Szerkesztő:Wikitradu/A revizor

A Wikiforrásból
Николай Васильевич Гоголь Gogol: A revizor Komédia öt felvonásban
НА ЗЕРКАЛО НЕЧА ПЕНЯТЬ, Mészöly Dezső és Mészöly Pál fordítása
КОЛИ РОЖА КРИВА. A JELLEMEK ÉS A JELMEZEK
Народная пословица MEGJEGYZÉSEK A SZÍNÉSZEK SZÁMÁRA
РЕВИЗОР ELSŐ FELVONÁS
Комедия в пяти действиях MÁSODIK FELVONÁS HARMADIK FELVONÁS
Действующие лица NEGYEDIK FELVONÁS ÖTÖDIK FELVONÁS
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий. Ne a tükröt átkozd, ha a képed ferde! (Közmondás) SZEREPLŐK
Анна Андреевна, жена его. ANTON ANTONOVICS SZKVOZNYIK-DMUHANOVSZKIJ, polgármester
Марья Антоновна, дочь его. ANNA ANDREJEVNA, a felesége
Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ. MARJA ANTONOVNA, a leánya LUKA LUKICS HLOPOV, tanfelügyelő
Жена его. A FELESÉGE
Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья. AMMOSZ FJODOROVICS LJAPKIN-TYAPKIN, járásbíró
Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений. ARTYEMIJ FILIPPOVICS ZEMLJANYIKA, a közjótékonysági intézmények főgondnoka
Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер. IVAN KUZMICS SPEKIN, postamester
Петр Иванович Добчинский helyi földbirtokosok
Петр Иванович Бобчинский } городские помещики PJOTR IVANOVICS BOBCSINSZKIJ
Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга. IVAN ALEKSZANDROVICS HLESZTAKOV, pétervári hivatalnok
Осип, слуга его. OSZIP, a szolgája
Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь. HRISZTYIAN IVANOVICS HÜBNER, járási orvos
Федор Иванович Люлюков nyugalmazott hivatalnokok,
Иван Лазаревич Растаковский } отставные чиновники, почетные лица в городе. a város tekintélyes polgárai SZTYEPAN IVANOVICS KOROBKIN
Степан Иванович Коробкин SZTYEPAN ILJICS UHOVJORTOV, rendőrkapitány
Степан Ильич Уховертов, частный пристав. rendőrök
Свистунов GYERZSIMORDA
Пуговицын ABDULIN, kereskedő
Держиморда } полицейские FEVRONYA PETROVNA POSLJOPKINA, lakatosné
Абдулин, купец. EGY ALTISZT FELESÉGE
Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша. MISKA, a polgármester szolgája
Жена унтер-офицера. VENDÉGLŐI SZOLGA CSENDŐR
Мишка, слуга городничего. Vendégek, kereskedők, polgárok, kérelmezők
Слуга трактирный. A JELLEMEK ÉS A JELMEZEK
Гости и гостьи, купцы, мещане, просители. MEGJEGYZÉSEK A SZÍNÉSZEK SZÁMÁRA
Характеры и костюмы A polgármester: szolgálatban megöregedett ember, akinek megvan a magához való esze.
Замечания для господ актеров Megvesztegethető, de igen szolid viselkedésű.
Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек. Komoly, sőt fontoskodó, nem beszél sem túl hangosan, sem túl halkan, sem túl sokat, sem túl keveset.
Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало.
Его каждое слово значительно. Minden szavának súlyt ad.
Черты лица его грубы и жестки, как у всякого начавшего службу с низших чинов. Arcvonásai durvák és kemények: látszik, hogy legalul kezdhette a nehéz szolgálatot.
Переход от страха к радости, от грубости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души. Gyorsan vált ijedtségből örömre, alázatból pöffeszkedésre, mint a közönséges lelkű emberek általában.
Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами. Paszományos egyenruhát és magasszárú, sarkantyús csizmát visel.
Волоса на нем стриженые, с проседью. Rövidre vágott haja őszes. Anna Andrejevna: a felesége.
Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем не пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. Kacér vidéki asszonyság: még jól bírja magát. Elméjét részben regényeken és emlékkönyveken, részben az éléskamra és cselédszoba gondjain pallérozta.
Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие. Roppant kíváncsi és alkalomadtán igen rátarti.
Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится, что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит только в выговорах и насмешках. Olykor fölébe kerekedik férjének, mert az nem tud neki mit felelni. De ebből a hatalomból csak apróságokra futja: leckéztetésre, csúfolódásra.
Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы. Anna Andrejevna a darab folyamán négyszer öltözik át.
Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей которых в канцеляриях называют пустейшими. Hlesztakov: huszonhárom éves, vékonypénzű fiatalember. Meglehetősen műveletlen, s amint mondani szokás: nem ő találta fel a puskaport.
Говорит и действует без всякого соображения. A hivatalában afféle széltoló hírében áll. Minden megfontolás nélkül beszél és cselekszik.
Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. Képtelen huzamosabb ideig egy dologra figyelni.
Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. Beszéde szaggatott: egy-egy szó egészen váratlanul szalad ki a száján.
Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. Minél naivabban és egyszerűbben játszik a színész, annál jobb lesz ebben a szerepben. Hlesztakov öltözéke divatos.
Одет по моде. Oszip: a szolgája.
Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. Olyan mint az öregebb szolgák általában.
Говорит сурьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. Megfontoltan beszél, nem szeret az ember szemébe nézni; bölcselkedő természet: magában sokszor korholja a gazdáját.
Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. Hangja általában színtelen, de ha az urával beszél, akkor kemény, nyers, olykor szinte goromba.
Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. Okosabb, mint a gazdája: hamar átlát a szitán, de nem szeret beszélni.
Костюм его - серый или поношенный сюртук. Magának való, sunyi. Kopott szürkés vagy kékes kabátot visel.
Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками.
Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского. Bobcsinszkij és Dobcsinszkij: mind a kettő alacsony, folyton kíváncsiskodó emberke.
Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг и потому несколько вольнодумен. Megszólalásig hasonlítanak egymáshoz. Mind a kettőnek kis pocakja van.
Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему дает вес. Mind a kettő hadari beszédű, és sokat gesztikulál.
Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. Dobcsinszkij kicsit magasabb és komolyabb, mint Bobcsinszkij, Bobcsinszkij valamivel fesztelenebb és élénkebb mint Dobcsinszkij.
Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом - как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют. Ljapkin-Tyapkin: járásbíró. Öt-hat könyvet elolvasott, és ezért - úgy módjával - már szabadgondolkodó. Mindenütt rejtélyt szimatol, minden szavát megnyomja.
Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут. Megszemélyesítője vágjon fontoskodó ábrázatot. Mély hangon, vontatottan, állandóan krákogva, szuszogva beszél mint egy öreg óra, amely előbb nyikorog, azután üt. Zemljanyika: a közjótékonysági intézmények főgondnoka.
Очень услужлив и суетлив. Kövér, lomha és esetlen, de minden hájjal megkent gazfickó.
Почтмейстер, простодушный до наивности человек. Igen szolgálatkész és udvariaskodó. Postamester: naiv, egyszerű ember.
Прочие роли не требуют особых изъяснений. A többi szerep nem szorul külön megvilágításra: csaknem mindennap találkozunk eredetijükkel.
Оригиналы их всегда почти находятся перед глазами. A színészek szenteljenek különös figyelmet a zárójelenetnek.
Господа актеры особенно должны обратить внимание на последнюю сцену.
Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг. Az utolsó szó hasson villámcsapásként.
Вся группа должна переменить положение в один миг ока. Egy pillanat alatt mindenki változtasson állásán.
Звук изумления должен вырваться у всех женщин разом, как будто из одной груди. A nőkből egyszerre törjön fel a megdöbbenés hangja...
От несоблюдения сих замечаний может исчезнуть весь эффект. Ha erre az utasításra nem ügyelünk, az egész darab hatását vesztheti.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ELSŐ FELVONÁS
Комната в доме городничего Szoba a polgármester házában
Явление I ELSŐ JELENET
Городничий, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, судья, частный пристав, лекарь, два квартальных. Polgármester, főgondnok, tanfelügyelő, járásbíró, rendőrkapitány, orvos, két rendőr
Городничий. POLGÁRMESTER Uraim!
Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор. Azért kérettem önöket ide, mert egy igen kellemetlen hírt kell közölnöm: revizor jön hozzánk.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Как ревизор? Micsoda? Revizor?
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS Micsoda?
Как ревизор? Revizor? POLGÁRMESTER
Городничий. Revizor - Pétervárról.
Ревизор из Петербурга, инкогнито. Inkognitóban, titkos utasítással. AMMOSZ FJODOROVICS
И еще с секретным предписаньем. Ne mondja! ARTYEMIJ FILIPPOVICS Még csak ez hiányzott! LUKA LUKICS Úristen...
Аммос Федорович. És méghozzá titkos utasítással!
Вот те на! POLGÁRMESTER
Артемий Филиппович. Mintha megéreztem volna!
Вот не было заботы, так подай! Egész éjjel két nagy ronda patkánnyal álmodtam - bizony isten.
Лука Лукич. Ilyeneket még sohasem láttam.
Господи боже! еще и с секретным предписаньем! Feketék voltak, és ekkorák, ni!
Городничий. Nekem jöttek, körülszaglásztak, aztán eloldalogtak!
Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. De felolvasom a levelet, amit Andrej Ivanovics Csmihovtól kaptam - maga jól ismeri, Artyemij Filippovics...
Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали - и пошли прочь. Azt írja: "Kedves barátom, komám és jótevőm... (Magában mormog, és gyorsan átfut szemével néhány sort)... tudatni veled..."
Вот я вам прочту письмо, которое получил я от Андрея Ивановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филиппович, знаете. Aha, itt van! "Többek közt sietek tudatni veled, hogy egy hivatalnok érkezik ide titkos utasítással, aki most megvizsgálja az egész kormányzóságot, de főleg a mi járásunkat!
Вот что он пишет: "Любезный друг, кум и благодетель (бормочет вполголоса, пробегая скоро глазами)... и уведомить тебя". (Sokatmondóan felemeli ujját) Ezt a legmegbízhatóbb forrásból tudom! Az illető titkolja kilétét, inkognitóban utazik.
А! Вот: "Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх). Éppen azért, mivel tudom, hogy teneked is - mint bárki emberfiának - megvannak a magad apró-cseprő bűnei: elvégre te sem estél a fejed lágyára, hogy elszalaszd, ami öledbe pottyan..."
Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом. (Megáll az olvasásban, és fölnéz) Jól van, magunk között vagyunk...
Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки..." (остановясь), ну, здесь свои ... "то советую тебе взять предосторожность, ибо он может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито... "Azt tanácsolom hát, barátom, tedd meg a szükséges óvintézkedéseket, mert minden percben hozzátok érkezhet - ha ugyan már ott nincs valahol inkognitóban! ru-hu
Вчерашнего дня я ..."
Ну, тут уж пошли дела семейные: "... сестра Анна Кирилловна приехала к нам со своим мужем; Иван Кириллович очень потолстел и все играет на скрыпке..." - и прочее, и прочее. Ami engem illet, tegnap..."
Так вот какое обстоятельство! Na, itt már családi ügyek következnek...
Аммос Федорович. "Néném, Anna Kirillovna megérkezett élete párjával... ru-hu
Да, обстоятельство такое... необыкновенно, просто необыкновенно. Ivan Kirillovics kegyetlenül elhízott, és folyton hegedül... s a többi, s a többi..."
Что-нибудь недаром. Nos, uraim, most már tudják, hányadán állunk.
Лука Лукич. AMMOSZ FJODOROVICS
Зачем же, Антон Антонович, отчего это? Rendkívüli helyzet, egész rendkívüli!
Зачем к нам ревизор? Emögött valami lappang, uraim!
Городничий. LUKA LUKICS
Зачем! De hát mi ez, Anton Antonovics?
Так уж, видно, судьба! Miért jön hozzánk revizor? POLGÁRMESTER
(Вздохнув.) Miért? A sors keze!
До сих пор, благодарение богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему. (Sóhajt) Eddigelé - hála az Úr szent nevének - más városokat sújtott; most ránk került a sor.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина. Nem, Anton Antonovics! Véleményem szerint ennek sokkal mélyebb oka van: politikai oka!
Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. Arról van szó, igenis - arról van szó, hogy Oroszország háborúra készül, s a minisztérium - amint látható - kiküld egy hivatalnokot, mert meg akarja tudni, nincsenek-e itt hazaárulók.
Городничий. POLGÁRMESTER
Эк куда хватили! Ugyan, mi jut eszébe?
Еще умный человек! De nagyon tud mindent.
В уездном городе измена! Hazaárulók egy járási székhelyen?
Что он, пограничный, что ли? Holmi határváros vagyunk tán?
Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. Három évig vágtathat, aki innen el akar jutni a határig.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Нет, я вам скажу, вы не того... вы не... Én pedig igenis állítom, hogy - ön ezt nem érti... hiába...
Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус. Jól tudja a kormány, mit miért tesz. Akármilyen messze székel: apróra tud mindent!
Городничий. POLGÁRMESTER
Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. Tud vagy nem tud - én jó előre figyelmeztettem önöket.
Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую я вам. Ami a magam ügykörét illeti: megtettem a szükséges intézkedéseket; ezt önöknek is melegen ajánlom. Különösen önnek, Artyemij Filippovics!
Особенно вам, Артемий Филиппович! Világos, hogy a revizor elsősorban a közjótékonysági intézményekre lesz kíváncsi.
Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения - и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему.
Артемий Филиппович. Intézkedjék hát, hogy minden a legszebb rendben legyen.
Ну, это еще ничего. Ne feledje az előírást: tiszta hálósapkák!
És a betegek ne legyenek olyan szurtosak, mint a kéményseprő, ahogy otthon szoktak járni.
Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. ARTYEMIJ FILIPPOVICS Az a legkevesebb. Tiszta hálósapkát még csak adhatunk nekik.
Городничий. POLGÁRMESTER Helyes!
Да, и тоже над каждой кроватью надписать по латыни или на другом языке... És minden ágy fejénél legyen felírás latinul vagy más idegen nyelven...
Это уже по вашей части, Христиан Иванович, - всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа... Ez már az ön dolga, Hrisztyian Ivanovics - szóval fel kell írni különféle betegségeket, és hogy ki mikor betegedett meg, melyik hónapban, melyik napon.
Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь. Az is nagy baj, hogy a betegei olyan komisz dohányt szívnak, az ember mindjárt köhög, ha belép.
Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или неискусству врача. És miért van annyi beteg? Még majd kisütik, hogy rossz a kórházvezetés, ügyetlen az orvos.
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS De kérem!
О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем. Ami a kezelést illeti, nekünk, Hrisztyian Ivanoviccsal megvan a magunk módszere. Legjobb a természetes gyógymód. Nem mindenféle drága orvosságokra dobálni ki a pénzt...
Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. Az ember, kérem, természeti lény: ha meg akar halni, úgyis meghal, ha meg akar gyógyulni, úgyis meggyógyul.
Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает. De Hrisztyian Ivanovics különben se sokat tárgyalhat a betegekkel, mert egy szót sem tud oroszul.
Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е. Hrisztyian Ivanovics olyan hangot ad ki, mely az "e" és az "i" között van
Городничий. POLGÁRMESTER
Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. De önnek is tanácsolom, Ammosz Fjodorovics, fordítson több gondot a bírósági helyiségekre.
У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. Maguknál az előszobában, ahol a felek várnak, ludakat meg kislibákat tartanak a fogházőrök: folyton ott totyog valami a felek lába alatt...
Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично... Persze hogy a baromfitenyésztés dicséretes dolog - miért ne neveljenek libát az őrök? -, de mégis ne épp ott, ahol ugye...
Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. Ezt már régen akartam mondani, csak mindig kiment a fejemből.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню. Kérem szépen: még ma minden ludat elvitetek a konyhámra.
Хотите, приходите обедать. Nagyon örülnék, uraim, ha szerencsém volna ebédre.
Городничий. POLGÁRMESTER
Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник. Az is roppant kínos, hogy bent a tárgyalóteremben szárítanak mindenféle rondaságot. És az iratszekrényen ott lóg a bíró úr kutyakorbácsa.
Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить. Tudom, hogy szeret vadászni, de azért jobb lenne, ha most levenné onnan; majd ha elmegy a revizor, visszaakaszthatja.
Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоже нехорошо. Aztán ott van az ülnöke; lehet, hogy nagyon derék ember, de mindig olyan szaga van, mintha most jött volna ki a pálinkafőzdéből. Ez sincsen rendjén.
Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечен. Ezt is régen akarom mondani, csak mindig elfelejtem. Tudom, hogy azt mondja, így született, de akkor is csak van tán erre valami szer!
Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно посоветовать ему есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое. Mondja meg neki, hogy egyen fokhagymát vagy vöröshagymát, vagy más ilyesmit...
В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович. Talán Hrisztyian Ivanovics is tud rá valami orvosságot...
Христиан Иванович издает тот же звук. Hrisztyian Ivanovics ugyanazt a hangot hallatja, mint előbb
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. Ezen már bajosan tudunk segíteni. Azt mondja a szerencsétlen, hogy gyerekkorában leejtette a dajkája, s azóta van ilyen szaga.
Городничий. POLGÁRMESTER
Да я только так заметил вам. Tudom, tudom, ezt csak mellékesen mondtam.
Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать. De amit Andrej Ivanovics levelében "apró-cseprő bűnök"-nek nevez - engedjék meg, hogy erről ne beszéljek.
Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Különben is furcsa dolog mindjárt bűnt emlegetni, hiszen nincs ember gyarlóság nélkül.
Это уже так самим богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят. Maga az Isten teremtett bennünket így - ez ellen a voltériánusok is hiába ágálnak.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? Mit nevez ön apróbb bűnöknek, Anton Antonovics?
Грешки грешкам - рознь. Bűn és bűn között igen nagy a különbség.
Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? Én megvallom nyíltan, nem utasítom el az ajándékot.
Борзыми щенками. De milyen ajándékot? - Agárkölyköket.
Это совсем иное дело. Szóra sem érdemes.
Городничий. POLGÁRMESTER
Ну, щенками, или чем другим - все взятки. Agárkölykök vagy más egyéb: mégiscsak ajándék.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Ну нет, Антон Антонович. No nem, Anton Antonovics!
А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль... És ha valaki olyan bundát kap, hogy megér legalább ötszáz rubelt, és a felesége olyan sálat...
Городничий. POLGÁRMESTER Hát aztán?
Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками? Azt hiszi, tisztább ügy az, hogy magát kutyakölykökkel kenyerezik le - mikor még Istenben sem hisz?!
Зато вы в бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я, по крайней мере, в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви. Még templomba sem jár! Én legalább szilárd vagyok a hitben, és minden vasárnap ott vagyok a templomban!
А вы... De maga?
О, я знаю вас: вы если начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. Ismerem jól! Ha a világ teremtéséről kezd el beszélni, még a hajam is égnek áll.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Да ведь сам собою дошел, собственным умом. De hisz én erre magamtól, a magam eszével jöttem rá.
Городничий. POLGÁRMESTER
Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было. Ne akarjon az ember túl okos lenni... különben a járásbíróságot csak mellesleg említem.
Впрочем, я так только упомянул о уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда; это уж такое завидное место, сам бог ему покровительствует. Oda a kutya se dugja be az orrát. Irigylésre méltó hely, maga Isten oltalmazza...
А вот вам, Лука Лукич, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей. Hanem maga, Luka Lukics mint tanfelügyelő, jobban is vigyázhatna a tanárokra.
Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием. Én tudom, hogy mind képzett, tudós emberek, de olyan furcsa szokásaik vannak, hogy az már sok...
Один из них, например, вот этот, что имеет толстое лицо... Persze lehet, hogy ez már együtt jár a pályával.
Не вспомню его фамилию, никак не может обойтись без того, чтобы взошедши на кафедру, не сделать гримасу, вот этак (делает гримасу), и потом начнет рукою из-под галстука утюжить свою бороду. Az egyik például, az a pogácsaképű - a nevére nem emlékszem -, ez valahányszor fölmegy a katedrára, így elfintorítja a képét... (Mutatja) aztán meg a gallérjába nyúl, és a szakállát vatyarássza.
Конечно, если ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего: может быть, оно там и нужно так, об этом я не могу судить; но вы посудите сами, если он сделает это посетителю, - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счет. Még ha a gyerekek előtt vág pofákat - hagyján! Lehet hogy ez hozzátartozik a tanításhoz - ehhez nem értek -, de gondolja meg, mi sülhet ki belőle, ha vizitáció lesz!
Из этого черт знает что может произойти. A revizor úr vagy akárki más személyes sértésnek veheti!
Лука Лукич. Ördög tudja, mi sülhet ki belőle.
Что ж мне, право, с ним делать? LUKA LUKICS De kérem, mit tehetek én?
Я уж несколько раз ему говорил. Hányszor figyelmeztettem már!
Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал. A múltkor is, mikor itt volt a nemesek hadnagya - már engedelmet -, olyan pofát vágott előtte, kérem... hogy én olyat még nem is láttam...
Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству. Persze minden rossz szándék nélkül. De azért én nyelhettem a szemrehányásokat, hogy miért fertőzik az ifjúságot liberalizmussal!
Городничий. POLGÁRMESTER
A történelemtanárra is külön felhívom figyelmét.
То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. Nem mondom, nagy koponya, vérbeli tudós, de ha egyszer magyarázni kezd, úgy nekitüzesedik, hogy azt sem tudja, hol a feje.
Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. A múltkor hallgattam. Amíg Asszíriáról meg Babilonról beszélt - még csak hagyján...
Я раз слушал его: ну покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. De mikor Nagy Sándorhoz ért!
Я думал, что пожар, ей-богу! Hogy ott mi volt... égszakadás-földindulás!
Сбежал с кафедры и что есть силы хвать стулом об пол. Lerohant a katedráról, és úgy vágta földhöz a széket, hogy csak úgy durrant!
Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне. Én tudom, hogy Nagy Sándor hős volt, de azért nem kell összetörni a széket!
Лука Лукич. Csak kár a kincstárnak.
Да, он горяч! LUKA LUKICS
Я ему это несколько раз уже замечал.. Igaz, ami igaz: bizony vérmes ember.
Говорит: "Как хотите, для науки я жизни не пощажу". Én már több ízben óva intettem, de mindig azt feleli: "Tegyen, amit akar, én a tudományért kész vagyok akár életemet áldozni."
Городничий. POLGÁRMESTER
Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек либо пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. Ez már a sors kifürkészhetetlen törvénye: a tudós mind egytől egyig vagy iszákos, vagy úgy fintorog, hogy rossz ránézni.
Лука Лукич. LUKA LUKICS
Не приведи господь служить по ученой части! Csak a tanügyi szolgálattól mentsen meg az Isten! Örökös vesződség.
Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек. Folyton az ember nyakára járnak; mindenki meg akarja mutatni, hogy ő a bölcsek bölcse.
Городничий. POLGÁRMESTER
Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое! Ez mind semmi! De az az átkozott inkognitó!
Вдруг заглянет: "А, вы здесь, голубчики! Egyszer csak itt terem a revizor: "No, édes fiaim, hogy s mint?
А кто, скажет, здесь судья?" - "Ляпкин-Тяпкин". - "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! Melyik köztetek a járásbíró?" - "Ljapkin-Tyapkin." - "No, Ljapkin-Tyapkin, ide hozzám!
А кто попечитель богоугодных заведений?" - "Земляника". Hát a közjótékonysági főgondnok melyik?" - "Zemljanyika." - "Ide hozzám, Zemljanyika!"
А подать сюда Землянику!
Вот что худо! Rágondolni is rossz...
Явление II MÁSODIK JELENET
Те же и почтмейстер. Előbbiek és a postamester
Почтмейстер. POSTAMESTER Uraim, uraim!
Объясните, господа, что, какой чиновник едет? Hadd hallom, miféle hivatalnok készül ide.
Городничий. POLGÁRMESTER
А вы разве не слышали? Maga nem hallotta?
Почтмейстер. POSTAMESTER De, de!
Слышал от Петра Ивановича Бобчинского. Bobcsinszkij beszélte...
Он только что был у меня в почтовой конторе.
Городничий. Épp az előbb volt nálunk a postán...
Ну, что? POLGÁRMESTER
Как вы думаете об этом? És mit szól ehhez?
Почтмейстер. POSTAMESTER Mit?
А что думаю? война с турками будет. Azt, hogy háború lesz: megyünk a törökre.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
В одно слово! я сам то же думал. Eltaláltam! Szóról szóra!
Городничий. POLGÁRMESTER
Да, оба пальцем в небо попали! El ám: szarva közt a tőgyit.
Почтмейстер. POSTAMESTER
Право, война с турками. Márpedig ez így van!
Это все француз гадит. Fogadni mernék, azoknak a nyavalyás franciáknak a keze van ebben is!
Городничий. POLGÁRMESTER
Какая война с турками! Ugyan mi háborúnk volna a törökkel!
Просто нам плохо будет, а не туркам. A töröknek kutya baja se lesz: miránk jár a rúd!
Это уже известно: у меня письмо. Ezt már biztosan tudjuk: levelet kaptam.
Почтмейстер. POSTAMESTER Akkor más.
А если так, то не будет войны с турками. Akkor nem megyünk a törökre.
Городничий. POLGÁRMESTER
Ну что же вы, как вы, Иван Кузьмич?
Почтмейстер. Most hogy érzi magát, postamester úr?
Да что я? POSTAMESTER
Как вы, Антон Антонович? Ön hogy érzi magát, polgármester úr?
Городничий. POLGÁRMESTER Én?
Да что я? Miért félnék?
Страху-то нет, а так, немножко... Egy kicsit megijedtem - ennyi az egész...
Купечество да гражданство меня смущает. Csak azok az istenverte kereskedők meg polgárok ne volnának!...
Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти. Még azt merik rebesgetni, hogy megkopasztom őket!... Ha itt-ott elfogad valamit az ember - uramfia! - az még nem a világ. Már kezdem azt hinni...
Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса. (Karonfogva félrevonja a postamestert) kezdtem azt hinni, hogy valaki feljelentett... Máskülönben miért küldenék a nyakunkra a revizort?
Зачем же в самом деле к нам ревизор? Ide figyeljen, Ivan Kuzmics! Tegyen meg egy szívességet a köz érdekében.
Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки. Nem volna lehetséges, hogy minden levelet, ami megfordul a postán, saját kezűleg felbontson és elolvasson? Hogy nincs-e benne feljelentés vagy más efféle suskus?...
Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное. Ha nincs semmi, akkor szépen vissza lehet ragasztani... de ez se fontos: nyugodtan lehet kézbesíteni felbontva is.
Почтмейстер. POSTAMESTER
Знаю, знаю... Tudom, tudom... nem kell engem a mesterségemre tanítani.
Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. Így szoktam én ezt - nem elővigyázatból, csak úgy, kíváncsiságból... mert engem - tessék elhinni - majd megesz a kíváncsiság, hogy mi történik a nagyvilágban.
Я вам скажу, что это преинтересное чтение. Szavamra mondom, nincs érdekfeszítőbb olvasmány a leveleknél! Micsoda gazdagság!
Иное письмо с наслажденьем прочтешь - так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"! Mennyi esemény, mennyi tanulság! A Moszkvai Közlöny elbújhat mellettük.
Городничий. POLGÁRMESTER
Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга? Mondja, kérem, nem olvasott azokban a levelekben valamit egy bizonyos pétervári hivatalnokról?
Почтмейстер. POSTAMESTER
Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится. Nem, péterváriról nem volt szó... de kosztromaiakról meg szaratoviakról annál inkább!
Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. Kár, hogy maga nem olvassa ezeket a leveleket: egy-egy részlet valóságos kis remekmű.
Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо: "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." - с большим, с большим чувством описал. A minap egy hadnagyocska írt a barátjának a legutóbbi bálról, de olyan gálánsan, olyan pajkosan - mondhatom, felséges! "Kedves barátom!
Я нарочно оставил его у себя. Olyan itt az élet, mint a hetedik mennyországban... tündöklő asszonyok, andalító zene, lampionok, girlandok, konfetti, amerre szem lát..."
Хотите, прочту? Micsoda szenvedély a stílben!
Городничий. Ezt el is tettem...
Parancsolja, hogy felolvassam?
Ну, теперь не до того. POLGÁRMESTER Erre most nem érünk rá!
Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. Csak azt ne felejtse el, Ivan Kuzmics, ha valami panasz vagy feljelentés kerül a kezébe: visszatartani!
Почтмейстер. Gondolkozás nélkül!
С большим удовольствием. POSTAMESTER Kérem, kész örömmel!
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. Csak jól vigyázzon, nehogy egyszer magára húzzák a vizes lepedőt!
Почтмейстер. POSTAMESTER
Ах, батюшки! Jaj, istenem!
Городничий. POLGÁRMESTER
Ничего, ничего. Ugyan, kérem, semmi az egész.
Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. Mindjárt más volna, ha nyilvánosságra hozná a leveleket. De hiszen köztünk marad az egész.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Да, нехорошее дело заварилось! Vigyázzunk: valami veszedelem készül!
А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. De igaz, Anton Antonovics, már készültem is meglátogatni: van az ön számára egy remek agárszukám. Egyhasi az én kanommal - azt ismeri jól...
Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. Jaj, hallotta-e hogy Cseptovics beperelte Varhovinszkijt?
Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и другого. Elém került az ügy: most aztán hol az egyiknél, hol a másiknál vadászom - pompás élet! POLGÁRMESTER
Городничий. Bánom is én, hol vadászik, barátom!
Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. Csak az az istenverte inkognitó, az nem megy ki a fejemből...
Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... Minden percben attól félek, hogy egyszer csak nyílik az ajtó, és bumm...
Явление III HARMADIK JELENET
Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. Előbbiek; Dobcsinszkij és Bobcsinszkij lihegve jön
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
Чрезвычайное происшествие!
Добчинский. Nagy újság!
Неожиданное известие! DOBCSINSZKIJ Rendkívüli újság!
Все. MIND
Что, что такое? Mi az? DOBCSINSZKIJ
Добчинский. Derült égből villámcsapás!
Непредвиденное дело: приходим в гостиницу...
Бобчинский (перебивая). Amint benyitunk a vendéglőbe... BOBCSINSZKIJ
Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу ... (szavába vág) ...amint benyitunk Pjotr Ivanoviccsal a vendéglőbe... DOBCSINSZKIJ
Добчинский (перебивая). (szavába vág) Kérem, Pjotr Ivanovics, majd én!
Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. BOBCSINSZKIJ Nem, nem, majd én... hagyja csak! Hagyja!
Бобчинский. Hisz azt sem tudja, hogy kezdjen bele!
Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете...
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
А вы собьетесь и не припомните всего. Maga meg összevissza kapkod, nem emlékszik semmire! BOBCSINSZKIJ
Бобчинский. Dehogynem emlékszem!
Припомню, ей-богу, припомню. Bizony isten, emlékszem! Ne zavarjon már!
Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! Ugyan, uraim, mondják meg Pjotr Ivanovicsnak, hogy ne vágjon folyton a szavamba!
Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал.
Городничий. POLGÁRMESTER
Да говорите, ради бога, что такое? Az isten szerelmére, nyögjék már ki, hogy mi történt!
У меня сердце не на месте. A szívem majd elállt...
Садитесь, господа! Üljenek le, kérem.
Возьмите стулья! Tessék, Pjotr Ivanovics, itt egy szék!
Петр Иванович, вот вам стул. Mindnyájan leülnek a két Pjotr Ivanovics körül
Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей.
Ну, что, что такое? Mondják hát, hogy mit láttak!
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
Позвольте, позвольте: я все по порядку. Mindjárt, kérem, mindjárt... Csak szép sorjában mindent...
Как только имел удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович! Mikor innen volt szerencsém elmenni - azután, hogy annyira fel tetszett izgulni attól a levéltől -, én, kérem alázattal, nem késlekedtem egy árva percet se, azon nyomban nyakamba szedtem a lábam és futottam...
Уж все, все, все знаю-с. Nagyon kérem, Pjotr Ivanovics, ne vágjon a szavamba!
Так я, изволите видеть, забежал к Коробкину. Mondom, hogy én mindenre emlékszem, mindenre pontosan emlékszem!
А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашел вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да, идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем... Én akkor, kérem alázattal, futottam Korobkinhoz, de Korobkint nem találtam otthon, azért futottam tovább Rasztakovszkijhoz. De Rasztakovszkij sem volt otthon, azért beszaladtam a postára Ivan Kuzmicshoz, hogy végre elmondjam a nagy újságot.
Добчинский (перебивая).Возле будки, где продаются пироги. Aztán onnan visszajövet találkoztam ám Pjotr Ivanoviccsal...
Бобчинский. DOBCSINSZKIJ
Возле будки, где продаются пироги. (szavába vág) A pékbódé előtt. BOBCSINSZKIJ
Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему: "Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?" Úgy van, a pékbódé előtt! Hát amint ott belebotlom Pjotr Ivanovicsba, mondom neki: hallotta, milyen bizalmas hírt kapott a polgármester úr hiteles forrásból?
А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву. De Pjotr Ivanovics már akkor hallotta a maguk gazdasszonyától, Avdotyától, mikor Filipp Antonovics Pocsecsujevhez küldték - már nem tudom, miért...
Добчинский (перебивая).За бочонком для французской водки. DOBCSINSZKIJ (közbevág) A konyakos hordócskáért!
Бобчинский (отводя его руки).За бочонком для французской водки. BOBCSINSZKIJ (leinti) Jó, jó, a konyakos hordócskáért.
Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву... Szóval, megyünk együtt Pjotr Ivanoviccsal Filipp Antonovicsékhoz...
Уж вы, Петр Иванович... энтого... не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!.. Pjotr Ivanovics, ne vágjon a szavamba! - megyünk együtt Filipp Antonovicsékhoz, egyszer csak azt mondja ám Pjotr Ivanovics: "Nem néznénk be a vendéglőbe?
Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: "Зайдем, говорит, в трактир. A gyomrom nincs egészen rendben" - mármint Pjotr Ivanovics gyomra, kérem - azt mondja: "Reggel óta egy falatot sem ettem...
В Желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." - да-с, в желудке-то у Петра Ивановича... A vendéglős épp most kapott friss lazacot, kóstoljuk meg!" No, kóstoljuk!
А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим. Hát amint benyitunk a vendéglőbe, ott egy fiatalember... DOBCSINSZKIJ
Только что мы в гостиницу, как вдруг молодой человек... (szavába vág) Egy elegáns fiatalember, civilben! BOBCSINSZKIJ
Добчинский (перебивая).Недурной наружности, в партикулярном платье... Egy elegáns fiatalember, civilben... Végigmegy a termen...
Бобчинский. Néz fürkészve jobbra, balra...
Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит этак по комнате, и в лице этакое рассуждение... физиономия... поступки, и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего. Volt valami az egész emberben... az arca, a tekintete... és itt... itt belül... (Homlokára mutat) Szóval volt benne valami!
Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: "Здесь что-нибудь неспроста-с". Engem egyszerre valami sejtelem szállt meg. Azt mondom Pjotr Ivanovicsnak: "Barátom, itt valami titok lappang!"
Да. Igen, titok!
А Петр-то Иванович уж мигнул пальцем и подозвали трактирщика-с, трактирщика Власа: у него жена три недели назад тому родила, и такой пребойкий мальчик, будет так же, как и отец, содержать трактир. Pjotr Ivanovics odainti a vendéglőst, ezt a Vlaszt... Azt tudják, hogy most három hete szült a felesége. Mégpedig fiút!
Подозвавши Власа, Петр Иванович и спроси его потихоньку: "Кто, говорит, этот молодой человек?" - а Влас и отвечает на это: "Это", - говорит... Vendéglős lesz, mint az apja... Hát amint Vlasz odalép, Pjotr Ivanovics megkérdi halkan: "Ki ez a fiatalember?" - "Hogy ez ki?" - azt mondja Vlasz... Ne szóljon bele, Pjotr Ivanovics! Ne vágjon a szavamba!
Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуйста, не перебивайте; вы не расскажете, ей-богу не расскажете: вы пришепетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом... Maga nem tudja elmondani! Biz' isten, nem tudja, hiszen selypít - van egy rossz foga, kérem, attól selypít! - "Hogy ki ez a fiatal úr, kérem? - mondja Vlasz. - Valami hivatalnok kérem, Pétervárról jött: Ivan Alekszandrovics Hlesztakov.
Это, говорит, молодой человек, чиновник, - да-с, - едущий из Петербурга, а по фамилии, говорит, Иван Александрович Хлестаков-с, а едет, говорит, в Саратовскую губернию и, говорит, престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и не копейки не хочет платить.
Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. A szaratovi kormányzóságba készül. De igen furán viselkedik.
Э! - говорю я Петру Ивановичу... Két hete itt van már, de a lábát se teszi ki a vendéglőből.
Добчинский. És nem fizet egy kopejkát se: mindent felirat."
Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!" Amint ezt hallom, egyszerre csak világosság gyúl az agyamban!
Бобчинский. Azt mondom Pjotr Ivanovicsnak: "Hopp!"
Сначала вы сказали, а потом и я сказал. DOBCSINSZKIJ Nem, nem, Pjotr Ivanovics, én mondtam, hogy "hopp"!
Э! - сказали мы с Петром Ивановичем. - А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?
Да-с. BOBCSINSZKIJ
Először maga mondta, azután meg én mondtam!
Szóval azt mondtuk Pjotr Ivanoviccsal: "Hopp!
А вот он-то и есть этот чиновник. Vajon miért rostokol ez itt, ha a szaratovi kormányzóságba utazik?"
Городничий. Igen, uraim! Nyilvánvaló!
Кто, какой чиновник? Ez az a bizonyos hivatalnok. POLGÁRMESTER
Бобчинский. Mi? Miféle hivatalnok?
Чиновник-та, о котором изволили получили нотицию, - ревизор. BOBCSINSZKIJ Hát az, akiről hírt méltóztatott kapni: a revizor.
Городничий (в страхе). POLGÁRMESTER (rémülten) Mit beszél?
Что вы, господь с вами! это не он. Az isten szerelmére! Az lehetetlen...
Добчинский. DOBCSINSZKIJ Pedig ő az!
Он! и денег не платит и не едет. Se nem fizet, se nem utazik.
Кому же б быть, как не ему? Ki lenne más?
И подорожная прописана в Саратов. És a menetlevele is Szaratovba szól.
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
Он, он, ей-богу он... Ő az, ő az - fejemet rá!
Такой наблюдательный: все обсмотрел. Mindent szemügyre vesz, mindent megvizsgál.
Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, - больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка... да, так он и в тарелки к нам заглянул. Még azt is megfigyelte, hogy mi Pjotr Ivanoviccsal lazacot ettünk, merthogy... merthogy Pjotr Ivanovics gyomra nem volt egészen rendben - még a tányérunkba is belenézett.
Меня так и проняло страхом. Majdhogy sóbálvánnyá nem meredtem az ijedségtől.
Городничий. POLGÁRMESTER
Господи, помилуй нас, грешных! Uram, irgalmazz nekünk, bűnösöknek!
Где же он там живет? Melyik szobában lakik?
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
В пятом номере, под лестницей.
Бобчинский. Az ötösben, a lépcső alatt.
В том самом номере, где прошлого года подрались приезжие офицеры.
Городничий. BOBCSINSZKIJ
И давно он здесь? Ott, ahol tavaly az átutazó tisztek összeverekedtek.
Добчинский. POLGÁRMESTER
А недели две уж. És régóta van itt?
Приехал на Василья Египтянина. DOBCSINSZKIJ Már két hete.
Городничий. Szent Vaszilijkor érkezett.
Две недели! POLGÁRMESTER
(В сторону.) Két hete!
Батюшки, сватушки! (Félre) Szentséges ég!
Выносите, святые угодники! Épp ezalatt vesszőztettem meg az altiszt feleségét...
В эти две недели высечена унтер-офицерская жена!
Арестантам не выдавали провизии! A foglyok nem kaptak enni... az utcák... mint a trágyadomb...
На улицах кабак, нечистота! Szégyen! Gyalázat!
Позор! поношенье! (Fejéhez kap) ARTYEMIJ FILIPPOVICS
(Хватается за голову.) Mit van mit tenni, Anton Antonovics, vonuljunk ünnepélyes díszben a vendéglőbe.
Артемий Филиппович. AMMOSZ FJODOROVICS Nem, nem!
Что ж, Антон Антонович? - ехать парадом в гостиницу. Küldjük előre a város fejét, a pópákat, a kereskedőket... A John Mason cselekedetei-ben olvastam...
Аммос Федорович. POLGÁRMESTER Nem, uraim!
Нет, нет! Ezt bízzák rám!
Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге "Деяния Иоанна Масона"... Voltak már az életemben nehéz órák, de végül mindig kivágtam magam... Végül még nekem hálálkodtak...
Городничий. Talán most sem hágy el az Isten.
Нет, нет; позвольте уж мне самому. (Bobcsinszkijhoz) Azt mondja, hogy fiatalember? BOBCSINSZKIJ
Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал. Fiatal. Legfeljebb huszonhárom-huszonnégy éves. POLGÁRMESTER
Авось бог вынесет и теперь. Ez jó! A fiatalt könnyebb körülszimatolni...
(Обращаясь к Бобчинскому.) Csak valami vén róka ne jöjjön a nyakunkra!
Вы говорите, он молодой человек? Gyerekembernek minden a képire van írva.
Бобчинский. Uraim, készüljenek!
Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим. Ki-ki a maga posztjára. Én pedig megyek a vendéglőbe egymagam...
Городничий. Vagy talán Pjotr Ivanoviccsal.
Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь. Mintha semmit se tudnánk... csak úgy, sétaképpen...
Беда, если старый черт, а молодой весь наверху. Mintha csak ellenőriznénk, jól bánnak-e a szállóvendégekkel...
Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей.
Эй, Свистунов! Hé, Szvisztunov!
Свистунов. SZVISZTUNOV Mi tetszik?
Что угодно? POLGÁRMESTER
Городничий. Rohanj azonnal a kapitány úrért!
Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен. Megállj! Rád szükségem van!...
Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда.
Квартальный бежит впопыхах. Küldj el érte valakit, hogy rögtön jöjjön - aztán gyere vissza!
Артемий Филиппович. Szvisztunov rendőr elrohan
Идем, идем, Аммос Федорович! ARTYEMIJ FILIPPOVICS
В самом деле может случиться беда. Gyerünk, gyerünk, Ammosz Fjodorovics, ez nem gyerekjáték!
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Да вам чего бояться? Maga mit reszket?
Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду. Tiszta hálósapkát ad a betegekre és kész!
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Какое колпаки! A hálósapka még hagyján!
Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос. De az is elő van írva, hogy a betegek daralevest kapjanak! Nálunk meg még a folyosó is bűzlik a káposztától: az ember alig győzi befogni az orrát...
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
А я на этот счет покоен. No, nekem nincsenek ilyen gondjaim.
В самом деле, кто зайдет в уездный суд? Kinek jutna eszébe bedugni az orrát a járásbíróságra?
А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад. De ha bekukkantana valaki egy-két aktába, mondhatom, az élettől is elmenne a kedve.
Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну. Én már tizenöt éve ülök a bírói székben, de ha néha belenézek ezekbe az iratokba - eh! - az ember csak legyint...
Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда. Maga bölcs Salamon se igazodnék el rajtuk: mi az igazság, mi a hazugság?
Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным. A járásbíró, a főgondnok, a tanfelügyelő, a postamester indul kifelé. Az ajtóban összeütköznek a visszatérő Szvisztunovval
Явление IV NEGYEDIK JELENET
Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный. A polgármester, Dobcsinszkij, Bobcsinszkij és Szvisztunov POLGÁRMESTER
Городничий. Itt a kocsi? SZVISZTUNOV
Что, дрожки там стоят? Kint áll. POLGÁRMESTER
Квартальный. Akkor mehetsz. Megállj!
Стоят. Hova rohansz?
Hol vannak a többiek?
Городничий. Csak nem egyedül vagy?
Ступай на улицу... или нет, постой! Nem megparancsoltam, hogy Prohorov is itt legyen?!
Ступай принеси... Hol van Prohorov? SZVISZTUNOV
Да другие-то где? неужели ты только один? Az őrszobán. De igencsak alkalmatlan most a szolgálatra...
Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь. POLGÁRMESTER Hogyhogy alkalmatlan? SZVISZTUNOV
Где Прохоров? Úgy hozták haza reggel.
Квартальный. Részeg, mint a csap.
Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен. Már két dézsa vizet ellocsoltunk rá, mégsem akar talpra állni. POLGÁRMESTER
Городничий. (fejéhez kap) Jaj, istenem, istenem!
Как так? Szaladj az utcára!
Квартальный. Nem - szaladj a szobába, hallod?
Да так: привезли его поутру мертвецки. Hozd a kardom meg az új csákóm!
Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился.
Городничий (хватаясь за голову). Nos, Pjotr Ivanovics, indulunk!
Ах, боже мой, боже мой! BOBCSINSZKIJ Hát én, hát én?
Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу.
Ну, Петр Иванович, поедем! Anton Antonovics, hadd menjek én is! POLGÁRMESTER
Бобчинский. Nem, szó sem lehet róla.
И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович! Az már ügyetlenség volna, és a kocsiban sincs hely.
Городничий. BOBCSINSZKIJ
Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя! Nem baj, kérem, futok a kocsi után.
Неловко, да и на дрожках не поместимся. Csak legalább a kulcslyukon át hadd láthassam, mit végeznek!
Бобчинский. POLGÁRMESTER
Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками.
Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки...
Городничий (принимая шпагу, к квартальному).
Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет... (köti fel a kardot, és Szvisztunovhoz beszél) Szedd össze most rögtön a legényeket: mindegyik fogjon...
Эк шпага как исцарапалась! Micsoda horpadt, vacak kard!
Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой. Hej, az a nyavalyás Abdulin bazáros - az is látja jól, hogy ócska a polgármester kardja, de a világért se jutna eszébe újat küldeni!
О, лукавый народ! Minden hájjal megkent népség!
А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Besugdosni, jelentgetni névtelenül - azt bezzeg tudnak! No, várjatok csak!
Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... Szedd össze a legényeket, mindegyik fogjon egy utcát... fenét utcát, seprűt, és söpörjék fel az egész utcát a vendéglőig, de tisztára ám, hallod!... Te meg vigyázz magadra!
Слышишь! Ismerlek, jómadár!
Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, - смотри, у меня ухо востро!.. Folyton a bazárokban sündörögsz, aztán a lopott ezüstkanalat a csizmaszárba - mi?! Vigyázz, tudok én mindent!
Что ты сделал с купцом Черняевым - а? Mi volt az a múltkor Csernyajev posztóssal?
Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. Két rőffel adott neked zubbonyra, te meg elvitted az egész véget!
Смотри! не по чину берешь! Vigyázz, vigyázz, kis ember vagy te még ehhez!
Ступай! No, lódulj!
Явление V ÖTÖDIK JELENET
Те же и частный пристав. Előbbiek és a rendőrkapitány
Городничий. POLGÁRMESTER
А, Степан Ильич!
Скажите, ради бога: куда вы запропастились?
На что это похоже? Sztyepan Iljics, az istenért, hol bujkál?
Частный пристав. Micsoda dolog ez?
Я был тут сейчас за воротами. RENDŐRKAPITÁNY Itt voltam a kapu előtt.
Городничий. POLGÁRMESTER
Ну, слушайте же, Степан Ильич. Ide hallgasson, Sztyepan Iljics!
Чиновник-то из Петербурга приехал. Valami revizor jött Pétervárról.
Как вы там распорядились? Hát hogy állunk? RENDŐRKAPITÁNY
Частный пристав. Ahogy megparancsolta.
Да так, как вы приказывали. Pugovicint elküldtem a legényekkel, hogy söpörjék fel a járdát.
Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар.
Городничий. POLGÁRMESTER
А Держиморда где? Hát Gyerzsimorda hol van?
Частный пристав. RENDŐRKAPITÁNY
Держиморда поехал на пожарной трубе. Gyerzsimorda oda van a kocsival tüzet oltani.
Городничий. POLGÁRMESTER
А Прохоров пьян? És Prohorov részeg!
Частный пристав. RENDŐRKAPITÁNY
Пьян. Részeg.
Городничий. POLGÁRMESTER
Как же вы это допустили? Hát hogy történhet ilyesmi?
Частный пристав. RENDŐRKAPITÁNY Isten tudja...
Да бог его знает. Tegnap verekedés volt a külvárosban.
Вчерашнего дня случилась за городом драка, - поехал туда для порядка, а возвратился пьян. Prohorov kiment rendet teremteni, aztán részegen hozták haza. POLGÁRMESTER
Городничий. Ide figyeljen!
Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту. Tegye, amit mondok! Pugovicint, azt a szép szál legényt, a rend kedvéért, állítsa ki a hídra.
Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планирование. Azt az ócska kerítést, ott a csizmadia mellett, szedjék szét azonnal, és verjenek a földbe cövekeket, mintha valami építkezés készülne.
Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. Nem árt az ilyen hűhó: hadd lássák, milyen tevékeny a polgármester! Szent isten!
Ах, боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору. Majd elfelejtettem: ott a kerítés mellett van vagy negyven szekérre való szemét.
Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!
(Вздыхает.) Micsoda ronda város!
Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли? - чтобы говорили: "Всем довольны, ваше благородие"; а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия... Mihelyt valahol felállítunk egy emlékművet, vagy akár egy közönséges kerítést, hogy, hogy nem, de másnapra már valóságos szemétdombot hordanak köré. (Sóhaj) Aztán ha a revizor úr megkérdez valakit a legények közül, hogy megvan-e elégedve, a válasz az legyen: "Igenis, nagyságos uram, mindennel meg vagyunk elégedve."
О, ох, хо, хо, х! грешен, во многом грешен. Aki elégedetlen mer lenni, annak velem gyűlik meg a baja!
(Берет вместо шляпы футляр.) Jaj, uram istenem, szánd meg bűnös fejemet!
Дай только, боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску. (A csákó helyett a kalapskatulyát markolja fel) Csak ezen túl legyek, fogadom, olyan vastag gyertyát gyújtok az oltáron, hogy olyat még nem láttak!
О боже мой, боже мой! Minden koszos kereskedő három pud viaszt ad hozzá.
Едем, Петр Иванович! Ó, istenem, istenem! - Gyerünk, Pjotr Ivanovics!
(Вместо шляпы хочет надеть бумажный футляр.) (A csákó helyett a kalapskatulyát nyomja a fejébe)
Частный пристав. RENDŐRKAPITÁNY
Антон Антонович, это коробка, а не шляпа. Anton Antonovics, ez nem csákó, az a skatulya! POLGÁRMESTER
Городничий (бросая коробку). (eldobja a skatulyát) Hát akkor skatulya, ott egye meg a fene!
Igen, ha kérdik, hol a kórházi kápolna, amire öt évvel ezelőtt kiutalták a pénzt, azt kell mondani, megindult az építkezés, de rögtön tűz ütött ki, és minden leégett.
Коробка так коробка. Erről már meg is írtam a jelentést.
Черт с ней! Jó megjegyezni!
Да если спросят, отчего не выстроена церковь при богоугодном заведении, на которую год назад была ассигнована сумма, то не позабыть сказать, что начала строиться, но сгорела.
Я об этом и рапорт представлял. Nehogy valamelyik bolondjában kibökje, hogy neki se kezdtünk!
А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась. Gyerzsimordának meg rágd a szájába, hogy: ne mindent ököllel!
Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он, для порядка, всем ставит фонари под глазами - и правому, и виноватому.
Едем, едем, Петр Иванович! Ez a rend kedvéért kék-zöldre ver boldog-boldogtalant!
(Уходит и возвращается.) Gyerünk, gyerünk, Pjotr Ivanovics!
Да не выпускать солдат на улицу безо всего: эта дрянная гарниза наденет только сверх рубашки мундир, а внизу ничего нет. (El, majd újra vissza) A katonákat meg ki ne engedjétek az utcára, csak vizitálás után! Ez a rongyos népség egy szál ingre veszi föl a mundért, alul meg nincs rajtuk semmi.
Все уходят. Mind el
Явление VI HATODIK JELENET
Анна Андреевна и Марья Антоновна вбегают на сцену. Anna Andrejevna és Marja Antonovna befutnak
Анна Андреевна.. ANNA ANDREJEVNA
Где ж, где ж они? Hol vannak?
Ах, боже мой!.. Hol vannak?
(Отворяя дверь.) (Kiszól az ajtón) Anton!
Муж! Anton!
(Marjához, villámgyorsan) Te vagy az oka mindennek!
Антоша! Te, igen, te!
Kellett neked a szekrényben turkálni?
Антон! "Jaj, csak a kendőm! ru-hu
(Говорит скоро.) Jaj, csak egy gombostűt!"
А все ты, а все за тобой. (Az ablakhoz fut, és kiabál) Anton!
И пошла копаться: "Я булавочку, я косынку". Hova rohansz már? No, megjött?
(Подбегает к окну и кричит.) Megjött a revizor? Bajusza van?
Антон, куда, куда? Milyen bajusza van?
Что, приехал? ревизор? с усами! с какими усами?
Голос городничего. POLGÁRMESTER HANGJA Majd aztán!
После, после, матушка! Majd aztán, szívecském!
Анна Андреевна.. ANNA ANDREJEVNA
После? Majd aztán!
Вот новости - после! No, ez meglepő - majd aztán!
Я не хочу после... Nem kérek az ilyen majdaztánokból!
Мне только одно слово: что он, полковник? Csak azt bökd már ki, mi a rangja?
А? Ezredes?
(С пренебрежением.) Beszélj!
Уехал! (Undorral) Elment.
Я тебе вспомню это! (Marjához) No várj, ezt megemlegeted!
А все эта: "Маменька, маменька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас". Mindjárt, anyuskám, mindjárt, anyuskám, csak épp a kendőm tűzöm még!
Вот тебе и сейчас! Ez neked a "mindjárt"!
Вот тебе ничего и не узнали! Most miattad nem tudunk meg semmit.
А все проклятое кокетство; услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться: и с той стороны, и с этой стороны подойдет.
Воображает, что он за ней волочится, а он просто тебе делает гримасу, когда ты отвернешься. Kellett, ugye, cifrálkodni, szemérmetlen! Megneszelted, hogy itt a postamester - erre kezded rögtön billegetni magad a tükör előtt, jobbra, balra, előre, hátra!
Марья Антоновна. Azt hiszed, miattad jön a postamester?
Да что ж делать, маменька? Haha! Mihelyt elfordulsz, grimaszt vág.
Все равно чрез два часа мы все узнаем. MARJA ANTONOVNA De mamuska, mindig én vagyok a hibás?
Анна Андреевна. Egy-két óra múlva úgyis mindent megtudunk.
Чрез два часа! покорнейше благодарю. ANNA ANDREJEVNA Egy-két óra múlva!
Вот одолжила ответом! Köszönöm szépen! Ez aztán felelet.
Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц еще лучше можно узнать! Miért nem mondod mindjárt, hogy egy hónap múlva! (Kihajol az ablakon) Avdotya, hé!
(Свешивается в окно.) Mi az?... Hallottad, hogy jött valaki?
Nem hallottad?...
Эй, Авдотья! Buta liba! Tessék?
А? Mi?
Что, Авдотья, ты слышала, там приехал кто-то?.. Hogy csak legyint?
Не слышала? Persze hogy legyint!
Глупая какая! Faggattad volna ki!
Машет руками? Nem tudtad, nem tudtad!
Пусть машет, а ты бы все-таки его расспросила. Az ám, mert folyton kérőkön jár az eszed, meg mindenféle szamárságon!
Не могла этого узнать! Micsoda? Rögtön elhajtottak?
В голове чепуха, все женихи сидят. Miért nem futottál a kocsi után? Szaladj rögtön!
А? Hallod?
Скоро уехали! да ты бы побежала за дрожками. Szaladj és tudd meg, hova hajtottak. Tudd meg, ki érkezett.
Ступай, ступай сейчас! És hogy milyen... hallod? Kukucskálj a kulcslyukon!
Слышишь, побеги расспроси, куда поехали; да расспроси хорошенько, что за приезжий, каков он, - слышишь? Tudd meg, milyen a szeme, kék vagy fekete! Egyik lábad itt, a másik ott!
Подсмотри в щелку и узнай все, и глаза какие: черные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь? Gyorsan, gyorsan, gyorsan, gyorsan! (Mikor a függöny legördül, még mindig kiabál.
Скорее, скорее, скорее, скорее! Leányával együtt az ablaknál áll)
(Кричит до тех пор, пока не опускается занавес. MÁSODIK FELVONÁS Szűk kis szállodai szoba.
Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.) Ágy, asztal, utazótáska, egy üres üveg, egy pár csizma, ruhakefe stb. ELSŐ JELENET
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Oszip a gazdája ágyán fekszik
Маленькая комната в гостинице. Tyű, a mindenit, de éhes vagyok!
Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее. Úgy korog a hasam; mintha az ég dörögne. Sose vergődünk már haza!
Явление I Mit akarunk itt?
Осип лежит на барской постели. Lassan két hónapja lesz, hogy Pétervárról elindultunk.
Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы. Persze a pénzt elpucolta az ifiúr, most aztán gubbaszt, lógatja az orrát. Pedig biz' isten elég lett volna az a pénz!
Вот не доедем, да и только, домой! De nekünk, nekünk kellett adni mindenütt a nagyurat!
Что ты прикажешь делать? (Gazdáját utánozza) "Hé, Oszip! Válaszd ki a legjobb szobát!
Второй месяц пошел, как уже из Питера! Rendelj elsőrangú ebédet! Jól tudod, hogy nem eszem meg akármit! Elsőrangút!
Профинтил дорогой денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул и не горячится. Érted?" Még ha valami nagy uraság volna, érteném, de egy ilyen kis tintanyaló mit akar? Mindenféle utasokkal összeáll, aztán gyerünk: elő a kártyát!
А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя! El is úszott a pénze az utolsó kopejkáig. De elegem van már ebből az életből!
(Дразнит его.) Mennyivel jobb falun!
Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед. Kevesebb a mulatság, de kevesebb a gond is. Kerít az ember egy jó asszonyt, aztán akár egész nap csak hever a kemencepadkán, majszolja a jó foszlós kalácsot...
Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой! Persze - igaz, ami igaz - Pétervár... az megint egészen más! Olyan város nincs több a világon.
С проезжающим знакомится, а потом в картишки - вот тебе и доигрался! Csak pénze legyen az embernek, akkor csupa vasárnap az élet: színház, cirkusz, táncoló kutyák - amit csak szemed-szád kíván!
Эх, надоела такая жизнь! S olyan finoman, de olyan finoman beszél mindenki, mintha csupa herceg volna.
Право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмешь себе бабу, да и лежи весь век на полатях да ешь пироги. Ha kimégy a Boltos sorra, az árusok már messziről hajbókolnak: "Tessék parancsolni, nagyságos úr!" Ha átkelsz egy csónakban, akár hivatalnok mellett is ülhetsz.
Ну, кто ж спорит: конечно, если пойдет на правду, так житье в Питере лучше всего. Ha meg elunod magad, csak mégy a bazárba, megállsz, elhallgatsz egy kiszolgált tüzért: mi mindent nem mesél a háborúkról...
Деньги бы только были, а жизнь тонкая и политичная: кеятры, собаки тебе танцуют, и все что хочешь. Vagy a csillagokról... Mert ezek úgy ismerik még az eget is, mint más a tenyerét.
Разговаривает все на тонкой деликатности, что разве только дворянству уступит; пойдешь на Щукин - купцы тебе кричат:"Почтенный!"; на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел - ступай в лавочку: там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит, что всякая звезда значит на небе, так вот как на ладони все видишь.
Старуха офицерша забредет; горничная иной раз заглянет такая... фу, фу, фу! Be-betéved egy-egy kedves, öreg, tiszta asszony, néha egy-egy helyre szobalány is, hihihi...
(Усмехается и трясет головою.) (Nevet, fejét rázza) mintha hájjal kenegetnének!
Галантерейное, черт возьми, обхождение! Soha udvariatlan szót nem hall az ember. Széltébe-hosszába úgy szólítják: "Ön!"
Невежливого слова никогда не услышишь, всякой говорит тебе "вы". Úgy bizony: Ön! Ha meguntál gyalog járni, odaintesz egy konflist, belevágod magad, mint egy úr!
Наскучило идти - берешь себе извозчика и сидишь себе как барин, а не захочешь заплатить ему - изволь: у каждого дома есть сквозные ворота, и ты так шмыгнешь, что тебя никакой дьявол не сыщет. Ha éppen nem akarsz fizetni - semmi baj: besétálsz egy átjáróházba, a kocsis meg várhat a kapu előtt ítéletnapig.
Одно плохо: иной раз славно наешься, а в другой чуть не лопнешь с голоду, как теперь, например. Csak az a bökkenő, hogy máma hopp, holnap kopp, mint például most is.
А все он виноват. De az ifiúr az oka mindennek!
Что с ним сделаешь? Mit csináljak vele?
Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать - и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь - и посылает на толкучий продавать новый фрак. Az öreg nagyságos úr csak küldi a pénzt, neki meg éjjel-nappal mulatságon jár az esze! Folyton bérkocsi, folyton színház - végül vihetem az új frakkját az ócskapiacra!
Иной раз все до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка... Képes elherdálni az utolsó ingét is, hogy ott marad egy szál kabátban meg köpenyben! Bizony isten! Pedig micsoda ruhák! Micsoda posztók! Valódi angol!
Ей-богу, правда! Százötven rubel egy frakk...
И сукно такое важное, аглицкое! рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать; а о брюках и говорить нечего - нипочем идут. A piacon meg... húszért ha elkél! A nadrágot meg éppenséggel bagóért kótyavetyéljük el. És mindez miért?
А отчего? - оттого, что делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет. Csak mert a dologhoz nem fűlik a foga. Ahelyett, hogy hivatalba járna, a promenádon sétál, meg a blattot veri.
Эх, если б узнал это старый барин! Hej, ha ezt az öreg nagyságos úr tudná!
Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а, поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что б дня четыре ты почесывался. Titulus ide, titulus oda: fölemelné az ifiúr ingecskéjét, aztán úgy odasózna, hogy négy napig tapogathatná a helyit utána.
Коли служить, так служи. No de hát, ha szolga vagy, szolgálj!
Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? A vendéglős azt mondja: amíg a tartozás ki nincs fizetve, itt többet egy falatot sem esznek.
(Со вздохом.) No, hisz akkor várhatunk!
Ах, боже ты мой, хоть бы какие-нибудь щи! (Felsóhajt) Uramisten, csak legalább egy kis káposztaleves volna.
Кажись, так бы теперь весь свет съел. Be tudnám kapni az egész világot! Lépések zaja
Стучится; верно, это он идет. Jön! (Sietve fölkászálódik az ágyról)
(Поспешно схватывается с постели.)
Явление II MÁSODIK JELENET
Осип и Хлестаков. Oszip és Hlesztakov
Хлестаков. HLESZTAKOV Fogd!
На, прими это. (Отдает фуражку и тросточку.) (Átadja a kalapját és sétapálcáját) Mi az, már megint az ágyamon henteregtél?
А, опять валялся на кровати?
Осип. OSZIP Én?
Да зачем же бы мне валяться? Már hogy henteregtem vóna?
Не видал я разве кровати, что ли? Tán olyan nagy csuda énnékem egy ilyen ágy?
Хлестаков. HLESZTAKOV Ne hazudj!
Врешь, валялся; видишь, вся склочена. Henteregtél! Hisz összevissza van túrva!
Осип. OSZIP
Да на что мне она? Én tennék ilyet?
Не знаю я разве, что такое кровать? Hát csak tudom, kié az ágy?
У меня есть ноги; я и постою. Van jó lábam, megállok én azon.
Зачем мне ваша кровать? Éppen nekem kell a maga ágya!
Хлестаков (ходит по комнате). HLESZTAKOV
Посмотри, там в картузе табаку нет? (végigsétál a szobán) Nézd meg, van-e még dohány a zacskóban.
Осип. OSZIP
Да где ж ему быть, табаку? Dohány? Honnan lenne dohány?
Вы четвертого дня последнее выкурили. Negyedik napja már, hogy elszívta a legutolját is. HLESZTAKOV
Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы; наконец говорит громким и решительным голосом). (fel-alá járkál, ajkát harapdálva, végül megszólal erős és határozott hangon) Oszip!
Послушай... эй, Осип! Ide figyelj! OSZIP
Осип. Mi tetszik?
Чего изволите? HLESZTAKOV
Хлестаков (громким, но не столь решительным голосом). (erős, de már korántsem olyan határozott hangon) Most lemégy... OSZIP
Ты ступай туда.
Осип. Hova, le?
Куда? HLESZTAKOV
Хлестаков (голосом вовсе не решительным и не громким, очень близким к просьбе). Вниз, в буфет... (cseppet sem erős, cseppet sem határozott hangon; inkább kérlelve) Az étterembe...
Там скажи... чтобы мне дали пообедать. Mondd meg nekik, hogy... küldjenek föl ebédet.
Осип. OSZIP
Да нет, я и ходить не хочу. Azt már nem! Én ugyan nem!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Как ты смеешь, дурак! Hogy mersz velem így beszélni, te fajankó?
Осип. OSZIP
Да так; все равно, хоть и пойду, ничего из этого не будет. Édesmindegy, hogy megyek-e vagy maradok!
Хозяин сказал, что больше не даст обедать. Megmondta a gazda, nincs többé ebéd.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Как он смеет не дать? Még hogy nincs!
Вот еще вздор! Ki hallott már ilyen pimaszságot?
Осип. OSZIP
"Еще, говорит, и к городничему пойду; третью неделю барин денег не плотит. Még azt is mondta, hogy megy a polgármesterhez panaszra... Merthogy az úrfi harmadik hete már egy fityinget se fizet. ru-hu
Вы-де с барином, говорит, мошенники, и барин твой - плут. Azt mondta, jófélék vagyunk mind a ketten... meg hogy az úrfi széltoló... ru-hu
Мы-де, говорят, этаких шерамыжников и подлецов видали." Ismerjük mi az ilyen lókötőket, az ilyen úri betyárokat - így mondta a gazda.
Хлестаков. HLESZTAKOV És te?
А ты уж и рад, скотина, сейчас пересказывать мне все это. Te marha, még örülsz is, hogy visszamondhatod!
Осип. OSZIP
Говорит: "Этак всякий придет, обживется, задолжается, после и выгнать нельзя. Azt mondta, ismerem a fajtátokat! Befészkelitek magatokat, éltek nagy lábon potyára, fülig úsztok az adósságba - de furkósbottal se lehet kiverni benneteket!
Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобой, чтоб на съезжую да в тюрьму". Csakhogy én nem tréfálok ám, azt mondja, jelentem a rendőrségen, aztán: gyerünk a dutyiba!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Ну, ну, дурак, полно! Elég legyen, tökfilkó!
Ступай, ступай скажи ему. No, eredj, szólj a gazdának, annak a goromba disznónak.
Такое грубое животное! OSZIP Jobb lesz, ha idehívom!
Осип. HLESZTAKOV
Да лучше я самого хозяина позову к вам. Hogyhogy jobb lesz?
Хлестаков.
На что ж хозяина? Eredj csak, beszélj vele magad!
Ты поди сам скажи. OSZIP De úrfi, igazán.
Осип. HLESZTAKOV
Да, право, сударь... Az apád mindenit, hívd hát ide!
Хлестаков. Oszip el
Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина.
Осип уходит. HARMADIK JELENET
Явление III Hlesztakov egyedül
Хлестаков один. Embertelenül éhes vagyok!
Ужасно как хочется есть! Hiába mentem sétálni, hogy majd csak elmúlik!
Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, - нет, черт возьми, не проходит, Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой. Nem, az istennek sem!
Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает.
Всего каких-нибудь четверть часа посидел - и все обобрал. Csak Penzában ne kezdtem volna el mulatni - futotta volna abból a pénzből hazáig!
А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться. Az a bakatiszt csúnyán megkopasztott! De értette is a kártyát, meg kell adni.
Случай только не привел. Egy negyedóra alatt kész voltam.
Какой скверный городишко! Csak még egyszer leülhetnék vele - majd megmutatnám!
В овошенных лавках ничего не дают в долг. (Kinéz az ablakon) De ronda egy fészek! Pfúj!
Это уж просто подло. Még a zöldséges kofák sem hiteleznek.
(Насвистывает сначала из "Роберта", потом "Не шей ты мне матушка", а наконец ни се ни то.) Aljasság! (Az Ördög Róbert egyik dalát fütyüli, majd a Ne varrj nekem, édesanyám-at.
Никто не хочет идти. Végül türelmét vesztve megszólal) Még mindig senki!
Явление IV NEGYEDIK JELENET
Хлестаков, Осип и трактирный слуга. Hlesztakov, Oszip és a vendégek szolgája
Слуга. SZOLGA
Хозяин приказал спросить, что вам угодно? A gazdám kérdezteti, hogy mi tetszik?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Здравствуй, братец! Á, hozott isten, barátom!
Ну, что ты, здоров? Hogy vagy? Hogy s mint?
Слуга. SZOLGA
Слава богу. Hál' istennek jól!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Ну, что, как у вас в гостинице? хорошо ли все идет? Mi újság a fogadóban? Rendben van minden?
Слуга. SZOLGA
Да, слава богу, все хорошо. Rendben, hál' istennek. HLESZTAKOV
Хлестаков. Van-e sok átutazó vendég?
Много проезжающих? SZOLGA Az igen. Van elég.
Слуга. HLESZTAKOV
Да, достаточно. Ide figyelj, kedves barátom...
Хлестаков. Még nem hozták föl az ebédemet...
Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста, поторопи, чтоб поскорее, - видишь мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться. Légy szíves, sürgesd meg odalent. Tudod, ebéd után különféle dolgaim vannak.
Слуга. SZOLGA
Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать. Márpedig a gazdám azt mondja, hogy ő többet nem ád ebédet.
Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему. Még máma panaszra akar menni a polgármesterhöz. HLESZTAKOV
Хлестаков. De hát miért menne panaszra?
Да что ж жаловаться? Magad is beláthatod, ennem csak kell!
Посуди сам, любезный, как же? ведь мне нужно есть. Senki se kívánhatja, hogy böjtöljek ítéletnapig!
Этак я могу совсем отощать. Végül egész lefogyok...
Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю. Слуга. Majd meghalok az éhségtől, komolyan mondom.
Так-с. SZOLGA
Он говорил: "Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее". Én elhiszem, de a gazda azt mondja: "Amíg nem fizet, itt egy falatot se kap."
Таков уж ответ его был. Ezt mondta, kérem.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Да ты урезонь, уговори его. Ugyan, érts vele szót, beszélj a lelkére.
Слуга. SZOLGA
Да что ж ему такое говорить? De hát mit mondjak neki?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Ты растолкуй ему сурьезно, что мне нужно есть. Magyarázd meg, hogy nekem is kell ennem!
Деньги сами собою... A pénz - az más lapra tartozik!...
Он, думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже. Vagy azt hiszi, én is olyan paraszt vagyok, mint ő? Azt hiszi, nekem ugyanúgy nem számít, mint a magafajta bugrisnak, ha egy napig éhkoppon van?
Вот новости! Ezt mondd meg!
Слуга. SZOLGA
Пожалуй, я скажу. Kérem, én megmondhatom! (El)
Явление V ÖTÖDIK JELENET
Хлестаков один. Hlesztakov egyedül
Это скверно, однако ж, если он совсем ничего не даст есть. Mi lesz velem, ha nem ad enni?
Так хочется, как еще никогда не хотелось. Olyan farkasétvágyam van, mint még soha életemben! Eladjam a ruhám?
Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Talán ezt a nadrágot? Nem, nem, inkább koplalok, de pétervári ruhában érkezem haza!
Штаны, что ли, продать? Kár, hogy Johim nem adott bérbe hintót!
Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме. Hintón érkezni, az volna az igazi! Behajtatnék valamelyik szomszéd birtokos portájára.
Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею.
Как бы, я воображаю, все переполошились: "Кто такой, что такое?" Elöl égnének a kocsilámpák - a bakon Oszip, libériában! Nagy sürgés-forgás támad: "Ki lehet az?"
А лакей входит (вытягивается и представляя лакея): "Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?" Belép az inas (Szertartásos pózban az inast utánozva): "Ivan Alekszandrovics Hlesztakov Pétervárról. Óhajtják, hogy tiszteletét tegye?"
Они, пентюхи, и не знают, что такое значит "прикажете принять". (Legyint) Tudják is azok a barmok, mi az, hogy "tiszteletét tegye".
К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную. Ha néha bevetődik hozzájuk egy bugris birtokos, az se szó, se beszéd, beront a szalonba, mint valami medve...
К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь: "Сударыня, как я ..." Érteni kell a módját! Az ember odalép a házikisasszonyhoz: "Kegyed nem is képzeli, mennyire örvendek..."
(Потирает руки и подшаркивает ножкой.) (Kezét dörzsöli, és hajbókol) Phö!
Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется. (Köp egyet) Mindjárt fölfordulok az éhségtől!
Явление VI HATODIK JELENET
Хлестаков, Осип, потом слуга. Hlesztakov, Oszip, majd a szolga
Хлестаков. HLESZTAKOV Na?
А что? OSZIP
Осип. Itt az ebéd!
Несут обед. HLESZTAKOV
Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле).
Несут! несут! несут!
Слуга (с тарелками и салфеткой). (tapsol és ugrál) Ebéd, ebéd, ebéd! SZOLGA
Хозяин в последний раз уж дает. (tányérokkal és asztalkendővel) A gazda azt mondta, hogy utolsó eset!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Ну, хозяин, хозяин... A gazda, a gazda...
Я плевать на твоего хозяина!
Что там такое? Köpök a gazdára!
Слуга. Mit hoztál?
SZOLGA
Суп и жаркое. Levest meg pecsenyét.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Как, только два блюда? Csak két fogást? SZOLGA
Слуга. Csak kettőt, kérem.
Только-с. HLESZTAKOV
Хлестаков. Hát ez gyalázat!
Вот вздор какой! я этого не принимаю. Ez nekem nem kell.
Ты скажи ему: что это, в самом деле, такое!.. Mondd meg neki, hogy kikérem... mondd meg, hogy ez nagyon kevés.
Этого мало.
Слуга. SZOLGA
Нет, хозяин говорит, что еще много. A gazda azt mondja, nagyon is sok.
Хлестаков. HLESZTAKOV
А соуса почем нет? Hol a mártás?
Слуга. SZOLGA
Соуса нет. Mártás az nincs.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Отчего же нет? Hogyhogy nincs?
Я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось. A magam szemével láttam, mikor elmentem a konyha előtt, hogy rengeteg mártást csináltak.
И в столовой сегодня поутру два каких-то коротеньких человека ели семгу и еще много кой-чего. És reggel az étteremben láttam, amint két puffancs alak lazacot zabált meg mindenféle finomságot.
Слуга. SZOLGA
Да оно-то есть, пожалуй, да нет. Hát, ami azt illeti, van is, meg nincs is.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Как нет? Hogyhogy nincs?
Слуга. SZOLGA
Да уж нет. Hát csak nincs.
Хлестаков. HLESZTAKOV
А семга, а рыба, а котлеты? Hát lazac, hát hal, hát kotlett - semmi sincs?
Слуга. SZOLGA
Да это для тех, которые почище-с. Van, kérem, de nem akárkinek.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Ах ты, дурак! Hülye! SZOLGA
Слуга. Igenis.
Да-с. HLESZTAKOV
Хлестаков. Nyavalyás!
Поросенок ты скверный...
Как же они едят, а я не ем? Azok zabáljanak csak, én ne?
Отчего же я, черт возьми, не могу так же? A mindenit!
Разве они не такие же проезжающие, как и я? Nem éppen olyan vendégek azok is, mint én?
Слуга. SZOLGA
Да уж известно, что не такие. Hát - nem éppen olyanok.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Какие же? Hát milyenek?
Слуга. SZOLGA
Обнакновенно какие! они уж известно: они деньги платят. Olyanok, akik fizetnek. HLESZTAKOV
Хлестаков. Elég volt.
Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать. Ilyen hülyével nem vitatkozom.
(Наливает суп и ест.) (Tányérjába önti a levest, enni kezd) Ez leves?
Что это за суп? Ez mosogatólé.
Ты просто воды налил в чашку: никакого вкусу нет, только воняет.
Я не хочу этого супу, дай мне другого. Semmi íze, csak bűze.
Слуга. Nem kell!
Мы примем-с. Hozz másikat! SZOLGA
Хозяин сказал: коли не хотите, то и не нужно. Visszavihetem, kérem, ha nem ízlik.
Хлестаков (защищая рукой кушанье). A gazda azt mondta, nem erőszak a disznótor. HLESZTAKOV
Ну, ну, ну... оставь, дурак! (megfogja a tányért) Viszed innen a kezed?!
Ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую...
(Ест.) Tökfilkó!
Боже мой, какой суп! Nagyon elkanászodtál már, de tanuld meg, velem nem lehet akárhogy!
(Продолжает есть.) Velem nem lehet kukoricázni!
Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-то перья плавают вместо масла.
(Режет курицу.) (Eszik) Micsoda lötty!
Ай, ай, ай, какая курица! (Tovább eszik) Nincs teremtett ember, aki azt megenné!
Дай жаркое! Mi ez?
Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. Zsír helyett tollfoszlányok úszkálnak a tetején, pfuj! (Vagdalja a tyúkhúst) Micsoda vén tyúk!
(Режет жаркое.) Add ide a pecsenyét!
Что это за жаркое? Oszip, ezt a maradék levest megeheted.
Это не жаркое. (Vagdalja a pecsenyét) Mi ez?
Слуга. SZOLGA
Да что ж такое? Hát mi volna?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Черт его знает, что это такое, только не жаркое. A nyavalya tudja, hogy mi, de az biztos, hogy nem pecsenye!
Это топор, зажаренный вместо говядины.
(Ест.) Pirított csizmatalp.
Мошенники, канальи, чем они кормят! (Eszik) Gazemberek, zsiványok!
И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. Hogy ezek milyen kosztot adnak! Még az állkapcsom is belefájdul.
(Ковыряет пальцем в зубах.) (Ujjával a fogát piszkálja) Disznók!
Подлецы! Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд.
Мошенники! Mint a fa kérge!...
(Вытирает рот салфеткой.) Ki se tudja az ember piszkálni a fogából. Zsiványok!
Больше ничего нет? (Megtörli a száját a szalvétával) Más nincs?
Слуга. SZOLGA
Нет. Nincs.
Хлестаков. HLESZTAKOV Rablók!
Каналья! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное. Legalább szósz lenne, vagy sütemény!
Бездельники! дерут только с проезжающих. Disznóság! Csak az utasokat fosztogatják!
Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом. A szolga és Oszip leszedik az asztalt, s az edényekkel elmennek
Явление VII HETEDIK JELENET
Хлестаков, потом Осип. Hlesztakov, majd Oszip HLESZTAKOV
Хлестаков. Bizony isten, mintha egy falatot se ettem volna!
Право, как будто бы и не ел; только что разохотился. Ez csak fölcsiklandozta az étvágyamat.
Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть бы сайку. Csak két kopejkám volna, hogy legalább egy cipót hozathatnék a piacról. OSZIP
Осип (входит). (be) A polgármester van itt.
Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас.
Хлестаков (испугавшись). Igen kérdezősködik, s az úrfit keresi. HLESZTAKOV
Вот тебе на! (megszeppen) No, tessék!
Экая бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! Az a vadállat vendéglős csakugyan bepanaszolt. Mi lesz, ha lecsukat?
Что, если он в самом деле потащит меня в тюрьму? Még ha úgy őriztetnének, ahogy nemesembert dukál... De nem, az is szörnyű...
Что ж если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу! Tele van a város ismerősökkel... Tisztek, civilek, dámák...
Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой...
Нет, не хочу... És én hogy adtam a bankot!
Да что он, как он смеет в самом деле? Még annak a boltosnak a lányával is kikezdtem! Szörnyű.
Что я ему, разве купец или ремесленник? Szörnyű!... De hogy mer ez a polgármester idejönni?
(Бодрится и выпрямливается.) Mi vagyok én neki? Tán valami bugris polgár vagy paraszt?
Да я ему прямо скажу: "Как вы смеете, как вы..." (Nekibátorodik, kihúzza magát) Megmondom a szemébe: "Hallja az úr, hogy mer velem..."
(У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.) (Megmozdul a kilincs, Hlesztakov elsápad, és magába roskad)
Явление VIII NYOLCADIK JELENET
Хлестаков, городничий и Добчинский. Hlesztakov, a polgármester, Dobcsinszkij, később Bobcsinszkij
Городничий, вошед, останавливается.
Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза. POLGÁRMESTER (megáll az ajtóban, néhány másodpercig rémülten merednek egymásra Hlesztakovval.
Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). Azután a polgármester összeszedi magát, és vigyázzba áll) Alázatos tiszteletem.
Желаю здравствовать! HLESZTAKOV (meghajol) Tiszteletem.
Хлестаков (кланяется).
Мое почтение... POLGÁRMESTER
Городничий. Bocsánatot kérek.
Извините. HLESZTAKOV
Хлестаков. Kérem, kérem, semmi...
Ничего... POLGÁRMESTER
Городничий. Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений... Mint a város fejének, kötelességem gondoskodni, hogy az átutazó idegenek és nemesurak... semmiféle alkalmatlanságnak...
Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). HLESZTAKOV (dadogni kezd, de hangja egyre bátrabbá válik) Kérem, kérem, mit csináljak...
Да что ж делать? Nem tehetek róla, ha...
Becsületszavamra, ki fogom egyenlíteni... mihelyt otthonról megérkezik.
Я не виноват... Bobcsinszkij bekukucskál az ajtón
Я, право, заплачу... A vendéglős az oka mindennek!
Мне пришлют из деревни. Kérem, olyan marhahúst adott, mint a csizmatalp.
Бобчинский выглядывает из дверей. És a leves! Az ördög tudja, mit kotyvasztott össze.
Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно.
Он меня морит голодом по целым дням... Ki kellett öntenem az ablakon! Valósággal koplaltat...
Чай такой странный, воняет рыбой, а не чаем. A teáról ne is beszéljünk... halszaga van, nem teaszaga.
За что ж я... Вот новость! Hát ki vagyok én, miféle új szokás ez?
Городничий (робея). POLGÁRMESTER
Извините, я, право, не виноват. (szepegve) Bocsánatot kérek, én igazán nem tehetek róla.
На рынке у меня говядина всегда хорошая. A piacunkon mindig elsőrangú marhahúst kapni.
Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего. Holmogori kereskedők szállítják... csupa derék, talpig becsületes ember.
Я уж не знаю, откуда он берет такую. El sem tudom képzelni, honnan vette a vendéglős...
А если что не так, то ... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру. De ha mégis valami baj volna - engedelmével -, gondoskodni fogunk más szállásról.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Нет, не хочу! Azt már nem!
Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть в тюрьму.
Да какое вы имеете право? Nagyon jól tudom, mit ért maga "más szállás"-on.
Да как вы смеете?.. A börtönt, mi? Hogy mer ilyet?...
Да вот я... Kikérem magamnak...
Я служу в Петербурге. Én pétervári hivatalnok vagyok...
(Бодрится.) (Nekitüzesedik) Én, én...
Я, я, я... POLGÁRMESTER
Городничий (в сторону). (félre) Szent isten, milyen dühös!
О господи ты боже, какой сердитый! Mindent tud. Mindent besúgtak neki azok a nyavalyás kereskedők!
Все узнал, все рассказали проклятые купцы!
Хлестаков (храбрясь). HLESZTAKOV
Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду! (felháborodva) Nem bánom én, ha az egész rendőrséget kivezényli is: nem mozdulok innen!
Я прямо к министру! Egyenest a miniszternek teszek panaszt!
(Стучит кулаком по столу.) (Öklével veri az asztalt) Mit képzel?
Что вы? Mit képzel?
Что вы? POLGÁRMESTER
Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом). (kihúzza magát, egész testében remeg) Irgalom, kegyelem!
Помилуйте, не погубите! Ne tegyen tönkre!
Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека. Feleségem van, apró gyermekeim... ne tegyen szerencsétlenné!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Нет, я не хочу! Elég volt! Még ilyet!
Вот еще? мне какое дело? Semmi közöm hozzá!
Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно! Tán börtönbe csukassam magam, mert magának felesége meg gyereke van? Még csak az kéne!
Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется. Bobcsinszkij bekukkant az ajtón, és rémülten visszahúzódik
Нет, благодарю покорно, не хочу. Köszönöm szépen, ebből nem kérek!
Городничий (дрожа). POLGÁRMESTER
По неопытности, ей-богу по неопытности. (remegve) Isten látja lelkemet, tapasztalatlanságom az oka mindennek!
Недостаточность состояния... Vagyonom nincs. És a kincstári fizetés?
Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. Az még teára, cukorra se elég... ezt ön is beláthatja.
Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья. És ha itt-ott elfogadtam is némi ajándékot - mi volt az? Semmiség.
Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-богу клевета. Egy kis harapnivaló, egy kis ruhánakvaló... És hogy én megcsapattam azt a kofát, az altiszt özvegyét?
Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься. Becsületszavamra, rágalom. Az ellenségeim találták ki...
Хлестаков. Gazemberek!
Да что? мне нет никакого дела до них. Olyan nép lakik itt, kérem, képesek ezek az életemre törni! HLESZTAKOV
(В размышлении.) És mi közöm nekem ehhez?
Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове... (Elgondolkozva) Igazán nem értem, mit zagyvál itt nekem gazemberekről meg az altiszt özvegyéről?
Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко... Az altiszt özvegye, az más... engem nem fog megcsapatni, annyit mondhatok: ahhoz maga kis ember!
Вот еще! смотри ты какой!.. Még ilyet! Szeretném azt látni.
Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет. Ismétlem önnek, én mindent megfizetek - csak most nincs pénzem.
Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки. Azért ülök itt, mert nincs egy árva kopejkám se.
Городничий (в сторону). POLGÁRMESTER (félre) Csavaros esze van!
О, тонкая штука! Mire céloz?
Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет!
Не знаешь, с какой стороны и приняться. Hogy tekeri a szót! Tessék, igazodj el rajta!
Ну да уж попробовать не куды пошло! Azt se tudom, hogy fogjak neki.
Что будет, то будет, попробовать на авось. Mindegy, meg kell próbálni, lesz, ami lesz!
(Вслух.) Если вы точно имеет нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить свою минуту. (Hangosan) Ha esetleg pénzre volna szüksége vagy bármi másra, én készséggel állok rendelkezésére - akár most rögtön.
Моя обязанность помогать проезжающим. Kötelességem mindenben segíteni az átutazó vendégeket.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Дайте, дайте мне взаймы! Kérem, kérem, adjon kölcsön!
Я сейчас же расплачусь с трактирщиком. Rögtön kifizetem a vendéglőst. Kétszáz rubel elég lenne.
Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше.
Городничий (поднося бумажки). De az se baj, ha kevesebb. POLGÁRMESTER
Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать. (előveszi pénztárcáját) Pontosan kétszáz rubel, akár ne is tessék megolvasni.
Хлестаков (принимая деньги). HLESZTAKOV (elveszi a pénzt) Nagyon, nagyon köszönöm!
Покорнейше благодарю. Mihelyt hazaérek, megküldöm.
Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг...
Я вижу, вы благородный человек. Az ilyen hirtelen pénzzavarban, ugye...
Теперь другое дело. De ön igazán nagylelkű...
Городничий (в сторону). Így már egészen más... POLGÁRMESTER
Ну, слава богу! деньги взял. (félre) Hál' istennek, elvette a pénzt!
Дело, кажется, пойдет теперь на лад. Most már fog ez menni!
Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул. Kétszáz helyett négyszázat nyomtam a markába.
Хлестаков. HLESZTAKOV Hé, Oszip!
Эй, Осип! Oszip be
Осип входит. Kerítsd elő a szolgát!
Позови сюда трактирного слугу!
(К городничему и Добчинскому.) (A polgármesterhez és Dobcsinszkijhoz) De miért állnak?
А что же вы стоите? Foglaljanak helyet!
Сделайте милость, садитесь. (Dobcsinszkijhoz) Foglaljon helyet, kérem!
(Добчинскому.) POLGÁRMESTER
Садитесь, прошу покорнейше. Ó, kérem, jó nekünk állva is. HLESZTAKOV
Городничий. De csak foglaljanak helyet - az én kedvemért!
Ничего, мы и так постоим. Most látom, milyen derék, jólelkű emberekkel van dolgom!
Хлестаков. Bevallom, az előbb már azt hittem, azért jöttek, hogy...
Сделайте милость, садитесь. (Dobcsinszkijhoz) De foglaljon helyet!
Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... A polgármester és Dobcsinszkij leül; Bobcsinszkij bekukucskál az ajtón, és hallgatózik
(Добчинскому.) POLGÁRMESTER
Садитесь. (félre) Merészebbnek kell lenni.
Городничий и Добчинский садятся. Mindenáron inkognitóban akar maradni...
Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается. No, jól van, majd mi is mellébeszélünk, és úgy teszünk, mintha nem tudnánk, mi járatban van.
Городничий (в сторону). Нужно быть посмелее. (Hangosan) Én meg Pjotr Ivanovics Dobcsinszkij, helybeli földbirtokos - azért néztünk be ide a fogadóba, hogy megtudjuk: nincs-e valami panaszuk az átutazóknak?
Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. Mert én nem olyan vagyok, kérem, mint más polgármester, aki feléje se néz a dolgoknak.
Хорошо, подпустим и мы турусы; прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. Én, kérem, én nemcsak hivatalnoki becsületből, de keresztényi emberszeretetből is mindig arra törekszem, hogy városunkban minden embertársunk jó fogadtatásra találjon.
És íme, a sors mintegy fáradságom jutalmául - összehoz egy ilyen kellemes úriemberrel...
(Вслух.) HLESZTAKOV
Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, кроме должности, еще и по христианскому человеколюбию хочу, чтобы всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду, случай доставил такое приятное знакомство.
Хлестаков. Én is végtelenül örülök...
Я тоже сам очень рад. Ön nélkül még jó soká itt ülhettem volna!
Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить. Fogalmam se volt róla, miből fizetem ki a vendéglőst. POLGÁRMESTER
Городничий (в сторону). (félre) Beszélj, csak beszélj!
Да, рассказывай, не знал, чем заплатить? Még hogy nem tudta, miből fizessen...
(Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите? (Hangosan) Bátorkodom megkérdezni: hova méltóztatik utazni uraságodnak?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. A szaratovi kormányzóságba. Van ott egy falum.
Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение). POLGÁRMESTER (gúnyos arccal, félre) A szaratovi kormányzóságba?
В Саратовскую губернию! Úgy? No nézd, még csak bele se pirul!
А? и не покраснеет! Vigyázni kell ezzel.
О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) (Hangosan) Gyönyörű dologra méltóztatott vállalkozni.
Благое дело изволили предпринять. Persze, tudom, az utazásnak is megvannak a maga kellemetlenségei...
Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума. Néha sokat kell várni a lovakra... De másfelől nagyszerű mulatság: az ember egész felfrissül tőle.
Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете? Ugyebár, kedvtelésből méltóztatik utazni?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Нет, батюшка меня требует. Sajnos nem, az apám hívat haza.
Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге. Haragszik az öreg, hogy semmire se vittem Pétervárott.
Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут. Azt hiszi, az csak úgy megy, úgy ukmukfukk - az ember beáll, és másnap már gomblyukába tűzik a Vlagyimir-rendet.
Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию. Kedvem volna odaküldeni az öreget, majd meglátná, hogy áll a bál!
Городничий (в сторону). POLGÁRMESTER (félre) Hogy lódít!
Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел!
(Вслух.) Még az apját is belekeveri.
И на долгое время изволите ехать? (Hangosan) És hosszabb időre méltóztatik hazautazni?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Право, не знаю. Magam sem tudom.
Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно. Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга. Nehéz az öreggel boldogulni, csökönyös, mint a szamár, de én nem bánom, megmondom neki kereken, tegyen, amit akar, nem tudok élni Pétervár nélkül!
За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?
Теперь не те потребности, душа моя жаждет просвещения. Tán sült parasztok közt pocsékoljam el az életem?
Городничий (в сторону). Nem addig van az! Ma már mások az igények.
Славно завязал узелок! Az én szellememnek szüksége van a nagyvilági kultúrára.
Врет, врет - и нигде не оборвется! POLGÁRMESTER (félre) Hogy hazudik, mintha könyvből olvasná!
А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его. Pedig micsoda incifinci alakocska, a hüvelykujjammal szét tudnám nyomni!
Ну, да, постой, ты у меня проговоришься. No de várj csak, majd kifaggatlak én...
Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) (Hangosan) Uraságodnak tökéletesen igaza van.
Справедливо изволили заметить. Mit is csináljon az ember itt, az isten háta mögött?
Что можно сделать в глуши? Itt vagyok például én.
Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. Éjszakákon át nem alszom, nem kímélem magam soha egy percre se, csak hogy a haza üdvén munkálkodjam - s ki tudja, meglesz-e valaha is a jutalmam?
(Окидывает глазами комнату.)
Кажется, эта комната несколько сыра? (Körülnéz a szobában) Kissé nedves a szoba, nemdebár? HLESZTAKOV
Хлестаков. Pocsék egy szoba.
Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают. És akkora poloskák vannak itt, komolyan - ilyet másutt nem is láttam! Úgy harapnak, mint a veszett kutya!
Городничий. POLGÁRMESTER Ne mondja!
Скажите! такой просвещенный гость, и терпит - от кого же? - от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться. Hogy egy ilyen művelt vendég kénytelen legyen vakarózni - s méghozzá olyan utolsó férgek miatt, mint ezek a poloskák!
Никак, даже темно в этой комнате? Bár a világon se volnának!
Хлестаков. És tessék mondani, nem sötét a szoba?
Да, совсем темно. HLESZTAKOV Dehogynem!
Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей. És a vendéglősnek újabban az a szokása, hogy nem ad gyertyát.
Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно. Ha olykor kedvem támad olvasgatni, írogatni, egyszerűen képtelen vagyok rá, oly vaksötét van.
Городничий. POLGÁRMESTER
Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин. Ha meg nem sérteném, de nem vagyok rá méltó...
Хлестаков. HLESZTAKOV
А что? Mire?
Городничий. POLGÁRMESTER
Нет, нет, недостоин, недостоин! Nem, nem vagyok rá méltó... HLESZTAKOV
Хлестаков. De hát miről beszél?
Да что ж такое? POLGÁRMESTER
Городничий. Ha meg nem sérteném...
Я бы дерзнул... Volnék bátor...
У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная... Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь... Nálunk otthon lenne uraságod számára egy csinos, világos, csendes szoba - de nem, nem, nagyon is érzem, ez túl nagy kitüntetés lenne.
Не рассердитесь - ей-богу, от простоты души предложил. Kérem, bocsásson meg. Esküszöm, együgyű szívem sugallatára ragadtattam el magam ennyire...
Хлестаков. HLESZTAKOV
Напротив, извольте, я с удовольствием. De kérem, kérem, kész örömmel.
Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке. Nekem is sokkal kellemesebb egy úriháznál, mint ilyen csehóban.
Городничий. POLGÁRMESTER
А уж я так буду рад! Ha tudná, milyen boldog vagyok!
А уж как жена обрадуется! Hát még a feleségem hogy fog örülni!
У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек. Mi már természettől afféle vendégszerető népek vagyunk. Hát még ha ilyen művelt urat láthatunk vendégül!
Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. A világért se higgye, hogy ez hízelgés, én nem értek a hízelgéshez.
Хлестаков. Ami a szívemen, az a számon.
Покорно благодарю. HLESZTAKOV Köszönöm, igazán kedves!
Я сам тоже - я не люблю людей двуличных. Ki nem állhatom a kétszínű embereket.
Мне очень нравятся ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность. Az ön nyíltsága, melegszívűsége igazán meghat. Bevallom, nekem nincs is egyéb vágyam, mint hogy őszintén tiszteljenek és becsüljenek - becsüljenek és tiszteljenek...
Явление IX KILENCEDIK JELENET
Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом. Előbbiek, Oszip és a szolga; Bobcsinszkij bekukucskál
Бобчинский выглядывает в дверь.
Слуга. SZOLGA
Изволили спрашивать? Mit parancsol? HLESZTAKOV
Хлестаков. A számlát. SZOLGA
Да; подай счет. Hiszen már rég odaadtam.
Слуга. HLESZTAKOV
Я уж давича подал вам другой счет. Ki emlékszik már azokra a hülye számlákra!
Хлестаков. Mennyivel tartozom?
Я уж не помню твоих глупых счетов. SZOLGA Az első nap ebédelni tetszett. A második nap lazacot tetszett enni.
Говори, сколько там? A többi aztán már mind hitelbe volt.
Слуга. HLESZTAKOV
Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли все в долг брать.
Хлестаков. Tökfilkó!
Дурак! еще начал высчитывать. Még most kezdi kiszámítani, mennyivel tartozom!
Всего сколько следует? POLGÁRMESTER Ne tessék nyugtalankodni!
Городничий. Nem olyan sürgős az!
Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. (A szolgához) Hordd el magad! A számlát meg majd elintézzük.
(Слуге.) HLESZTAKOV
Пошел вон, тебе пришлют. Igaz is, mit vesződjem vele!
Хлестаков. (Elteszi a pénzt)
В самом деле, и то правда. A szolga elmegy, Bobcsinszkij bekukkant
(Прячет деньги.)
Слуга уходит. TIZEDIK JELENET
В дверь выглядывает Бобчинский. A polgármester, Hlesztakov, Dobcsinszkij
Явление X POLGÁRMESTER
Городничий, Хлестаков, Добчинский. Nem parancsolja megtekinteni néhány közintézményünket?
Городничий. Például a város jótékonysági intézményeit?
Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то - богоугодные и другие?
Хлестаков. HLESZTAKOV
А что там такое? Mi van ott látnivaló?
Городничий. POLGÁRMESTER
А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой... Hát csak úgy gondoltam, meg tetszik nézni, hogy folynak a dolgok... hogy milyen a rend...
Хлестаков. HLESZTAKOV
С большим удовольствием, я готов. Kérem, kész örömmel.
Бобчинский выставляет голову в дверь. Bobcsinszkij bedugja fejét az ajtón
Городничий. POLGÁRMESTER
Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки. Aztán, ha parancsolja, meglátogathatjuk a járási iskolát... Megnézhetjük, hogy s mint oktatják az ifjúságot a különféle tudományokra...
Хлестаков. HLESZTAKOV
Извольте, извольте. Kérem, tartom szerencsémnek.
Городничий. POLGÁRMESTER
Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники. Ha kedve van, megtekinthetjük a toloncházat, a városi börtönt.
Хлестаков. Megláthatja, milyen a rabok ellátása...
Да зачем же тюрьмы? HLESZTAKOV A börtönt?
Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения. Nem, nem, inkább a kórházat nézzük meg. POLGÁRMESTER
Городничий. Ahogy parancsolja.
Как вам угодно. A saját hintaján méltóztatik?
Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках? Vagy parancsol velünk jönni az én homokfutómon?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Да, я лучше с вами на дрожках поеду. Inkább az ön kis homokfutóján...
Городничий. POLGÁRMESTER
(Добчинскому).Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места. No, Pjotr Ivanovics, akkor magának nincs hely. DOBCSINSZKIJ
Добчинский. Sebaj, kérem, megyek gyalog.
Ничего, я так. POLGÁRMESTER
Городничий (тихо, Добчинскому). (Dobcsinszkijnak, súgva) Ide hallgasson, maga most elszalad, ahogy csak a lába bírja - visz egy levelet a kórházba Zemljanyikának, egyet meg haza a feleségemnek!
Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене.(Хлестакову)Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя? (Hlesztakovhoz) Bátorkodom engedélyt kérni, hogy jelenlétében néhány sort írjak a feleségemnek... Csak hogy méltóképpen felkészüljön egy ilyen kiváló vendég fogadására.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Да зачем же?.. Ugyan, kérem, minek az?
А впрочем, тут и чернила, только бумаги - не знаю... Egyébként itt a tinta... csak papírt nem tudok adni... vagy talán jó lesz ez a számla?
Разве на этом счете? POLGÁRMESTER
Городничий. Köszönöm, nagyon jó lesz.
Я здесь напишу.(Пишет и в то же время говорит про себя.) (Ír, és közben magában beszél) Megállj csak!
А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика да бутылки толстобрюшки! Egy jó villásreggeli meg egy kerek hasú pálinkásbutykos... majd utána meglátjuk, hogy állunk!
Да есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног. Van egy üveg madeiránk a székvárosból... ártatlan kis itókának látszik, de egy elefántot is levesz a lábáról. Csak már tudnám, hányadán állunk!
Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться. Megírja a cédulát és átadja Dobcsinszkijnak, aki az ajtóhoz megy, de ebben a pillanatban bedől az ajtó, s az ajtóval együtt bezuhan Bobcsinszkij.
(Написавши, отдает Добчинскому, который подходит к двери, но в это время дверь обрывается, и подслушивавший с другой стороны Бобчинский летит вместе с ней на сцену.
Все издают восклицания. Mindenki nagyot kiált.
Бобчинский подымается.) Bobcsinszkij föltápászkodik HLESZTAKOV
Хлестаков. Csak nem ütötte meg magát?
Что? BOBCSINSZKIJ
Не ушиблись ли вы где-нибудь? Semmi; semmi az egész...
Бобчинский. Ne is tessék törődni vele...
Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носа небольшая нашлепка! Csak egy kicsit lejött az orromról a bőr... Mindjárt megyek Hrisztyian Ivanovicshoz...
Я забегу к Христиану Ивановичу: у него-с есть пластырь такой, так вот оно и пройдет. Van egy kitűnő tapasza... az egykettőre rendbe hozza. POLGÁRMESTER
Городничий (делая Бобчинскому укорительный знак, Хлестакову). (szemrehányó tekintetet vet Bobcsinszkijra; Hlesztakovhoz) Semmi az egész, kérem.
Это-с ничего. Talán indulhatnánk.
Прошу покорнейше, пожалуйте! Megmondom az inasának, hogy hozza utánunk a csomagokat.
А слуге вашему я скажу, чтобы перенес чемодан. (Osziphoz) Kedves barátom, szállíts át mindent hozzánk.
(Осипу.) A polgármesterék...
Любезнейший, ты перенеси все ко мне, к городничему, - тебе всякий покажет.
Прошу покорнейше! Akárki megmutatja, hol lakunk.
(Пропускает вперед Хлестакова и следует за ним, но оборотившись, говорит с укоризной Бобчинскому.)
Уж и вы! не нашли другого места упасть! (Hlesztakovhoz) Parancsoljon!
И растянулся, как черт знает что такое. (Kíséri, és maga előtt kiereszti Hlesztakovot, majd megfordul, és dühösen odaszól Bobcsinszkijnak) Nem tud jobb helyen hasra esni?
(Уходит; за ним Бобчинский.) Mint a széttaposott béka...
Занавес опускается. (Kimegy, Bobcsinszkij követi)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ HARMADIK FELVONÁS
Комната первого действия Ugyanaz a szoba, mint az első felvonásban
Явление I ELSŐ JELENET
Анна Андреевна и Марья Антоновна стоят у окна в тех же самых положениях. Anna Andrejevna, Marja Antonovna. Ugyanabban a helyzetben állnak az ablaknál, mint az első felvonás végén
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA Na tessék!
Ну вот, уж целый час дожидаемся, а все ты со своим глупым жеманством: совершенно оделась, нет, еще нужно копаться...
Было бы не слушать ее вовсе. Egy álló órája várunk! Csakis a te buta kacérságod miatt!
Экая досада! как нарочно, ни души! как будто бы вымерло все. Föl voltál már öltözve tetőtől talpig, de nem - kellett neked tovább kutaszkodni a szekrényben.
Марья Антоновна. Miért is hallgattam rád?
Да, право, маменька, чрез минуты две все узнаем. Micsoda bosszúság! Mintha összebeszéltek volna!
Уж скоро Авдотья должна прийти. Egy teremtett lélek se jár az utcán!
(Всматривается в окно и вскрикивает.) Mintha az egész város kihalt volna!
Ах, маменька, маменька! кто-то идет, вон в конце улицы. MARJA ANTONOVNA De igazán, mamuska!
Анна Андреевна. Két perc múlva úgyis mindent megtudunk.
Где идет? Avdotya mindjárt itt lesz.
У тебя вечно какие-нибудь фантазии. (Kinéz az ablakon és felkiált) Mamuska!
Ну да, идет. Mamuska! Valaki jön!
Кто же это идет? Ott, az utca végén.
Небольшого роста... во фраке... ANNA ANDREJEVNA Jön, jön - hol jön?
Кто ж это? а? Folyton képzelődöl!
Это, однако ж, досадно! Csakugyan jön... Ki lehet az?
Кто ж бы это такой был? Egy kis ember... frakkban...
Марья Антоновна. Ki lehet? Tessék?
Это Добчинский, маменька. Mégiscsak bosszantó! Miféle figura ez?
Анна Андреевна. MARJA ANTONOVNA
Какой Добчинский? Dobcsinszkij, anyuskám!
Тебе всегда вдруг вообразится этакое... ANNA ANDREJEVNA Dehogyis Dobcsinszkij!
Совсем не Добчинский. Folyton képzelődsz!
(Машет платком.) Nem is hasonlít hozzá!
Эй вы, ступайте сюда! скорее! (Integet a kendőjével) Hé, jöjjön csak ide!
Марья Антоновна. Gyorsan! MARJA ANTONOVNA
Право, маменька, Добчинский. Márpedig ez Dobcsinszkij, anyuskám!
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Ну вот, нарочно, чтобы только поспорить. No tessék, már megint! Csak hogy feleselj!
Говорят тебе - не Добчинский. Mondtam, hogy nem Dobcsinszkij!
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA Hát akkor ki?
А что? а что, маменька? Mamuska is látja, hogy Dobcsinszkij!
Видите, что Добчинский. ANNA ANDREJEVNA
Анна Андреевна. No igen, Dobcsinszkij...
Ну да, Добчинский, теперь я вижу, - из чего же ты споришь? Most már én is látom... mit kelepelsz!
(Кричит в окно.) (Kikiabál az ablakon) Gyorsan, gyorsan!
Скорей, скорей! вы тихо идете. Mit mászik, mint a csiga?
Ну что, где они? Mondja már, hol vannak?!
А? Tessék?
Да говорите же оттуда - все равно. Hát kiáltsa ide! Micsoda!
Что? очень строгий? Nagyon szigorú?
А? Tessék?
А муж, муж? Hát az uram?
(Немного отступя от окна, с досадою.) (Visszalép az ablaktól, dühösen) Barom!
Такой глупый: до тех пор, пока не войдет в комнату, ничего не расскажет! Egy szót se lehet kivenni belőle, amíg ide nem ér.
Явление II MÁSODIK JELENET
Те же и Добчинский. Előbbiek, Dobcsinszkij ANNA ANDREJEVNA
Анна Андреевна. Hát van magának lelke?
Ну, скажите, пожалуйста: ну, не совестно ли вам? Magában bíztam, gondoltam, maga mégis rendes ember...
Я на вас одних полагалась, как на порядочного человека: все вдруг выбежали, и вы туда ж за ними! и я вот ни от кого до сих пор толку не доберусь. Hát egyszer csak mindenki kereket old, maga meg utánuk! Egy árva lélek erre nem vetődött azóta - ne adj' isten, hogy valamit megtudhattam volna!
Не стыдно ли вам? Nem szégyelli magát!
Я у вас крестила вашего Ванечку и Лизаньку, а вы вот как со мною поступили! Hát nem én tartottam keresztvíz alá a Vanyecskáját is, a Lizanykáját is?
Добчинский. Ezt érdemlem én?
Ей-богу, кумушка, так бежал засвидетельствовать почтение, что не могу духу перевесть. DOBCSINSZKIJ Esküszöm, édes komámasszony, úgy futottam, a nyelvem is kilóg... csak hogy szolgálatára legyek!
Мое почтение, Марья Антоновна! Jó napot, Marja Antonovna!
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Здравствуйте, Петр Иванович! Jó napot kívánok, Pjotr Ivanovics.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Ну что? Mi történt?
Ну рассказывайте: что и как там? Mondja már, mi újság?
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Антон Антонович прислал вам записочку. Anton Antonovics küldi ezt a levélkét.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA No és a revizor?
Ну, да кто он такой? генерал? Kiféle-miféle? Generális?
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Нет, не генерал, а не уступит генералу: такое образование и важные поступки-с. Nem, nem generális, de azzal is felveszi a versenyt! Finom ember!
Анна Андреевна. És milyen előkelő modora van!
А! так это тот самый, о котором было писано мужу. ANNA ANDREJEVNA Így hát az, akiről szó volt a levélben... akiről az uramnak írtak.
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Настоящий. Az hát...
Я это первый открыл вместе с Петром Ивановичем. Jelzem, elsőnek mi fedeztük fel Pjotr Ivanoviccsal...
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Ну, расскажите: что и как? Azt mondja: mi újság? DOBCSINSZKIJ
Добчинский. Hál' istennek, minden jól megy.
Да, слава богу, все благополучно. Először egy kicsit szigorúan fogadta a mi Anton Antonovicsunkat - úgy bizony!
Сначала он принял было Антона Антоновича немного сурово, да-с; сердился и говорил, что и в гостинице все нехорошо, и к нему не поедет, и что он не хочет сидеть за него в тюрьме; но потом, как узнал невинность Антона Антоновича и как покороче разговорился с ним, тотчас переменил мысли, и, слава богу, все пошло хорошо. Csuda mérges volt. Azt mondta, hogy a vendéglőben rosszul bánnak vele, meg hogy ő bizony nem jön ide, meg hogy ő nem akar a polgármester úr miatt börtönbe kerülni. De aztán, amikor látta, hogy Anton Antonovics semmiről sem tehet, meg amikor belemelegedtek a beszédbe, egykettőre ő is megváltozott ám!
Они теперь поехали осматривать богоугодные заведения... Minden rendbe jött, hála a Jóistennek. Most elmentek a kocsival megnézni a közjótékonysági intézményeket...
А то, признаюсь, уже Антон Антонович думали, не было ли тайного доноса; я сам тоже перетрухнул немножко. Megsúghatom, Anton Antonovics már azon emésztette magát, nem jelentették-e föl titokban? Még én is megszeppentem.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA Maga, maga mit félt?
Да вам-то чего бояться? ведь вы не служите. Hisz nem is hivatalnok!
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Да так, знаете, когда вельможа говорит, чувствуешь страх. Tetszik tudni, úgy van az, hogy mikor valami nagy úr megszólal - engem egyszeriben kilel a hideg... ANNA ANDREJEVNA Butaság! Azt mondja, hogy milyen!
Анна Андреевна. Öreg, fiatal? DOBCSINSZKIJ
Ну, что ж... это все, однако, вздор. Fiatal! Talán huszonhárom éves lehet.
Расскажите, каков он собою? что, стар или молод? De úgy beszél, mint egy komoly öreg. "Kérem - azt mondja -, kész örömmel!
Добчинский. Meg fogom tekinteni."
Молодой, молодой человек; лет двадцати трех: а говорит совсем так, как старик: "Извольте, говорит, я поеду и туда, и туда..." (размахивает руками) так это все славно.
Я, говорит, и написать, и почитать люблю, но, мешает, что в комнате, говорит, немножко темно. (Gesztikulál) Mindennek olyan finoman megadja a módját. "Szeretek olykor írogatni, olvasgatni - azt mondja -, de itt képtelen vagyok rá - sötét a szoba."
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
А собой каков он: брюнет или блондин? Szőke vagy barna? DOBCSINSZKIJ
Добчинский. Olyan gesztenyés.
Нет, больше шантрет, и глаза такие быстрые, как зверки, так в смущенье даже приводят. Анна Андреевна. A szeme pedig úgy villog, mint valami fenevadé.
Что тут пишет он мне в записке? Egészen zavarba ejti az embert.
(Читает.) ANNA ANDREJEVNA
Спешу тебя уведомить, душенька, что состояние мое было весьма печальное, но, уповая на милосердие божие, за два соленых огурца особенно и за полпорции икры рубль двадцать пять копеек... No lássuk, mit ír az uram. (Olvassa) "Édes szívem, sietek tudatni veled, hogy már-már kétségbeejtő helyzetben az Úr különös kegyelme folytán két külön kovászosuborka, egy kis adag kaviár egy rubel huszonöt kopejka... (Megáll) Egy kukkot se értek!
(Останавливается.) Mit keres itt az uborka meg a kaviár?
Я ничего не понимаю, к чему же тут соленые огурцы и икра? DOBCSINSZKIJ Ja persze, nem volt kéznél tiszta papír, és Anton Antonovics hamarjában egy számlára írta...
Добчинский. ANNA ANDREJEVNA Na tessék!
А, это Антон Антонович писали на черновой бумаге по скорости: так какой-то счет был написан. (Tovább olvas) "De az Úr különös kegyelme folytán, úgy látszik, minden jó mederbe terelődik.
Анна Андреевна. А, да, точно. Készíts szobát előkelő vendégünknek - azt a sárga tapétásat.
Az ebéd miatt ne fájjon a fejed, mert a kórházban, Artyemij Filippovicsnál, nagy trakta lesz.
(Продолжает читать.) De bort hozass bőven.
"Но, уповая на милосердие божие, кажется, все будет к хорошему концу. Mondd meg annak az Abdulinnak, hogy a legjobb borát küldje, mert különben széthányatom az egész pincéjét. ru-hu
Приготовь поскорее комнату для важного гостя, ту, что выклеена желтыми бумажками; к обеду прибавлять не трудись, потому что закусим в богоугодном заведении у Артемия Филипповича, а вину вели побольше; скажи купцу Абдулину, чтобы прислал самого лучшего, а не то я перерою весь его погреб. ru-hu
Целуя, душенька, твою ручку, остаюсь твой: Антон Сквозник-Дмухановский..." Csókolom azt a kis kezed, szívecském, és maradok hűséges férjed: Anton Szkvoznyik-Dmuhanovszkij..."
Ах, боже мой! Jaj, istenem! Gyorsan!
Это, однако ж, нужно поскорей! Gyorsan! Mindjárt itt lesz. Hej!
Эй, кто там? Ki van itt? Miska!
Мишка! DOBCSINSZKIJ
Добчинский (бежит и кричит в дверь). (az ajtóhoz fut és kiabál) Miska!
Мишка! Miska! Miska!
Мишка! Miska bejön
Мишка! ANNA ANDREJEVNA
Nyisd ki a füled!
Мишка входит. Tüstént elszaladsz Abdulinhoz...
Анна Андреевна. Várj csak, kapsz egy levelet...
Послушай: беги к купцу Абдулину... постой, я дам тебе записочку (садится к столу, пишет записку и между тем говорит): эту записку ты отдай кучеру Сидору, чтоб он побежал с нею к купцу Абдулину и принес оттуда вина.
А сам поди сейчас прибери хорошенько эту комнату для гостя. (Leül az asztalhoz, ír, és közben mondja) Ezt a levelet odaadod a kocsisnak, Szidornak, hogy siessen lóhalálában Abdulinhoz borért.
Там поставить кровать, рукомойник и прочее. Te meg egykettő, kitakarítod ezt a szobát a vendégnek, legyen ágy, mosdó, s a többi, szóval minden.
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Ну, Анна Андреевна, я побегу теперь поскорее посмотреть, как там он обозревает. Engedelmével, Anna Andrejevna, én meg rohanok megnézni... hogy megy a kórházi szemle.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Ступайте, ступайте! я не держу вас. Menjen, menjen, nem marasztalom.
Явление III HARMADIK JELENET
Анна Андреевна и Марья Антоновна. Anna Andrejevna, Marja Antonovna
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Ну, Машенька, нам нужно теперь заняться туалетом. No, Marja, most aztán lássunk hozzá a toaletthez!
Он столичная штучка: боже сохрани, чтобы чего-нибудь не осмеял. Ez afféle pétervári gavallér - isten ments, hogy kinevettessük magunkat!
Тебе приличнее всего надеть твое голубое платье с мелкими оборками. Legjobb lesz, ha a kék ruhád veszed fel, azt az apró fodrosat!...
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA Pfuj!
Фи, маменька, голубое! A kéket? Mamuska! Azt utálom!
Мне совсем не нравится: и Ляпкина-Тяпкина ходит в голубом, и дочь Земляники в голубом.
Нет, лучше я надену цветное. A járásbíróné is kékben jár, meg Zemljanyika lánya is.
Анна Андреевна. Inkább azt a virágosat veszem fel.
Цветное!.. ANNA ANDREJEVNA
Право, говоришь - лишь бы только наперекор. A virágosat! Tudtam, hogy megint ellenkezni fogsz!
Оно тебе будет гораздо лучше, потому что я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое. Csak tessék fölvenni a kéket, mert az jól fest az én szalmasárga ruhám mellett.
Марья Антоновна. Imádom a szalmasárgát.
Ах, маменька, вам нейдет палевое! MARJA ANTONOVNA Ugyan már, a szalmasárga nem is áll jól mamuskának!
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA Nem áll jól?
MARJA ANTONOVNA
Мне палевое нейдет? Nem! Fogadjunk akármibe, hogy nem!
Марья Антоновна. A szalmasárgához sötét szem illik.
Нейдет, я что угодно даю, нейдет: для этого нужно, чтобы глаза были совсем темные.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA Nagyszerű!
Вот хорошо! а у меня глаза разве не темные? самые темные. Az én szemem tán nem sötét!
Какой вздор говорит! Koromfekete. Micsoda badarság!
Как же не темные, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму? Még hogy nem sötét a szemem. Hisz mindig a treff dámára vetek kártyát!
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA Ó, ó!
Ах, маменька! вы больше червонная дама. Hisz mamuska inkább kőr dáma!
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Пустяки, совершенные пустяки! Micsoda butaság ez? Én, meg a kőr dáma!
Я никогда не была червонная дама. Soha életemben nem voltam kőr dáma!
(Поспешно уходит вместе с Марьей Антоновной и говорит за сценою.) (Sietve távozik Marjával együtt, és a színfalak mögött folytatja) Még hogy kőr dáma!
Этакое вдруг вообразится! червонная дама!
Бог знает что такое! Ki hallott még ilyet?!
По уходе их отворяются двери, и Мишка выбрасывает из них сор. Távozásuk után megnyílik az ajtó, és Miska lép be, szemetet söpörve.
Из других дверей выходит Осип с чемоданом на голове. A másik ajtón Oszip jön, fején táskával
Явление IV NEGYEDIK JELENET
Мишка и Осип. Oszip és Miska
Осип. OSZIP
Куда тут? Merre menjek?
Мишка. MISKA
Сюда, дядюшка, сюда. Erre bácsika, erre!
Осип. OSZIP
Постой, прежде дай отдохнуть. Várj csak, hadd szuszogok egy kicsit.
Ах ты, горемычное житье! Azt a keserves mindenit ennek az életnek!
На пустое брюхо всякая ноша кажется тяжела. Ha gyomrod korog, büdös a dolog!
Мишка. MISKA
Что, дядюшка, скажите: скоро будет генерал? Mondja csak, bácsikám, igaz, hogy mindjárt itt a generális?
Осип. OSZIP
Какой генерал? Miféle generális?
Мишка. MISKA
Да барин ваш. Hát a gazdája.
Осип. OSZIP
Барин? A gazdám?
Да какой он генерал? Hogyhogy generális?
Мишка. MISKA
А разве не генерал? Tán nem az?
Осип. OSZIP
Генерал, да только с другой стороны. De az, az! Csak afféle extra generális!
Мишка. MISKA
Что ж, это больше или меньше настоящего генерала? Az több, vagy kevesebb, mint a közönséges generális?
Осип. OSZIP
Больше. Több. MISKA
Мишка. Értem már.
Вишь ты, как! то-то у нас сумятицу подняли. Hát azért csinált ez ilyen felfordulást.
Осип. OSZIP
Послушай, малый: ты, я вижу, проворный парень; приготовь-ка там что-нибудь поесть. Ide figyelj, öcskös! Úgy látom, ügyes gyerek vagy. Szerezz nekem valami ennivalót.
Мишка. MISKA
Да для вас, дядюшка, еще ничего не готово. A maguk étele nincs még kész, bácsika. Maguknak nem adhatunk holmi parasztételt.
Простова блюда вы не будете кушать, а вот как барин ваш сядет за стол, так и вам того же кушанья отпустят. De mihelyt a gazdája asztalhoz ül, maga is kap egy porciót ugyanabból az ételből.
Осип. OSZIP
Ну, а простова-то что у вас есть? És mi az a parasztétel?
Мишка. MISKA
Щи, каша и пироги. Káposztaleves, kása meg töltött lepény.
Осип. OSZIP
Давай их, щи, кашу и пироги! Káposztaleves, kása, töltött lepény. - Ide vele!
Ничего, все будем есть. No, vigyük ezt a táskát!
Ну, понесем чемодан! Mi az? Arra is van ajtó?
Что, там другой выход есть?
Мишка. MISKA
Есть. Van hát.
Оба несут чемодан в боковую комнату. Beviszik a táskát a szomszédos szobába
Явление V ÖTÖDIK JELENET
Квартальные отворяют обе половинки дверей. Rendőrök kitárják a nagy ajtók szárnyait.
Входит Хлестаков: за ним городничий, далее попечитель богоугодных заведений,смотритель училищ, Добчинский и Бобчинский с пластырем на носу. Jön Hlesztakov, utána a polgármester, a jótékonysági főgondnok, a tanfelügyelő, Dobcsinszkij, Bobcsinszkij - ez utóbbi nagy tapasszal az orrán.
Городничий указывает квартальным на полу бумажку - они бегут и снимают ее, толкая друг друга впопыхах. A polgármester a rendőröknek egy papírdarabkát mutat a földön, mire azok egymás hegyén-hátán tülekedve igyekeznek fölvenni
Хлестаков. HLESZTAKOV
Хорошие заведения. Mondhatom, remek intézetek.
Мне нравится, что у вас показывают проезжающим все в городе. És tetszik nekem, hogy mindent így megmutatnak az utazónak.
В других городах мне ничего не показывали. Más városokban nem mutattak meg semmit.
Городничий. POLGÁRMESTER
В других городах, осмелюсь вам доложить, градоправители и чиновники больше заботятся о своей, то есть, пользе.
А здесь, можно сказать, нет другого помышления, кроме того, чтобы благочинием и бдительностью заслужить внимание начальства. Engedje, hogy megjegyezzem, kérem: más városokban a polgármester, a hivatalnokok csak magukra gondolnak, csak a hasznot nézik, de nekünk, kérem, nincs egyéb vágyunk, mint hogy minél tökéletesebb figyelemmel és buzgósággal szolgáljunk rá a kormány elismerésére.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Завтрак был очень хорош; я совсем объелся. A reggeli igazán elsőrangú volt. Úgy jóllaktam, mint a duda.
Что, у вас каждый день бывает такой? Maguknál mindig ilyen reggeli van?
Городничий. POLGÁRMESTER
Нарочно для приятного гостя. A mait kedves vendégünk tiszteletére adtuk.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Я люблю поесть. Mi tagadás, nekem első a jó konyha.
Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия. Minden órának leszakaszd virágát - igaz?
Как называлась эта рыба? Hogy is hívták ezt a halat?
Артемий Филиппович (подбегая). ARTYEMIJ FILIPPOVICS (odafut) Tőkehal, kérem.
Лабардан-с. HLESZTAKOV
Хлестаков. Roppant ízletes volt.
Очень вкусная. Hol is reggeliztünk?
Где это мы завтракали? в больнице, что ли? Ja, igen, a kórházban, ugye? ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Артемий Филиппович. Igenis, kérem, a kórházban. HLESZTAKOV
Так точно-с, в богоугодном заведении. Persze, persze, most már emlékszem, ágyak voltak mindenfelé. És a betegek?
Хлестаков. Mind felgyógyultak?
Помню, помню, там стояли кровати. Nemigen láttam betegeket. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
А больные выздоровели? там их, кажется, немного. Talán tízen vannak összevissza. A többi mind felépült.
Артемий Филиппович. Már minálunk ez a rend.
Человек десять осталось, не больше; а прочие все выздоровели. Talán el sem méltóztatik hinni: mióta átvettem a kórházvezetését, a betegek úgy gyógyulnak, mint a legyek.
Это уж так устроено, такой порядок. Alig teszi be a lábát egy páciens, már mehet is - gyógyultan.
С тех пор, как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, - все как мухи выздоравливают.
Больной не успеет войти войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком. És mindezt nem is annyira holmi patikaszerekkel érjük el, hanem becsülettel és fegyelemmel.
Городничий. POLGÁRMESTER
Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность градоначальника! Bezzeg a város vezetése - ha szabad szóba hoznom - micsoda súlyos kötelesség! Mennyi gond: köztisztaság, közrend, közerkölcs, középítkezések.
Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки... словом, наиумнейший человек пришел бы в затруднение, но, благодарение богу, все идет благополучно. A legnagyobb elme is belezavarodnék... De istennek hála, nálunk mindezek ékesen és szép renddel történnek.
Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но, верите ли, что, даже когда ложишься спать, все думаешь: "Господи боже ты мой, как бы так устроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно?.." Más polgármester az én helyemben igyekeznék magának kaparni valamit, de én, uram, tessék elhinni, még éjjel az ágyban is csak azon töprengek: Uramistenem, mit tehetnék még, hogy a kormány megelégedéssel lássa buzgó törekvésemet?
Наградит ли оно или нет - конечно, в его воле; по крайней мере, я буду спокоен в сердце. Meglesz-e fáradozásom jutalma, vagy sem, ezzel nem gondolok. Az én lelkem nyugodt.
Когда в городе во всем порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало... то чего ж мне больше? A városban rend van, az utcák tiszták, a rabok ellátása példás, részeg ember alig akad. Kell-e énnekem ennél több?
Ей-ей, и почестей никаких не хочу. Isten látja, nem vágyom kitüntetésre.
Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью все прах и суета. A rendjel persze csábító, de az erény mellett csupán por és hamu.
Артемий Филиппович (в сторону). ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Эка, бездельник, как расписывает! (félre) Nézd a vén gazembert, hogy cifrázza!
Дал же бог такой дар! Micsoda tehetséggel áldotta meg az Isten!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Это правда. Ez igaz.
Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой раз и стишки выкинутся.
Бобчинский (Добчинскому). Megvallom, magam is szeretek néha elbölcselkedni.
Справедливо, все справедливо, Петр Иванович! Írogatni is szoktam: verset, prózát, ahogy jön. BOBCSINSZKIJ
Замечания такие... видно, что наукам учился. (Dobcsinszkijhoz) Hallja, Pjotr Ivanovics, hallja?
Хлестаков. Micsoda szellem!
Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты?
Городничий (в сторону). Ennek csuda sok iskolája van, én mondom.
Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают!
(Вслух.) HLESZTAKOV
Боже сохрани! здесь и слуху нет о таких обществах. Mondják, kérem, hol lehet itt szórakozni?
Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты. Nincs valami kompánia, ahol például kártyázni lehetne?
Смотреть никогда не мог на них равнодушно; и если случится увидеть этак какого-нибудь бубнового короля или что-нибудь другое, то такое омерзение нападет, что просто плюнешь.
Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились, проклятые. POLGÁRMESTER (félre) Nem fogsz lépre csalni, galambom.
Бог с ними! (Hangosan) Isten őrizz!
Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них?
Лука Лукич (в сторону). Híre-hamva sincs nálunk afféle kompániáknak.
А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей. Nekem például még soha életemben nem volt kártya a kezemben.
Городничий. Még a figurákat sem ismerem.
Лучше ж я употреблю это время на пользу государственную.
Хлестаков. Rá se tudok nézni!
Ну, нет, вы напрасно, однако же... Ha valahol meglátok egy tök királyt vagy filkót, akármit - olyan undor fog el, hogy köpnöm kell.
Все зависит от той стороны, с которой кто смотрит на вещь. Egyszer történt meg, hogy a gyerekek mulatságára kártyavárat építettem.
Если, например, забастуешь тогда, как нужно гнуть от трех углов... ну, тогда конечно... Hát nem egész éjjel azokkal az átkozott lapokkal álmodtam?
Нет, не говорите, иногда очень заманчиво поиграть. Én nem is értem, hogy pocsékolhatja más ember kártyára azt a drága idejét.
Явление VI LUKA LUKICS
Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна. (félre) Pimasz! Tegnapelőtt nyerte el egy százasomat.
Городничий. POLGÁRMESTER
Осмелюсь представить семейство мое: жена и дочь. Én igyekszem inkább minden szabad pénzemet az állam hasznára fordítani. HLESZTAKOV
Nono, ez azért már túlzás...
Хлестаков (раскланиваясь). Minden attól függ, milyen szempontból nézzük...
Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть. Nem mondom, ha valaki elveszti a fejét, hazardíroz: "Dupla vagy semmi", "Va banque" - de hagyjuk, hagyjuk, néha bizony kedvet kap az ember egy-két partira.
Анна Андреевна. HATODIK JELENET
Нам еще более приятно видеть такую особу. Előbbiek, Anna Andrejevna, Marja Antonovna POLGÁRMESTER
Хлестаков (рисуясь). Bátorkodom bemutatni a családomat: a feleségem, a leányom.
Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне еще приятнее. HLESZTAKOV (meghajol) Asszonyom, végtelenül örvendek a maga nemében páratlan szerencsének, hogy megismerhetem.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Részünkről a szerencse, hogy ilyen magas személyiséget tisztelhetünk szerény körünkben.
Как можно-с! HLESZTAKOV
Вы это так изволите говорить, для комплимента. (udvariaskodva) Bocsánat, asszonyom, de a szerencse ezúttal az én oldalamon van.
Прошу покорно садиться. ANNA ANDREJEVNA Ó, szó sincs róla!
Хлестаков. Csak bókolni tetszik.
Возле вас стоять уже есть счастие; впрочем, если вы так уже непременно хотите, я сяду.
Как я счастлив, что наконец сижу возле вас. Parancsoljon helyet foglalni! HLESZTAKOV
Анна Андреевна. Asszonyom, az ön közelében állni is boldogság.
Помилуйте, я никак не смею принять на свой счет... Egyébként, ha feltétlenül ragaszkodik hozzá: leülök.
Я думаю, после столицы вояжировка вам показалась очень неприятною. Milyen felemelő érzés, hogy ön mellé ülhetek.
Хлестаков. ANNA ANDREJEVNA
Чрезвычайно неприятна. Ó, ó, rólam igazán kár beszélni.
Привыкши жить, comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества... Gondolom, a fővárosi élet után nagyon terhes lehet ez az utazgatás. HLESZTAKOV
Если б, признаюсь, не такой случай, который меня... (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за все... De milyen terhes! Comprenez vous,[1] az ember úgy megszokja, hogy a szalonokban éljen... aztán egyszerre ott találja magát az országút közepén...
Анна Андреевна. Mocskos fogadók, sötét agyvelők...
В самом деле, как вам должно быть неприятно. Bevallom, ha a véletlen nem kárpótolt volna most ilyen fejedelmi módon...
(Hetykén pózolva néz Anna Andrejevnára)
Хлестаков. ANNA ANDREJEVNA
Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно. Ó, igazán, mennyi kellemetlenség... HLESZTAKOV
Анна Андреевна. Ellenkezőleg, asszonyom, ez a perc csupa kellem!
Как можно-с! ANNA ANDREJEVNA Ugyan, ugyan!
Вы делаете много чести. Maga nagyon is megtisztel!
Я этого не заслуживаю. Igazán nem szolgálok rá.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Отчего же не заслуживаете? Nem is tudja, mennyire rászolgál.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Я живу в деревне... Egyszerű, vidéki asszony vagyok.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки... Ó, kérem, a vidéknek is megvannak a maga szépségei, halmai, völgyei... üde forrásai...
Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом! Persze Pétervár, az megint egészen más!
Эх, Петербург! что за жизнь, право! Ah, Pétervár! Micsoda élet!
Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. Nem akarok hencegni, de a miniszteri osztályfőnök jó barátom, akárhányszor csak úgy a vállamra üt: "No, pajtikám, gyere hozzám ebédre!"
Этак ударит по плечу: "Приходи, братец, обедать!" A minisztériumba csak egy-két percre nézek be, épp csak hogy kiadjam a munkát - ezt így kell, azt úgy kell...
Я только на две минуты захожу в департамент, с тем только, чтобы сказать: "Это вот так, это вот так!" Van ott egy tintanyaló, az nekiül, már írja is, mint a villám: trrr...
А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только - тр, тр... пошел писать. A múltkor meg akartak tenni tanácsosnak, de mondom: minek?
Хотели было даже меня коллежским асессором сделать, да, думаю, зачем. Az altiszt még a lépcsőn is utánam fut a kefével: "Bocsánat, Ivan Alekszandrovics, meg tetszik engedni egy pillanatra... a csizmáját."
И сторож летит еще на лестнице за мною со щеткою: "Позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу".
(Городничему.) (A polgármesterhez) De, uraim, önök állnak!
Что вы, господа, стоите? Foglaljanak helyet!
Пожалуйста, садитесь! POLGÁRMESTER Ó, a mi rangunkkal!
Вместе.{ Городничий. ARTYEMIJ FILIPPOVICS ÉS LUKA LUKICS
Чин такой, что еще можно постоять. (egyszerre) Jó nekünk állva is, kérem.
Артемий Филиппович. Ne méltóztassék nyugtalankodni.
Мы постоим. HLESZTAKOV
Лука Лукич. Csak semmi formaság!
Не извольте беспокоиться.
Хлестаков. Üljenek le, kérem.
Без чинов, прошу садиться. A polgármester s utána a többiek is leülnek
Городничий и все садятся. Nem szeretem a ceremóniákat.
Хлестаков. Magam is kerülök minden külsőséget, minden feltűnést.
Я не люблю церемонии. Hiába: az ember mégsem tud elbújni.
Напротив, я даже всегда стараюсь проскользнуть незаметно.
Но никак нельзя скрыться, никак нельзя! Alig lépek ki az utcára, máris hallom: "Ni, ott jön Ivan Alekszandrovics!"
Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: "Вон, говорят, Иван Александрович идет!"
А один раз меня даже приняли за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем.
После уже офицер, который мне очень знаком, говорит мне: "Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего". A múltkor meg, pláne, főparancsnoknak néztek. ...Ugrálnak elő az őrök: "Fegyverbe!" - Mondja aztán az egyik tiszt, aki jó barátom: "Istenuccse, pajtás, azt hittük, a hadseregfőparancsnok érkezett meg."
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Скажите как! Ne beszéljen!
Хлестаков. HLESZTAKOV
С хорошенькими актрисами знаком. Igen, általában mindenütt ismernek.
Я ведь тоже разные водевильчики... A csinosabb színésznőkkel mind jóban vagyok - magam is írtam nekik néhány kis darabot...
Литераторов часто вижу. Írókkal sokat járok össze.
С Пушкиным на дружеской ноге. Puskin a legjobb barátom.
Бывало, часто говорю ему: "Ну что, брат Пушкин?" - "Да так, брат, - отвечает, бывало, - так как-то все..." Ha találkozunk, mindig megkérdem: "Egykomám, Puskin, hogy vagy?" - "Köszönöm - azt mondja -, vagyogatok, előfordulok!"
Большой оригинал. Ilyen eredeti pofa.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Так вы и пишете? Szóval ön is ír?
Как это должно быть приятно сочинителю! Milyen nagyszerű dolog lehet írni!
Вы, верно, и в журналы помещаете? A lapokba is dolgozik? Nemde?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Да, и в журналы помещаю. Hogyne, a lapokba is.
Моих, впрочем, много есть сочинений: "Женитьба Фигаро", "Роберт-Дьявол", "Норма". Néhány ismertebb darabom: a Figaro házassága, az Ördög Róbert, a Norma s a többi, s a többi - a címekre már nem emlékszem.
Уж и названий даже не помню. Ezeket csak úgy mellékesen írtam.
И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". Hiába tiltakoztam, az igazgatók folyton a fülemet rágták: "Írj már nekünk valamit." - "Egye fene - gondoltam -, írok!"
Думаю себе: "Пожалуй, изволь братец!" Egy este megvoltam vele. Mindenkinek tátva maradt a szája.
И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил.
У меня легкость необыкновенная в мыслях. Csodálatos könnyen költök.
Все это, что было под именем барона Брамбеуса, "Фрегат Надежды" и "Московский телеграф"... все это я написал. Mindazt, ami báró Brambeusz álnéven megjelent, meg a Fregatt Nagyezsdá-t, a Moszkvai Telegráf-ot... mindezt én írtam.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA Ne beszéljen!
Скажите, так это вы были Брамбеус? Ön... Ön báró Brambeusz? HLESZTAKOV
Хлестаков. Természetesen.
Как же, я им всем поправляю статьи. Én szoktam helyrepofozni a cikkeit mindenkinek.
Мне Смирдин дает за это сорок тысяч. Szmirgyin ezért negyvenezret fizet nekem.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Так, верно, и "Юрий Милославский" ваше сочинение? Á, szóval ön írta a Jurij Miloszlavszkij-t?
Хлестаков. HLESZTAKOV Én hát.
Да, это мое сочинение. ANNA ANDREJEVNA Rögtön kitaláltam.
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Ах, маменька, там написано, что это господина Загоскина сочинение. De anyuska, hisz a címlapon az van: "Írta Zagoszkin."
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA Na, tessék!
Ну вот: я и знала, что даже здесь будешь спорить. Tudtam, hogy bele fogsz kotyogni! HLESZTAKOV
Хлестаков. De hisz igaza van: azt Zagoszkin írta.
Ах да, это правда, это точно Загоскина; а вот есть другой "Юрий Милославский", так тот уж мой. Csakhogy van egy másik Jurij Miloszlavszkij - azt én írtam.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Ну, это, верно, я ваш читала. Biztos, hogy én az önét olvastam!
Как хорошо написано! Milyen gyönyörű!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Я, признаюсь, литературой существую. Bevallom, az irodalom olyan nekem, mint másnak a levegő.
У меня дом первый в Петербурге. Szalonom a legelső.
Так уж и известен: дом Ивана Александровича.
(Обращаясь ко всем.) Ivan Alekszandrovics házát egész Pétervár ismeri.
Сделайте милость, господа, если будете в Петербурге, прошу, прошу ко мне. (A társasághoz fordulva) Legyen szerencsém, uraim, ha egyszer Pétervárra jönnek.
Я ведь тоже балы даю. Bálokat is szoktam adni.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Я думаю, с каким там вкусом и великолепием дают балы! Képzelem, micsoda ízléssel, micsoda pompával!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Просто не говорите. Ó, kérem, szót sem érdemel.
На столе, например, арбуз - в семьсот рублей арбуз. Például görögdinnye kerül az asztalra - ez maga hétszáz rubel.
Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку - пар, которому подобного нельзя отыскать в природе. Levest a párizsi hajóval hozatok, zárt edényben. Amint a fedőt leveszik, olyan illat csap ki - nincs több olyan a föld kerekén!
Я всякий день на балах. Az éjszakáim persze mindig bálban töltöm.
Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я. Aztán van egy jó whistező partink: a külügyminiszter, a francia követ, az angol követ, a német követ - meg én.
И уж так уморишься, играя, что просто ни на что не похоже. Végkimerülésig megy a játék.
Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж - скажешь только кухарке: "На, Маврушка, шинель..." Mikor otthon holtfáradtan fölérek a harmadik emeletre, már csak annyit mondok: "Mavruska!
Что ж я вру - я и позабыл, что живу в бельэтаже. A slafrokom!..." Azaz... mit beszélek? ...Hisz az első emeleten lakom!
Micsoda márvány lépcsőház!
У меня одна лестница сто'ит... És az előszobám... no hát oda érdemes benézni egyszer reggel, felkelés előtt!
А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж... ж... ж... Csak úgy nyüzsögnek a grófok, hercegek, csak úgy zsongnak, mint a méhek: zs... zs... zs...
Иной раз и министр... Akárhányszor a miniszter is eljön.
Городничий и прочие с робостью встают со своих стульев. A polgármester és a többiek ijedten felugranak a helyükről
Мне даже на пакетах пишут: "ваше превосходительство". A leveleim csak így címzik: őexcellenciájának.
Один раз я даже управлял департаментом. Egyszer a minisztériumban én vezettem az egész osztályt. Az volt ám a jó eset!
И странно: директор уехал, - куда уехал, неизвестно. A főnök elutazott, senki se tudta, hova. Persze mindjárt megindultak a találgatások: ki kerül a helyére?
Generálisok pályáztak rá, marakodtak érte.
Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? Aztán, mikor odakerültek, mindről kisült, hogy hatökör. Könnyű azt csak úgy elgondolni, hogy játék!
Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, - нет, мудрено. Mikor aztán mindenki látta, hogy semmire se mennek velük, értem küldtek. Futárokkal kerestettek; mást se lehetett látni az utcán, csak futárt, futárt... harmincötezer futárt, elképzelhetik, mi az?
Кажется, и легко на вид, а рассмотришь - просто черт возьми! Kérdem, mi a helyzet? "Tisztelettel kérik, Ivan Alekszandrovics, méltóztassék átvenni az osztály vezetését!"
После видят, нечего делать, - ко мне. Bevallom, kissé zavarban voltam... csak úgy hálókabátban jöttem ki...
И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! Vissza akartam utasítani. De végül az jutott eszembe, mit fog szólni őfelsége a cár! Meg aztán az előmenetel...
Каково положение? - я спрашиваю. "Rendben van - mondom -, elfogadom a tisztséget! ru-hu
Иван Александрович ступайте департаментом управлять!"""
Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате: хотел отказаться, но думаю: дойдет до государя, ну да и послужной список тоже... De nálam aztán nem lehet ám csak úgy, akárhogy... Én mindent látok, mindent hallok!
"Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!.. ru-hu
Уж у меня ухо востро! уж я..." Úgy vigyázzanak, mert én olyan vagyok..."
И точно: бывало, как прохожу через департамент, - просто землетрясенье, все дрожит и трясется как лист. No, úgy is lett. Mikor végigmentem az osztályon - mintha földrengés lett volna. Úgy reszkettek, mint a nyárfalevél.
Городничий и прочие трясутся от страха. A polgármester és a többiek mind remegnek.
Хлестаков горячится еще сильнее. Hlesztakov tűzbe jön Igen!
О! я шутить не люблю. Mert én nem ismertem a tréfát!
Я им всем задал острастку. Jól megmondtam nekik!
Меня сам государственный совет боится. Még az államtanács is citerázott, mert én olyan vagyok!
Да что в самом деле? Nem ismerek se Istent, se embert!
Я такой! я не посмотрю ни на кого... я говорю всем: "Я сам себя знаю, сам."
Я везде, везде. És nyitva a szemem!
Во дворец всякий день езжу. Mindenütt ott vagyok, mindenütt! Az udvarnál mindennapos vagyok.
Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш... Ha akarom, holnap kineveznek marsallnak.
(Поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками.)
Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить). (Megcsúszik, s majdnem elesik, de a hivatalnokok nagy tisztelettel sietnek segítségére)
А ва-ва-ва... ва... POLGÁRMESTER
Хлестаков (быстрым, отрывистым голосом). (hozzálép, egész testében remeg, nem jön ki szó a száján) De ex-ex... ex...
Что такое? HLESZTAKOV
Городничий. (gyors, szaggatott hangon) Mi az, mi az?
А ва-ва-ва... ва... POLGÁRMESTER
Хлестаков (таким же голосом).
Не разберу ничего, все вздор. Ex... ex... excellenc... excellenciás uram...
Городничий. Nem óhajt esetleg lepihenni?
Ва-ва-ва... шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть?.. вот и комната, и все что нужно. Ha méltóztatnék... parancsoljon... itt a szoba... és minden, amire szüksége lehet excellenciádnak...
Хлестаков. HLESZTAKOV
Вздор - отдохнуть. Lepihenni? Hülyeség.
Извольте, я готов отдохнуть. Vagy úgy? Jó, lepihenek.
Завтрак у вас, господа, хорош... Az a reggeli... Csuda-csuda jó volt!
Я доволен, я доволен. Mondhatom: nagyon meg vagyok elégedve, nagyon meg vagyok elégedve!
(С декламацией.) (Szavalva) Tőkehal! Tőkehal!
Лабардан! лабардан! (El az oldalszobába, a polgármester után)
(Входит в боковую комнату, за ним городничий.)
Явление VII HETEDIK JELENET
Те же, кроме Хлестакова и городничего. Előbbiek, kivéve Hlesztakovot és a polgármestert BOBCSINSZKIJ
Бобчинский (Добчинскому). (Dobcsinszkijhoz) Látja Pjotr Ivanovics? Ez ember!
Вот это, Петр Иванович, человек-то! Ez igen! Soha nem voltam még szemtől szemben ilyen rangos úrral.
Вот оно, что значит человек! Majd meghaltam ijedtemben. Mit gondol, mi lehet a rangja?
В жисть не был в присутствии столь важной персоны, чуть не умер со страху.
Как вы думаете, Петр Иванович, кто он такой в рассуждении чина? DOBCSINSZKIJ Bizonyosan - valami generális.
Добчинский. BOBCSINSZKIJ Generális?
Я думаю, чуть ли не генерал. Egy generális ennek nyomába se ér!
Бобчинский. Legalábbis generalisszimusz!
А я так думаю, что генерал-то ему и в подметки не станет! а когда генерал, то уж разве сам генералиссимус.
Слышали: государственный-то совет как прижал? Hallotta, hogy ráreccsentett az államtanácsra?
Пойдем расскажем поскорее Аммосу Федоровичу и Коробкину. Gyerünk, gyorsan, ezt frissibe el kell mondanom Ammosz Fjodorovicsnak meg Korobkinnak!
Прощайте, Анна Андреевна! Minden jót, Anna Andrejevna.
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Прощайте, кумушка! Minden jót, komámasszony. Mindketten el
Оба уходят. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Артемий Филиппович (Луке Лукичу). (Luka Lukicshoz) Én lélegzethez se jutok...
Страшно просто. Mit szól ehhez?
А отчего, и сам не знаешь. Érthetetlen...
А мы даже и не в мундирах. Szent isten, még egyenruhát se húztunk.
Ну что, как проспится да в Петербург махнет донесение? Mi lesz itt, ha ez felébred? Rögtön megírja a jelentést Pétervárra!
(Уходит в задумчивости вместе со смотрителем училищ, произнеся:) Прощайте, сударыня! (Gondterhelten el a tanfelügyelővel: távozóban köszön)
Явление VIII NYOLCADIK JELENET
Анна Андреевна и Марья Антоновна. Anna Andrejevna és Marja Antonovna
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Ах, какой приятный! Micsoda elragadó ember! MARJA ANTONOVNA
Марья Антоновна. Cukor! ANNA ANDREJEVNA
Ах, какой милашка! Micsoda gáláns modor!
Анна Андреевна. Hiába, pétervári gavallér...
Но только какое тонкое обращение! сейчас можно увидеть столичную штучку. Ahogy beszél, ahogy mozog... Az a báj, az a kecs...
Приемы и все это такое... Juj, de szeretem az ilyen fiatalembereket!
Ах, как хорошо! Én egész megszédültem...
Я страх люблю таких молодых людей! я просто без памяти. De láttam, hogy én is nagyon tetszettem neki.
Я, однако ж, ему очень понравилась: я заметила - все на меня поглядывал.
Марья Антоновна. Folyton engem nézett...
Ах, маменька, он на меня глядел! MARJA ANTONOVNA Ugyan már, mamuska!
Анна Андреевна. Engem nézett! ANNA ANDREJEVNA
Пожалуйста, со своим вздором подальше! Ugyan, hagyd ezeket a butaságokat!
Это здесь вовсе не уместно. Most igazán komolyabb dolgunk van.
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Нет, маменька, право! Márpedig úgy van, ahogy mondom.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA Tessék!
Ну вот! Megint!
Боже сохрани, чтобы не поспорить! нельзя, да и полно!
Где ему смотреть на тебя? Ne adj' isten, hogy ne feleseljen!
И с какой стати ему смотреть на тебя? Sehogy se tudja megállni. Mit nézett volna rajtad?
Марья Антоновна. Már hogy nézett volna rád?
Право, маменька, все смотрел. MARJA ANTONOVNA Márpedig nézett, mindig rám nézett.
И как начал говорить о литературе, то взглянул на меня, и потом, когда рассказывал, как играл в вист с посланниками, и тогда посмотрел на меня. Először akkor, amikor az irodalomról beszélt, másodszor meg amikor a whistezést mondta a követekkel... akkor megint rám nézett...
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Ну, может быть, один какой-нибудь раз, да и то так уж, лишь бы только. Jól van no, mondjuk, hogy egyszer-kétszer odanézett - de miért? Hát csak úgy.
А, - говорит себе, - дай уж посмотрю на нее! Á - azt mondja -, hadd pislantok néha rá is.
Явление IX KILENCEDIK JELENET
Те же и городничий. Előbbiek és a polgármester
Городничий (входит на цыпочках).
Чш... ш... POLGÁRMESTER
Анна Андреевна. (Lábujjhegyen jön) ANNA ANDREJEVNA
Что? Mi újság?
Городничий. POLGÁRMESTER
И не рад, что напоил. Mégse kellett volna leitatni...
Ну что, если хоть одна половина из того, что он говорил, правда? Hű, ha csak fele is igaz annak, amit itt összebeszélt.
(Задумывается.) (Elgondolkozik) És miért ne volna igaz?
Да как же и не быть правде? Részeg ember nem hazudik, ami a szívén, az a nyelvén.
Подгулявши, человек все несет наружу: что на сердце, то и на языке. Mondjuk, hogy kicsit hozzátoldott - de hisz az vele jár, ha az ember beszél.
Конечно, прилгнул немного; да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь.
С министрами играет и во дворец ездит... Ez komázik a miniszterekkel, bejáratos az udvarhoz...
Так вот, право, чем больше думаешь... черт его знает, не знаешь, что и делается в голове; просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить.
Анна Андреевна. Akárhogy nézzük, így igaz!
А я никакой совершенно не ощутила робости; я видела в нем образованного, светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет. Csak tudnám, mi van a fejében! Úgy szédülök, mintha toronyban állnék... mintha akasztani vinnének!
Городничий. ANNA ANDREJEVNA
Ну, уж вы - женщины! Én bizony nem féltem!
Все кончено, одного этого слова достаточно! Annyit láttam, hogy művelt, finom, nagyvilági úriember.
Вам все - финтирлюшки! A rangja igazán nem érdekel. POLGÁRMESTER
Вдруг брякнут ни из того ни из другого словцо. Persze, hisz nő vagy! Kell egyebet mondanom?
Вас посекут, да и только, а мужа и поминай как звали. Nektek minden - semmiség. Mindenbe bele kell kotyogni?
Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, будто с каким-нибудь Добчинским. Benneteket legfeljebb megvesszőznek, de az uratokat azt fölpakolják, úgy elviszik, hogy sose látjátok többet.
Анна Андреевна. Hogy beszéltél te ezzel az emberrel?
Об этом уж я советую вам не беспокоиться. Olyan fesztelen voltál vele, mint valami Dobcsinszkijjal.
Мы кой-что знаем такое... ANNA ANDREJEVNA Ezt csak bízd rám!
(Посматривает на дочь.) Mi, nők, tudjuk, hogy kell az ilyennel...
Городничий (один). (Lányára néz). POLGÁRMESTER
Ну, уж с вами говорить!.. Veletek már beszélni se lehet! Hű, mi van itt...
Эка в самом деле оказия! Még most se tudok felocsúdni...
До сих пор не могу очнуться от страха. (Kinyitja az ajtót, kiszól) Miska!
(Отворяет дверь и говорит в дверь.) Küldd be Szvisztunovot meg Gyerzsimordát - itt vannak a kapu előtt.
Мишка, позови квартальных Свистунова и Держиморду: они тут недалеко где-нибудь за воротами. (Rövid szünet után) Micsoda új szokások, megáll az ember esze! Ilyen rangos, tekintélyes ember, de úgy szemre: senki-semmi...
(После небольшого молчания.) Hát hogy ismerje meg az ember, hogy kicsoda, micsoda?
Чудно все завелось теперь на свете: хоть бы народ-то уж был видный, а то худенький, тоненький - как его узнаешь, кто он?
Еще военный все-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку - ну точно муха с подрезанными крыльями. Még ha egyenruhát húzna, nem mondom... de holmi vacak frakkban? Egy kis kukac.
А ведь долго крепился давеча к трактире, заламливал такие аллегории и екивоки, что, кажись, век бы не добился толку. Nemrégen még ott a fogadóban hogy komédiázott! Micsoda rébuszokban beszélt!
А вот наконец и подался. Már azt hittem, ítéletnapig se igazodom el rajta.
Да еще наговорил больше, чем нужно. No de végre beadta a derekát! Úgy megeredt a nyelve, hogy az már sok is.
Видно, что человек молодой. Meglátszik, hogy fiatal.
Явление X TIZEDIK JELENET
Те же и Осип. Előbbiek, Oszip.
Все бегут к нему навстречу, кивая пальцами. Mindnyájan a belépő Oszip elé futnak, ujjukkal integetnek
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Подойди сюда, любезный! Ide, ide, öreg!
Городничий. POLGÁRMESTER
Чш!.. что? что? спит? Pszt! Mi az, alszik már?
Осип. OSZIP
Нет еще, немножко потягивается. Még nem, csak nyújtózik.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Послушай, как тебя зовут? Mondd csak, hát hogy is hívnak?
Осип. OSZIP
Осип, сударыня. Oszipnak, kérem alássan.
POLGÁRMESTER
Городничий (жене и дочери). (feleségéhez és leányához) Elég legyen már!
Полно, полно вам! (Osziphoz) No, barátom, hát jóltartottak?
(Осипу.) OSZIP
Ну что, друг, тебя накормили хорошо? Jól, köszönöm alássan, nagyon jól.
Осип. ANNA ANDREJEVNA
Накормили, покорнейше благодарю; хорошо накормили. Mondd csak, ugye, a gazdádhoz sok gróf meg herceg jár?
Анна Андреевна. OSZIP (félre) Hm?
Ну что, скажи: к твоему барину слишком, я думаю, много ездит графов и князей? Ha eddig jóltartottak, eztán tejbe-vajba fognak füröszteni.
Осип (в сторону). (Hangosan) Jár sok gróf, bizony.
А что говорить? MARJA ANTONOVNA
Коли теперь накормили хорошо, значит, после еще лучше накормят. Jaj, Oszip lelkem, hogy milyen csinos ember a te gazdád!
(Вслух.) ANNA ANDREJEVNA
Да, бывают и графы. Arra felelj, kedves Oszip, mit szokott...
Марья Антоновна. POLGÁRMESTER
Душенька Осип, какой твой барин хорошенький!
Анна Андреевна. Hagyjátok már abba!
А что, скажи, пожалуйста, Осип, как он... Összevissza beszéltek, engem is belezavartok.
Городничий. Hogy is állunk hát, öregem?
Да перестаньте, пожалуйста! ANNA ANDREJEVNA Mi a gazdád rangja?
Вы этакими пустыми речами только мне мешаете! OSZIP Hát kérem - ami dukál...
Ну что, друг?.. POLGÁRMESTER Tessék!
Анна Андреевна. Megint ez a gügye faggatózás!
А чин какой на твоем барине? Miattatok nem beszélhetek a hivatalos dolgokról. - No, barátom, hát milyen ember is a gazdád?
Осип. Szigorú?
Чин обыкновенно какой. Katonás, házsártos? OSZIP
Городничий. Hát... olyan - akkurátus.
Ах, боже мой, вы все с своими глупыми расспросами! не дадите ни слова поговорить о деле.
Ну что, друг, как твой барин?.. строг? любит этак распекать или нет? Neki az köll, hogy minden rendben legyen.
Осип. POLGÁRMESTER
Да, порядок любит. Nekem nagyon tetszik az arcod.
Уж ему чтоб все было в исправности. Te bizonyára derék ember vagy, barátom... Nos hát...
Городничий. ANNA ANDREJEVNA
А мне очень нравится твое лицо. Azt mondd meg, otthon egyenruhában jár?
Друг, ты должен быть хороший человек.
Ну что... POLGÁRMESTER
Анна Андреевна. Fogd be már a szádat!
Послушай, Осип, а как барин твой там, в мундире ходит, или ...
Городничий. Itt életről-halálról van szó!
Полно вам, право, трещотки какие! (Osziphoz) Hallod-e barátom, nagyon tetszel nekem.
Здесь нужная вещь: дело идет о жизни человека... Bizonyosan szívesen megiszol egy-egy csésze teát útközben.
(К Осипу.) Hűvös még az idő.
Ну что, друг, право, мне ты очень нравишься. Tedd el ezt a két rubelt teára. OSZIP
В дороге не мешает, знаешь, чайку выпить лишний стаканчик, - оно теперь холодновато. (elveszi a pénzt) Köszönöm alássan. Adjon érte az Úristen erőt, egészséget.
Так вот тебе пара целковиков на чай. Szegény ember vagyok, rám fér a segítség.
Осип (принимая деньги.) POLGÁRMESTER Úgy, úgy...
А покорнейше благодарю, сударь. Jó szívvel adtam. Most azt mondd meg, barátom...
Дай бог вам всякого здоровья! бедный человек, помогли ему. ANNA ANDREJEVNA Azt mondd meg, milyen szem tetszik a gazdádnak?
Городничий. MARJA ANTONOVNA
Хорошо, хорошо, я и сам рад. Jaj, Oszip lelkem, milyen ennivaló kis orra van a gazdádnak!
А что, друг... POLGÁRMESTER
Анна Андреевна. Nem fogod be?...
Послушай, Осип, а какие глаза больше всего нравятся твоему барину?
Марья Антоновна. Hagyjatok már szóhoz jutni!
Осип, душенька, какой миленький носик у твоего барина!.. (Osziphoz) Aztán mondd csak, kedves barátom, mit szeret a gazdád?
Городничий. Mikor így úton van...
Да постойте, дайте мне!..
(К Осипу.) Mit szeret leginkább?
А что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится?
Осип. OSZIP
Любит он, по рассмотрению, что как придется. Hát... azt szereti, ha minden megvan, semmi se hibádzik.
Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее. Leginkább azt szereti, ha szívesen látják, jóltartják.
Городничий. POLGÁRMESTER
Хорошее? Ha jóltartják?
Осип. OSZIP
Да, хорошее. Azt bizony.
Вот уж на что я крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо. Én csak szegény jobbágyember vagyok, de még arra is vigyáz, hogy nekem jó sorom legyen.
Ей-богу! Istenuccse!
Бывало, заедем куда-нибудь: "Что, Осип, хорошо тебя угостили?" - "Плохо, ваше высокоблагородие!" - "Э, говорит, это Осип, нехороший хозяин. Meg-megkérdi, amikor eljövünk valahonnét: "No, Oszip, jóltartottak?" - "Jól a fenét, méltóságos uram." - "Hű, a mindenit annak a garasos fráternek - azt mondja -, juttasd majd eszembe Pétervárott!"
Ты, говорит, напомни мне, как приеду". - "А, - думаю себе (махнув рукою), - бог с ним! я человек простой". De én csak legyintek olyankor. Mer én jámbor ember vagyok, kérem.
Городничий. POLGÁRMESTER
Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь. Úgy is kell, úgy is kell!...
Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки. Az előbb adtam teára: nesze még egy kis perecre is...
Осип. OSZIP
За что жалуете, ваше высокоблагородие? Minek is köszönjem a méltóságos úr jóságát?
(Прячет деньги.) Разве уж выпью за ваше здоровье. (Elteszi a pénzt) Ha már nekem tetszik adni: majd inkább megiszom méltóságos uram egészségére!
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь. Nesze, Oszip, ezt meg az én egészségemre.
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Осип, душенька, поцелуй своего барина! Oszip, lelkem, csókoltatom a kis gazdádat!
Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова. Hlesztakov köhögése hallatszik a szomszéd szobából
Городничий. POLGÁRMESTER
Чш! Pszt!
(Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса). Mind lábujjhegyen, suttogni kezdenek Az isten akárhová tegyen - mit csaptok ilyen lármát!
Боже вас сохрани шуметь! Takarodjatok a szobátokba!
Идите себе! полно уж вам... Elegem volt belőletek. ANNA ANDREJEVNA
Анна Андреевна. Gyerünk, Masenyka!
Пойдем, Машенька! я тебе скажу, что я заметила у гостя такое, что нам вдвоем только можно сказать. Figyelj csak ide: észrevettem valamit a vendégünkön - de ezt már csak négyszemközt mondhatom el...
Городничий. POLGÁRMESTER
О, уж там наговорят! Most lesz aztán locsogás-fecsegés!
Я думаю, поди только да послушай - и уши потом заткнешь. Majd megyek hallgatózni... de hisz jobb ilyenkor bedugni a fülemet. (Osziphoz) No, barátocskám... TIZENEGYEDIK JELENET
(Обращаясь к Осипу.) Előbbiek, Gyerzsimorda, Szvisztunov
Ну, друг... POLGÁRMESTER
Явление X Csönd! Azt a...
Те же, Держиморда и Свистунов. Hogy dübögnek a csizmájukkal!
Городничий. Mint a tányértalpú medve!
Чш! экие косолапые медведи - стучат сапогами! Azt hinné az ember, valami mázsás zsákokat hánynak le.
Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги!
Где вас черт таскает? Hol az ördögbe mászkáltatok?
Держиморда. GYERZSIMORDA
Был по приказанию... Parancs vót, hogy...
Городничий. POLGÁRMESTER
Чш! Pszt!
(Закрывает ему рот.)
Эк как каркнула ворона! (Befogja Gyerzsimorda száját) Bőg, mint egy barom.
(Дразнит его.) (Utánozza) "Parancs vót!"
Был по приказанию! Mintha hordóból beszélne!
Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) (Osziphoz) Menj csak, menj, barátom, aztán lásd el a gazdádat.
Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина.
Все, что ни есть в доме, требуй. Akármire van szükséged, csak szólj!
Осип уходит.
Городничий. Oszip el
А вы - стоять на крыльце, и ни с места! Ti meg kiálltok a tornácra, és nem mozdultok onnan egy tapodtat se.
И никого не пускать в дом стороннего, особенно купцов! Be nem engedtek senki idegent, de kivált kereskedőt nem!
Если хоть одного из них впустите, то... Ha csak egy is beteszi a lábát - no, még csak az kéne!
Только увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! Ha valaki kérvénnyel mer jönni, vagy ha csak a képire van írva, hogy panaszkodni jön - úgy kirúgni, hogy a lába se érje a földet!
(Показывает ногою.) (Mutatja) Megértettétek?
Слышите?
Чш... чш... Pszt! Pszt!
(Уходит на цыпочках вслед за квартальными.) (Lábujjhegyen el, maga előtt terelve a rendőröket)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ NEGYEDIK FELVONÁS
Та же комната в доме городничего Ugyanaz a szoba a polgármester házában
Явление I ELSŐ JELENET
Входят осторожно, почти на цыпочках: Аммос Федорович, Артемий Филиппович, почтмейстер, Лука Лукич, Добчинский и Бобчинский, в полном параде и мундирах. Nagy óvatosan, lábujjhegyen jön: Ammosz Fjodorovics, Artyemij Filippovics, a postamester, Luka Lukics, Dobcsinszkij és Bobcsinszkij.
Вся сцена происходит вполголоса. Mind teljes díszben, egyenruhában.
Аммос Федорович (строит всех полукружием). Az egész jelenet letompított hangon játszódik AMMOSZ FJODOROVICS
Ради бога, господа, скорее в кружок, да побольше порядку! (félkörben állítja fel a társaságot) Az istenért, uraim, álljanak már körbe! Micsoda rend ez?
Бог с ним: и во дворец ездит, и государственный совет распекает! Nem értik, hogy bejáratos az udvarba? Az államtanácsot is megleckéztette...
Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу! Katonás rendet kérek, feltétlenül katonás rendet!
Вы, Петр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут. Ön, Pjotr Ivanovics, ezen az oldalon - ön, Pjotr Ivanovics, azon az oldalon!
Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках. Mindketten lábujjhegyen előreszaladnak
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Воля ваша, Аммос Федорович, нам нужно бы кое-что предпринять. Ahogy tetszik, Ammosz Fjodorovics... de szerintem feltétlenül kísérletet kell tennünk... AMMOSZ FJODOROVICS
Аммос Федорович. Milyen kísérletet?
А что именно? ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Артемий Филиппович. Ej, hát tudja azt maga nagyon jól!
Ну, известно что. AMMOSZ FJODOROVICS Megkenni?
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Аммос Федорович. Azt hát, ha másképp nem megy.
Подсунуть? AMMOSZ FJODOROVICS
Артемий Филиппович. Veszélyes dolog, az ördög vigye el!
Ну да, хоть и подсунуть. Hátha lármát csap. Ez az állam embere!
Аммос Федорович. Meg kell adni a formáját...
Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек. Mondjuk, mintha városunk nemesurai felajánlanának egy összeget valami emlékműre...
А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник?
Почтмейстер. POSTAMESTER
Или же: "вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие". Vagy azt mondjuk: "A postával érkezett valami pénz, senki sem tudja, kinek..."
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS A postával?
Смотрите, чтобы он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше. Csak vigyázzon, nehogy magát küldjék el a postával valahova, isten háta mögé!
Слушайте: эти дела так не делаются в благоустроенном государстве. Kérem szépen: egy jól rendezett országban ezt nem így csinálják.
Зачем нас здесь целый эскадрон? Egyáltalán, mit keresünk itt, ennyien egy rakáson?
Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того... как там следует - чтобы и уши не слыхали. Egyenként kell bemenni hozzá, és aztán szépen, négyszemközt szót érteni...
Вот как в обществе благоустроенном делается! Ahogy illik: suba alatt. Így szokták ezt a jó társaságban.
Ну, вот вы, Аммос Федорович, первый и начните. Ön az első, Ammosz Fjodorovics; nyissa meg a sort!
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба. Csak nyissa maga! A kegyelmes úr a maga kórházában villásreggelizett.
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества. Akkor már sokkal inkább Luka Lukics, mint a helybeli ifjúság nevelője...
Лука Лукич. LUKA LUKICS
Не могу, не могу, господа. Csak én ne, csak én ne!
Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет и язык как в грязь завязнул. Uraim, engem úgy neveltek, ha csak egy ranggal nagyobb úrral beszélek, még a lélek is elhágy... a nyelvem meg mintha sárba ragadt volna.
Нет, господа, увольте, право увольте! Mentsenek fel ez alól!
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. Úgy van, Ammosz Fjodorovics, ez az ön tiszte.
У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. Hisz ön olyan ékesszóló, valóságos Cicero. AMMOSZ FJODOROVICS
Аммос Федорович. Ugyan, ugyan, Cicero!
Что вы! что вы: Цицерон! Mit ki nem találnak rólam!
Смотрите, что выдумали! Azért, mert néha belemelegszem, mikor kopókról meg agarakról van szó...
Что иной раз увлечешься, говоря о домашней своре или гончей ищейке... MIND (körülfogják) Nem, nemcsak akkor, nemcsak kutyákról...
Все (пристают к нему.) Hát amikor a Bábel tornyát kezdi el...
Нет, вы не только о собаках, вы и о столпотворении... Ammosz Fjodorovics, csak most ne hagyjon el!
Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!.. Legyen a mi atyánk! Ammosz Fjodorovics!
Нет, Аммос Федорович! AMMOSZ FJODOROVICS
Аммос Федорович. Az istenért, eresszenek!
Отвяжитесь, господа! Hlesztakov szobájából lépések, köhécselés hallatszik.
В это время слышны шаги и откашливание в комнате Хлестакова. Mind hanyatt-homlok rohannak az ajtó felé.
Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются выйти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого.
Раздаются вполголоса восклицания: Egymás hegyén-hátán igyekeznek kifelé, valakit le is tipornak.
Голос Бобчинского. Letompított kiáltások BOBCSINSZKIJ HANGJA
Ой, Петр Иванович, Петр Иванович! наступили на ногу! Juj! Pjotr Ivanovics, Pjotr Ivanovics, a tyúkszemem!
Голос Земляники. ARTYEMIJ FILIPPOVICS HANGJA
Отпустите, господа, хоть душу на покаяние - совсем прижали! Az istenért, ne nyomjanak agyon! Még néhány tompa "jaj", s a szoba kiürül
Выхватываются несколько восклицаний: "Ай! ай!" - наконец все выпираются, и комната остается пуста.
Явление II MÁSODIK JELENET
Хлестаков один, выходит с заспанными глазами. Jön Hlesztakov, szeme bedagadt az alvástól Jól elaludtam!
Я, кажется, всхрапнул порядком. Hogy honnan a fenéből szednek ezek ekkora dunnákat meg vánkosokat?
Откуда они набрали таких тюфяков и перин? даже вспотел. Még meg is izzadtam. Mi lehetett abban a borban tegnap?
Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит.
Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время. Még most is zakatol a fejem. Hanem azért meg kell adni, jól el lehet itt tölteni az időt!
Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не то чтобы из интереса. Tetszik nekem ez a vendégszerető népség: tiszta szívből kedvesek az emberhez, nem haszonlesésből.
А дочка городничего очень недурна, да и матушка такая, что еще можно бы... Az a lány csuda csinos! De az anyja se kutya - ebből még lehet valami.
Нет, я не знаю, а мне, право, нравится, такая жизнь. Szó, ami szó: tetszik ez az élet!
Явление III HARMADIK JELENET
Хлестаков и Аммос Федорович. Hlesztakov és Ammosz Fjodorovics AMMOSZ FJODOROVICS
Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя.) (belép, megáll és magában mormogja) Úristen, csak most segíts meg! Reszket a térdem!
Боже, боже! вынеси благополучно; так вот коленки и ломает. (Вслух, вытянувшись и придерживая рукой шпагу.) (Hangosan, kihúzva magát, és kezét a kardján nyugtatva) Van szerencsém bemutatkozni, Ljapkin-Tyapkin törvényszéki ülnök, az itteni járás bírája.
Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Прошу садиться. Kérem, foglaljon helyet.
Так вы здесь судья? Egyszóval ön itt a bíró.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
С восемьсот шестнадцатого был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени. 1816-ban választottak meg három évre a nemesség közóhajára, és mindmáig én töltöm be e tisztet.
Хлестаков. HLESZTAKOV
А выгодно, однако же, быть судьею? Gondolom, jó dolog egy ilyen bírói állás.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
За три трехлетия представлен к Владимиру четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) Bíráskodásom háromszor hároméves tartama alatt a felügyeleti hatóság jóváhagyásával felterjesztettek a Vlagyimir-rend negyedik fokozatára.
А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне. (Félre) Úgy égeti a kezem ez a pénz, mint a parázs.
Хлестаков. HLESZTAKOV
А мне нравится Владимир. Вот Анна третьей степени уже не так. A Vlagyimir-rend, az nagyon szép, sokkal szebb, mint az Anna-rend harmadik fokozata.
Аммос Федорович (высовывая понемногу вперед сжатый кулак.
В сторону.) AMMOSZ FJODOROVICS
Господи боже! не знаю, где сижу. (összeszorított öklét egy kicsit előrenyújtja, félre) Úristen, mi ez?
Точно горячие угли под тобою. Mintha tűkön ülnék! HLESZTAKOV
Хлестаков. Mi van a kezében?
Что это у вас в руке? AMMOSZ FJODOROVICS
Аммос Федорович (потерявшись и роняя на пол ассигнации.) (zavarában leejti a bankókat a padlóra) Semmi, kérem.
Ничего-с. HLESZTAKOV
Хлестаков. Hogyhogy semmi?
Как ничего? Hisz ez pénz!
Я вижу, деньги упали. AMMOSZ FJODOROVICS
Аммос Федорович (дрожа всем телом.) (egész testében remeg) Dehogyis, kérem!
Никак нет-с. (Félre) Vége!
(В сторону.) Vége!
О боже, вот я уже и под судом! и тележку подвезли схватить меня! Már a törvény előtt állok, már itt a kocsi, visznek a börtönbe.
Хлестаков (подымая.) HLESZTAKOV (felemeli) De igen, ez pénz.
Да, это деньги. AMMOSZ FJODOROVICS
Аммос Федорович (в сторону.) (sietve) Végem van, végem van!
Ну, все кончено - пропал! пропал!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Знаете ли что? дайте их мне взаймы. Tudja mit... adja nekem kölcsön!
Аммос Федорович (поспешно.) AMMOSZ FJODOROVICS (Sietve) A legnagyobb örömmel.
Как же-с, как же-с... с большим удовольствием.
(В сторону.) Hogyne, kérem, hogyne...
Ну, смелее, смелее! (Félre) Üsd a vasat, míg meleg!
Вывози, пресвятая матерь! Úristen, most segíts meg!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Я, знаете, в дороге издержался: то да се... Tudja... az úton minden pénzem elment. Hol erre kellett, hol arra...
Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю. De természetesen mihelyt hazaérek, azonnal megküldöm.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Помилуйте, как можно! и без этого такая честь... Ugyan kérem, szót sem érdemel. Rám nézve csak megtisztelő.
Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству... постараюсь заслужить... Amennyiben szerény tehetségem engedi... igyekszem mindenkor... feljebbvalóim iránti... ragaszkodással és buzgalommal rászolgálni...
(Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.) (Felemelkedik a székről, és vigyázzba áll) Bocsánat, nem akarom tovább feltartani.
Не смею более беспокоить своим присутствием.
Не будет ли какого приказанья? Szabad kérdeznem, van valami parancsa?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Какого приказанья? Milyen parancsom?
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду? Úgy értem... nem kegyeskedik-e adni valami utasítást a helybeli járásbíróságnak?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Зачем же? De miért?
Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности. Nekem semmi dolgom a járásbírósággal. Nem.
Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону.) Nincs semmi utasításom. Köszönöm szépen.
Ну, город наш! AMMOSZ FJODOROVICS
Хлестаков (по уходе его.) (meghajlik, és kifelé megy.
Судья - хороший человек. Félre) Bevettük a várat!
Явление IV HLESZTAKOV
Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу. (miközben a járásbíró kimegy) Derék ember ez a járásbíró!
Почтмейстер. NEGYEDIK JELENET
Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин.
Хлестаков. Hlesztakov és a postamester
А, милости просим. POSTAMESTER (be.
Я очень люблю приятное общество. Kihúzza magát egyenruhájában, keze a kardján) Legyen szabad bemutatkoznom, Spekin postamester, udvari tanácsos.
Садитесь. HLESZTAKOV
Вы ведь здесь всегда живете? Á, isten hozta! Szeretem a jó társaságot.
Почтмейстер. Foglaljon helyet.
Так точно-с. Ön ugyebár helybeli?
Хлестаков. POSTAMESTER
А мне нравится здешний городок. Igenis, kérem. HLESZTAKOV
Конечно, не так многолюдно - ну что ж? Nekem nagyon tetszik a maguk városkája.
Ведь это не столица. Persze nincs az a nagy forgatag, de hát, istenem, ez nem főváros.
Не правда ли, ведь это не столица? Nem igaz - nem főváros?
Почтмейстер. POSTAMESTER
Совершенная правда. Tökéletesen igaz, kérem.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей. A bon-ton[2] mégiscsak a fővárosban járja, nem a vidéki libuskák közt.
Как ваше мнение, не так ли? Így van? POSTAMESTER
Почтмейстер. Hajszálra így, kérem.
Так точно-с. (Félre) Milyen nyájasan cseveg!
(В сторону.) Hogy érdekli minden!
А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает.
Хлестаков. HLESZTAKOV
А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо? Persze azért kisvárosban is nagyon boldogan lehet élni.
Почтмейстер. Nemde? POSTAMESTER
Так точно-с. De, kérem alássan.
Хлестаков. HLESZTAKOV
По моему мнению, что нужно? Elvégre, mi kell ehhez?
Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренне, - не так ли? Hogy az embert tiszteljék és őszintén szeressék.
Почтмейстер. Igazam van?
Совершенно справедливо. POSTAMESTER Tökéletesen.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною. Na, igazán örülök, hogy egy véleményen van velem.
Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. Engem mindenki különcnek tart, de hát olyan vagyok, amilyen vagyok.
(Глядя в глаза ему, говорит про себя.) (A postamester szemébe néz, és magában beszél) Ne próbáljak még kölcsönkérni?
А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! (Hangosan) Képzelje, milyen buta dolog történt velem!
(Вслух.) Az úton minden pénzem elfogyott.
Какой странный со мною случай: в дороге совершенно поиздержался.
Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? Nem tudna véletlenül háromszáz rubelt kölcsönadni?
Почтмейстер. POSTAMESTER
Почему же? почту за величайшее счастие. Ó, kérem, tartom szerencsémnek.
Вот-с, извольте. Tessék parancsolni!
От души готов служить. A legnagyobb örömmel!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Очень благодарен. Nagyon lekötelez.
А я, признаться, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему? Tudja, ha már utazom, bevallom, semmit se szoktam megtagadni magamtól.
Не так ли? Miért is tenném, ugyebár?
Почтмейстер. POSTAMESTER
Так точно-с. Ez az, kérem, ez az, kérem.
(Встает, вытягивается и придерживает шпагу.) (Feláll, kihúzza magát, a kardját fogja) Nem szeretném tovább zavarni...
Не смея долее беспокоить своим присутствием... Nincs esetleg valami megjegyzése a postaigazgatásra vonatkozólag?
Не будет ли какого замечания по части почтового управления?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Нет, ничего. Nem, nincs semmi.
Почтмейстер раскланивается и уходит. A postamester meghajlik, és távozik
(Раскуривая сигарку.) (Szivarra gyújt) Ez a postamester is nagyon derék ember.
Почтмейстер, мне кажется, тоже очень хороший человек.
По крайней мере, услужлив. Legalábbis igen szolgálatkész.
Я люблю таких людей. Szeretem az ilyen fickókat.
Явление V ÖTÖDIK JELENET
Хлестаков и Лука Лукич, который почти выталкивается из дверей. Hlesztakov és Luka Lukics, akit valósággal belöknek az ajtón.
Сзади его слышен голос почти вслух: Háta mögött hallatszik, elég hangosan: "Mit félsz!?"
Чего робеешь? LUKA LUKICS
Лука Лукич (вытягиваясь не без трепета.)
Имею честь представиться: смотритель училищ, титулярный советник Хлопов. (kihúzza magát, remegve, a kardját fogva) Van szerencsém bemutatkozni: Hlopov címzetes tanácsos, tanfelügyelő.
Хлестаков. HLESZTAKOV
А, милости просим!
Садитесь, садитесь. Á, nagyon örvendek, foglaljon helyet.
Не хотите ли сигарку? Parancsol egy szivart?
(Подает ему сигару.) (Megkínálja)
Лука Лукич (про себя, в нерешимости.)
Вот тебе раз! LUKA LUKICS
Уж этого никак не предполагал. (habozva, magában) Na tessék, erre nem készültem.
Брать или не брать? Most vegyek, vagy ne vegyek?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка. Tessék, parancsoljon. Nagyon jó szivar.
Конечно, не то, что в Петербурге. Persze nem olyan, mint Pétervárott.
Там, батюшка, я куривал сигарочки по двадцати пяти рублей сотенка, просто ручки потом себе поцелуешь, как выкуришь. Barátom, én ott olyan szivarokat szívtam - huszonöt rubelba volt száz darab! De az aztán olyan finom volt, hogy az ujjamat is megnyaltam utána.
Вот огонь, закурите. Parancsoljon! Gyújtson rá.
(Подает ему свечу.) (Odaadja neki a gyertyát)
Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит. Luka Lukics megpróbál rágyújtani, és egész testében remeg
Да не с того конца! A másik végén! LUKA LUKICS
Лука Лукич (от испуга выронил сигару, плюнул и, махнув рукою, про себя.) (ijedtében elejti a szivart, köp egyet, és legyint.
Черт побери все! сгубила проклятая робость! Félre) Megette a fene, ha egyszer már rám jött a félsz!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Вы, как я вижу, не охотник до сигарок. Úgy látom, nem dohányos ember.
А я признаюсь: это моя слабость. Nekem, bevallom, ez a gyöngém.
Вот еще насчет женского полу, никак не могу быть равнодушен. Úgy vagyok a szivarral, mint a nőkkel: nem tudok nekik ellenállni.
Как вы? És ön? Na?
Какие вам больше нравятся - брюнетки или блондинки?
Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать. Halljuk, mi az ízlése: szőke, barna?
Нет, скажите откровенно: брюнетки или блондинки? LUKA LUKICS (végleg nem tudja, mit mondjon)
Лука Лукич. HLESZTAKOV
Не смею знать. No, csak bátran: szőke, vagy barna?
Хлестаков. LUKA LUKICS
Нет, нет, не отговаривайтесь! Igazán nem is tudom...
Мне хочется узнать непременно ваш вкус. HLESZTAKOV Na, csak ne bújjon ki a válasz alól!
Лука Лукич. Nagyon érdekel az ízlése.
Осмелюсь доложить... LUKA LUKICS
(В сторону.) Bátorkodom jelenteni...
Ну, и сам не знаю, что говорю. (Félre) Azt se tudom, mit beszélek.
Хлестаков. HLESZTAKOV
А! а! не хотите сказать. Á, á, nem akarja megmondani!
Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку.
Признайтесь, сделала? Biztos valami kis barna csavarta el a fejét?
Лука Лукич молчит. Vallja be! Eltaláltam?
А! а! покраснели! LUKA LUKICS (hallgat)
Видите! видите! HLESZTAKOV
Отчего ж вы не говорите? Á, á, elpirult, látja, látja, hát mért nem beszél?
Лука Лукич. LUKA LUKICS
Оробел, ваше бла... преос... сият... Lámpaláz... nagysá... mélt... izé...
(В сторону.) (Félre) Megint a nyelvem!
Продал проклятый язык, продал! HLESZTAKOV Van valami a szememben, ami zavarba hozza az embereket, főleg a nőket.
Хлестаков. Eltaláltam?
Оробели? LUKA LUKICS
А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость.
По крайней мере, я знаю, что ни одна женщина не может их выдержать, не так ли?
Лука Лукич. Telibe, kegyelmes uram!
Так точно-с. HLESZTAKOV
Хлестаков. Képzelje, mi történt velem az úton!
Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался. Elszámítottam magam a pénzzel. Nem adhatna kölcsön háromszáz rubelt?
Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? LUKA LUKICS (zsebéhez kap, félre) No, még csak az kell, hogy ne legyen nálam!
Лука Лукич (хватаясь за карманы, про себя). De megvan, megvan! (Előveszi a bankókat, és remegve átadja)
Вот те штука, если нет! HLESZTAKOV Köszönöm szépen.
Есть, есть! LUKA LUKICS
(Вынимает и, подает, дрожа, ассигнации.) (kihúzza magát, a kardját fogva) Nem szeretnék a terhére lenni...
Хлестаков. HLESZTAKOV
Покорнейше благодарю. Minden jót. LUKA LUKICS
Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу.) (szinte repül, úgy fut ki. Félre) No, hál' istennek!
Не смею долее беспокоить присутствием. Csak az iskolát meg ne nézze! HATODIK JELENET
Хлестаков. Hlesztakov és Artyemij Filippovics
Прощайте. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону.) (be. Kihúzza magát, s a kardját fogja) Van szerencsém bemutatkozni.
Ну, слава богу! авось не заглянет в классы! Zemljanyika, udvari tanácsos, a helybeli közjótékonysági intézmények főgondnoka.
Явление VI HLESZTAKOV
Хлестаков и Артемий Филиппович, вытянувшись и придерживая шпагу. Jó napot. Szíveskedjék helyet foglalni.
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Земляника. Engem ért az a szerencse, hogy fogadjam és személyesen kalauzoljam önt a gondjaimra bízott közjótékonysági intézményekben.
Хлестаков. HLESZTAKOV Igen, igen.
Здравствуйте, прошу покорно садиться. Emlékszem, maguk adták azt a remek villásreggelit.
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Имел честь сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях.
Хлестаков. Mindenkor boldogan szolgálom hazámat.
А, да! помню. HLESZTAKOV
Вы очень хорошо угостили завтраком. Bevallom, ez a gyengém: imádom a jó konyhát.
Артемий Филиппович. Mondja kérem... jól látok?
Рад стараться на службу отечеству. Mintha nőtt volna tegnap óta. Hm?
Хлестаков. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Lehetséges, kérem szépen.
Я - признаюсь, это моя слабость, - люблю хорошую кухню. (Kis szünet) Nyugodt lélekkel mondhatom, hogy sohasem kíméltem magamat, s igyekszem feladatomat a legodaadóbban ellátni.
Скажите, пожалуйста, мне кажется, как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом, не правда ли? (Székét közelebb húzza, és halkan beszél) Bezzeg a postamester... az égvilágon semmit se csinál.
Артемий Филиппович. Összevissza van nála minden.
Очень может быть. Visszatartja.
(Помолчав.) Csak tessék utánanézni.
Могу сказать, что не жалею ничего и ревностно исполняю службу. És a járásbíró, aki előttem járt itt. Hát az meg egyebet se tesz, csak nyulászik.
(Придвигается ближе с своим стулом и говорит вполголоса.) A hivatalos helyiségekben tartják a kutyáit. És a különféle viselt dolgai!
Вот здешний почтмейстер совершенно ничего не делает: все дела в большом запущении, посылки задерживаются... извольте сами нарочно разыскать. Én igazán nem szívesen teszem szóvá... hiszen rokonom és jó barátom, de ha a haza üdve kívánja - akkor nem ismerek se rokonságot, se barátságot.
Судья тоже, который только что был перед моим приходом, ездит только за зайцами, в присутственных местах держит собак и поведения, если признаться пред вами, - конечно, для пользы отечества я должен это сделать, хотя он мне родня и приятель, - поведения самого предосудительного.
Здесь есть один помещик, Добчинский, которого вы изволили видеть; и как только этот Добчинский куда-нибудь выйдет из дому, то он там уж и сидит у жены его, я присягнуть готов... Itt van, kérem, ez a földbirtokos, ez a Dobcsinszkij - talán már méltóztatott megismerni. Kérem, mihelyt ez a Dobcsinszkij kihúzza a lábát otthonról, a bíró már ott van a feleségénél.
И нарочно посмотрите на детей: ни одно из них не похоже на Добчинского, но все, даже девочка маленькая, как вылитый судья. Bizony isten! Nézze csak meg a gyerekeket, egyik se hasonlít Dobcsinszkijhoz! Egytől egyig, még az a picike lány is, szakasztott a járásbíró!
Хлестаков. HLESZTAKOV Ne mondja!
Скажите пожалуйста! а я никак этого не думал. Ki hitte volna? ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Артемий Филиппович. Aztán itt a tanfelügyelő!
Вот и смотритель здешнего училища... Nem értem azokat ott fönt, hogyan bízhattak rá ilyen tisztséget: rosszabb ez, mint egy jakobinus!
Я не знаю, как могло начальство поверить ему такую должность: он хуже, чем якобинец, и такие внушает юношеству неблагонамеренные правила, что даже выразить трудно.
Не прикажете ли, я все это изложу лучше на бумаге? Olyan erkölcstelen elveket csepegtet az ifjúságba, hogy - én nem is találok rá szavakat...
Хлестаков. Parancsolja, hogy írásban tegyek jelentést?
Хорошо, хоть на бумаге. HLESZTAKOV Ahogy tetszik.
Мне очень будет приятно. Ha akarja, írásban. Nagyon fogok örülni.
Я, знаете, этак люблю в скучное время прочесть что-нибудь забавное...
Как ваша фамилия? я все позабываю. Üres időmben szeretem a szórakoztató olvasmányokat.
Артемий Филиппович. Mi is a neve? Mindig kimegy a fejemből.
Земляника. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Хлестаков. Zemljanyika.
А, да! HLESZTAKOV
Земляника. Persze, persze.
И что ж, скажите, пожалуйста, есть ли у вас детки? Zemljanyika, Zemljanyika. És... mondja csak, gyermekei vannak?
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS Hogyne, kérem.
Как же-с, пятеро; двое уже взрослых. Öt, kettő már felnőtt.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Скажите, взрослых! Ne mondja, már felnőttek?!
А как они... как они того?.. Na és, hogy is mondjam?...
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
То есть не изволите ли вы спрашивать, как их зовут? Talán azt méltóztatik akarni kérdezni, hogy mi a nevük?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Да, как их зовут? Igen, igen, mi a nevük?
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Николай, Иван, Елизавета, Марья и Перепетуя. Nyikolaj, Ivan, Jelizaveta, Marja, és Perepetuja.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Это хорошо. Hát ez igazán szép.
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать время, определенного на священные обязанности... De nem akarom tovább rabolni excellenciád drága idejét, melyet magas kötelességeinek szentel...
(Раскланивается с тем, чтобы уйти.) (Meghajlik, és el akar menni) HLESZTAKOV
Хлестаков (провожая.) (kikíséri) Kérem, kérem, csak nyugodtan.
Нет, ничего. Nagyon mulatságos, amit mondott.
Это все очень смешно, что вы говорили. Legyen szerencsém máskor is.
Пожалуйста, и в другое тоже время... Igazán nagyon érdekelt.
Я это очень люблю. (Megfordul, kinyitja az ajtót és utánakiált.)
(Возвращается и, отворивши дверь, кричит вслед ему.) Bocsánat egy pillanatra... mindig elfelejtem az apai nevét meg a keresztnevét...
Эй, вы! как вас? я все позабываю, как ваше имя и отчество.
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Артемий Филиппович. Artyemij Filippovics.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Сделайте милость, Артемий Филиппович, со мной странный случай: в дороге совершенно поиздержался. Tegyen meg nekem egy szívességet, Artyemij Filippovics! Furcsa dolog történt velem: az úton minden pénzem elfogyott.
Нет ли у вас взаймы денег - рублей четыреста? Nincs véletlenül négyszáz rubelje kölcsön?
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS De van.
Есть. HLESZTAKOV
Хлестаков. Na, ez kapóra jön.
Скажите, как кстати. Nagyon köszönöm.
Покорнейше вас благодарю.
Явление VII HETEDIK JELENET
Хлестаков, Бобчинский и Добчинский. Hlesztakov, Bobcsinszkij és Dobcsinszkij
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
Имею честь представиться: житель здешнего города, Петр Иванов сын Бобчинский. Engedje meg, hogy bemutatkozzam: Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij, helybeli lakos.
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Помещик Петр Иванов сын Добчинский. Pjotr Ivanovics Dobcsinszkij, földbirtokos.
Хлестаков. HLESZTAKOV
А, да я уж вас видел. Igen, igen, mind a kettőjükre emlékszem.
Вы, кажется, тогда упали? Ugye, ön volt az, aki elesett?
Что, как ваш нос? Nos, hogy van az orra? BOBCSINSZKIJ
Бобчинский. Hál' istennek, jól.
Слава богу! не извольте беспокоиться: присох, теперь совсем присох. Ne méltóztassék nyugtalankodni, már behegedt, már egész behegedt.
Хлестаков. HLESZTAKOV Behegedt?
Хорошо, что присох.
Я рад... Pompás!
(Вдруг и отрывисто.) Hát ennek igazán örülök...
Денег нет у вас? (Hirtelen fordulattal) Van pénzük?
Бобчинский. DOBCSINSZKIJ Pénzünk?
Денег? как денег? Hogyhogy pénzünk? HLESZTAKOV
Хлестаков (громко и скоро). (hangosan és gyorsan) Ezer rubel kölcsön.
Взаймы рублей тысячу. BOBCSINSZKIJ Ekkora summa!
Бобчинский. Bizony isten nincs.
Такой суммы, ей-богу, нет. Pjotr Ivanovics, magánál sincs?
А нет ли у вас, Петр Иванович?
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
При мне-с не имеется, потому что деньги мои, если изволите знать, положены в приказ общественного призрения. Nincs kérem... ha szabad megjegyeznem: én minden pénzemet a Közjóléti Takarékban tartom.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Да, ну если тысячи нет, так рублей сто. No jó, ha nincs ezer, lesz száz!
Бобчинский (шаря в карманах). BOBCSINSZKIJ
У вас, Петр Иванович, нет ста рублей? (zsebében kotorász) Nincs magánál száz rubel, Pjotr Ivanovics?
У меня всего сорок ассигнациями. Nálam összevissza negyven van, bankóban. DOBCSINSZKIJ
Добчинский. (смотря в бумажник.) (pénztárcáját nézi) Huszonöt rubelem van összesen.
Двадцать пять рублей всего. BOBCSINSZKIJ
Бобчинский. Nézze meg alaposabban.
Да вы поищите-то получше, Петр Иванович! Tudom, hogy a jobb zsebén van egy lyuk, talán belecsúszhatott a bélésbe!
У вас там, я знаю, в кармане-то с правой стороны прореха, так в прореху-то, верно, как-нибудь запали.
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Нет, право, и в прорехе нет. Nincs, komolyan mondom, még a bélésben sincs.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Ну, все равно. Na, nem baj.
Я ведь только так.
Хорошо, пусть будет шестьдесят пять рублей. Ha már így állunk, egye fene - elég lesz hatvanöt rubel is.
Это все равно. (Elveszi a pénzt)
(Принимает деньги.)
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Я осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства. Kegyeskedjék megengedni, hogy szíves pártfogását kérjem egy igen kényes ügyben.
Хлестаков. HLESZTAKOV
А что это? És mi volna az?
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Дело очень тонкого свойства-с: старший-то сын мой, изволите видеть, рожден мною еще до брака. Igen-igen kényes ügy, kérem szépen, tudniillik a nagyobbik fiam valamivel még a házasságom előtt jött a világra.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Да? Igen?!
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
То есть оно только так говорится, а он рожден мною так совершенно, как бы и в браке, и все это, как следует, я завершил потом законными-с узами супружества-с. Azazhogy tulajdonképpen egyre megy, mert éppen úgy lett meg ez a gyerek is, mintha csak házasok lettünk volna, kérem... És hát utóbb házassággal meg is szenteltük a dolgot.
Так я, изволите видеть, хочу, чтоб он теперь уже был совсем, то есть, законным моим сыном-с и назывался бы так, как я: Добчинский-с. Mármost én azt szeretném, tetszik tudni, hogy ha már így van, hadd legyen egészen az én fiam. Úgy értem, a törvényes fiam, hogy hívják őt is úgy, mint engemet: Dobcsinszkijnak.
Хлестаков. HLESZTAKOV Rendben van.
Хорошо, пусть называется! Hívják Dobcsinszkijnak.
Это можно. Semmi akadálya.
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Я бы и не беспокоил вас, да жаль насчет способностей. Nem is zavartam volna vele kegyelmes uramat, de hát sajnálom a gyereket, mert igen tehetséges.
Мальчишка-то этакой... большие надежды подает: наизусть стихи расскажет и, если где попадется ножик, сейчас сделает маленькие дрожечки так искусно, как фокусник-с. A legszebb reményekre jogosít, kérem, egy csomó verset tud könyv nélkül, csak úgy fújja... ha meg kés kerül a kezébe, mindjárt faragni kezd.
Вот и Петр Иванович знает. Egész kis kocsikat fabrikál, de olyan takarosakat, valóságos ezermester.
Бобчинский. Pjotr Ivanovics is megmondhatja...
Да, большие способности имеет. BOBCSINSZKIJ Szép talentuma van a gyereknek...
Хлестаков. HLESZTAKOV
Хорошо, хорошо! Helyes, helyes.
Я об этом постараюсь, я буду говорить... я надеюсь... все это будет сделано, да, да... Majd elintézzük a dolgot, beszélni fogok a... Szóval, majd elintézzük.
(Обращаясь к Бобчинскому.) Remélem, menni fog. Hogyne, hogyne.
Не имеете ли и вы чего-нибудь сказать мне? (Bobcsinszkijhoz fordul) És ön? Önnek nincs valami mondanivalója?
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
Как же, имею очень нижайшую просьбу. De volna, kérem szépen... egy igen alázatos kérésem volna.
Хлестаков. HLESZTAKOV
А что, о чем? Éspedig?
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
Я прошу вас покорнейше, как поедете в Петербург, скажите всем там вельможам разным: сенаторам и адмиралам, что вот, ваше сиятельство, живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский. Alázatosan kérem, ha Pétervárra tetszik menni, méltóztassék megmondani ott a nagyméltóságoknak, szenátoroknak, admirálisoknak, hogy kegyelmes uram vagy fenséges uram... ebben és ebben a városban él egy bizonyos Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij.
Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчинский. Csak ennyit: él egy bizonyos Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Очень хорошо. Kérem, szívesen.
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
Да если этак и государю придется, то скажите и государю, что вот, мол, ваше императорское величество, в таком-то городе живет Петр Иванович Бобчинский. És ha egyszer be tetszik jutni a cár őfelségéhez, tessék megmondani a cárnak: "Felséges uram, ebben és ebben a városban él egy bizonyos Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij."
Хлестаков. HLESZTAKOV
Очень хорошо. Kérem, szívesen.
Добчинский. BOBCSINSZKIJ
Извините, что так утрудили вас своим присутствием. Ne tessék haragudni, hogy annyit fárasztottam.
Бобчинский. DOBCSINSZKIJ
Извините, что так утрудили вас своим присутствием. Rám se tessék haragudni, hogy annyit fárasztottam.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Ничего, ничего! Ugyan, kérem, nagyon örültem.
Мне очень приятно. (Kikíséri őket)
(Выпроваживает их.) NYOLCADIK JELENET Hlesztakov egyedül
Явление VIII HLESZTAKOV
Хлестаков один. Mennyi itt a hivatalnok!
Здесь много чиновников. Úgy látom, ezek valami nagykutyának néznek.
Мне кажется, однако ж, что они меня принимаю за государственного человека.
Верно, я вчера им подпустил пыли. Persze, tegnap igen adtam a bankot.
Экое дурачье! Micsoda hólyagok!
Напишу-ку я обо всем в Петербург к Тряпичкину: он пописывает статейки - пусть-ка он их общелкает хорошенько. No hát, ezt meg kell írnom Trjapicskinnak Pétervárra. Olyan tárcát kanyarít belőle, hogy no!
Эй, Осип, подай мне бумагу и чернила! Csak adja meg nekik jól! Hé, Oszip! Keríts tintát, papirost.
Осип выглянул из дверей, произнесши: "Сейчас". OSZIP (bekukkant az ajtón) Mingyá! HLESZTAKOV
А уж Тряпичкину, точно, если кто попадет на зубок, - берегись: отца родного не пощадит для словца, и деньгу тоже любит. Akit egyszer ez a Trjapicskin tollára vesz, jaj annak! Egy jó csattanóért eladná a tulajdon apját is.
Впрочем, чиновники эти добрые люди; это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы. No, meg a pénzt se veti meg! Hanem meg kell adni: derék fiúk ezek a jámbor hivatalnokok.
Пересмотрю нарочно, сколько у меня денег. Szép, hogy így kihúztak a csávából. Nézzük csak, mennyim is van.
Это от судьи триста; это от почтмейстера триста, шестьсот, семьсот, восемьсот... Háromszáz a bírótól, háromszáz a postamestertől, ez hatszáz... hétszáz... nyolcszáz...
Какая замасленная бумажка! Micsoda zsíros bankók!
Восемьсот, девятьсот... Ого! Nyolcszáz... kilencszáz...
За тысячу перевалило... Á, hisz ez több, mint ezer!
Ну-ка, теперь, капитан, ну-ка, попадись-ка ты мне теперь! No, te bakatiszt, most kerülj a kezem közé!
Посмотрим, кто кого! Majd meglátjuk, ki mit tud.
Явление IX KILENCEDIK JELENET
Хлестаков и Осип с чернилами и бумагою. Hlesztakov és Oszip.
Хлестаков. Oszip be, tintát, tollat hoz
Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают? HLESZTAKOV No, te szamár, látod, hogy ajnároz itt mindenki!
(Начинает писать.) (Írni kezd)
Осип. OSZIP
Да, слава богу! Látom, hál' istennek.
Только знаете что, Иван Александрович?
Хлестаков (пишет). De mondanék valamit, Ivan Alekszandrovics.
А что? HLESZTAKOV
Осип. Ki vele!
Уезжайте отсюда. OSZIP Szedjük a sátorfánkat!
Ей-богу, уже пора. Én mondom, ideje.
Хлестаков (пишет).
Вот вздор! HLESZTAKOV
Зачем? Butaság!
Осип. Ugyan, miért?
Да так. OSZIP Csak.
Бог с ними со всеми! Ördög vigye az egész bandát.
Погуляли здесь два денька - ну и довольно. Két napig fürödtünk tejbe-vajba - elég vót.
Что с ними долго связываться? Mi keresnivalónk van ezek közt? Pökjünk rájuk.
Плюньте на них! не ровен час, какой-нибудь другой наедет... ей-богу, Иван Александрович!
А лошади тут славные - так бы закатили!.. Még majd ide talál jönni valaki más... Ne adj' isten, úrfi.
Хлестаков (пишет). Vannak itt jó lovak.
Нет, мне еще хочется пожить здесь. Oldjunk kereket, míg lehet! HLESZTAKOV (ír) Ugyan!
Пусть завтра. Nagyon jól érzem magam.
Осип. Majd holnap.
Да что завтра! OSZIP Mit holnap?
Ей-богу, поедем, Иван Александрович! Siessünk, az isten szerelmére, Ivan Alekszandrovics!
Оно хоть и большая честь вам, да все, знаете, лучше уехать скорее: ведь вас, право, за кого-то другого приняли...
И батюшка будет гневаться, что так замешкались. Süvegelik, megtisztelik, látom, mégis azt mondom, gyerünk innét minél előbb!
Так бы, право, закатили славно! Látom én, hogy valakivel összetévesztették.
А лошадей бы важных здесь дали. Apjaura is dühösködik majd, ha sokat késünk.
Хлестаков (пишет). Annyit mondok: szedjük a sátorfánkat!
Ну, хорошо. Kapunk jó lovakat.
Отнеси только наперед это письмо; пожалуй, вместе и подорожную возьми. HLESZTAKOV (ír) Jól van, no! Elviszed ezt a levelet a postára.
Да зато, смотри, чтоб лошади хорошие были! Aztán, nem bánom - vidd a menetlevelemet is. De aztán jó lovakat adjanak.
Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому; чтобы так, как фельдъегеря, катили и песни бы пели!.. A kocsisoknak mondd meg, hogy kapnak fejenként egy rubelt, de úgy hajtsanak, mint egy gyorsfutárral.
(Продолжает писать.) S énekeljenek, ahogy a torkukon kifér.
Воображаю, Тряпичкин умрет со смеху... (Tovább ír) Ez a Trjapicskin meg fog szakadni a röhögéstől.
Осип. OSZIP
Я, сударь, отправлю его с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтоб не прошло понапрасну время. Хлестаков (пишет). Úrfi, elküldöm én ezt az itteni szolgával, én meg addig csomagolok, hogy addig se veszítsünk időt.
Хорошо. HLESZTAKOV
Принеси только свечу. (ír) Jól van, csak hozz gyertyát! OSZIP
Осип (выходит и говорит за сценой.) (kimegy és a színfalak mögött beszél) Hé, egykomám!
Эй, послушай, брат! Egy levelet viszel a postára!
Отнесешь письмо на почту, и скажи почтмейстеру, чтоб он принял без денег; да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую; а прогону, скажи, барин не плотит: прогон, мол, скажи, казенный.
Да чтоб все живее, а не то, мол, барин сердится. De mondd meg a postamesternek, hogy nem fizetünk.
Стой, еще письмо не готово. Aztán mondd, hogy küldjék nekünk a legjobb trojkát - a futárkocsit!
Хлестаков (продолжает писать). Azért se fizetünk. Mondd, hogy hivatalos út.
Любопытно знать, где он теперь живет - в Почтамтской или Гороховой? Csak hamar, hamar, mert megharagszik az úr... Várj! Még nincs meg a levél.
Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры на квартиру и недоплачивать. HLESZTAKOV (tovább ír) Hol is lakik most ez a Trjapicskin, a Gorohovaján vagy a Posta utcában?
Напишу наудалую в Почтамтскую. Ez is folyton odább költözik, ahelyett, hogy fizetne.
(Свертывает и надписывает.) Találomra a Posta utcába címezem...
Осип приносит свечу. (Összehajtja, megcímezi)
Хлестаков печатает. Oszip gyertyát hoz.
В это время слышен голос Держиморды: "Куда лезешь, борода? Hlesztakov lepecsételi a levelet.
Говорят тебе, никого не велено пускать". Ezalatt Gyerzsimorda hangja hallatszik: "Mit lábatlankodsz itt, te tuskó!
(Дает Осипу письмо.) Nem megmondtam, mi a parancs?
На, отнеси. Senkit be nem ereszteni!"
Голоса купцов. (Hlesztakov átadja a levelet Oszipnak) No, vidd hamar.
Допустите, батюшка! KERESKEDŐK HANGJA
Вы не можете не допустить: мы за делом пришли. Eresszen már be, az isten szerelmére, ne tegyen már ilyet velünk.
Голос Держиморды. Nagy dologban járunk! GYERZSIMORDA HANGJA
Пошел, пошел! Takarodjatok! El innen!
Не принимает, спит. Mondtam, hogy nem fogad senkit!
Шум увеличивается. Csönd legyen! Alszik!
Что там такое, Осип? HLESZTAKOV Mi az ott, Oszip?
Посмотри, что за шум. Nézd meg, mi az a lárma! OSZIP
Осип (глядя в окно.) (kinéz az ablakon) Valami bótosok.
Купцы какие-то хотят войти, да не допускает квартальный. Be akarnak jönni. De a rendőr nem engedi.
Машут бумагами: верно, вас хотят видеть. Kérvényekkel hadonásznak.
Хлестаков (подходя к окну.) Az úrfihoz akarnak mindenáron. HLESZTAKOV
А что вы, любезные? (az ablakhoz lép) No, mi az, jó emberek?
Голоса купцов. KERESKEDŐK HANGJA
К твоей милости, прибегаем. Nagy jó uram, könyörülj meg rajtunk!
Прикажи, государь, просьбу принять. Kegyelmes uram, hallgass meg minket!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Впустите их, впустите! пусть идут.
Осип, скажи им: пусть идут. Engedjétek be őket! Engedjétek!
Осип уходит. Hadd jöjjenek!
(Принимает из окна просьбы, развертывает одну из них и читает:) "Его высокоблагородному светлости господину финансову от купца Абдулина..."
Черт знает что: и чина такого нет! (Osziphoz) Szólj a rendőröknek, hogy eresszék be őket!
Явление X Oszip el
(Hlesztakov az ablakon át beszedi a kérvényeket.
Хлестаков и купцы с кузовом вина и сахарными головами. Egyiket kibontja és olvassa) "Abdulin kereskedő alázatos kérelme a méltóságos főfinánc úrhoz..."
Хлестаков. Mit össze nem firkál!
А что вы, любезные? Főfinánc - hát az mi fán terem?
Купцы. TIZEDIK JELENET
Челом бьем вашей милости! Hlesztakov, kereskedők egy szekérderékra való itallal, cukorsüvegekkel
Хлестаков. HLESZTAKOV
А что вам угодно? Na, mi az, barátaim?
Купцы. KERESKEDŐK
Не погуби, государь! Alázattal folyamodunk a kegyelmedhez, nagy jó uram!
HLESZTAKOV
Обижательство терпим совсем понапрасну. Mit akartok? KERESKEDŐK Könyörülj mirajtunk, uram!
Хлестаков. Nagy a mi nyomorúságunk.
От кого? HLESZTAKOV
Один из купцов. Ki nyomorgat benneteket?
Да все от городничего здешнего. EGY KERESKEDŐ A polgármester!
Такого городничего никогда еще, государь, не было. Ilyen polgármester se volt még, mióta a világ világ!
Такие обиды чинит, что описать нельзя. Úgy sanyargat, hogy azt már el se lehet mondani.
Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. Annyit nyúz az örökös bekvártélyozással, hogy inkább kötnénk föl magunkat valamennyien.
Не по поступкам поступает. Nem is vesz ez bennünket emberszámba.
Схватит за бороду, говорит: "Ах ты, татарин!" Csak elkapja a szakállunkat: "No, te kutya tatár!"
Ей-богу! Biz' isten, így!
Если бы, то есть, чем-нибудь не уважили его, а то мы уж порядок всегда исполняем: что следует на платья супружнице его и дочке - мы против этого не стоим.
Нет, вишь ты, ему всего этого мало - ей-ей! Még ha nem tisztelnénk meg annak rendje-módja szerint, érteném.
Придет в лавку и, что ни попадет, все берет. De hiszen tudjuk, mi dukál neki!
Сукна увидит штуку, говорит: "Э, милый, это хорошее суконце: снеси-ка его ко мне".
Ну и несешь, а в штуке-то будет без мала аршин пятьдесят.
Хлестаков. Ruha kell a feleségének?
Неужели? Megadjuk.
Ах, какой же он мошенник! A lányának? Megadjuk.
Купцы. De neki az se elég.
Ей-богу! такого никто не запомнит городничего. Becsörtet a bazárba, s ami csak keze ügyébe akad - már viszi is.
Так все и припрятываешь в лавке, когда его завидишь. Meglát egy vég posztót: "Ej, de finom posztócska ez, barátom. Küldd csak el hozzánk."
То есть, не то уж говоря, чтоб какую деликатность, всякую дрянь берет: чернослив такой, что лет уже по семи лежит в бочке, что у меня сиделец не будет есть, а он целую горсть туда запустит.
Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесешь, ни в чем не нуждается; нет, ему еще подавай: говорит, и на Онуфрия его именины.
Хлестаков. Mit van mit tenni, elküldjük.
Да это просто разбойник! Kis híján ötven rőf az a vég posztó. HLESZTAKOV
Купцы. Ne beszélj!
Ilyen gazembert!
Ей-ей! KERESKEDŐ
А попробуй прекословить, наведет к тебе в дом целый полк на постой. Bizony isten! Ilyen kutya polgármesterre még az öregek se emlékeznek. Ha csak meglátjuk, már dugunk előle mindent.
А если что, велит запереть двери. Még ha csak finom holmi kéne neki - de kapkod ez még a szemét után is.
Я тебя, говорит, не буду, говорит, подвергать телесному наказанию или пыткой пытать - это, говорит, запрещено законом, а вот ты у меня, любезный, поешь селедки! Van nekem olyan aszalt szilvám - hét éve ott hever a hordóban -, a kisinasom kipökné: ez meg marokszám tömi a zsebibe. Hát még a neve napján, Szent Antalkor - mi mindennel nem traktáljuk! Pedig van neki már, amit csak szeme-szája kívánhat. De ő telhetetlen: azt mondja, hogy ő Szent Onofrij napját is megüli, merthogy az a védőszentje.
Хлестаков. Mit csináljunk?
Ах, какой мошенник! Tömjük Szent Onofrijkor is.
Да за это просто в Сибирь. HLESZTAKOV Hisz ez közönséges haramia!
Купцы. KERESKEDŐ
Да уж куда милость твоя не запровадит его, все будет хорошо, лишь бы, то есть, от нас подальше. Az hát! Az hát! De próbálnánk csak ellenkezni: másnap egy egész regimentet kvártélyozna be hozzánk.
Не побрезгай, отец наш, хлебом и солью: кланяемся тебе сахарком и кузовком вина. És ha csak megnyikkan a szegény boltos, már záratja be az ajtókat, aszondja: "Nem foglak megcsapatni, vagy kínpadra vonatni, barátocskám, azt tiltja a törvény, de megeszel egy csomó sós heringet!" HLESZTAKOV A gazember!
Хлестаков. Szibériába vele!
Нет, вы этого не думайте: я не беру совсем никаких взяток. KERESKEDŐ Küldje csak kegyelmed, ahová tetszik, de minél messzebb innen!
Вот если бы вы, например, предложили мне взаймы рублей триста - ну, тогда совсем дело другое: взаймы я могу взять. Atyuskánk, ne vesd meg ezt a csekélységet, ami tőlünk telik. Ehol ni, alázattal megtiszteljük kegyelmedet egy kis cukorral, borral.
Купцы. HLESZTAKOV
Изволь, отец наш! Nem, erről szó sem lehet!
(Вынимают деньги.)
Да что триста! Ajándékot nem fogadok el.
Уж лучше пятьсот возьми, помоги только. De ha például felajánlanátok kölcsön háromszáz rubelt, az egész más.
Хлестаков. Kölcsönt, azt elfogadhatok.
Извольте: взаймы - я ни слова, я возьму. KERESKEDŐK Tessék, atyuskám, tessék!
Купцы (подносят ему на серебряном подносе деньги.)
Уж, пожалуйста, и подносит вместе возьмите. (Előveszik a pénzüket) De miért háromszázat, ehol e ötszáz, csak segíts rajtunk!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Ну, и подносик можно. Jól van, nem bánom, kölcsön!
Купцы (кланяясь). Kölcsönt szó nélkül elfogadok.
Так уж возьмите за одним разом и сахарцу. KERESKEDŐK (egy ezüsttálcán átadják a pénzt) Vedd el akkor már a tálcát is, kegyelmes uram.
Хлестаков. HLESZTAKOV
О нет, я взяток никаких... Jól van, maradhat a tálca is!
Осип. KERESKEDŐK
Ваше высокоблагородие! зачем вы не берете? (meghajolva) Fogadd el hát a cukrot is egyúttal. HLESZTAKOV
Возьмите! в дороге все пригодится. Nem, nem, ajándékról szó sem lehet. OSZIP
Давай сюда головы и кулек! De, kegyelmes uram, miért ne fogadná el?
Подавай все! все пойдет впрок. Tessék csak elvenni. Az úton mindennek hasznát vesszük.
Что там? веревочка? Ide azt a cukorsüveget!
Давай и веревочку, - и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое, подвязать можно.
Купцы. Ide azt a zacskót!
Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство.
Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай.
Хлестаков. Ide az egészet!
Непременно, непременно! Nem vész itt semmi kárba. Hát az mi?
Я постараюсь. Zsineg? Ide a zsineget is.
Купцы уходят. Jó lesz az úton.
Слышен голос женщины: "Нет, ты не смеешь не допустить меня! Hátha eltörik a kocsi, vagy valami más, meg lehet kötözni.
Я на тебя нажалуюсь ему самому. KERESKEDŐK Fogadja el, kegyelmes úr!
Ты не толкайся так больно!" Ha maga nem segít rajtunk, végünk van. Akár felköthetjük magunkat.
Кто там? HLESZTAKOV
(Подходит к окну.) Rendben van. Rendben van.
А, что ты, матушка? Minden tőlem telhetőt el fogok követni.
Голоса двух женщин. A kereskedők mennek el.
Милости твоей, отец, прошу! Női hang hallatszik: "Nem addig van az, igenis panaszt teszek a kegyelmes úrnak!
Повели, государь, выслушать! Ne lökdöss, hallod-e?!" Hát ez ki?
Хлестаков (в окно). (Odamegy az ablakhoz) No, mi az, jóasszony?
(Két nő hangja) Irgalmazz, kegyelmezz, atyuskánk, hallgass meg minket, nagy jó urunk! HLESZTAKOV
Пропустить ее. (kiszól az ablakon) Eresszétek be őket!
Явление XI TIZENEGYEDIK JELENET
Хлестаков, слесарша и унтер-офицерша. Hlesztakov, a lakatosné és az altisztné
Слесарша (кланяясь в ноги). LAKATOSNÉ (földig hajol) Könyörüljön rajtam!
Милости прошу... ALTISZTNÉ
Унтер-офицерша. Könyörüljön rajtam!
Милости прошу... HLESZTAKOV Kik vagytok?
Хлестаков. ALTISZTNÉ
Да что вы за женщины? Én Ivanov altiszt felesége vagyok.
Унтер-офицерша. LAKATOSNÉ
Унтер-офицерская жена Иванова. Fevronya Petrovna Posljopkina, a lakatos felesége, helybeli lakos.
Слесарша. Drága édesapánk...
Слесарша, здешняя мещанка, Февронья Петрова Пошлепкина, отец мой...
Хлестаков. HLESZTAKOV
Стой, говори прежде одна. Várjunk! Először ő!
Что тебе нужно? Mi kell, jóasszony?
Слесарша. LAKATOSNÉ
Милости прошу: на городничего челом бью! Könyörgök, a polgármesterre van panaszom.
Пошли ему бог всякое зло! Hogy az isten nyúvasztaná meg az egész fajtáját!
Что ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было! Hogy gebedne meg fiastul, lányostul, asszonyostul, ipastul, napastul az istentelen!
Хлестаков. HLESZTAKOV Aztán miért?
А что? LAKATOSNÉ
Megnyiratta az uramat, mint a birkát, s elvitette katonának.
Слесарша. Pedig nem is rajtunk volt a sor.
Да мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты, и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый. Ó, az istentelen! Még a törvénybe is benne van, hogy házasembert nem szabad befogni. HLESZTAKOV
Хлестаков. Hát hogy tehetett ilyet?
LAKATOSNÉ
Как же он мог это сделать? Már akárhogy is, de megtette a pogány! Verje meg az Isten.
Слесарша. A másvilágon is, meg ezen is!
Сделал мошенник, сделал - побей бог его на том и на этом свете! Hogy a rosseb esnék bele, meg az egész pereputtyába!
Чтобы ему, если и тетка есть, то и тетке всякая пакость, и отец если жив у него, то чтоб и он, каналья, околел или поперхнулся навеки, мошенник такой! Fulladjon meg, folyjon ki a szeme, még annak a beste apjának is, ha él!
Следовало взять сына портного, он же и пьянюшка был, да родители богатый подарок дали, так он и присыкнулся к сыну купчихи Пантелеевой, а Пантелеева тоже подослала к супруге полотна три штуки; так он ко мне.
На что, говорит, тебе муж? он уж тебе не годится. Ó, az istentelen! A szabó fiát kellett vóna elvitetni, az még részeges is!
Да я-то знаю - годится или не годится; это мое дело, мошенник такой! De a szülei drága ajándékokkal lekenyerezték.
Он, говорит, вор; хоть он теперь и не украл, да все равно, говорит, он украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты.
Да мне-то каково без мужа, мошенник такой! Erre aztán a Pantyelejeva kereskedőné fiát akarta befogni.
Я слабый человек, подлец ты такой! De volt ám esze Pantyelejevának - három vég vásznat küldött az asszonynak!
Чтоб всей родне твоей не довелось видеть света божьего! Jön erre hozzám: "Minek neked az urad - azt mondja -, úgyse veszed semmi hasznát."
А если есть теща, то чтоб и теще... Azt én tudom, hogy veszem-e hasznát, vagy se, az az én dógom!
Хлестаков. Ó, az istentelen!
Tolvaj a te urad - azt mondja -, ha eddig nem lopott, majd lop eztán, s jövőre úgyis befogják regrutának.
Хорошо, хорошо. Hogy bírom én ki az uram nélkül?!
Ну, а ты? Ó, az istentelen!
(Выпровожает старуху.) Mit akarnak egy gyenge asszonytul?!
Слесарша (уходя.) Ó, a pogány bitangja!
Не позабудь, отец наш! будь милостив! Hogy az a magasságos úristen ne könyörüljön rajta, de még a fajtáján se, ipán se, napán se!
Унтер-офицерша. HLESZTAKOV Jó, jó, elég lesz!
На городничего, батюшка, пришла... Hát te? (Kitessékeli az asszonyt)
Хлестаков. LAKATOSNÉ
Ну, да что, зачем? говори в коротких словах. (elmenőben) Légy kegyelmes, édesapánk, ne felejtkezz el rólunk. ALTISZTNÉ
Унтер-офицерша. A polgármester miatt jöttem...
Высек, батюшка! HLESZTAKOV Mi bajod vele?
Хлестаков. Csak röviden.
Как? ALTISZTNÉ
Унтер-офицерша. Megcsapatott, nagy jó uram.
По ошибке, отец мой! HLESZTAKOV Hogyhogy?
Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела да схвати меня. ALTISZTNÉ
Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла. Tévedésből, édesapánk, mert az úgy volt, hogy az asszonyok egymásnak estek a piacon, de a rendőrök nem jöttek idejében.
Хлестаков. Így aztán engem vittek be.
Так что ж теперь делать? Úgy elvertek: két napig ülni se tudtam. HLESZTAKOV
Унтер-офицерша. Hogy segítsünk ezen most már?
Да делать-то, конечно, нечего. ALTISZTNÉ Ezen most már sehogy.
А за ошибку-то повели ему заплатить штрафт. De szabjál ki rá büntetéspénzt a tévedésért!
Мне от своего счастья неча отказываться, а деньги бы мне теперь очень пригодились.
Хлестаков. Mér szalasszam el a szerencsémet?
Хорошо, хорошо. Nagyon jólesnék most az a kis pénz!
Ступайте, ступайте! я распоряжусь. HLESZTAKOV Jó, jó, csak eredj haza, mindjárt intézkedem!
В окно высовываются руки с просьбами. Az ablakon hadonászó kezek látszanak, kérvényekkel
Да кто там еще? Ki van még kint?
(Подходит к окну.) (Odamegy az ablakhoz) Nincs tovább.
Не хочу, не хочу! Nincs tovább!
Не нужно, не нужно! (Eljön az ablaktól) Elegem volt belőlük.
(Отходя.) Vigye el az ördög!
Надоели, черт возьми! Ne engedj be senkit, Oszip! OSZIP
Не впускай, Осип! (kikiabál az ablakon) Takarodjatok innét!
Осип (кричит в окно). Nincs több időnk!
Пошли, пошли! Majd holnap!
Az ajtó kinyílik, s látható lesz egy borostás képű, feldagadt szájú alak, kötéssel a fején, felhajtott gallérú, durva köpenyben.
Не время, завтра приходите! Mögötte több hasonló figura tűnik fel
Дверь отворяется, и выставляется какая-то фигура во фризовой шинели, с небритою бородою, раздутою губою и перевязанной щекою; за нею в перспективе показывается несколько других.
Пошел, пошел! чего лезешь? El innen, kifelé! Mit mászol ide?!
(Упирается первому руками в брюхо и выпирается вместе с ним в прихожую, захлопнув за собою дверь.) (Hasba löki az elsőt, vele együtt kinyomakodik az előszobába, és becsapja maga után az ajtót)
Явление XII TIZENKETTEDIK JELENET
Хлестаков и Марья Антоновна. Hlesztakov és Marja Antonovna
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Ах! (be) Ó!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Отчего вы так испугались, сударыня? Mitől ijedt meg úgy, kisasszony?
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Нет, я не испугалась. Ó, nem is ijedtem meg.
Хлестаков (рисуется.) HLESZTAKOV
Помилуйте, сударыня, мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который...
Осмелюсь ли спросить вас: куда вы намерены были идти? (pózol) Pardon, rám nézve csak hízelgő, ha olyan embernek tart, aki...
Марья Антоновна. De szabad kérdeznem, hova készült?
Право, я никуда не шла. MARJA ANTONOVNA
Хлестаков. Ó, igazán sehova.
Отчего же, например, вы никуда не шли? HLESZTAKOV Hogy lehet az, hogy sehova?
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Я думала, не здесь ли маменька... Azt hittem, itt van a mamuska.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Нет, мне хотелось бы знать, отчего вы никуда не шли? Én mégis azt szeretném tudni, hova készült, amikor sehova se készült.
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Я вам помешала. Biztosan megzavartam.
Вы занимались важными делами.
Хлестаков (рисуется.) Fontos dolga lehet. HLESZTAKOV
А ваши глаза лучше, нежели важные дела... (kelleti magát) Mi más lehetne fontos nekem, ha a kegyed szemébe nézhetek?
Вы никак не можете мне помешать, никаким образом не можете; напротив того, вы можете принести удовольствие. Kegyed semmiképp sem zavarhat engem, ellenkezőleg, csak gyönyörűséget szerezhet.
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Вы говорите по-столичному. Így kurizálnak a fővárosban...
Хлестаков. HLESZTAKOV
Для такой прекрасной особы, как вы. Csak az ilyen bájos hölgyeknek, mint a kisasszony.
Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул? но нет, вам должно не стул, а трон. Remélhetem, hogy kegyeskedik elfogadni, ha felajánlom ezt a széket? Ó, kegyed alá nem is szék illenék, hanem trónus.
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Право, я не знаю... мне так нужно было идти. Igazán nem is tudom...
(Села.) Nekem mennem kell...
Хлестаков. (Leül) HLESZTAKOV
Какой у вас прекрасный платочек! Milyen gyönyörű ez a kis kendő.
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными.
Хлестаков. Csak csúfolódjon!
Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку.
Марья Антоновна. Mulatni akar szegény vidékieken.
Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какой-то платочек... HLESZTAKOV Mit nem adnék, ha a kegyed kendője lehetnék...
Сегодня какая странная погода! Ha átölelhetném azt a liliom nyakat.
Хлестаков. MARJA ANTONOVNA
А ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода. Nem értem, miről beszél. Még hogy kendő?...
Марья Антоновна. Milyen szép idő van máma. HLESZTAKOV
Вы все эдакое говорите... A kegyed kis szája szebb nekem a legszebb tavasznál.
Я бы вас попросила, чтоб вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в альбом. MARJA ANTONOVNA Maga nagyon érti a módját... nem írna inkább valami verset az emlékkönyvembe?
Вы, верно, их знаете много. Bizonyosan sok verset tud. HLESZTAKOV
Хлестаков. Bármit, ha kegyed kéri!
Для вас, сударыня, все что хотите. Milyen verset parancsol?
Требуйте, какие стихи вам? MARJA ANTONOVNA Akármilyet.
Марья Антоновна. Csak szép legyen, meg új legyen.
Какие-нибудь эдакие - хорошие, новые. HLESZTAKOV Tudok egy csomó verset... egy egész rakást.
Хлестаков. MARJA ANTONOVNA
Да что стихи! я много их знаю. No, mondja: melyiket választja nekem?
Марья Антоновна. HLESZTAKOV
Ну, скажите же, какие же вы мне напишете? Miért mondjam? Anélkül is tudom.
Хлестаков. MARJA ANTONOVNA
Да к чему же говорить? я и без того их знаю. Jaj, én úgy szeretem a verseket!
Марья Антоновна. HLESZTAKOV
Я очень люблю их... Töméntelen verset tudok.
Хлестаков. Mondjuk például ezt:
Да у меня много их всяких. Bú, baj között az ember védtelen,
Ну, пожалуй, я вам хоть это: "О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек!.." De lelke, mint a tenger, végtelen. És még egy csomó hasonlót...
Ну и другие... теперь не могу припомнить; впрочем, это все ничего. Most nem jut mind eszembe... De nem is fontos.
Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда... Vers helyett felajánlom kegyednek szerelmemet, e szép szemek tüzétől égő szerelmemet...
(Придвигая стул.) (Közelebb húzza székét)
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Любовь! Szerelem... ó, istenem...
Я не понимаю любовь... я никогда и не знала, что за любовь... Én nem tudom, mi az... és soha nem is tudtam, mi a szerelem...
(Отодвигая стул.) (Elhúzza a székét) HLESZTAKOV
Хлестаков (придвигая стул). (közelebb húzódik) Miért húzza el a székét?
Отчего ж вы отдвигаете свой стул? Mennyivel kellemesebb közel ülni. MARJA ANTONOVNA
Нам лучше будет сидеть близко друг к другу.
Марья Антоновна (отдвигаясь). (elhúzódik) De miért olyan közel?
Для чего ж близко? все равно и далеко.
Хлестаков (придвигаясь). Messziről is lehet. HLESZTAKOV
Отчего ж далеко? все равно и близко (közelebb húzódik) De miért olyan messziről?
Марья Антоновна (отдвигается). Közelről sokkal jobban lehet.
Да к чему ж это? MARJA ANTONOVNA
Хлестаков (придвигаясь). (elhúzódik) Miért? HLESZTAKOV
Да ведь вам только кажется, что близко; а вы вообразите себе, что далеко. (közelebb húzódik) Kegyed csak képzeli, hogy közel vagyunk egymáshoz.
Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия. Gondolja azt, hogy messze vagyunk. Milyen boldog volnék, ha karjaimba zárhatnám, kisasszony!
Марья Антоновна (смотрит в окно). MARJA ANTONOVNA
Что это там как будто бы полетело? (kinéz az ablakon) Nézze csak, mi szállt fel ott!
Сорока или какая другая птица? Csóka, vagy valami más madár? HLESZTAKOV
Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно.) (megcsókolja a vállát, és kinéz az ablakon) Csóka.
Это сорока. MARJA ANTONOVNA
Марья Антоновна (встает в негодовании.) (felháborodva felkel) Ez mégiscsak sok!
Нет, это уж слишком... Micsoda vakmerőség! HLESZTAKOV
Наглость такая!.. (visszatartja) Bocsásson meg, kisasszony!
Хлестаков (удерживая ее). A szerelem vitt rá... Csakis a szerelem...
Простите, сударыня, я это сделал от любви, точно от любви.
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Вы почитаете меня за такую провинциалку... Maga engem afféle vidéki libának tart (Erőnek erejével el akar menni)
(Силится уйти.) HLESZTAKOV
Хлестаков (продолжая удерживать ее.)
Из любви, право, из любви. (visszatartja) A szerelem, igazán a szerelem...
Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь!
Я готов на коленках просить у вас прощения. Hiszen csak tréfáltam, ne haragudjon, Marja Antonovna!
(Падает на колени.) Kész vagyok térden állva esedezni...
Простите же, простите! (Térdre esik) Bocsásson meg, bocsásson meg!
Вы видите, я на коленях. Nézze, térden állva kérem!
Явление XIII TIZENHARMADIK JELENET
Те же и Анна Андреевна. Előbbiek, Anna Andrejevna
Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях).
Ах, какой пассаж! ANNA ANDREJEVNA
Хлестаков (вставая) А, черт возьми! (Meglátja Hlesztakovot térden állva) Jaj, mit látok!
Анна Андреевна (дочери). HLESZTAKOV (feláll) Az ördögbe!
Это что значит, сударыня! ANNA ANDREJEVNA
Это что за поступки такие? (leányához) Mi ez, kisasszony?
Марья Антоновна. Micsoda viselkedés ez?
Я, маменька... MARJA ANTONOVNA
Анна Андреевна. De mamuska...
Поди прочь отсюда! слышишь: прочь, прочь!
И не смей показываться на глаза. ANNA ANDREJEVNA Takarodj innen!
Марья Антоновна уходит в слезах. Hallod? Takarodj!
Анна Андреевна. Ne merj a szemem elé kerülni!
Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление...
Хлестаков (в сторону). Marja Antonovna sírva el
А она тоже очень аппетитна, очень недурна. Bocsásson meg kérem, olyan nagy volt a meglepetés... HLESZTAKOV
(Бросается на колени.) (félre) Ez se csúnya... egész takaros asszony...
Сударыня, вы видите, я сгораю от любви. (Térdre esik) Asszonyom, nem látja, hogy elsorvadok a szerelemtől?
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Как, вы на коленях? Hogy?... Ön...
Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист. Ön térdel?... no de álljon fel, álljon fel.
Хлестаков Нет, на коленях, непременно на коленях! A padló is piszkos... HLESZTAKOV
Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть. Nem, asszonyom, én itt térdelek, amíg meg nem tudom, mi a sorsom: élet vagy halál?
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов. Bocsásson meg, nem egészen értem.
Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери? Ha nem tévedek, a leányom kezét kéri. HLESZTAKOV
Хлестаков Нет, я влюблен в вас. Nem, asszonyom! Önbe vagyok szerelmes.
Жизнь моя на волоске. Egy hajszálon függ az életem.
Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования. Ha nem koronázza meg állhatatos szerelmemet, akkor én nem vagyok méltó e földi létre, szívem legforróbb szerelmével könyörögve kérem... a kezét...
С пламенем в груди прошу руки вашей.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Но позвольте заметить: я в некотором роде... я замужем. De kérem... én... úgyszólván... férjes asszony vagyok.
Хлестаков Это ничего! HLESZTAKOV Hát aztán!
Для любви нет различия; и Карамзин сказал: "Законы осуждают". A szerelem nem ismer különbséget.
Мы удалимся под сень струй... Már Karamzin megmondta: "Mi a törvény? Papiros!"
Руки вашей, руки прошу! Majd elvonulunk egy árnyas ligetbe... egy csevegő patakhoz...
Явление XIV A kezét?
Те же и Марья Антоновна, вдруг вбегает. Könyörgök, a kezét! TIZENNEGYEDIK JELENET
Марья Антоновна. Előbbiek, Marja Antonovna
Маменька, папенька сказал, чтобы вы... MARJA ANTONOVNA (hirtelen beszalad) Mamuskám, apuka azt üzeni...
(Увидя Хлестакова на коленях, вскрикивает.) (Meglátja Hlesztakovot térden állva, felsikolt) Jaj, mit látok? ANNA ANDREJEVNA
Ах, какой пассаж! No, mi az? Mit akarsz már megint?
Анна Андреевна. Micsoda hebehurgyaság!
Ну что ты? к чему? зачем? Mint egy hőbörödött macska!
Что за ветреность такая! No, mit tátod úgy a szádat, mi lelt?
Вдруг вбежала, как угорелая кошка. Úgy viselkedsz, mint egy hároméves gyerek.
Ну что ты нашла такого удивительного? El se hinné az ember, hogy tizennyolc éves vagy!
Ну что тебе вздумалось? Mikor nő már be a fejed lágya?
Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее. Mikor tanulod már meg, hogy kell viselkednie egy tisztességes, jól nevelt úrilánynak.
Не похоже, не похоже, совершенно не похоже на то, чтобы ей было восемнадцать лет. MARJA ANTONOVNA (elpityeredve) De igazán, mamuska, én nem tudtam...
Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице; когда ты будешь знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках.
Марья Антоновна (сквозь слезы). ANNA ANDREJEVNA Mert mindig bolondságokon jár az eszed!
Я, право, маменька, не знала... Kell neked Ljapkin-Tyapkin lányait majmolni!
Анна Андреевна. Mit bámulod őket folyton?
У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берешь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина.
Что тебе глядеть на них? не нужно тебе глядеть на них. Nincs mit bámulni rajtuk. Vannak előtted jobb példák, azokra figyelj.
Тебе есть примеры другие - перед тобою мать твоя. Itt van az anyád! Ezt a példát kövesd. HLESZTAKOV
Вот каким примерам ты должна следовать. (megragadja Marja kezét) Anna Andrejevna, ne állja útját boldogságunknak!
Хлестаков (схватывая за руку дочь). Adja áldását örök szerelmünkre!
Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь!
Анна Андреевна (с изумлением). ANNA ANDREJEVNA (ámulva) Hogy?...
Так вы в нее?.. Hát maga őbele?!
Хлестаков. HLESZTAKOV
Решите: жизнь или смерть? Döntsön, élet vagy halál! ANNA ANDREJEVNA
Анна Андреевна. Na, látod, te buta liba!
Ну вот видишь, дура, ну вот видишь: из-за тебя, этакой дряни, гость изволил стоять на коленях; а ты вдруг вбежала как сумасшедшая. Kedves vendégünk kegyeskedik térdre ereszkedni egy ilyen kis vakarcs miatt... te meg úgy rohansz be, mint a bolond!
Ну вот, право, стоит, чтобы я нарочно отказала: ты недостойна такого счастия. Megérdemelnéd, hogy büntetésül megtagadjam az anyai áldást.
Марья Антоновна. Nem vagy méltó erre a szerencsére.
Не буду, маменька. MARJA ANTONOVNA
Право, вперед не буду. Mamuska, ígérem, hogy soha többet, soha többet...
Явление XV TIZENÖTÖDIK JELENET
Те же и городничий впопыхах. Előbbiek és a polgármester
Городничий. POLGÁRMESTER
Ваше превосходительство! не погубите! не погубите! (lélekszakadva jön) Kegyelmes uram! Ne tegyen tönkre!
Хлестаков. Könyörüljön rajtam!
HLESZTAKOV
Что с вами? Mi lelte magát?
Городничий. POLGÁRMESTER
Там купцы жаловались вашему превосходительству. Ezek a kereskedők... csak sápítoznak itt a kegyelmes uram fülébe...
Честью уверяю, и наполовину нет того, что они говорят. Becsületszavamra, fele se igaz!
Они сами обманывают и обмеривают народ. Ők a tolvajok, ők csalják a népet.
Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу, врет. Az altisztné is hazudott, dehogy vesszőztettem én meg.
Она сама себя высекла. Ő vesszőzte meg magát.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Провались унтер-офицерша - мне не до нее! Forduljon föl, bánom is én az altisztnét.
Городничий. POLGÁRMESTER
Не верьте, не верьте! Ne higgyen nekik! Ne higgyen nekik!
Это такие лгуны... им вот эдакой ребенок не поверит. Szemenszedett hazugság minden szavuk! Egy csecsemő sem hinne ezeknek.
Они уж и всему городу известны за лгунов. Hazug mind egy szálig - akárki megmondja a városban.
А насчет мошенничества, осмелюсь доложить: это такие мошенники, каких свет не производил. Bátorkodom kijelenteni, kérem: olyan zsiványbanda, mint ezek, még nem volt a föld hátán.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Знаешь ли ты, какой чести удостоивает нас Иван Александрович? Tudod, milyen tisztesség érte a házunkat?
Он просит руки нашей дочери. Ivan Alekszandrovics megkérte a leányunk kezét.
Городничий. POLGÁRMESTER
Куда! куда!.. Mi? Mi az?...
Рехнулась, матушка! Lelkem, te meghibbantál.
Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью, такова же была и мать ее. Ne méltóztassék haragudni, kegyelmes uram, a feleségem egy kicsit olyan süsü.
Хлестаков. Szegény anyjától örökölte.
Да, я точно прошу руки. HLESZTAKOV Pedig úgy van, ahogy mondta: Megkértem a lánya kezét.
Я влюблен. Szeretem.
Городничий. POLGÁRMESTER
Не могу верить, ваше превосходительство! Kegyelmes uram, én nem hiszek a fülemnek.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Да когда говорят тебе? De mikor ő mondja.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Я не шутя вам говорю... A legkomolyabban mondom.
Я могу от любви свихнуть с ума. Úgy szeretem, majd megőrülök érte.
Городничий. POLGÁRMESTER
Не смею верить, не достоин такой чести. Nem, nem hihetem... nem vagyok méltó ilyen tisztességre.
Хлестаков. HLESZTAKOV
Да, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я черт знает что готов... Ha nem adja nekem Marja Antonovnát - én nem tudom, mit teszek... én mindenre képes vagyok...
Городничий. POLGÁRMESTER Kegyelmes uram!
Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство!
Анна Андреевна. Tréfálni méltóztatik...
Ах, какой чурбан в самом деле! ANNA ANDREJEVNA Micsoda tuskó!
Ну, когда тебе толкуют? Hányszor mondjuk már? POLGÁRMESTER
Городничий. Nem merem elhinni.
Не могу верить. HLESZTAKOV Adja nekem!
Хлестаков. Adja nekem!
Отдайте, отдайте! Egy kétségbeesett ember kéri...
Я отчаянный человек, я решусь на все: когда застрелюсь, вас под суд отдадут. Egy mindenre elszánt ember... Ha főbe lövöm magam, önt törvény elé állítják!
Городничий. POLGÁRMESTER
Ах, боже мой! Szent isten!
Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом. Testem-lelkem ártatlan az egész dologban...
Не извольте гневаться! Ne méltóztassék rám haragudni!
Извольте поступать так, как вашей милости угодно! Kegyeskedjék úgy tenni, ahogy méltóságodnak tetszik...
У меня, право, в голове теперь... я и сам не знаю, что делается. Bocsánat, olyan a fejem, már azt se tudom...
Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал. Én még soha életemben nem voltam ilyen hülye.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Ну, благословляй! Legalább áldd meg őket!
Хлестаков подходит с Марьей Антоновной. Hlesztakov odalép Marjával együtt
Городничий. POLGÁRMESTER
Да благословит вас бог, а я не виноват. Az Isten áldjon meg benneteket - én ártatlan vagyok.
Хлестаков целуется с Марьей Антоновной. (Hlesztakov megcsókolja Marját, s az visszaadja a csókot.
Городничий смотрит на них. A polgármester csak nézi őket) Mi az ördög!
Что за черт! в самом деле! Hát csakugyan!
(Протирает глаза.) (Megtörli a szemét) Csókolóznak!
Целуются! Istenuccse, csókolóznak!
Ах, батюшки, целуются!
Точный жених! Csakugyan a vőlegénye!
(Вскрикивает, подпрыгивая от радости.) (Kiabál, ugrál örömében) Hejh, Anton, Anton!
Ай, Антон! Hej, polgármester uram!
Ай, Антон! Micsoda fordulat!
Ай,городничий!
Вона, как дело-то пошло!
Явление XVI TIZENHATODIK JELENET
Те же и Осип. Előbbiek és Oszip
Осип.Лошади готовы. OSZIP Itt a kocsi.
Хлестаков. HLESZTAKOV
А, хорошо... я сейчас. Jól van, mindjárt.
Городничий. POLGÁRMESTER
Как-с? Hogyhogy?
Изволите ехать?
Хлестаков. El akar utazni?
Да, еду. HLESZTAKOV
Городничий. Muszáj.
А когда же, то есть... вы изволили сами намекнуть насчет, кажется, свадьбы?
Хлестаков. POLGÁRMESTER
А это... De hiszen...
На одну минуту только... на один день к дяде - богатый старик; а завтра же и назад. Mintha az előbb esküvőre méltóztatott volna célozni...
Городничий. HLESZTAKOV
Не смеем никак удерживать, в надежде благополучного возвращения.
Хлестаков. Hogyne, de... egy ugrás az egész.
Как же, как же, я вдруг. Egy napra megyek, ide a nagybátyámhoz.
Прощайте, любовь моя... нет, просто не могу выразить!
Прощайте, душенька! Nagyon öreg már és nagyon gazdag.
(Целует ее ручку.) Holnap újra itt vagyok.
Городничий. POLGÁRMESTER
Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь? Hát akkor nem is merem tartóztatni.
Вы изволили, кажется, нуждаться в деньгах? És remélem, hogy mihamar szerencsésen visszatér.
Хлестаков. HLESZTAKOV
О нет, к чему это?
(Немного подумав.) Hogyne, hogyne, egy ugrás az egész.
А впрочем, пожалуй. (Marjához) Isten veled, szívem!
Городничий. Сколько угодно вам? Igazán... ki sem mondhatom... én nem találok szavakat...
Хлестаков. Isten veled, egyetlenem!
Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста, - я не хочу воспользоваться вашею ошибкою, - так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот.
Городничий. (Megcsókolja a kezét)
Сейчас! POLGÁRMESTER
(Вынимает из бумажника.) Nincs valamire szüksége az úton?
Еще, как нарочно, самыми новенькими бумажками.
Хлестаков. Úgy rémlik, fogytán volt a pénze...
А, да! HLESZTAKOV
(Берет и рассматривает ассигнации.)
Это хорошо. Nem, nem, köszönöm.
Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками. (Kis gondolkodás után) Különben... nem bánom...
Городничий. POLGÁRMESTER
Так точно-с. Mennyit parancsol?
Хлестаков. HLESZTAKOV
Прощайте, Антон Антонович!
Очень обязан за ваше гостеприимство.
Я признаюсь от всего сердца: мне нигде не было такого хорошего приема. A múltkor kaptam kétszázat, illetve négyszázat - nem akarok visszaélni szórakozottságával...
Прощайте, Анна Андреевна! Adjon megint annyit, legyen kerek nyolcszáz.
Прощайте, моя душенька Марья Антоновна!
Выходят. POLGÁRMESTER
За сценой: Máris!
Голос Хлестакова.
Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна! (Előveszi a tárcáját) Ráadásul éppen csupa új bankó!
Голос городничего. HLESZTAKOV Ahá!
Как же это вы? прямо так на перекладной и едете? (Elveszi és megnézi a bankókat) Ez igen!
Голос Хлестакова. Azt mondják: új bankó - új szerencse.
Да, я привык уж так. POLGÁRMESTER
У меня голова болит от рессор.
Голос ямщика. Úgy is van, kegyelmes uram.
Тпр... HLESZTAKOV
Голос городничего. Isten áldja meg, Anton Antonovics.
Так, по крайней мере, чем-нибудь застлать, хотя бы ковриком. Nagyon, nagyon köszönöm a szíves vendéglátást.
Не прикажете ли, я велю подать коврик? Őszintén megvallom: sehol még ilyen melegen nem fogadtak.
Голос Хлестакова. Isten áldja, Anna Andrejevna!
Нет, зачем? это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик.
Голос городничего. Isten veled, egyetlen Masenykám!
Эй, Авдотья! ступай в кладовую, вынь ковер самый лучший - что по голубому полю, персидский. (Mennek el: Hlesztakov a színfalak mögött) Isten veled, angyalom, Masenykám!
Скорей! POLGÁRMESTER
Голос ямщика. Hogyhogy postakocsin utazik?
Тпр... HLESZTAKOV
Már így szoktam meg.
Hintón megfájdul a fejem.
Голос городничего. POLGÁRMESTER Jó lesz ez így?
Когда же прикажете ожидать вас? Ne kerítsünk valamit az ülésre? Legalább egy szőnyeget!
Голос Хлестакова. Parancsolja, hogy hozassak? HLESZTAKOV
Завтра или послезавтра. Dehogy, dehogy... vagy különben - nem bánom, hozzák azt a szőnyeget.
Голоса Осипа. POLGÁRMESTER Hé, Avdotya!
А, это ковер? давай его сюда, клади вот так! Siess a kamrába, hozd a legjobb szőnyeget!
Теперь давай-ка с этой стороны сена. Azt a kéket, a perzsát - gyorsan, gyorsan!
Голос ямщика. KOCSIS Gyí!
Тпр... POLGÁRMESTER
Голоса Осипа. Mikor látjuk méltóságodat?
Вот с этой стороны! сюда! еще! хорошо. HLESZTAKOV Holnap vagy holnapután.
Славно будет. OSZIP Ez aztán szőnyeg!
(Бьет рукою по ковру.) Ide vele! Ide terítsd.
Теперь садитесь, ваше благородие! No, még egy marok szénát! KOCSIS
Голос Хлестакова. Gyí, te! OSZIP
Прощайте, Антон Антонович! Emerre a felére is! Ide ni!
Голос городничего. Még, még! No, jól van!
Прощайте, ваше превосходительство! Ez már igen! (Megveregeti kezével a szőnyeget) Most tessék leülni!
Женские голоса. HLESZTAKOV
Прощайте, Иван Александрович! Isten áldja, Anton Antonovics! POLGÁRMESTER
Голос Хлестакова. Isten áldja, kegyelmes uram! A NŐK
Прощайте, маменька! Isten áldja, Ivan Alekszandrovics!
Голос ямщика. HLESZTAKOV Mamuska!
Эй вы, залетные! Isten áldja! KOCSIS
Колокольчик звенит. Gyí, te táltos!
Занавес опускается. A csengettyűk megcsendülnek, a függöny legördül
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ÖTÖDIK FELVONÁS
Та же комната Az előbbi szoba
Явление I ELSŐ JELENET
Городничий,Анна Андреевна и Марья Антоновна. Polgármester, Anna Andrejevna és Marja Antonovna
Городничий. POLGÁRMESTER
Что, Анна Андреевна? а? No, Anna Andrejevna, mit szólsz ehhez?
Думала ли ты что-нибудь об этом? Gondoltad volna valaha?
Этой богатый приз, канальство! A kutyafáját - ez igen!
Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось - просто из какой-нибудь городничихи и вдруг... фу ты, канальство!..с каким дьяволом породнилась! Na, valld be őszintén: meg se álmodtad, hogy ilyen vacak kis polgármesternéből máról holnapra... hű, a kutyafáját!...
Анна Андреевна. Fene előkelő atyafiságod lesz!
Совсем нет; я давно это знала. ANNA ANDREJEVNA Tudtam én előre.
Это тебе в диковинку, потому что ты простой человек, никогда не видел порядочных людей. Már régen tudtam. Csak te vagy úgy hasra esve, mert sose forogtál úriemberek közt.
Городничий. POLGÁRMESTER
Я сам, матушка, порядочный человек. De mamuskám, én is úriember vagyok. Azért ez mégis más.
Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна?
Высокого полета, черт побери! Gondold csak meg Anna Andrejevna. Nagykutyák lettünk!
Постой же, теперь я задам перцу все этим охотникам подавать просьбы и доносы. Felvitte isten a dolgunkat! De most el is látom a baját azoknak a nyavalyásoknak: majd adok én nekik kérvényezgetni, panaszra menni!
Эй, кто там? Hé, ki van kint?!
Входит квартальный. Belép egy rendőr
А, это ты, Иван Карпович! Á, Ivan Karpovics...
Призови-ка сюда, брат, купцов! Rendeld ide a boltosokat, mind egy szálig.
Вот я их, каналий! Majd adok én a disznóknak!
Так жаловаться на меня? Kellett nekik óbégatni!
Вишь ты, проклятый иудейский народ! No, várjatok, júdásfajzat! Várjatok, galambocskáim!
Постойте ж, голубчики! Nem ismertetek eddig: most tudjátok meg, ki vagyok!
Прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды. Írj össze mindenkit, aki panaszra ment! De kivált azokat a tintanyalókat, akik lekörmölték a kérvényeket!
Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня, и вот этих больше всего писак, писак, которые закручивали им просьбы. Aztán add tudtára mindenkinek, milyen szerencsével áldotta meg isten a polgármester házát.
Да объяви всем, чтоб знали: что вот, дискать, какую честь бог послал городничему, - что выдает дочь свою не то чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете еще не было, что может все сделать, все, все, все!
Всем объяви, чтобы все знали. Férjhez megy a lánya, mégpedig nem akárkihez!
Кричи во весь народ, валяй в колокола, черт возьми! Olyan hatalmassághoz, amilyen még nem volt! Minden az ő markában van, minden, minden!
Уж когда торжество, так торжество! Hirdettesd ki, hogy mindenki tudja!
Квартальный уходит. Húzasd meg a harangokat! Azt a kutyafáját!
Так вот как, Анна Андреевна, а? Ha már ünnep, legyen ünnep! Rendőr el
Как же мы теперь, где будем жить? здесь или в Питере? No, mamuskám, hát hol fogunk lakni?
Анна Андреевна. Itt vagy Szent Petikén?
Натурально, в Петербурге. ANNA ANDREJEVNA Persze hogy Szentpétervárott!
Как можно здесь оставаться! Hogy maradnánk itt! POLGÁRMESTER
Городничий. Hát akkor Szent Petikén!
Ну, в Питере так в Питере; а оно хорошо бы и здесь. Ahogy tetszik! Különben itt se volna rossz.
Что, ведь, я думаю, уже городничество тогда к черту, а, Анна Андреевна? Sutba vágjam a polgármesterséget? ANNA ANDREJEVNA Hát persze!
Анна Андреевна. Mi az a polgármesterség?
Натурально, что за городничество! POLGÁRMESTER Mit gondolsz, Anna Andrejevna, kifoghatok valami nagy hivatalt?
A vőm pertu-koma minden miniszterrel!
Городничий. Ki-be jár az udvarnál!
Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь.
Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? Úgy előléptethet, hogy idővel még majd generális lesz belőlem!
Анна Андреевна. Mit gondolsz, Anna, lehet belőlem generális?
Еще бы! конечно, можно. ANNA ANDREJEVNA Már hogyne lehetne.
Городничий. Persze hogy lehet!
А, черт возьми, славно быть генералом! POLGÁRMESTER Hű, az ördög vigye el - az lenne valami!
Кавалерию повесят тебе через плечо. Generális! Ilyen széles szalag lesz a vállamon.
А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна: красную или голубую? Neked melyik tetszik jobban: a piros vagy a kék?
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA Csakis a kék.
Уж конечно, голубую лучше. POLGÁRMESTER Ejha, de kényes lettél!
Городничий. Jó a piros is.
Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную. Tudod, mért jó generálisnak lenni?
Ведь почему хочется быть генералом? - потому что, случится, поедешь куда-нибудь - фельдъегеря и адъютанты поскачут везде вперед: "Лошадей!" Ha valahova utazik az ember, vágtatnak előtte a futárok meg az adjutánsok: "Lovakat! lovakat!"
И там на станциях никому не дадут, все дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь. Senki más nem kap lovat; hiába várnak ott: tanácsosok, kapitányok, polgármesterek... nekem meg a kisujjam se kell mozdítani.
Обедаешь где-нибудь у губернатора, а там - стой, городничий! Hozzák a lovakat, odahajtatok a kormányzóhoz ebédre; a polgármester közben ott penészedhet az állomáson!
Хе, хе, хе! Bruhaha.
(Заливается и помирает со смеху.) (Elfogja a fuldokló nevetés) Ez igen! A betyár mindenit!
Вот что, канальство, заманчиво! Ez csábító! ANNA ANDREJEVNA
Анна Андреевна. Neked mindig ilyen közönséges dolgok járnak a fejedben.
Тебе все такое грубое нравится. Gondold meg, hogy eztán az egész életed más lesz.
Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские... Még a barátaid is.
Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь. Nem ilyenek, mint ez a bíró, ez a pecér, akivel nyulászni szoktál; vagy ez a Zemljanyika. Finom körökben fogsz forogni, mindenféle nagy urak közt, grófok közt!
Городничий. Bevallom, aggódom miattad.
Что ж? ведь слово не вредит. Te néha olyan szavakkal dobálózol, hogy jó társaságban ki se szabadna ejteni. POLGÁRMESTER
Анна Андреевна. Hát aztán? Kinek árt a szó?
Да хорошо, когда ты был городничим. ANNA ANDREJEVNA Jó, eddig rendben volt: polgármester voltál.
А там ведь жизнь совсем другая. De ott mindenki egész más.
Городничий. POLGÁRMESTER
Да, там, говорят есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть. Igen, azt mondják, van ott két halfajta, a törpe muréna meg a viaszlazac... ha csak rásandítsz, már csurog kétoldalt a nyálad.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Ему все бы только рыбки! Neked csak a hal kell!
Я не иначе хочу, чтоб наш дом был первый в столице и чтоб у меня в комнате такое было амбре, чтоб нельзя было войти и нужно было только этак зажмурить глаза. Én azt akarom, hogy a mi házunk legyen az első egész Péterváron, és a budoáromban olyan ámbraillat ússzon, hogy pislogjon, aki belép.
(Зажмуривает глаза и нюхает.) (Szemét összehunyorítva szimatol) Ja-a-a-aj, de finom!
Ах, как хорошо!
Явление II MÁSODIK JELENET
Те же и купцы. Előbbiek és a kereskedők
POLGÁRMESTER
Городничий. No, hozott isten, galambocskáim!
А! KERESKEDŐK
(meghajolnak) Adjon isten jó egészséget, atyuskánk!
Здорово, соколики! POLGÁRMESTER Hát hogy vagytok, madárkáim?
Купцы (кланяясь). Megy a bót, megy a bót?
Rőfösöknek, szatócsoknak kell engem befeketíteni?
Здравия желаем, батюшка! Tolvajnépség, rablóbanda, sátánfajzat!
Городничий. Még ti mertek tátogni?
Что, голубчики, как поживаете? как товар идет ваш? Tessék? Engem akartatok börtönbe juttatni? Hogy a rossebb rágja ki a beleteket...
Что, самоварники, аршинники, жаловаться? ANNA ANDREJEVNA Ó, istenem, Antosa! Micsoda szavak!
Архиплуты, протобестии, надувалы мирские! жаловаться? POLGÁRMESTER (bosszúsan) Most nem érek rá szavakon törni a fejem!
Что, много взяли? Tudjátok ti, ki veszi el a lányomat?
Вот, думают, так в тюрьму его и засадят!.. Az az úr, akihez rám panaszkodtatok. No? No, mi az?
Знаете ли вы, семь чертей и одна ведьма вам в зубы, что... Ehhez mit szóltok? Majd megtanítlak én kesztyűbe dudálni!
Анна Андреевна. Csak becsapjátok a népet!
Ах, боже мой, какие ты, Антоша, слова отпускаешь! Csak lopjátok a kincstárt! Csak szállítsatok szemét posztót az államnak!
Городничий (с неудовольствием). Amért húsz rőföt nekem csíptetek le, azt várjátok, hogy holtig hálás legyek?
А, не до слов теперь! No hiszen, ha kisült volna...
Знаете ли, что тот самый чиновник, которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери? Csak pöffeszkedtek, düllesztitek a hasatokat: "Mi vagyunk a kereskedők!
Что? а? что теперь скажете? Hozzánk ne merjetek nyúlni!
Теперь я вас... у!.. обманываете народ... Polgárok vagyunk, semmivel sem alábbvalók, mint a nemesek!"
Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь ее, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь двадцать аршин, да и давай тебе еще награду за это?
Да если б знали, так бы тебе... Hű, azt a ronda pofátokat!
И брюхо сует вперед: он купец, его не тронь. A nemes az megtanulja a tudományokat, ha alulról verik is bele, de beleverik.
Мы, говорит, и дворянам не уступим. De ti? Kölyökkorotokban csalással kezditek.
Да дворянин... ах ты, рожа! - дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное.
А ты что? - начинаешь плутнями, тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать. Már a kisinast fölképeli a gazdája, ha nem tudja becsapni a vevőt.
Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал! Még a miatyánkot se tudjátok, de csalni, azt már igen! Aztán mikor megtelik a zsebetek, megdagad a hasatok, kezditek a pöffeszkedést.
Фу ты, какая невидаль! Micsoda népség! Mivel vagytok olyan nagyra.
Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? Hogy te például naponta tizenhat szamovár teát bevedelsz?
Да я плевать на твою голову и на твою важность!
Купцы (кланяясь). Pökök rátok! KERESKEDŐK
Виноваты, Антон Антонович! (glédában meghajolva) Vétkeztünk, Anton Antonovics.
Городничий. Bűnösök vagyunk.
Жаловаться? POLGÁRMESTER Ti mentek panaszra?
А кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было? Hát ki segített neked, amikor hidat építettél, aztán húszezret számoltál száz rubel ára gerendáért?
Я помог тебе, козлиная борода! Ki segített, te kecskeszakállú? Én, én, te büdös!
Ты позабыл это? Már elfelejtetted?
Я, показавши это на тебя, мог бы тебя также спровадить в Сибирь. Ha elárultalak volna, már régen Szibériában rohadnál.
Что скажешь? а? Most beszélj! He?
Купцы. EGY KERESKEDŐ
Богу виноваты, Антон Антонович! Vétkeztünk az Úr ellen, Anton Antonovics!
Лукавый попутал. Megrontott bennünket a Sátán.
И закаемся вперед жаловаться. Fogadjuk az élő Istenre, hogy soha többet nem megyünk panaszra!
Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только! Kérj engesztelésül, amit csak kívánsz, de bocsáss meg nekünk!
Городничий. POLGÁRMESTER
Не гневись! Bocsáss meg!
Вот ты теперь валяешься у ног моих. Bocsáss meg! Most persze a lábam előtt fetrengsz.
Отчего? - оттого, что мое взяло; а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал по самую грязь, еще бы и бревном сверху навалил.
Купцы (кланяются в ноги). De mér? Mer én kerekedtem felül!
Не погуби, Антон Антонович! De ha én maradtam volna alul, majd rám taposnál - még jól el is kennél!
Городничий. KERESKEDŐK
Не погуби! (földig hajolnak) Irgalom, kegyelem!
Теперь: не погуби! а прежде что? Ne tégy tönkre, atyuskánk! POLGÁRMESTER
Я бы вас... Ne tégy tönkre!
(Махнув рукой.) Most persze: ne tégy tönkre!
Ну, да бог простит! полно! De tegnap még más nótát fújtatok!
Я не памятозлобен; только теперь смотри держи ухо востро!
Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было... понимаешь? не то чтоб отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару...
Ну, ступай с богом! Ki tudnám tekerni...
Купцы уходят. (Legyint) No, elég volt.
Явление III Köszönjétek az Istennek!
Те же, Аммос Федорович, Артемий Филиппович, потом Растаковский. Nem vagyok bosszúálló természet. De most aztán jól nyissátok ki a fületeket!
Аммос Федорович (еще в дверях.) Az én lányomat nem holmi közönséges kurtanemes veszi el.
Верить ли слухам, Антон Антонович? к вам привалило необыкновенное счастие?
Артемий Филиппович. Úgy vigyázzatok a nászajándékkal!
Имею честь поздравить с необыкновенным счастием. Megértettétek? Ezt nem ússzátok meg egy kis sós heringgel meg süvegcukorral!
Я душевно обрадовался, когда услышал. Menjetek isten hírével! Végeztem! Kereskedők el HARMADIK JELENET
(Подходит к ручке Анны Андреевны.) Előbbiek, Ammosz Fjodorovics, Artyemij Filippovics, Rasztakovszkij
Анна Андреевна! AMMOSZ FJODOROVICS
(Подходя к ручке Марьи Антоновны.) (még az ajtóban) Igaz ez? Anton Antonovics!
Марья Антоновна! Micsoda szerencse! ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Растаковский(входит). Szívből gratulálok a ritka szerencséhez!
Антона Антоновича поздравляю. El se tudja képzelni, hogy örültem, mikor meghallottam.
Да продлит бог жизнь вашу и новой четы и даст вам потомство многочисленное внучат и правнучат! (Anna Andrejevnához megy, kezet csókol) Anna Andrejevna! (Marja Antonovnához megy, kezet csókol) Marja Antonovna!
Анна Андреевна! RASZTAKOVSZKIJ
(Подходит к ручке Анны Андреевны.) (belép) Anton Antonovics! Gratulálok!
Марья Антоновна! Adjon az Úristen hosszú életet mindnyájuknak, de kivált az ifjú párnak!
(Подходит к ручке Марьи Антоновны.) Áldja meg őket az ég sok szép gyerekkel, unokával, dédunokával, ükunokával!
Явление IV Anna Andrejevna!
Те же, Коробкин с женою, Люлюков. (Kézcsókra járul) Marja Antonovna! (Kézcsók)
Коробкин. NEGYEDIK JELENET
Имею честь поздравить Антона Антоновича! Előbbiek, Korobkin nejével, Ljubljukov
Анна Андреевна! KOROBKIN
(Подходит к ручке Анны Андреевны.) Anton Antonovics, fogadja legmelegebb jókívánságaimat.
Марья Антоновна! Anna Andrejevna!
(Подходит к ее ручке.) (Kézcsók) Marja Antonovna!
Жена Коробкина. (Kézcsók) KOROBKINNÉ
Душевно поздравляю вас, Анна Андреевна, с новым счастием. Anna Andrejevna! Tiszta szívből gratulálok ehhez a nagy szerencséhez!
Люлюков. LJUBLJUKOV
Имею честь поздравить, Анна Андреевна! Szívből gratulálok, Anna Andrejevna.
(Подходит к ручке и потом, обратившись к зрителям, щелкает языком с видом удальства.) (Kézcsók, majd a nézők felé fordul, és megelégedetten csettint) Marja Antonovna, szívből gratulálok!
Марья Антоновна! (Kézcsók, mint fent) ÖTÖDIK JELENET
Имею честь поздравить. Egy csomó vendég frakkban és szalonkabátban.
(Подходит к ее ручке и обращается к зрителям с тем же удальством.) Először Anna Andrejevnához járulnak kézcsókra: "Anna Andrejevna!"
Явление V Azután a lányához: "Marja Antonovna!"
Множество гостей в сюртуках и фраках подходят сначала к ручке Анны Андреевны, говоря: "Анна Андреевна!" - потом к Марье Антоновне, говоря: "Марья Антоновна!".
Бобчинский и Добчинский проталкиваются. Dobcsinszkij és Bobcsinszkij összeütköznek
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
Имею честь поздравить! Van szerencsém gratulálni...
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Антон Антонович! имею честь поздравить! Anton Antonovics, tiszta szívből gratulálok...
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
С благополучным происшествием! ...ehhez a nagy tisztességhez!
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Анна Андреевна! Anna Andrejevna!
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
Анна Андреевна! Anna Andrejevna!
Оба подходят в одно и то же время и сталкиваются лбами. Mindketten egyszerre csókolnak kezet, és összeütik a fejüket
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Марья Антоновна! Marja Antonovna (kézcsók), tiszta szívből gratulálok.
(Подходит к ручке.) Честь имею поздравить. Várja az életben sok boldogság, aranyos ruhák, finom delikatessek, gáláns mulatságok...
Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье и ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время.
Бобчинский (перебивая). BOBCSINSZKIJ
Марья Антоновна, имею честь поздравить!
Да бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), что можно было на ладонку посадить, да-с! (félbeszakítja) Gratulálok kedves Marja Antonovna, adjon az Isten nagy-nagy gazdagságot és egy icipici fiúcskát - ekkorát ni (kezével mutatja), hogy elférjen a tenyeremben!
Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!.. Aztán az icipici fiúcska majd mindig így tesz, hogy oá, oá, oá!
Явление VI HATODIK JELENET
Еще несколько гостей, подходящих к ручкам. Még néhány vendég, ki kézcsókra járul, köztük Luka Lukics a feleségével
Лука Лукич с женою. LUKA LUKICS
Лука Лукич. Van szerencsém... bátorkodom...
Имею честь... LUKA LUKICS FELESÉGE
Жена Луки Лукича (бежит вперед). (előrefut) Gratulálok, Anna Andrejevna!
Поздравляю вас, Анна Андреевна! (Összecsókolóznak) Jaj, ha tudná, hogy megörültem!
Целуются. А я так, право, обрадовалась. Azt mondják nekem: Anna Andrejevna férjhez adja a lányát.
Говорят мне: "Анна Андреевна выдает дочку".
Ах, боже мой! - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу: "Послушай, Луканчик, вот так счастие Анне Андреевне!" "Ну, - думаю себе, - слава богу!" Istenem, istenem! - mondom magamban. - Épp ilyen partiról álmodott Anna Andrejevna, s lám, mit tesz isten, egyszeriben csakugyan megadja.
И говорю ему: "Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..." Ezt gondoltam - bizony isten -, de olyan igen boldog voltam, hogy már szólni se tudtam, csak sírtam, sírtam, valósággal zokogtam az örömtől.
Ах, боже мой! - думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела, - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить. Плачу, плачу, просто рыдаю.
Уже Лука Лукич говорит: "отчего ты, Настенька, рыдаешь?" - "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются". Az uram már meg is sokallta, azt mondja: "Miért sírsz úgy, Nasztyenyka?" - "Jaj, Lukaska - mondom -, én nem is tudom, de úgy ömlik a könnyem, mint a záporeső."
Городничий. POLGÁRMESTER
Покорнейше прошу садиться, господа! Kérem, uraim, talán foglaljanak helyet.
Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев. Hé, Miska, székeket! Minél többet!
Гости садятся. A vendégek leülnek
Явление VII HETEDIK JELENET
Те же, частный пристав и квартальные. Előbbiek, a rendőrkapitány, rendőrök
Частный пристав. RENDŐRKAPITÁNY
Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие и поделать вам благоденствия на многие лета! Van szerencsém nagyságos uramnak alázatosan gratulálni, és holtig tartó boldogságot kívánni.
Городничий. POLGÁRMESTER
Спасибо, спасибо! Köszönöm, köszönöm!
Прошу садиться, господа! Foglaljanak helyet, uraim.
Гости усаживаются. Vendégek leülnek AMMOSZ FJODOROVICS
Аммос Федорович. Anton Antonovics, mondja már el, hogy kezdődött a dolog!
Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть, дела.
Городничий. És hogy jutott idáig?
Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение.
Анна Андреевна. POLGÁRMESTER Csodálatos volt!
Очень почтительным и самым тонким образом. Őkegyelmessége személyesen kérte meg a lányom kezét.
Все чрезвычайно хорошо говорил. ANNA ANDREJEVNA És milyen finoman, milyen tapintatosan!
Говорит: "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..." Micsoda előkelőség volt abban, ahogy mondta: "Anna Andrejevna, engem kizárólag a kegyed iránt táplált nagyrabecsülés és őszinte tisztelet vezérelt" - milyen szép volt, milyen gáláns...
И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил! Higgye el, Anna Andrejevna, az egész életem egy fabatkát sem érne, ha a kegyed ritka erényei és bájai...
Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь - копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества.
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Ах, маменька! ведь это он мне говорил. De mamuska, hiszen ezt nekem mondta.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся!
Я, Анна Андреевна, изумляюсь... Fogd be a szád, ne avatkozz a más dolgába...
В таких лестных рассыпался словах... Anna Andrejevna, a kegyed iránti csodálat és rajongás... jaj, csak úgy áradt belőle az elragadtatás!
И когда я хотела сказать: "Мы никак не смеем надеяться на такую честь", - он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом: "Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою". És amikor éppen felelni akartam, hogy "Ó, mi nem is remélünk ilyen szerencsét...", hirtelen térdre esett, s a legnemesebb hévvel kiáltotta: "Anna Andrejevna, ne tegyen engem boldogtalanná. Könyörgöm, viszonozza érzelmeimet, mert ha nem... én végzek magammal!"
Марья Антоновна. MARJA ANTONOVNA
Право, маменька, он обо мне это говорил. De mamuska, hisz ezt is énrám értette.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю. Jó, jó, terólad is szó esett, nem tagadom.
Городничий. POLGÁRMESTER
И так даже напугал: говорил, что застрелится.
Застрелюсь, застрелюсь! - говорит.
Многие из гостей. És hogy megijesztett!
Скажите пожалуйста! Azt mondta: "Főbe lövöm magam, főbe lövöm magam!"
Аммос Федорович. VENDÉGEK Ne mondja!
Экая штука! AMMOSZ FJODOROVICS
Лука Лукич. No de ilyet! LUKA LUKICS
Вот подлинно, судьба уж так вела. Lám, a sors kifürkészhetetlen útjai! ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Артемий Филиппович. Dehogyis a sors! A sors az vak tyúk!
Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому.
(В сторону.) Ez az érdem jutalma.
Этакой свинье лезет в рот всегда счастье! (Félre) Mindig az ilyen disznóknak az ölébe hull a szerencse!
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали. Nem bánom, Anton Antonovics, legyen öné az a kan kutya, amire a múltkor alkudott.
Городничий. POLGÁRMESTER
Нет, мне теперь не до кобельков. Bánom is én most a maga kan kutyáját.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся. Ha nem tetszik, megalkudhatunk egy másik kutyára is.
Жена Коробкина. Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастью! вы не можете себе представить.
Коробкин. KOROBKINNÉ
Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость?
Я слышал, что он уехал зачем-то. Jaj, Anna Andrejevna, hogy örülök a szerencséjüknek!
Городничий. El sem tudja képzelni!
Да, он отправился на один день по весьма важному делу. KOROBKIN Ha szabad kérdeznem, hol tartózkodik a becses vendég?
Анна Андреевна. Úgy hallottam, elutazott valahova!
К своему дяде, чтобы испросить благословения.
Городничий. POLGÁRMESTER
Испросить благословения; но завтра же... Csak egy napra utazott el, rendkívül fontos ügyben.
(Чихает.) ANNA ANDREJEVNA
Поздравления сливаются в один гул. Nagybátyjához ment, hogy áldását kérje.
Много благодарен! POLGÁRMESTER
Но завтра же и назад... Igen, hogy áldását kérje...
(Чихает.) De holnap...
Поздравительный гул; слышнее других голоса: (Tüsszent. Mindenünnen jókívánságok hallatszanak) Köszönöm, köszönöm.
Частного пристава. Holnap már újra itt lesz...
Здравия желаем, ваше высокоблагородие! (Megint tüsszent - a jókívánságok zsivajjá olvadnak, de közben más hangok is hallhatók)
Голос Бобчинского. RENDŐRKAPITÁNY HANGJA
Сто лет и куль червонцев! Kedves egészségére, nagyságos uram!
Голос Добчинского. BOBCSINSZKIJ HANGJA
Продли бог на сорок сороков! Adjon isten száz esztendőt, meg egy zsák aranyat!
Артемия Филипповича. DOBCSINSZKIJ HANGJA
Чтоб ты пропал! Isten éltesse sokáig!
Жены Коробкина. ARTYEMIJ FILIPPOVICS HANGJA
Черт тебя побери! Dögölj meg! KOROBKINNÉ HANGJA
Городничий. A nyavalya essen beléd!
Покорнейше благодарю! POLGÁRMESTER Alázatosan köszönöm!
И вам того ж желаю. Viszont kívánom!
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Мы теперь в Петербурге намерены жить. Ezentúl Pétervárott fogunk lakni.
А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность... Itt ugye, a levegő is olyan - izés - olyan vidékies... bevallom, nem bírjuk a vidéket...
Вот и муж мой... он там получит генеральский чин. És az uram különben is generális lesz...
Городничий. POLGÁRMESTER
Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом. Igaz is, megmondom, úgy, ahogy van - az ördög vigye el!
Лука Лукич. Roppant szeretnék generális lenni!
И дай бог получить! LUKA LUKICS Adja a Jóisten.
Растаковский. RASZTAKOVSZKIJ
От человека невозможно, а от бога все возможно. Ami embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
Большому кораблю - большое плаванье. Nagy hajónak nagy víz kell! ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Артемий Филиппович. Amilyen az érdem, olyan a tisztesség!
По заслугам и честь. AMMOSZ FJODOROVICS
Аммос Федорович (в сторону). (félre) A végén még csakugyan generális lesz!
Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом!
Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! Épp a te hasadra való az a szalag. Tehénen a gatya!
Ну, брат, до этого еще далека песня. Hohó, barátom, lassan a testtel!
Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы. Vannak itt különb legények is, akikből eddig még nem lett generális.
Артемий Филиппович (в сторону). ARTYEMIJ FILIPPOVICS (félre) Fene a jódolgát!
Эка черт возьми, уж и в генералы лезет! Generális. Bolondjába még az is lesz!
Чего доброго, может, и будет генералом. Protektorban nincs hiány! Ott enné meg a fene!
Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. (A polgármesterhez fordulva) Aztán ne feledkezzék meg rólunk, Anton Antonovics!
(Обращаясь к нему.) AMMOSZ FJODOROVICS
Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте. Ha úgy fordul, hogy valami kérésünk lesz, ne tagadja meg a pártfogását. KOROBKIN
Jövőre a városba küldöm a fiamat, állami szolgálatra...
Аммос Федорович. Legyen kegyes majd támogatni.
И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством!
Коробкин. Legyen atyja helyett atyja.
В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке.
Городничий. POLGÁRMESTER
Я готов со своей стороны, готов стараться. Ami engem illet - örömmel teszek meg mindent.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA
Ты, Антоша, всегда готов обещать. Antosa, te mindent mindjárt megígérsz.
Во-первых, тебе не будет времени думать об этом. Először is nem lesz időd az ilyesmire.
И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями? Mért terheled magad ilyen ígéretekkel?
Городничий. POLGÁRMESTER
Почему ж, душа моя? иногда можно. Ugyan, lelkem, ennyit néha igazán megtehetek.
Анна Андреевна. ANNA ANDREJEVNA Néha!
Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство. De ne pazarold a pártfogásodat mindenféle incifinci alakokra.
Жена Коробкина. KOROBKINNÉ
Вы слышали, как она трактует нас? (a vendégekhez) Hallják, hogy beszél rólunk?
Гостья. VENDÉGEK
Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои... Mindig is ilyen volt! Én ismerem: ültesd csak asztalhoz, a lábát is felrakja rá...
Явление VIII NYOLCADIK JELENET
Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке. Előbbiek és a postamester
Почтмейстер. POSTAMESTER
Удивительное дело, господа! (lélekszakadva jön, kezében felbontott levél) Uraim!
Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор. Uraim, döbbenetes hír! Az az ember, akit mi revizornak néztünk - nem revizor!
Все. MIND
Как не ревизор? Micsoda? Nem revizor?
Почтмейстер. POSTAMESTER Sose volt!
Совсем не ревизор, - я узнал это из письма...
Городничий. Itt ez a levél!
Что вы? что вы? из какого письма? Világosan beszél! POLGÁRMESTER Mi?
Почтмейстер. Micsoda? Milyen levél?
Да из собственного его письма. POSTAMESTER Az ő levele!
Приносят ко мне на почту письмо. Hoznak nekem a postára egy levelet.
Взглянул на адрес - вижу: "в Почтамтскую улицу". Nézem a címet: Posta utca.
Я так и обомлел. Elhűlt bennem a vér.
Ну, - думаю себе, - верно, нашел беспорядки по почтовой част и уведомляет начальство. No, gondolom, ennek valami nincs ínyére itt a hivatalomban... s most besúgja a postaigazgatóságnál...
Взял да и распечатал. Fogom a levelet, felbontom...
Городничий. POLGÁRMESTER
Как же вы?.. Hogy mer ilyet tenni?
Почтмейстер. POSTAMESTER Én magam se tudom.
Сам не знаю, неестественная сила побудила. Valami természetfölötti erő szállt meg.
Призвал было уже курьера, с тем чтобы отправить его с эштафетой, - но любопытство такое одолело, какого еще никогда не чувствовал. Már éppen hívtam a futárt, hogy váltott lovakkal küldjem a levelet, de hirtelen olyan kíváncsiság fogott el - én még ilyet soha életemben nem éreztem!
Не могу, не могу! слышу, что не могу! тянет, так вот и тянет! Nem bírom! Nem bírom. - egyszerűen nem bírtam magammal.
В одном ухе так вот и слышу: "Эй, не распечатывай! пропадешь, как курица"; а в другом словно бес какой шепчет: "Распечатай, распечатай, распечатай!" Az egyik fülemmel mintha azt hallanám: fel ne bontsd, fel ne bontsd, mert véged van! A másik fülembe meg azt súgja az ördög: "Bontsd fel, bontsd fel, bontsd fel!"
И как придавил сургуч - по жилам огонь, а распечатал - мороз, ей-богу мороз. Ahogy a pecséthez érek, tűz fut végig az ereimen... ahogy felbontom: még a vér is megfagy bennem!
И руки дрожат, и все помутилось. Reszketett a kezem, forgott velem a világ!
Городничий. POLGÁRMESTER
Да как же вы осмелились распечатать письмо такой уполномоченной особы? Hogy merészelte felbontani egy ilyen magas méltóság levelét?
Почтмейстер. POSTAMESTER
В том-то и штука, что он не уполномоченный и не особа! Épp az, hogy se nem magas, se nem méltóság!
Городничий. POLGÁRMESTER Hát micsoda?
Что ж он, по-вашему, такое? POSTAMESTER Se ez, se az, tudja az ördög, miféle!
Почтмейстер. POLGÁRMESTER
Ни се ни то; черт знает что такое! (rikácsolva) Se ez? Se az?
Городничий (запальчиво). как не се ни то? Hogy mer ilyet mondani? Ördög tudja, miféle?
Как вы смеете назвать его ни тем ни сем, да еще и черт знает чем?
Я вас под арест... Azonnal letartóztatom.
Почтмейстер. POSTAMESTER
Кто? Kicsoda?
Вы? Maga?
Городничий. POLGÁRMESTER
Да, я! Igenis, én!
Почтмейстер. POSTAMESTER
Коротки руки! Ahhoz korábban kellett volna felkelni!
Городничий. POLGÁRMESTER
Знаете ли, что он женится на моей дочери, что я сам буду вельможа, что я в самую Сибирь законопачу? Tudja maga, hogy az az ember elveszi a lányomat? Hogy én generális leszek!
Почтмейстер. Ha akarom, Szibériába toloncoltatom!
Эх, Антон Антонович! что Сибирь? далеко Сибирь. POSTAMESTER Ugyan, Anton Antonovics, Szibériába? Nem lesz kicsit messze?
Вот лучше я вам прочту. Majd inkább felolvasom ezt a levélkét!
Господа! позвольте прочитать письмо! Parancsolják, hogy felolvassam? MIND Olvassa!
Все. Olvassa!
POSTAMESTER
Читайте, читайте! (olvas) "Édes komám, Trjapicskin!
Почтмейстер (читает). Sietek megírni, milyen csudák estek velem.
"Спешу уведомить тебя, душа моя Тряпичкин, какие со мной чудеса. Az úton valami bakatiszt úgy megkopasztott, hogy egy fitying nélkül maradtam. A fogadós már le akart ültetni. ru-hu
На дороге обчистил меня кругом пехотный капитан, так что трактирщик хотел уже было посадить в тюрьму; как вдруг, по моей петербургской физиономии и по костюму, весь город принял меня за генерал-губернатора. De mi történik? Pétervári elegánciámról és gavalléros ábrázatomról ítélve egy egész város főkormányzónak néz! ru-hu
И я теперь живу у городничего, жуирую, волочусь напропалую за его женой и дочкой; не решился только, с которой начать, - думаю, прежде с матушки, потому что, кажется, готова сейчас на все услуги. ru-hu
Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамыжку и как один раз было кондитер схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счет доходов аглицкого короля? Most a polgármesternél lakom, nincs egyéb gondom, mint nyakra-főre udvarolgatni a házikisasszonynak meg a mamának. ru-hu
Теперь совсем другой оборот. Csak azt nem tudom még, melyikkel kezdjem. ru-hu
Все мне дают взаймы сколько угодно. Valószínűleg a mamát veszem előbbre, mert igencsak elszánt asszonyságnak látszik. ru-hu
Оригиналы страшные. Emlékszel, komám, milyen szűk napokat láttunk? ru-hu
От смеху ты бы умер. Mikor hozomra ebédelgettünk? ru-hu
Ты, я знаю, пишешь статейки: помести их в свою литературу. Meg mikor galléron fogva pöndörített ki a cukrász, mert azt találtam mondani, hogy majd fizet az angol király. ru-hu
Во-первых, городничий - глуп, как сивый мерин..." Hát fordult a kocka, komám! Mindenki pénzzel töm, van, amennyi csak kell!
Городничий. Csuda figurák az itteniek!
Не может быть этого! Meghalnál a röhögéstől.
Там нет этого. Tudom, cikkeket írogatsz - hát ezeket fesd le.
Почтмейстер (показывает письмо). Itt van először a polgármester: buta, mint a szamár..."
Читайте сами. POLGÁRMESTER
Городничий (читает). Lehetetlen, ez nincs benne!
Как сивый мерин. POSTAMESTER
Не может быть! вы это сами написали. (mutatja a levelet) Tessék, olvassa maga!
Почтмейстер. POLGÁRMESTER
Как же бы я стал писать?
Артемий Филиппович. (olvas) "Mint a szamár..."
Читайте! Lehetetlen!
Лука Лукич. Ezt maga írta bele!
Читайте! POSTAMESTER
Почтмейстер (продолжая читать). Már hogy írtam volna bele én?!
Городничий - глуп, как сивый мерин... ARTYEMIJ FILIPPOVICS Olvassa! LUKA LUKICS
Городничий. Olvassa! POSTAMESTER
О, черт возьми! нужно еще повторять! как будто оно там и без того не стоит. (folytatja az olvasást) "A polgármester, buta mint a szamár..."
Почтмейстер (продолжая читать). POLGÁRMESTER Hogy a nyavalya!
Хм... хм... хм... хм... "сивый мерин. Mit olvassa újra, a levélben is csak egyszer van!
Почтмейстер тоже добрый человек..." POSTAMESTER (folytatja az olvasást) Hm, hm, hm, hm... "mint a szamár.
(Оставляя читать.) A postamester is ritka példány..."
Ну, тут обо мне тоже он неприлично выразился. (Abbahagyja az olvasást) Nagyon illetlenül nyilatkozik rólam.
Городничий. POLGÁRMESTER
Нет, читайте! Tessék olvasni!
Почтмейстер. POSTAMESTER
Да к чему ж?.. Semmi értelme!
Городничий. POLGÁRMESTER
Нет, черт возьми, когда уж читать, так читать! De a mindenit, nem addig van az!
Читайте все! Aki át mond, mondjon bét is.
Артемий Филиппович. Tessék végigolvasni!
Позвольте, я прочитаю. ARTYEMIJ FILIPPOVICS Talán majd én!
(Надевает очки и читает.) "Почтмейстер точь-в-точь наш департаментский сторож Михеев; должно быть, также, подлец пьет горькую". (Szemüveget tesz fel és olvassa) "A postamester szakasztott olyan, mint Mihejev, az altisztünk.
Почтмейстер (к зрителям.) Fogadni mernék, hogy ennek is sok van a füle mögött.
Ну, скверный мальчишка, которого надо высечь; больше ничего!
Артемий Филиппович (продолжая читать). Csak úgy dől belőle a pálinkaszag..."
"Надзиратель над богоугодным заведе...и...и...и... POSTAMESTER (a nézőkhöz) Komisz kölyök! ru-hu
(Заикается.) Fenekére kéne verni! ru-hu
Коробкин. ARTYEMIJ FILIPPOVICS ru-hu
А что ж вы остановились? (olvas) A közjótékonysági főgondnok...""" ru-hu
Артемий Филиппович. Hm, hm... KOROBKIN
Да нечеткое перо... впрочем, видно, что негодяй.
Коробкин. Miért állt meg?
Дайте мне! ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Вот у меня, я думаю, получше глаза.
(Берет письмо.) Olvashatatlan itt az írás...
Артемий Филиппович (не давая письмо). Különben is nyilvánvaló, hogy közönséges szélhámos...
Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво.
Коробкин. KOROBKIN
Да позвольте, уж я знаю. Adja csak, az én szemem jobb.
Артемий Филиппович. (Nyúl a levélért)
Прочитать я и сам прочитаю; далее, право, все разборчиво.
Почтмейстер. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Нет, все читайте! ведь прежде все читано. (nem adja a levelet) Hagyja csak, ezt át is ugorhatjuk, itt már olvasható.
Все. KOROBKIN
Отдайте, Артемий Филиппович, отдайте письмо!
(Коробкину.) De engedje csak, majd én.
Читайте! ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Артемий Филиппович. Nem, köszönöm, magam is boldogulok: itt alul már minden világos.
Сейчас. POSTAMESTER
(Отдает письмо.) Nem, ne hagyjunk ki semmit.
Вот, позвольте... Az elébb se hagytunk ki semmit.
(Закрывает пальцем.) MIND Adja oda! Adja oda a levelet!
Вот отсюда читайте. (Korobkinnak) Olvassa maga!
Все приступают к нему. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Почтмейстер. Mindjárt.
Читайте, читайте! вздор, все читайте! (Odaadja a levelet) Tessék... (letakarja a lap tetejét) innen tessék!
Коробкин (читая). Mind odalépnek
Надзиратель над богоугодным заведением Земляника - совершенная свинья в ермолке.
Артемий Филиппович (к зрителям). POSTAMESTER Olvassa, olvassa!
И неостроумно! Ne hagyjon ki semmit!
Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке? KOROBKIN (olvas) "A közjótékonysági főgondnok Zemljanyika!
Коробкин (продолжая читать). Tisztára - disznó sábeszdeklivel."
Смотритель училищ протухнул насквозь луком. ARTYEMIJ FILIPPOVICS (a nézőkhöz) Azt hiszi, hogy ez szellemes.
Лука Лукич (к зрителям). Disznó sábeszdeklivel!
Ей-богу, и в рот никогда не брал луку. Hát látott már disznót sábeszdeklivel?! KOROBKIN
Аммос Федорович (в сторону). (olvas) "A tanfelügyelő meg csak úgy bűzlik a hagymától."
Слава богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет! LUKA LUKICS (a nézőkhöz) Bizony isten, soha életemben nem volt a számban hagyma.
AMMOSZ FJODOROVICS
Коробкин (читает). (félre) Hál' istennek, legalább énrólam nem ír!
Судья... KOROBKIN
Аммос Федорович. (olvas) "A járásbíró..."
Вот тебе на! AMMOSZ FJODOROVICS
(Вслух.) (félre) Na tessék!
Господа, я думаю, что письмо длинно. (Hangosan) Nem gondolják, hogy ez a levél kicsit hosszú?
Да и черт ли в нем: дрянь этакую читать. Mi az ördögnek töltjük az időnket ilyen butasággal?
Лука Лукич. LUKA LUKICS
Нет! Nem, nem!
Почтмейстер. POSTAMESTER
Нет, читайте! Dehogy hosszú, csak olvassa!
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Нет уж, читайте! Olvassa csak! KOROBKIN
Коробкин (продолжает).
Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон... (Останавливается.) (folytatja) "A járásbíró, Ljapkin-Tyapkin, a legteljesebb mértékben mauvais ton.[3] (Megáll) Ez bizonyára valami francia szó.
Должно быть, французское слово.
Аммос Федорович. AMMOSZ FJODOROVICS
А черт его знает, что оно значит! Tudja az ördög, mit jelent!
Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже. Még jó, ha csak csirkefogót, nem valami rosszabbat! KOROBKIN
Коробкин (продолжая читать). (olvas) "Különben igen jámbor, vendégszerető népség!
"А впрочем, народ гостеприимный и добродушный. Tudod-e, Trjapicskin komám, már azon vagyok, hogy magam is írásra adom a fejemet. ru-hu
Прощай, душа Тряпичкин. Unom így az életet. ru-hu
Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. A szellem is megéhezik valami táplálékra. ru-hu
Скучно, брат, так жить; хочешь, наконец, пищи для души. Látom már, hogy előbb-utóbb valami okos dologhoz kell fognom. ru-hu
Вижу: точно нужно чем-нибудь высоким заняться. Címem: Podkatyilovka falva, szaratovi kormányzóság." ru-hu
Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку. (Megfordítva a levelet a címzést olvassa) Tekintetes Ivan Vaszilijevics Trjapicskin úrnak, Szentpétervár, Posta utca 97, II. udvar, III. emelet jobbra.
(Переворачивает письмо и читает адрес.) EGY HÖLGY Micsoda váratlan ledorongolás.
Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо".
Одна из дам. POLGÁRMESTER
Какой репримант неожиданный!
Городничий. Tönkretett!
Вот когда зарезал, так зарезал!
Убит, убит, совсем убит! Tönkretett! Végem van!
Ничего не вижу. Csupa disznópofát látok, nem arcokat!
Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего...
Воротить, воротить его! Utána! Utána!
(Машет рукою.) Fogják meg! (Hadonászik)
Куды воротить! POSTAMESTER Utána!
Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание.
Жена Коробкина. Könnyű azt mondani!
Вот уж точно, беспримерная конфузия! Megparancsoltam, hogy a legjobb trojkát adják neki!
Аммос Федорович.
Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы. Az ördög bújt belém: még váltó fogatokat is rendeltem neki! KOROBKINNÉ
Артемий Филиппович. Szó, ami szó - példátlan botrány!
У меня тоже триста рублей. AMMOSZ FJODOROVICS
Почтмейстер (вздыхает). És én még háromszáz rubelt adtam neki!
Ох! и у меня триста рублей. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Бобчинский. Én is! POSTAMESTER
У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с. (sóhajt) Sajnos, én is; éppen annyit. BOBCSINSZKIJ
Аммос Федорович (в недоумении расставляет руки). Tőlem meg Dobcsinszkijtól hatvanöt rubelt kapott bankóban.
Как же это, господа? AMMOSZ FJODOROVICS
Как это, в самом деле, мы так оплошали? (értetlenül széttárja karjait) Hogy eshetett ez, uraim?
Городничий (бьет себя по лбу). Ekkora bakot lőni? POLGÁRMESTER
Как я - нет, как я, старый дурак? (fejét veri) Én marha, állat, bamba birka!
Выжил, глупый баран, из ума!.. Harminc év alatt nem akadt egyetlen kereskedő, egyetlen vállalkozó, aki túljárt volna az eszemen!
Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду!
Трех губернаторов обманул!.. Orruknál fogva vezettem a legnagyobb szélhámosokat!
Что губернаторов! (махнул рукой) нечего и говорить про губернаторов... Lépre csaltam olyan lókötőket, akik a fél világot összelopták - három kormányzót egyszerre!
Анна Андреевна. (Legyint) Egy kormányzó meg se kottyant!
Но этого не может быть, Антоша: он обручился с Машенькой... ANNA ANDREJEVNA Antosa, ez lehetetlen!
Городничий (в сердцах). Hisz eljegyezte Masenykát! POLGÁRMESTER
Обручился! (dühösen) Eljegyezte!
Кукиш с маслом - вот тебе обручился! Eljegyezte! A nyavalyát jegyezte el!
Лезет мне в глаза с обрученьем!.. Csak még egyszer halljam azt az eljegyzést!
(В исступлении.) (Őrjöng) Emberek! Emberek!
Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий! Ide nézzen az egész világ! Az egész kereszténység!
Дурака ему, дурака, старому подлецу! Gyalázat! Csúffá tettek egy polgármestert!
(Грозит самому себе кулаком.) Vén hülye! Vén hülye!
Эх ты, толстоносый! (Öklével veri a homlokát) Te hájfejű, te!
Сосульку, тряпку принял за важного человека! Hogy nézhettem nagykutyának azt a kákabélű taknyost.
Вон он теперь по всей дороге заливает колокольчиком! És most ott csilingel az országúton!
Разнесет по всему свету историю. Fűnek-fának elújságolja!
Мало того что пойдешь в посмешище - найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит.
Вот что' обидно! Kiröhögnek - de ez még semmi!
Чина,звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши.
Чему смеетесь? - Над собою смеетесь!.. Végül majd akad egy nyavalyás firkász, aki komédiát fabrikál belőle!
Эх вы!.. Ez a bosszantó!
Fütyül a rangra, címre!
(Стучит со злости ногами об пол.) Az emberek meg tapsolnak, hasukat fogják a nevetéstől - Mit röhögtök?
Я бы всех этих бумагомарак! Magatokon röhögtök!
У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя! (Toporzékol) Hej, de elkapnám a nyakát minden koszos firkásznak, minden rohadt liberális sátánfajzatnak!
Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. Izzé-porrá törném-zúznám minden csontjukat, hogy a poklok fenekén se szednék össze az ítéletnapig!
(Сует кулаком и бьет каблуком в пол. (Öklével hadonászik, toporzékol, kis szünet után) Nem tudok magamhoz térni!
После некоторого молчания.) Hiába, akit isten meg akar verni, annak előbb elveszi az eszét.
До сих пор не могу прийти в себя. Hogy is hihettük arról a szélhámosról, hogy revizor?
Вот, подлинно, если бог хочет наказать, то отнимет прежде разум.
Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора?
Ничего не было! Még csak nem is hajazott hozzá!
Вот просто на полмизинца не было похожего - и вдруг все: ревизор! ревизор! De egyszerre mindenki megkergült: "Itt a revizor!" "Itt a revizor!"
Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Ki mondta először ezt a baromságot, feleljetek!
Отвечайте! ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Артемий Филиппович (расставляя руки). (széttárt karokkal) Ha agyonütnek, se tudom megmagyarázni, hogy is történhetett.
Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить. Köd szállt az agyvelőkre!
Точно туман какой-то ошеломил, черт попутал. Az ördög játszott velünk. AMMOSZ FJODOROVICS
Аммос Федорович. Hogy ki mondta először?
Да кто выпустил - вот кто выпустил: эти молодцы! Itt van ni: ez a két jómadár!
(Показывает на Добчинского и Бобчинского.) (Bobcsinszkijra és Dobcsinszkijra mutat)
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
Ей-ей, не я! и не думал... Bizony isten, nem én voltam!
Добчинский. DOBCSINSZKIJ
Я ничего, совсем ничего...
Артемий Филиппович. Én egy árva szót se szóltam!
Конечно, вы. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Лука Лукич. Maguk voltak, persze hogy maguk!
Разумеется. LUKA LUKICS Ők hát!
Прибежали как сумасшедшие из трактира: "Приехал, приехал и денег не плотит..." Úgy futottak ide a vendéglőből, mint az őrült!
Нашли важную птицу! Megjött, megjött, ő az, ő az!
Городничий. Mindent felírat, mindent!
Натурально, вы! сплетники городские, лгуны проклятые! No hiszen, eltalálták: szarva közt a tőgyit. POLGÁRMESTER
Артемий Филиппович. Persze hogy maguk voltak!
Чтоб вас черт побрал с вашим ревизором и рассказами! Vénasszonyok! Átkozott pletykafészkek!
Городничий. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Только рыскает по городу и смущаете всех, трещотки проклятые! Takarodjatok innen a fenébe revizorostul, mindenestül! POLGÁRMESTER
Сплетни сеете, сороки короткохвостые! Csak lófrálnak városszerte, csak bolondítják a sok embert.
Аммос Федорович. Kereplők, csörgő szarkák!
Пачкуны проклятые! AMMOSZ FJODOROVICS
Лука Лукич. Disznók! LUKA LUKICS
Колпаки! Tökfilkók!
Артемий Филиппович. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
Сморчки короткобрюхие! Pókhasú hüvelykmatyik!
Все обступают их. Mind körülveszik őket
Бобчинский. BOBCSINSZKIJ
Ей-богу, это не я, это Петр Иванович. Bizony isten, nem én voltam!
Добчинский. Dobcsinszkij volt.
Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того... DOBCSINSZKIJ Ne beszéljen, Bobcsinszkij!
Бобчинский. Maga mondta először...
А вот и нет; первые то были вы. BOBCSINSZKIJ Még hogy én?!
Явление последнее Nem maga kezdte? ZÁRÓJELENET
Те же и жандарм. Előbbiek és egy csendőr
Жандарм. CSENDŐR
Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе. Megérkezett Pétervárról a revizor úr! Kéreti a tekintetes urakat a fogadóba! E szavak villámcsapásként hatnak.
Он остановился в гостинице. A nőkből egyszerre tör fel a megdöbbenés hangja.
Egy pillanat alatt mindenki változtat állásán, és megdermed
Произнесенные слова поражают как громом всех. NÉMA JELENET Középen áll a polgármester, dermedten, mint egy bálvány, széttárt karokkal, hátraszegett fejjel.
Звук изумления единодушно взлетает из дамских уст; вся группа, вдруг переменивши положение, остается в окаменении. Jobbján felesége és leánya, amint feléje indulnak. Mellettük a postamester kérdőjellé görbülve, a közönség felé fordulva; majd Luka Lukics a legegyügyűbb zavarban.
Немая сцена A szín szélén három vendég nő összebújva, epés ábrázattal sandít a polgármester családjára.
Городничий посередине в виде столба, с распростертыми руками и запрокинутой назад головою. A polgármester balján Zemljanyika félrebillent fejjel, mintha fülelne.
По правую руку его жена и дочь с устремившимся к нему движеньем всего тела; за ними почтмейстер, превратившийся в вопросительный знак, обращенный к зрителям; за ним Лука Лукич, потерявшийся самым невинным образом; за ним, у самого края сцены, три дамы, гостьи, прислонившиеся одна к другой с самым сатирическим выражением лица, относящимся прямо к семейству городничего.
По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок, как будто к чему-то прислушивающийся; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" Mellette a bíró, széttárt karokkal, csaknem guggoló helyzetben, mintha fütyülni próbálna, vagy mintha azt mondaná, itt a végítélet. Utána következik Korobkin, a nézők felé fordulva, gúnyosan int szemével a polgármesterre.
За ним Коробкин, обратившийся ко зрителям с прищуренным глазом и едким намеком на городничего; за ним, у самого края сцены, Бобчинский и Добчинский с устремившимися движеньями рук друг к другу, разинутыми ртами и выпученными друг на друга глазами. Mellette a szín szélén Dobcsinszkij és Bobcsinszkij egymással szembefordulva, kinyújtott karral, tátott szájjal, kimeresztett szemmel.
Прочие гости остаются просто столбами. A többi vendég is mintha sóbálvánnyá meredt volna.
Почти полторы минуты окаменевшая группа сохраняет такое положение. A néma társaság mintegy másfél percig marad így, majd legördül a Függöny [1] Tudja. (francia)
Занавес опускается. [2] Jó modor. (francia) [3] Rossz modor.
Itt - modortalan fráter. (francia)