (читая). | Mind odalépnek | |
Надзиратель над богоугодным заведением Земляника - совершенная свинья в ермолке. | ||
Артемий Филиппович (к зрителям). | POSTAMESTER Olvassa, olvassa! | |
И неостроумно! | Ne hagyjon ki semmit! | |
Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке? | KOROBKIN (olvas) "A közjótékonysági főgondnok Zemljanyika! | |
Коробкин (продолжая читать). | Tisztára - disznó sábeszdeklivel." | |
Смотритель училищ протухнул насквозь луком. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS (a nézőkhöz) Azt hiszi, hogy ez szellemes. | |
Лука Лукич (к зрителям). | Disznó sábeszdeklivel! | |
Ей-богу, и в рот никогда не брал луку. | Hát látott már disznót sábeszdeklivel?! KOROBKIN | |
Аммос Федорович (в сторону). | (olvas) "A tanfelügyelő meg csak úgy bűzlik a hagymától." | |
Слава богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет! | LUKA LUKICS (a nézőkhöz) Bizony isten, soha életemben nem volt a számban hagyma. | |
AMMOSZ FJODOROVICS | ||
Коробкин (читает). | (félre) Hál' istennek, legalább énrólam nem ír! | |
Судья... | KOROBKIN | |
Аммос Федорович. | (olvas) "A járásbíró..." | |
Вот тебе на! | AMMOSZ FJODOROVICS | |
(Вслух.) | (félre) Na tessék! | |
Господа, я думаю, что письмо длинно. | (Hangosan) Nem gondolják, hogy ez a levél kicsit hosszú? | |
Да и черт ли в нем: дрянь этакую читать. | Mi az ördögnek töltjük az időnket ilyen butasággal? | |
Лука Лукич. | LUKA LUKICS | |
Нет! | Nem, nem! | |
Почтмейстер. | POSTAMESTER | |
Нет, читайте! | Dehogy hosszú, csak olvassa! | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Нет уж, читайте! | Olvassa csak! KOROBKIN | |
Коробкин (продолжает). | ||
Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон... (Останавливается.) | (folytatja) "A járásbíró, Ljapkin-Tyapkin, a legteljesebb mértékben mauvais ton.[3] (Megáll) Ez bizonyára valami francia szó. | |
Должно быть, французское слово. | ||
Аммос Федорович. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
А черт его знает, что оно значит! | Tudja az ördög, mit jelent! | |
Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже. | Még jó, ha csak csirkefogót, nem valami rosszabbat! KOROBKIN | |
Коробкин (продолжая читать). | (olvas) "Különben igen jámbor, vendégszerető népség! | |
"А впрочем, народ гостеприимный и добродушный. | Tudod-e, Trjapicskin komám, már azon vagyok, hogy magam is írásra adom a fejemet. | ru-hu |
Прощай, душа Тряпичкин. | Unom így az életet. | ru-hu |
Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. | A szellem is megéhezik valami táplálékra. | ru-hu |
Скучно, брат, так жить; хочешь, наконец, пищи для души. | Látom már, hogy előbb-utóbb valami okos dologhoz kell fognom. | ru-hu |
Вижу: точно нужно чем-нибудь высоким заняться. | Címem: Podkatyilovka falva, szaratovi kormányzóság." | ru-hu |
Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку. | (Megfordítva a levelet a címzést olvassa) Tekintetes Ivan Vaszilijevics Trjapicskin úrnak, Szentpétervár, Posta utca 97, II. udvar, III. emelet jobbra. | |
(Переворачивает письмо и читает адрес.) | EGY HÖLGY Micsoda váratlan ledorongolás. | |
Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо". | ||
Одна из дам. | POLGÁRMESTER | |
Какой репримант неожиданный! | ||
Городничий. | Tönkretett! | |
Вот когда зарезал, так зарезал! | ||
Убит, убит, совсем убит! | Tönkretett! Végem van! | |
Ничего не вижу. | Csupa disznópofát látok, nem arcokat! | |
Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего... | ||
Воротить, воротить его! | Utána! Utána! | |
(Машет рукою.) | Fogják meg! (Hadonászik) | |
Куды воротить! | POSTAMESTER Utána! | |
Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание. | ||
Жена Коробкина. | Könnyű azt mondani! | |
Вот уж точно, беспримерная конфузия! | Megparancsoltam, hogy a legjobb trojkát adják neki! | |
Аммос Федорович. | ||
Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы. | Az ördög bújt belém: még váltó fogatokat is rendeltem neki! KOROBKINNÉ | |
Артемий Филиппович. | Szó, ami szó - példátlan botrány! | |
У меня тоже триста рублей. | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Почтмейстер (вздыхает). | És én még háromszáz rubelt adtam neki! | |
Ох! и у меня триста рублей. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Бобчинский. | Én is! POSTAMESTER | |
У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с. | (sóhajt) Sajnos, én is; éppen annyit. BOBCSINSZKIJ | |
Аммос Федорович (в недоумении расставляет руки). | Tőlem meg Dobcsinszkijtól hatvanöt rubelt kapott bankóban. | |
Как же это, господа? | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Как это, в самом деле, мы так оплошали? | (értetlenül széttárja karjait) Hogy eshetett ez, uraim? | |
Городничий (бьет себя по лбу). | Ekkora bakot lőni? POLGÁRMESTER | |
Как я - нет, как я, старый дурак? | (fejét veri) Én marha, állat, bamba birka! | |
Выжил, глупый баран, из ума!.. | Harminc év alatt nem akadt egyetlen kereskedő, egyetlen vállalkozó, aki túljárt volna az eszemen! | |
Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду! | ||
Трех губернаторов обманул!.. | Orruknál fogva vezettem a legnagyobb szélhámosokat! | |
Что губернаторов! (махнул рукой) нечего и говорить про губернаторов... | Lépre csaltam olyan lókötőket, akik a fél világot összelopták - három kormányzót egyszerre! | |
Анна Андреевна. | (Legyint) Egy kormányzó meg se kottyant! | |
Но этого не может быть, Антоша: он обручился с Машенькой... | ANNA ANDREJEVNA Antosa, ez lehetetlen! | |
Городничий (в сердцах). | Hisz eljegyezte Masenykát! POLGÁRMESTER | |
Обручился! | (dühösen) Eljegyezte! | |
Кукиш с маслом - вот тебе обручился! | Eljegyezte! A nyavalyát jegyezte el! | |
Лезет мне в глаза с обрученьем!.. | Csak még egyszer halljam azt az eljegyzést! | |
(В исступлении.) | (Őrjöng) Emberek! Emberek! | |
Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий! | Ide nézzen az egész világ! Az egész kereszténység! | |
Дурака ему, дурака, старому подлецу! | Gyalázat! Csúffá tettek egy polgármestert! | |
(Грозит самому себе кулаком.) | Vén hülye! Vén hülye! | |
Эх ты, толстоносый! | (Öklével veri a homlokát) Te hájfejű, te! | |
Сосульку, тряпку принял за важного человека! | Hogy nézhettem nagykutyának azt a kákabélű taknyost. | |
Вон он теперь по всей дороге заливает колокольчиком! | És most ott csilingel az országúton! | |
Разнесет по всему свету историю. | Fűnek-fának elújságolja! | |
Мало того что пойдешь в посмешище - найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит. | ||
Вот что' обидно! | Kiröhögnek - de ez még semmi! | |
Чина,звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. | ||
Чему смеетесь? - Над собою смеетесь!.. | Végül majd akad egy nyavalyás firkász, aki komédiát fabrikál belőle! | |
Эх вы!.. | Ez a bosszantó! | |
Fütyül a rangra, címre! | ||
(Стучит со злости ногами об пол.) | Az emberek meg tapsolnak, hasukat fogják a nevetéstől - Mit röhögtök? | |
Я бы всех этих бумагомарак! | Magatokon röhögtök! | |
У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя! | (Toporzékol) Hej, de elkapnám a nyakát minden koszos firkásznak, minden rohadt liberális sátánfajzatnak! | |
Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. | Izzé-porrá törném-zúznám minden csontjukat, hogy a poklok fenekén se szednék össze az ítéletnapig! | |
(Сует кулаком и бьет каблуком в пол. | (Öklével hadonászik, toporzékol, kis szünet után) Nem tudok magamhoz térni! | |
После некоторого молчания.) | Hiába, akit isten meg akar verni, annak előbb elveszi az eszét. | |
До сих пор не могу прийти в себя. | Hogy is hihettük arról a szélhámosról, hogy revizor? | |
Вот, подлинно, если бог хочет наказать, то отнимет прежде разум. | ||
Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? | ||
Ничего не было! | Még csak nem is hajazott hozzá! | |
Вот просто на полмизинца не было похожего - и вдруг все: ревизор! ревизор! | De egyszerre mindenki megkergült: "Itt a revizor!" "Itt a revizor!" | |
Ну кто первый выпустил, что он ревизор? | Ki mondta először ezt a baromságot, feleljetek! | |
Отвечайте! | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Артемий Филиппович (расставляя руки). | (széttárt karokkal) Ha agyonütnek, se tudom megmagyarázni, hogy is történhetett. | |
Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить. | Köd szállt az agyvelőkre! | |
Точно туман какой-то ошеломил, черт попутал. | Az ördög játszott velünk. AMMOSZ FJODOROVICS | |
Аммос Федорович. | Hogy ki mondta először? | |
Да кто выпустил - вот кто выпустил: эти молодцы! | Itt van ni: ez a két jómadár! | |
(Показывает на Добчинского и Бобчинского.) | (Bobcsinszkijra és Dobcsinszkijra mutat) | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Ей-ей, не я! и не думал... | Bizony isten, nem én voltam! | |
Добчинский. | DOBCSINSZKIJ | |
Я ничего, совсем ничего... | ||
Артемий Филиппович. | Én egy árva szót se szóltam! | |
Конечно, вы. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Лука Лукич. | Maguk voltak, persze hogy maguk! | |
Разумеется. | LUKA LUKICS Ők hát! | |
Прибежали как сумасшедшие из трактира: "Приехал, приехал и денег не плотит..." | Úgy futottak ide a vendéglőből, mint az őrült! | |
Нашли важную птицу! | Megjött, megjött, ő az, ő az! | |
Городничий. | Mindent felírat, mindent! | |
Натурально, вы! сплетники городские, лгуны проклятые! | No hiszen, eltalálták: szarva közt a tőgyit. POLGÁRMESTER | |
Артемий Филиппович. | Persze hogy maguk voltak! | |
Чтоб вас черт побрал с вашим ревизором и рассказами! | Vénasszonyok! Átkozott pletykafészkek! | |
Городничий. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Только рыскает по городу и смущаете всех, трещотки проклятые! | Takarodjatok innen a fenébe revizorostul, mindenestül! POLGÁRMESTER | |
Сплетни сеете, сороки короткохвостые! | Csak lófrálnak városszerte, csak bolondítják a sok embert. | |
Аммос Федорович. | Kereplők, csörgő szarkák! | |
Пачкуны проклятые! | AMMOSZ FJODOROVICS | |
Лука Лукич. | Disznók! LUKA LUKICS | |
Колпаки! | Tökfilkók! | |
Артемий Филиппович. | ARTYEMIJ FILIPPOVICS | |
Сморчки короткобрюхие! | Pókhasú hüvelykmatyik! | |
Все обступают их. | Mind körülveszik őket | |
Бобчинский. | BOBCSINSZKIJ | |
Ей-богу, это не я, это Петр Иванович. | Bizony isten, nem én voltam! | |
Добчинский. | Dobcsinszkij volt. | |
Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того... | DOBCSINSZKIJ Ne beszéljen, Bobcsinszkij! | |
Бобчинский. | Maga mondta először... | |
А вот и нет; первые то были вы. | BOBCSINSZKIJ Még hogy én?! | |
Явление последнее | Nem maga kezdte? ZÁRÓJELENET | |
Те же и жандарм. | Előbbiek és egy csendőr | |
Жандарм. | CSENDŐR | |
Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе. | Megérkezett Pétervárról a revizor úr! Kéreti a tekintetes urakat a fogadóba! E szavak villámcsapásként hatnak. | |
Он остановился в гостинице. | A nőkből egyszerre tör fel a megdöbbenés hangja. | |
Egy pillanat alatt mindenki változtat állásán, és megdermed | ||
Произнесенные слова поражают как громом всех. | NÉMA JELENET Középen áll a polgármester, dermedten, mint egy bálvány, széttárt karokkal, hátraszegett fejjel. | |
Звук изумления единодушно взлетает из дамских уст; вся группа, вдруг переменивши положение, остается в окаменении. | Jobbján felesége és leánya, amint feléje indulnak. Mellettük a postamester kérdőjellé görbülve, a közönség felé fordulva; majd Luka Lukics a legegyügyűbb zavarban. | |
Немая сцена | A szín szélén három vendég nő összebújva, epés ábrázattal sandít a polgármester családjára. | |
Городничий посередине в виде столба, с распростертыми руками и запрокинутой назад головою. | A polgármester balján Zemljanyika félrebillent fejjel, mintha fülelne. | |
По правую руку его жена и дочь с устремившимся к нему движеньем всего тела; за ними почтмейстер, превратившийся в вопросительный знак, обращенный к зрителям; за ним Лука Лукич, потерявшийся самым невинным образом; за ним, у самого края сцены, три дамы, гостьи, прислонившиеся одна к другой с самым сатирическим выражением лица, относящимся прямо к семейству городничего. | ||
По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок, как будто к чему-то прислушивающийся; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" | Mellette a bíró, széttárt karokkal, csaknem guggoló helyzetben, mintha fütyülni próbálna, vagy mintha azt mondaná, itt a végítélet. Utána következik Korobkin, a nézők felé fordulva, gúnyosan int szemével a polgármesterre. | |
За ним Коробкин, обратившийся ко зрителям с прищуренным глазом и едким намеком на городничего; за ним, у самого края сцены, Бобчинский и Добчинский с устремившимися движеньями рук друг к другу, разинутыми ртами и выпученными друг на друга глазами. | Mellette a szín szélén Dobcsinszkij és Bobcsinszkij egymással szembefordulva, kinyújtott karral, tátott szájjal, kimeresztett szemmel. | |
Прочие гости остаются просто столбами. | A többi vendég is mintha sóbálvánnyá meredt volna. | |
Почти полторы минуты окаменевшая группа сохраняет такое положение. | A néma társaság mintegy másfél percig marad így, majd legördül a Függöny [1] Tudja. (francia) | |
Занавес опускается. | [2] Jó modor. (francia) [3] Rossz modor. | |
Itt - modortalan fráter. (francia) | ||