Szerkesztő:Wikitradu/A fejedelem

A Wikiforrásból
Il Principe A fejedelem
Niccolò Machiavelli Niccolò Machiavelli
Cap.1 Quot sint genera principatuum et quibus modis acquirantur.
[Di quante ragioni sieno e’ principati, e in che modo si acquistino] I. Hányféle az egyeduralom, és hogyan lehet megszerezni
Tutti li stati, tutti e' dominii che hanno avuto et hanno imperio sopra li uomini, sono stati e sono o repubbliche o principati. Az uralom és birtoklás minden fajtája, amely valaha is hatalmában tartotta az embereket, köztársaság vagy egyeduralom volt.
E' principati sono o ereditarii, de' quali el sangue del loro signore ne sia suto lungo tempo principe, o e' sono nuovi. Az egyeduralom vagy örökletes, amikor a fejedelem vér szerint a már régóta uralkodó családhoz tartozik, vagy újkeletű.
E' nuovi, o sono nuovi tutti, come fu Milano a Francesco Sforza, o sono come membri aggiunti allo stato ereditario del principe che li acquista, come è el regno di Napoli al re di Spagna. Újonnan megszerzett, vagy majdnem teljesen új; ilyen Francesco Sforza Milánója, vagy a Nápolyi Királyság, amelyet a spanyol király öröklött birtokához csatolt.
Sono questi dominii cosí acquistati, o consueti a vivere sotto uno principe,o usi ad essere liberi; et acquistonsi, o con le armi d'altri o con le proprie, o per fortuna o per virtù. Az ilyeténképp szerzett birodalom lakói vagy egyetlen fejedelem országlásához, vagy a szabadsághoz szoktak; meghódíthatók a fejedelem saját fegyvereivel, vagy idegen fegyverekkel; szerencse, vagy vitézség által.
Cap.2 De principatibus hereditariis. II. Az örökletes egyeduralkodásról
[De’ principati ereditarii] Io lascerò indrieto el ragionare delle repubbliche, perché altra volta ne ragionai a lungo. A köztársaságokról való elmélkedést máskorra hagyom, hiszen erről már hosszan értekeztem.
Volterommi solo al principato, et andrò tessendo li orditi soprascritti, e disputerò come questi principati si possino governare e mantenere. Csak az egyeduralom fajtáiról fogok beszélni, meghatározott rendben, és azt fejtegetem, hogyan lehet az egyeduralmakat kormányozni és megtartásukat biztosítani.
Dico, adunque, che nelli stati ereditarii et assuefatti al sangue del loro principe sono assai minori difficultà a mantenerli che ne' nuovi; perché basta solo non preterire l'ordine de' sua antinati, e di poi temporeggiare con li accidenti; in modo che, se tale principe è di ordinaria industria, sempre si manterrà nel suo stato, se non è una estraordinaria et eccessiva forza che ne lo privi, e privato che ne fia, quantunque di sinistro abbi l’occupatore, lo riacquista. Azt mondom tehát, hogy a fejedelem által öröklött országokat, ahol már hozzászoktak a fejedelmi vérhez, nem oly nehéz megtartani, mert elégséges az ősök által létrehozott rendet meg nem bolygatni, és a viszonyokhoz illeszkedni. Ilyenformán a fejedelem, ha okosan gazdálkodik, élete végéig birodalmának ura marad, hacsak valami rendkívüli erőszak meg nem fosztja attól; ha el is ragadnák tőle, bármily félelmetes erővel támadnák is meg, visszaszerzi.
Noi abbiamo in Italia, in exemplis, el duca di Ferrara, il quale non ha retto alli assalti de' Viniziani nello 84, né a quelli di papa Iulio nel 10, per altre cagioni che per essere antiquato in quello dominio. Példának okáért Ferrara hercege, ámbátor régtől fogva uralkodott, más okokból nem tudott ellenállni 1484-ben a velenceiek ostromlásának, sem Gyula pápának 1510-ben.
Perché el principe naturale ha minori cagioni e minore necessità di offendere: donde conviene che sia più amato; e se estraordinarii vizii non lo fanno odiare, è ragionevole che naturalmente sia benevoluto da' sua. Mert a vérségi uralkodónak kevesebb oka és szüksége van arra, hogy támadjon: sokkal inkább kedvelik ennélfogva, és ha különösen aljas szenvedélyek nem teszik gyűlöletessé, alattvalói természetszerűleg szeretik.
E nella antiquità e continuazione del dominio sono spente le memorie e le cagioni delle innovazioni: perché sempre una mutazione lascia lo addentellato per la edificazione dell'altra. Az uralkodás hagyományossága, az uralom folytonossága teszi, hogy a változtatás vágya kialszik és megszűnik; mert a változás olyan, mint a bontott fal: újra kell rakni.
Cap.3 De principatibus mixtis. III. A vegyes egyeduralkodásról
[De’ principati misti]
Ma nel principato nuovo consistono le difficultà. Az újkeletű egyeduralom sok bajjal jár.
E prima, se non è tutto nuovo, ma come membro, che si può chiamare tutto insieme quasi misto, le variazioni sua nascono in prima da una naturale difficultà, la quale è in tutti e' principati nuovi: le quali sono che li uomini mutano volentieri signore, credendo migliorare; e questa credenza gli fa pigliare l'arme contro a quello; di che s'ingannono, perché veggono poi per esperienzia avere peggiorato. Ha nem egészében, csupán mint a birodalom egy része újkeletű, vegyesnek lehet nevezni: bizonytalan volta először is egy természetéből fakadó bajból származik, amely minden újkeletű egyeduralom baja. A baj az, hogy az emberek sorsuk jobbrafordultában bizakodva szívesen cserélnének uralkodót, s ebben a hiedelmükben fegyvert ragadnak ellene; csalatkoznak mégis, mert látniuk kell, hogy csak rosszra fordul a dolog.
Il che depende da un’altra necessità naturale et ordinaria, quale fa che sempre bisogni offendere quelli di chi si diventa nuovo principe, e con gente d'arme, e con infinite altre iniurie che si tira dietro el nuovo acquisto; in modo che tu hai inimici tutti quelli che hai offesi in occupare quello principato, e non ti puoi mantenere amici quelli che vi ti hanno messo, per non li potere satisfare in quel modo che si erano presupposto e per non potere tu usare contro di loro medicine forti, sendo loro obligato; perché sempre, ancora che uno sia fortissimo in sulli eserciti, ha bisogno del favore de' provinciali a intrare in una provincia. Ami egy másik természetes szükségszerűségből veszi eredetét: onnan fakad, hogy az új uralkodó fegyveres erővel, vagy végtelenül sok más méltánytalansággal kénytelen megsérteni mindazokat, akiknek fejedelme lett; ez az új szerzemény természetéből folyik. Így ellenségeid lesznek mindazok, akiket megsértettél, midőn elfoglaltad a birodalmat, és nem tudod barátaidnak megtartani azokat, akik odahelyeztek, mert nem teljesíthetted mindazt, amit vártak tőled; mert nem tudsz ellenük erős orvosságot alkalmazni, mert elkötelezted magad velük szemben; és mert a bennszülött lakosság jóakaratára is mindig szüksége van annak, aki hadakkal erős, hogy egy vidéket hatalmába ejtsen.
Per queste ragioni Luigi XII re di Francia occupò subito Milano, e subito lo perdé; e bastò a torgnene,la prima volta le forze proprie di Lodovico; perché quelli populi che li aveano aperte le porte, trovandosi ingannati della opinione loro e di quello futuro bene che si avevano presupposto, non potevono sopportare e' fastidii del nuovo principe. Ezért XII. Lajos, Franciaország királya gyorsan elfoglalta Milánót, de gyorsan el is vesztette, s első alkalommal Lodovico Moro saját hadai elégnek bizonyultak, hogy kiűzzék; mert a népség, amely kinyitotta a király előtt a kapukat, véleményében és a jövendőt illető reményeiben csalatkozva nem tűrte tovább az új uralkodó nyűgét.
È ben vero che, acquistandosi poi la seconda volta e' paesi rebellati, si perdono con più difficultà; perché el signore, presa occasione dalla rebellione, è meno respettivo ad assicurarsi con punire e' delinquenti, chiarire e' sospetti, provvedersi nelle parti più deboli. Igaz azonban az is, hogy a fellázadt birodalmat másodszorra elfoglalván, nehezebb újra elveszteni, mert az uralkodó a lázadás örvén, s hogy uralmát biztosítsa, kíméletlen lesz a bűnösök lakoltatásában, s jogosnak látván gyanakvását, gyenge oldalát biztonságba helyezi.
In modo che, se a fare perdere Milano a Francia bastò, la prima volta, uno duca Lodovico che romoreggiassi in su' confini, a farlo di poi perdere la seconda li bisognò avere, contro, el mondo tutto, e che li eserciti sua fussino spenti o fugati di Italia: il che nacque dalle cagioni sopradette. Ilyképpen, ha Franciaországnak Milánó elvesztéséhez első ízben elég volt, hogy Lodovico herceg zajt csapjon a határ mentén, ahhoz, hogy másodszor is elveszítse, s hadait összeroppantva kiverjék Itáliából, ellene kellett hogy forduljon az egész világ. Ez pedig a fenti okokból következik.
Non di manco, e la prima e la seconda volta, li fu tolto. Elvesztette pedig első és másod ízben.
Le cagioni universali della prima si sono discorse: resta ora a dire quelle della seconda, e vedere che remedii lui ci aveva, e quali ci può avere uno che fussi ne' termini sua, per potersi mantenere meglio nello acquisto che non fece Francia. Az első veszteség általános okairól már értekeztem; most meg kell vizsgálni a másodiknak okait, s azt is, milyen orvosságot használt az uralkodó, végezetül mit tehetne valaki más az ő helyében, hogy jobban megtartsa hódítását, mint Franciaország tette volt.
Dico, per tanto che questi stati, quali acquistandosi si aggiungono a uno stato antiquo di quello che acquista, o sono della medesima provincia e della medesima lingua, o non sono. Azt mondom tehát, hogy ez országok, amelyeket leigázásuk után a hódító korábbi birtokához csatolt, vagy ugyanegy országhoz tartoznak, vagy nem.
Quando e' sieno, è facilità grande a tenerli, massime quando non sieno usi a vivere liberi; et a possederli securamente basta avere spenta la linea del principe che li dominava, perché nelle altre cose, mantenendosi loro le condizioni vecchie e non vi essendo disformità di costumi, li uomini si vivono quietamente; come s’è visto che ha fatto la Borgogna, la Brettagna, la Guascogna e la Normandia, che tanto tempo sono state con Francia; e benché vi sia qualche disformità di lingua, non di manco e' costumi sono simili, e possonsi fra loro facilmente comportare. Ha egyazon országhoz tartoznak, nagyobb lehetőség nyílik megtartásukra, hacsak szabad élethez nincsenek szokva; biztos leigázásukhoz elég, ha a fejedelem az őket addiglan hatalmában tartó uralkodó országlását megsemmisíti, mert egyébiránt régi állapotukban megmaradván, szokásaikban nem háboríttatva, nyugodtan élnek: ez történt, láthattuk, Burgundiában, Gascogne-ban, Normandiában, amelyek oly sokáig tartoztak Franciaországhoz; jóllehet valamelyest eltérnek nyelvükben, szokásaik mégis hasonlók, és jól megértik egymást.
E chi le acquista, volendole tenere, debbe avere dua respetti: l'uno, che il sangue del loro principe antiquo si spenga; l'altro, di non alterare né loro legge né loro dazii; talmente che in brevissimo tempo diventa, con loro principato antiquo, tutto uno corpo. S két dologra kell figyelnie annak, aki meg akarja tartani, amit szerzett: elsőbben is a régi uralkodónak még írmagja se maradjon, másodszor pedig, hogy a törvénykezést, vámolást meg ne változtassa – így korábbi országával hamarosan egységes birodalmat alkothat.
Ma, quando si acquista stati in una provincia disforme di lingua, di costumi e di ordini, qui sono le difficultà; e qui bisogna avere gran fortuna e grande industria a tenerli; et uno de' maggiori remedii e più vivi sarebbe che la persona di chi acquista vi andassi ad abitare. Ámbár a nyelvükben, szokásaikban és államrendjükben különböző tartományok elfoglalása bajjal jár, s nagy szerencse, erő és furfang szükségeltetnek megtartásukhoz, egyfajta hatásos orvoslása mindennek, ha a hódító a tartományban megtelepedik, s ezáltal a birtoklást tartóssá és biztonságossá teszi.
Questo farebbe più secura e più durabile quella possessione: come ha fatto el Turco, di Grecia; il quale, con tutti li altri ordini osservati da lui per tenere quello stato, se non vi fussi ito ad abitare, non era possibile che lo tenessi. A török is így végzett Hellespontussal, mert ha meg is tett minden intézkedést, meg nem tarthatta volna, ha nem megy közéjük lakni.
Perché, standovi, si veggono nascere e' disordini, e presto vi puoi rimediare; non vi stando, s'intendono quando sono grandi e non vi è più remedio. Mivel ha helyben vagy, könnyen meglátod a keletkező rendetlenséget, s így hamar orvosolhatod, de ha ott nem vagy, csak akkor lészen róla tudomásod, mikor a baj már nagy, s mikor nincs ellene antidotum.
Non è, oltre a questo, la provincia spogliata da' tua officiali; satisfannosi e' sudditi del ricorso propinquo al principe; donde hanno più cagione di amarlo, volendo esser buoni, e, volendo essere altrimenti, di temerlo. Tisztviselőid sem tudják országodat legott kifosztani: az alattvalóknak elégtételt ad, hogy könnyen az uralkodóhoz fordulhatnak, amiért is, ha nyugton akarnak maradni, inkább szeretik, ha pedig mást forralnak, tartanak tőle.
Chi delli esterni volessi assaltare quello stato, vi ha più respetto; tanto che, abitandovi, lo può con grandissima difficultà perdere. Jól fontolja meg, aki kívülről akarja az országot megtartani; ám aki megtelepedik benne, csak nagyon nehezen veszítheti el.
L'altro migliore remedio è mandare colonie in uno o in duo luoghi che sieno quasi compedi di quello stato; perché è necessario o fare questo o tenervi assai gente d'arme e fanti. A másik hatásos orvosság, telepesek odavitele akár egy, akár több helyre, hogy a birodalom kötelékeit alkossák; mert vagy ez szükséges, vagy sok fegyveres és gyalog állomásoztatása.
Nelle colonie non si spende molto; e sanza sua spesa, o poca, ve le manda e tiene; e solamente offende coloro a chi toglie e' campi e le case, per darle a' nuovi abitatori, che sono una minima parte di quello stato; e quelli ch'elli offende, rimanendo dispersi e poveri, non li possono mai nuocere; e tutti li altri rimangono da uno canto inoffesi, e per questo doverrebbono quietarsi, dall'altro paurosi di non errare, per timore che non intervenissi a loro come a quelli che sono stati spogliati. Telepesek az uralkodónak pénzbe nem kerülnek, költség nélkül vagy csak kicsiny kiadással küldi és tartja ott őket, s ilyenképpen csak azokat éri sérelem, akiktől elveszi házukat és földjeiket, hogy az új lakosoknak adja, ezek pedig a népességnek csak kis részét teszik. Valamint ezek, akiket így megsértett, soha nem lehetnek ártalmára, hiszen szegények és szétszórtak, a többiek pedig, egyrészt nem esvén rajtuk sérelem, meg kell hogy nyugodjanak, másrészt minden vétségtől óvakodniuk kell, nehogy őket is, mint azokat, megfosszák birtokaiktól.
Concludo che queste colonie non costono, sono più fedeli, etoffendono meno; e li offesi non possono nuocere sendo poveri e dispersi, come è detto. Végezetül azt mondom, hogy a telepesek nem kerülnek semmibe, hívek és ártalmatlanok: a sértettek pedig, mint mondottam, nem árthatnak, hiszen szegények és szétszóródottak.
Per il che si ha a notare che li uomini si debbono o vezzeggiare o spegnere; perché si vendicano delle leggieri offese, delle gravi non possono: sí che l'offesa che si fa all'uomo debbe essere in modo che la non tema la vendetta. Tudvalevő, hogy az emberek megbosszulják az apróbb sérelmeket, mivel a súlyosakat nem tudják; ezért vagy dédelgetni, vagy elpusztítani kell őket: az embereknek úgy kell ártani, hogy ne lehessen félni a bosszútól.
Ma tenendovi, in cambio di colonie, gente d'arme si spende più assai, avendo a consumare nella guardia tutte le intrate di quello stato; in modo che lo acquisto li torna perdita, et offende molto più, perché nuoce a tutto quello stato, tramutando con li alloggiamenti el suo esercito; del quale disagio ognuno ne sente, e ciascuno li diventa inimico; e sono inimici che li possono nuocere rimanendo battuti in casa loro. Fegyveresek tartása telepesek helyett sokkal többe kerül, az őrködésben elfolyik az állam jövedelme, a gyarapodás így veszteségbe fordul, és az államnak kárára válik. A mozgó hadseregnek szállás kell, s ezt a nyűgöt mindenki érzi majd, és mindenki ellenséged lesz miatta, mégpedig olyan ellenség, aki ártani tud, mert saját házában győzted le.
Da ogni parte dunque questa guardia è inutile, come quella delle colonie è utile. A minden oldalról való őrizkedés éppúgy szükségtelen, mint ahogy a telepítés szükséges.
Debbe ancora chi è in una provincia disforme come è detto, farsi capo e defensore de' vicini minori potenti, et ingegnarsi di indebolire e' potenti di quella, e guardarsi che per accidente alcuno non vi entri uno forestiere potente quanto lui. A vegyes birodalom ura, mint mondva vagyon, gyöngébb szomszédainak védelmezője kell hogy legyen; meg kell tanulnia, hogy a nálánál erősebb szomszédságot erejéből kivetkeztesse, s ügyelnie kell, hogy véletlenül se lépjen be birodalmába hozzá hasonlóan erős idegen.
E sempre interverrà che vi sarà messo da coloro che saranno in quella malcontenti o per troppa ambizione o per paura: come si vidde già che li Etoli missono e' Romani in Grecia; et in ogni altra provincia che li entrorono, vi furono messi da' provinciali. Még így is megeshetik, hogy a becsvágyók, az elégedetlenek, vagy akik félnek, idegen segítségért folyamodnak: így hívták az aetolok a rómaiakat Görögországba; minden más országba, amit megszálltak a rómaiak, a helybeliek hívták őket.
E l'ordine delle cose è, che subito che uno forestiere potente entra in una provincia, tutti quelli che sono in essa meno potenti li aderiscano, mossi da invidia hanno contro a chi è suto potente sopra di loro; tanto che, respetto a questi minori potenti, lui non ha a durare fatica alcuna a guadagnarli, perché subito tutti insieme fanno uno globo col suo stato che lui vi ha acquistato. A dolgok rendjéből következik, hogy mihelyt hatalmas idegen tör valamelyik állam területére, az addigi uralkodó elleni irigységükben melléállnak mindazok, akik gyengébbek nála, olyannyira, hogy az apróbb hatalmasságok segítségével fáradozás nélkül megszerzi az országot, mert mindenki tüstént és szívesen aláveti magát uralmának.
Ha solamente a pensare che non piglino troppe forze e troppa autorità; e facilmente può, con le forze sua e col favore loro sbassare quelli che sono potenti, per rimanere in tutto arbitro di quella provincia. Csupán arról kell gondoskodnia, hogy nagyobb erőre és önállóságra ne kapjanak; így e hatalmasságokat könnyűszerrel el tudja nyomni, s a maga erejével és az ő segedelmükkel az országot teljes egészében birtokolja.
E chi non governerà bene questa parte, perderà presto quello che arà acquistato; e, mentre che lo terrà, vi arà dentro infinite difficultà e fastidii. S ki e tanácsot nem követi, hamarosan elveszti azt is, amit megszerzett, és végtelen sok bosszúsága és kellemetlensége lesz addig is, amíg hatalmában tartja.
E' Romani, nelle provincie che pigliorono, osservorono bene queste parti; e mandorono le colonie, intratennono e' men potenti sanza crescere loro potenzia, abbassorono e' potenti, e non vi lasciorono prendere reputazione a' potenti forestieri. E voglio mi basti solo la provincia di Grecia per esemplo. A rómaiak a birtokukba került tartományokban gondosan ügyeltek mindezekre: telepítettek, az apróbb hatalmasságokat a maguk oldalára vonták, de nem növelték a hatalmukat, az erőseket meggyengítették, és nem engedték, hagy befolyásos idegenek hírnévre tehessenek szert.
Furono intrattenuti da loro li Achei e li Etoli; fu abbassato el regno de' Macedoni; funne cacciato Antioco; né mai e' meriti delli Achei o delli Etoli feciono che permettessino loro accrescere alcuno stato; né le persuasioni di Filippo l’indussono mai ad esserli amici sanza sbassarlo; né la potenzia di Antioco possé fare li consentissino che tenessi in quella provincia alcuno stato. Szeretném, ha példázatul elégséges volna a görög tartomány: az achájokat és aetolokat megnyerték, a Macedón Királyságot meggyengítették, és Antiochust elüldözték; az achájok és aetolok vitézsége nem ért odáig, hogy valamiféle államot alapítsanak, és Fülöp ármánykodása sem bírta rá őket, hogy barátaivá szegődjenek és hatalmát fenntartsák, s nem volt elég Antiochus ereje az egyedurasághoz.
Perché e' Romani feciono, in questi casi, quello che tutti e' principi savi debbono fare: li quali, non solamente hanno ad avere riguardo alli scandoli presenti, ma a' futuri, et a quelli con ogni industria ovviare; perché, prevedendosi discosto, facilmente vi si può rimediare; ma, aspettando che ti si appressino, la medicina non è a tempo, perché la malattia è diventata incurabile. Mert a rómaiak ekkor úgy cselekedtek, ahogy minden bölcs uralkodónak cselekednie kell: nemcsak a sürgető bajokra ügyeltek, hanem az eljövendőkre is, amelyeket minden fortéllyal kerülni kell, hiszen a távolból könnyű előrelátni és orvosolni, de ha megvárod, míg sarkadban a baj, az orvosság nem érhet idejében, s a beteg immár gyógyíthatatlan.
Et interviene di questa come dicono e' fisici dello etico, che nel principio del suo male è facile a curare e difficile a conoscere, ma, nel progresso del tempo, non l'avendo in principio conosciuta né medicata, diventa facile a conoscere e difficile a curare. Így történik, mint a száraz betegség doktorai állítják, hogy könnyű a gyógyítás a baj elején, noha nehéz a felismerés, míg idő múltával, ha nem ismerik fel és nem gyógyítják, könnyű lesz a bajt megállapítani, de sokkalta nehezebb az egészséget helyreállítani.
Cosí interviene nelle cose di stato; perché, conoscendo discosto, il che non è dato se non a uno prudente, e' mali che nascono in quello, si guariscono presto; ma quando, per non li avere conosciuti si lasciono crescere in modo che ognuno li conosce, non vi è più remedio. Az állam ügyeiben is így van ez: messziről felismerve, ami csak eszes embernek adatik meg, a születő bajok hamar nyernek orvoslást, de ha idejében fel nem ismered, s már mindenki meg tudja különböztetni őket, nincsen többé orvoslásuk.
Però e' Romani, vedendo discosto l’inconvenienti, vi rimediorono sempre; e non li lasciorono mai seguire per fuggire una guerra, perché sapevano che la guerra non si lieva, ma si differisce a vantaggio d’altri; però vollono fare con Filippo et Antioco guerra in Grecia per non la avere a fare con loro in Italia; e potevano per allora fuggire l'una e l'altra; il che non vollono. Hanem a rómaiak előrelátva a nyavalyákat, tüstént orvoslást kerestek rájuk, s hogy elkerüljék a hosszadalmas háborút, nem hagyták a bajokat elhatalmasodni; tudták, hogy a háború elkerülhetetlen, s később csak ellenfeleik javát fogja szolgálni. Ezért hadjáratot indítottak Görögországban Fülöp és Antiochus ellen, hogy ne legyen dolguk velük Itáliában: ekkor még elkerülhették volna az összeütközést egyikkel is, másikkal is, de nem akarták.
Né piacque mai loro quello che tutto dí è in bocca de' savî de' nostri tempi, di godere el benefizio del tempo, ma sí bene quello della virtù e prudenza loro; perché el tempo si caccia innanzi ogni cosa, e può condurre seco bene come male, e male come bene. S bár nekik sohasem tetszett, amit bölcseink szájából hallunk unos-untalan, hogy éljünk az idő jótéteményével, mégis vitézek és előrelátók voltak; mert az idő sürget, s egyképpen hozhat magával jót is, mint rosszat; és rosszat, mint jót.
Ma torniamo a Francia, et esaminiamo se delle cose dette ne ha fatta alcuna; e parlerò di Luigi, e non di Carlo come di colui che, per avere tenuta più lunga possessione in Italia, si sono meglio visti e’ sua progressi: e vedrete come elli ha fatto el contrario di quelle cose che si debbono fare per tenere uno stato disforme. De térjünk vissza Franciaországhoz, és vegyük vizsgálat alá, hogy az előbb említettek szerint jártak-e el. S nem Károlyról fogok beszélni, hanem Lajosról, aki Itáliát hosszasabban hatalmában tartotta s akinek eljárása nyilvánvalóbb; és látni fogjuk, hogy mindannak az ellenkezőjét csinálta, amit tenni kell, hogy valamely több részből álló tartomány hatalmában tartson.
El re Luigi fu messo in Italia dalla ambizione de' Viniziani, che volsono guadagnarsi mezzo lo stato di Lombardia per quella venuta. Lajos királyt a nagyravágyó velenceiek hívták Itáliába, akik a Lombard állam felére áhítoztak az ő jövetele árán.
Io non voglio biasimare questo partito preso dal re; perché, volendo cominciare a mettere uno piè in Italia, e non avendo in questa provincia amici, anzi sendoli, per li portamenti del re Carlo, serrate tutte le porte, fu forzato prendere quelle amicizie che poteva: e sarebbeli riuscito el partito ben preso, quando nelli altri maneggi non avessi fatto errore alcuno. Én nem akarom elítélni a királynak ezt az elhatározását; kényszerűen szövetkezett azokkal, akikkel tudott, mert el akarta taposni Itáliát, de nem voltak ebben a tartományban barátai, sőt Károly király magaviselése miatt mindenütt csukott ajtóra talált; vállalkozása sikerrel járt volna, ha többi mesterkedésében nem ejt hibát.
Acquistata, adunque, el re la Lombardia, si riguadagnò subito quella reputazione che li aveva tolta Carlo: Genova cedé; Fiorentini li diventorono amici; Marchese di Mantova, Duca di Ferrara, Bentivogli, Madonna di Furlí, Signore di Faenza, di Pesaro, di Rimino, di Camerino, di Piombino, Lucchesi, Pisani, Sanesi, ognuno se li fece incontro per essere suo amico. Elfoglalván tehát a király Lombardiát, tüstént visszaszerezte mindazt a megbecsülést, melytől Károly megfosztotta Franciaországot. Genova kapitulált, a firenzeiek szövetségeseivé szegődtek, Mantova hercege, Ferrari ura, a Bentivogliók, Forlì nagyasszonya, Faenza ura, Pesaróé, Riminié, Camerinóé, Piombinóé; a luccaiak, pisaiak, sienaiak hozzá csatlakoztak, és barátságukról biztosították.
Et allora posserno considerare Viniziani la temerità del partito preso da loro; li quali, per acquistare dua terre in Lombardia, feciono signore, el re, di dua terzi di Italia. És akkor a velenceiek beláthatták vállalatuk kockázatát: a királyt Itália kétharmadának urává tették, hogy Lombardiában két birtokhoz jussanak.
Consideri ora uno con quanta poca difficultà posseva il re tenere in Italia la sua reputazione, se elli avessi osservate le regole soprascritte, e tenuti securi e difesi tutti quelli sua amici, li quali, per essere gran numero e deboli e paurosi, chi della Chiesia, chi de' Viniziani, erano sempre necessitati a stare seco; e per il mezzo loro poteva facilmente assicurarsi di chi ci restava grande. Most pedig vizsgáljuk meg, amilyen kis fáradságába került volna a királynak Itáliában becsületét megtartani, ha megfogadja a fenti tanácsokat, ha biztonságba helyezi és védelmébe veszi gyönge szövetségeit, akik az Egyháztól és Velencétől való félelmükben és szorultságukban vele maradtak volna; segítségükkel biztosíthatta volna uralmát.
Ma lui non prima fu in Milano, che fece il contrario, dando aiuto a papa Alessandro, perché elli occupassi la Romagna. De az ellenkezőjét cselekedte, alighogy Milánóba ért: segedelmet küldött Sándor pápának, hogy elfoglalhassa Romagnát.
Né si accorse, con questa deliberazione, che faceva sé debole, togliendosi li amici e quelli che se li erano gittati in grembo, e la Chiesa grande, aggiugnendo allo spirituale, che gli dà tanta autorità, tanto temporale. És nem vette észre, hogy ezzel a lépésével önmagát gyöngíti, eltaszítja barátait és mindazokat, akik fenntartás nélkül rábízták magukat; s az Egyház szellemi hatalmát, amely egymagában is nagy tekintélyt ad, világi hatalommá emelte.
E, fatto uno primo errore, fu costretto a seguitare; in tanto che, per porre fine alla ambizione di Alessandro e perché non divenissi signore di Toscana, fu forzato venire in Italia. És első ügyetlen cselekedetét más hibával tetézte, s hogy Sándor ne lehessen Toscana ura, hogy e törekvésében elgáncsolja, Itáliába kellett sietnie.
Non li bastò avere fatto grande la Chiesia e toltisi li amici, che, per volere il regno di Napoli, lo divise con il re di Spagna; e, dove lui era prima arbitro d'Italia e' vi misse uno compagno, a ciò che li ambiziosi di quella provincia e mal contenti di lui avessino dove ricorrere; e, dove posseva lasciare in quello regno uno re suo pensionario, e' ne lo trasse, per mettervi uno che potessi cacciarne lui. Nem volt elég, hogy az Egyháznak világi hatalmat szerzett, barátait pedig elvesztette; a Nápolyi Királyságra vágyakozván, megosztotta Spanyolországgal; s Itáliába, melynek korábban korlátlan ura volt, magával egyenrangú uralkodótársat helyezett, hogy a birodalom törtetőinek és elégedetleneinek legyen kihez fordulniuk; noha abban a tartományban adófizető királyt hagyhatott volna, ő mégis olyat választott, aki elüldözhette.
È cosa veramente molto naturale et ordinaria desiderare di acquistare; e sempre, quando li uomini lo fanno che possano, saranno laudati, o non biasimati; ma, quando non possono, e vogliono farlo in ogni modo, qui è l’errore et il biasimo. Természetes és mindennapos dolog a szerzés vágya, s valóban, azokat, akik mindig csak azt cselekszik, amit valóban megtehetnek, dicsérni fogják, vagy legalábbis nem kárhoztatják, de amikor mindenáron erőlködnek és mégis tehetetlenek, jogos a kárhoztatás és hibáztatás.
Se Francia, adunque posseva con le forze sua assaltare Napoli, doveva farlo; se non poteva, non doveva dividerlo. Tehát, ha Franciaország elég erős volt, hogy megtámadja Nápolyt, meg kellett volna tennie, de ha már erre képtelen volt, nem kellett volna kettéosztania.
E se la divisione fece, co' Viniziani, di Lombardia meritò scusa, per avere con quella messo el piè in Italia, questa merita biasimo, per non essere escusata da quella necessità. És ha a velenceiekkel a Lombardián való osztozkodás még bocsánatot érdemel is, hisz így fél lábbal már Itáliába léphetett, ez a második cselekedete, megróható, mert szükségtelen.
Aveva, dunque, Luigi fatto questi cinque errori: spenti e' minori potenti; accresciuto in Italia potenzia a uno potente, messo in quella uno forestiere potentissimo, non venuto ad abitarvi non vi messo colonie. Lajos tehát ezt az öt ügyetlen hibát követte el: megsemmisítette a kisebb hatalmasságokat, megnövelte egy erős uralkodó tekintélyét Itáliában, egy igen erős idegent hívott be, nem jött oda lakni, és nem telepített.
E' quali errori ancora, vivendo lui, possevano non lo offendere, se non avessi fatto el sesto, di tòrre lo stato a' Viniziani: perché, quando non avessi fatto grande la Chiesia né messo in Italia Spagna, era ben ragionevole e necessario abbassarli; ma avendo preso quelli primi partiti, non doveva mai consentire alla ruina loro: perché, sendo quelli potenti, arebbono sempre tenuti li altri discosto dalla impresa di Lombardia, sí perché Viniziani non vi arebbono consentito sanza diventarne signori loro, sí perché li altri non arebbono voluto torla a Francia per darla a loro, et andare a urtarli tutti e dua non arebbono avuto animo. Ezen hibák, amíg élt, még nem árthattak volna neki, ha el nem követi a hatodikat, vagyis, hogy a velenceiek államát elvette. Ha az Egyház hatalmát nem növeli, és ha a spanyolt nem hozza Itáliába, szükséges és okos cselekedet lett volna a velenceiek gyöngítése; de mivel az előbbi lépéseket már megtette, nem kellett volna romlásukba belenyugodnia, minthogy azok, ha erősek, mindenki mást elriasztanak Lombardia elfoglalásáról, hiszen ezzel saját hatalmukat biztosítják, a többiek pedig nem veszik el Franciaországtól, hogy nekik adják; és hogy mindkettejükkel összevesszen, senkinek sem lett volna mersze.
E se alcuno dicesse: el re Luigi cedé ad Alessandro la Romagna et a Spagna el Regno per fuggire una guerra; respondo, con le ragioni dette di sopra, che non si debbe mai lasciare seguire uno disordine per fuggire una guerra, perché la non si fugge, ma si differisce a tuo disavvantaggio. Ha valaki most azt mondaná, Lajos király azért engedte át Sándornak Romagnát, a spanyolnak a Királyságot, hogy megmenekedjék a háborútól, a fenti indokkal felelem: soha nem szabad a háború helyett a zűrzavart választanod. Az előbbit úgysem a kerülheted el, az utóbbi pedig károdra fog kiütni.
E se alcuni altri allegassino la fede che il re aveva data al papa, di fare per lui quella impresa, per la resoluzione del suo matrimonio e il cappello di Roano, respondo con quello che per me di sotto si dirà circa la fede de' principi e come la si debbe osservare. És ha mások abban a hitben lennének, hogy a király azért játszott a pápa kezére, hogy az is megtegyen valamit őneki, mégpedig felbontsa házasságát és a roueni érseknek bíboroskalapot adjon, azzal válaszolok, ami az alább következőkben nekem magamnak is magyarázat az uralkodók hitéről, és ahogy vélekedni kell róla.
Ha perduto, adunque, el re Luigi la Lombardia per non avere osservato alcuno di quelli termini osservati da altri che hanno preso provincie e volutole tenere. Elvesztette tehát Lajos király Lombardiát, mert nem tartotta magát néhány szabályhoz; nem úgy, mint azok, akik tartományokat meghódítottak és meg is akartak tartani.
Né è miraculo alcuno questo, ma molto ordinario e ragionevole. Nem csodálni való, hanem igen köznapi és természetes dolog ez.
E di questa materia parlai a Nantes con Roano, quando il Valentino, che cosí era chiamato popularmente Cesare Borgia, figliuolo di papa Alessandro, occupava la Romagna; perché, dicendomi el cardinale di Roano che li Italiani non si intendevano della guerra, io li risposi che e' Franzesi non si intendevano dello stato; perché, se se n'intendessino, non lascerebbono venire la Chiesia in tanta grandezza. Erről beszéltem Nantes-ban Rouen érsekével abban az időben, amikor Valentino – közönségesen így hívták Cesare Borgiát, Sándor pápa fiacskáját – elfoglalta Romagnát.
E per esperienzia s’è visto che la grandezza, in Italia, di quella e di Spagna è stata causata da Francia, e la ruina sua causata da loro. Mert a roueni érsek nekem azt mondván, hogy mi, olaszok a hadviseléshez nem értünk, én azt válaszoltam neki: ti, franciák viszont nem értitek az országlás mesterségét, mert ha értenétek, nem hagynátok, hogy az Egyház a fejetekre nőjön; és azt is tapasztalhattuk, hogy Spanyolország itáliai hatalmát Franciaországnak köszönhette, de mindkettejük romlását is.
Di che si cava una regola generale, la quale mai o raro falla: che chi è cagione che uno diventi potente, ruina; perché quella potenzia è causata da colui o con industria o con forza; e l'una e l'altra di queste dua è sospetta a chi è diventato potente. Cap.4 Cur Darii regnum quod Alexander occupaverat a successoribus suis post Alexandri mortem non defecit. Ebből egy általános szabály következik, s ez csak ritkán vagy soha nem érvénytelen: hogy aki a másik nagyságának oka, saját romlásának is oka, mert éppen ő tette hatalmassá vagy ravaszkodással, vagy erőszakkal s mindkét dolog gyanús annak, aki uralomra jutott.
[Per qual cagione il regno di Dario, il quale da Alessandro fu occupato, non si ribellò da’ sua successori dopo la morte di Alessandro] IV. Miért nem lázadt fel Darius birodalma, amelyet Sándor elfoglalt, örökösei ellen, Sándor halála után
Considerate le difficultà le quali si hanno a tenere uno stato di nuovo acquistato, potrebbe alcuno maravigliarsi donde nacque che Alessandro Magno diventò signore della Asia in pochi anni, e, non l'avendo appena occupata, morí; donde pareva ragionevole che tutto quello stato si rebellassi; non di meno e' successori di Alessandro se lo mantennono, e non ebbono a tenerlo altra difficultà che quella che infra loro medesimi, per ambizione propria, nacque. Figyelembe véve egy újkeletű birodalom megtartásával járó nehézségeket, valaki tán csodálkozhatnék, vajon miből ered, hogy Nagy Sándor néhány év alatt Ázsia ura lett, és alighogy elfoglalta, meghalt; amiért is kézenfekvőnek tetszett, hogy az egész birodalom fellázadjon; akárhogy is, Sándor örökösei megtartották, és csak nagyravágyásukkal okoztak egymásnak bajt.
Respondo come e' principati de' quali si ha memoria, si truovano governati in dua modi diversi: o per uno principe, e tutti li altri servi, e' quali come ministri per grazia e concessione sua, aiutono governare quello regno; o per uno principe e per baroni, li quali, non per grazia del signore, ma per antiquità di sangue tengano quel grado. Azzal válaszolok, hogy mindazon országokat, amelyekről ismeretünk van, kétféleképpen kormányozzák: vagy egy uralkodó, akinek a többiek szolgái, és kegyelméből és engedélyével segédkeznek az ország kormányzásában mint megbízottai: vagy az uralkodó és főurai, akik nem az uralkodó kegyelméből, hanem származásuk ősi volta miatt viselik rangjukat.
Questi tali baroni hanno stati e sudditi proprii, li quali ricognoscono per signori et hanno in loro naturale affezione. Ezeknek a főuraknak saját országaik és alattvalóik vannak, kik őket uraiknak elismerik és természettől hozzájuk vonzódnak.
Quelli stati che si governono per uno principe e per servi hanno el loro principe con più autorità; perché in tutta la sua provincia non è alcuno che riconosca per superiore se non lui; e se obediscano alcuno altro, lo fanno come ministro et offiziale, e non li portano particulare amore. Azon országokban, amelyeket az uralkodó és szolgái igazgatnak, az uralkodónak nagyobb a tekintélye; mert egész államában nem ismernek nálánál nagyobb urat, és ha bárki másnak alávetik magukat, az csak megbízott és tisztviselő, akit különösképpen nem szívelnek.
Li esempli di queste dua diversità di governi sono, ne' nostri tempi, el Turco et il re di Francia. Napjainkban e kétféle kormányzásnak példájául a török és a francia király szolgálnak.
Tutta la monarchia del Turco è governata da uno signore, li altri sono sua servi; e, distinguendo el suo regno in Sangiachi, vi manda diversi amministratori, e li muta e varia come pare a lui. A török birodalmát egyetlen úr kormányozza, a többiek szolgái: birodalmát szandzsákokra osztván, több tisztviselőt küld oda, és úgy változtatja és cseréli azokat, ahogy neki tetszik.
Ma el re di Francia è posto in mezzo d'una moltitudine antiquata di signori, in quello stato riconosciuti da' loro sudditi et amati da quelli: hanno le loro preeminenzie: non le può il re tòrre loro sanza suo periculo. De a francia király országában saját alattvalóiknak ismerete és szeretete ősi uraik között, veszély nélkül meg nem foszthatja őket előjogaiktól, amelyekkel már rendelkeznek.
Chi considera adunque l'uno e l'altro di questi stati, troverrà difficultà nello acquistare lo stato del Turco, ma, vinto che sia, facilità grande a tenerlo. Aki tehát e birodalmak egyikére vagy másikára veti szemét, bajjal tudja csak megszerezni a török birodalmát; hanem ha egyszer legyőzte, igen könnyen megtarthatja.
Le cagioni della difficultà in potere occupare el regno del Turco sono per non potere essere chiamato da' principi di quello regno, né sperare, con la rebellione di quelli ch'egli ha d'intorno, potere facilitare la sua impresa: il che nasce dalle ragioni sopradette. Mégpedig azért jár bajjal a török birodalmának megszerzése, mert a birodalom uraságai nem hívhatják be, és ő nem remélheti, hogy a körötte lévők lázadásukkal elősegítik támadását: ami a fenti okokból következik.
Perché sendoli tutti stiavi et obbligati, si possono con più difficultà corrompere; e, quando bene si corrompessino, se ne può sperare poco utile, non possendo quelli tirarsi drieto e' populi per le ragioni assignate. Valamennyi uraság szolga és elkötelezett, nehezen megkörnyékezhető, s ha ez mégis megtörténnék, semmi haszon sincs belőle, mert a fenti okok miatt nem tudják népeiket magukkal vonni.
Onde, chi assalta il Turco, è necessario pensare di averlo a trovare unito; e li conviene sperare più nelle forze proprie che ne' disordini d'altri. Innen való, hogy aki meg akarja támadni a törököt, szükségképp egységesen találja magával szemben, és jobban teszi, ha inkább saját erejében bízik, mint ellenfele rendezetlenségében.
Ma, vinto che fussi e rotto alla campagna in modo che non possa rifare eserciti, non si ha a dubitare d’altro che del sangue del principe; il quale spento, non resta alcuno di chi si abbia a temere, non avendo li altri credito con li populi: e come el vincitore, avanti la vittoria, non poteva sperare in loro, cosí non debbe, dopo quella, temere di loro. Ám ha úgy győzik le és verik szét a csatamezőn, hogy seregét rendezni nem tudja, mástól ne tartson, mint a fejedelmi család tagjaitól; ha kipusztultak, nincs mitől félnie, mert másnak a nép előtt hitele amúgy sincs: és ahogy a győztes győzelem előtt nem bízhatott a népben, éppúgy azután se féljen tőle.
El contrario interviene ne' regni governati come quello di Francia, perché con facilità tu puoi intrarvi, guadagnandoti alcuno barone del regno; perché sempre si truova de' malicontenti e di quelli che desiderano innovare. Ellenkezője történik az olyan birodalmakban, mint Franciaország: könnyen behatolhatsz, ha megnyerted magadnak a birodalom valamelyik uraságát, mert mindig találsz elégedetleneket és olyanokat, akik újítani akarnak.
Costoro, per le ragioni dette, ti possono aprire la via a quello stato e facilitarti la vittoria; la quale di poi, a volerti mantenere, si tira drieto infinite difficultà, e con quelli che ti hanno aiutato e con quelli che tu hai oppressi. Ezek, a már mondott okokból, megnyitják előtted az ország határát, és megkönnyítik győzelmedet; de ha aztán meg akarod tartani, végtelenül sok nehézséged lesz azokkal is, akik segítségedre voltak, és azokkal is, akiket legyőztél.
Né ti basta spegnere el sangue del principe; perché vi rimangono quelli signori che si fanno capi delle nuove alterazioni; e, non li potendo né contentare né spegnere, perdi quello stato qualunque volta venga la occasione. És nem elégedhetsz meg a fejedelmi család kiirtásával, mert megmaradnak a főurak, s új zavargások élére állnak; és mivel nem tudod sem kielégíteni, sem elpusztítani őket, elveszíted az országot az első adandó alkalommal.
Ora, se voi considerrete di qual natura di governi era quello di Dario, lo troverrete simile al regno del Turco; e però ad Alessandro fu necessario prima urtarlo tutto e tòrli la campagna: dopo la quale vittoria, sendo Dario morto, rimase ad Alessandro quello stato sicuro, per le ragioni di sopra discorse. Ha megnézitek most, hogyan kormányozták Darius birodalmát, a török királysághoz hasonlónak találjátok; Sándornak tehát meg kellett semmisítenie és elkergetnie a nyílt csatamezőről: e győzelem után, Darius halálával Sándorra szállt a biztos királyság, a fent vitatott okokból.
E li sua successori, se fussino suti uniti, se lo potevano godere oziosi; né in quello regno nacquono altri tumulti, che quelli che loro proprii suscitorono. S ha örökösei egyetértésben uralkodnak, henyélve élvezhetik; s abban a királyságban más zavar nem támad, csupán csak amit ők maguk okoztak.
Ma li stati ordinati come quello di Francia è impossibile possederli con tanta quiete. De az úgy rendezett országokat, amilyen Franciaország, lehetetlen ilyen nyugalommal birtokolni.
Di qui nacquono le spesse rebellioni di Spagna, di Francia e di Grecia da' Romani, per li spessi principati che erano in quelli stati: de' quali mentre durò la memoria, sempre ne furono e' Romani incerti di quella possessione; ma, spenta la memoria di quelli, con la potenzia e diuturnità dello imperio ne diventorono securi possessori. Innen származtak a gyakori felkelések Spanyolországban, Franciaországban, Görögországban a rómaiak ellen: a sok fajta hercegség miatt, amelyek ezekben a birodalmakban voltak; míg ezek feledésbe nem mentek, a rómaiak nem lehettek félelem nélkül birtoklásukban; de mihelyt hírük elveszett, a hatalom ereje és folytonossága miatt biztos hódítóik lettek.
E posserno anche quelli, combattendo di poi infra loro, ciascuno tirarsi drieto parte di quelle provincie, secondo l'autorità vi aveva presa drento; e quelle, per essere el sangue del loro antiquo signore spento, non riconoscevano se non e' Romani. Amazok, a befolyáshoz mérten, amellyel rendelkeztek, egymás között torzsalkodva megkaparintották maguknak a tartomány egy részét; emezek pedig, minthogy régi uruk családja kipusztul, nem ismertek el maguk fölött mást, csak a rómaiakat.
Considerato adunque tutte queste cose, non si maraviglierà alcuno della facilità ebbe Alessandro a tenere lo stato di Asia e delle difficultà che hanno avuto li altri a conservare lo acquistato, come Pirro e molti. Mindezeket fontolóra véve, nem szabad csodálkozni azon, hogy Sándor könnyen megőrizte ázsiai birodalmát, míg mások csak nehezen tartották meg hódított területeiket, mint Pyrrhus és még többen is.
Il che non è nato dalla molta o poca virtù del vincitore, ma dalla disformità del subietto. Cap.5 Quomodo administrandae sunt civitates vel principatus, qui, antequam occuparentur suis legibus vivebant. Ami nem a győztes jeles tulajdonságaiból vagy csekély tehetségéből, hanem az elfoglalt vidék különböző voltából adódott.
[In che modo si debbino governare le città o principati li quali, innanzi fussino occupati, si vivevano con le loro legge.] V. Hogyan kell kormányozni azokat a városokat vagy országokat, amelyek maguk szabta törvények szerint éltek, mielőtt elfoglalták volna őket
Quando quelli stati che s’acquistano, come è detto, sono consueti a vivere con le loro legge et in libertà, a volerli tenere, ci sono tre modi: el primo, ruinarle; l'altro, andarvi ad abitare personalmente; el terzo, lasciarle vivere con le sua legge, traendone una pensione e creandovi drento uno stato di pochi che te le conservino amiche. Három módja van azon birodalmak megtartásának, amelyek, mint mondottuk, maguk szerezte törvények alatt, szabadságban élnek, amikor meghódítják őket.
Perché, sendo quello stato creato da quello principe, sa che non può stare sanza l'amicizia e potenzia sua, et ha a fare tutto per mantenerlo. Elsőbben is, elpusztítani, másodsorban közöttük lakni, harmadsorban saját törvényeikkel élni hagyni és adófizetésre kötelezni őket; ugyanott kevesek uralmát létrehozni, és barátságukat így biztosítani.
E più facilmente si tiene una città usa a vivere libera con il mezzo de' sua cittadini, che in alcuno altro modo, volendola preservare. Itt vannak példának okáért a spártaiak és a rómaiak.
In exemplis ci sono li Spartani e li Romani. Li Spartani tennono Atene e Tebe creandovi uno stato di pochi; tamen le riperderono. A spártaiak megtartották Athént és Thébát, mert kevesek uralmát biztosították; s azután mégis elveszítették.
Romani, per tenere Capua Cartagine e Numanzia, le disfeciono, e non le perderono. A rómaiak, hogy Karthagót, Capuát, Numantiát megtartsák, szétrombolták, és nem veszítették el.
Vollono tenere la Grecia quasi come tennono li Spartani, faccendola libera e lasciandoli le sua legge; e non successe loro: in modo che furono costretti disfare molte città di quella provincia, per tenerla. Meg akarták tartani Görögországot, szintúgy, ahogy a spártaiak tették, szabadon hagyva, hadd éljenek törvényeik szerint; és ez mégsem ütött ki jól: a tartomány több városát szét kellett rombolniuk, hogy megtarthassák.
Perché, in verità, non ci è modo sicuro a possederle, altro che la ruina. Mert igazában a megtartásnak más biztos módja nincs, csak a pusztítás.
E chi diviene patrone di una città consueta a vivere libera, e non la disfaccia, aspetti di esser disfatto da quella; perché sempre ha per refugio, nella rebellione, el nome della libertà e li ordini antichi sua; li quali né per la lunghezza de' tempi né per benefizii mai si dimenticano. És aki olyan városnak lesz ura, amelynek a szabadság természetévé vált, és nem pusztítja el, várhatja, hogy az fogja elpusztítani; mert az a szó, szabadság, és a régi rend mindig jogot ad a lázadásra, sem az idő múlása, sem a kedvezések el nem feledtetik.
E per cosa che si faccia o si provegga, se non si disuniscano o si dissipano li abitatori, non sdimenticano quel nome né quelli ordini, e subito in ogni accidente vi ricorrono; come fe' Pisa dopo cento anni che ella era posta in servitù da' Fiorentini. És bármit tegyen is, bármitől gondoskodjék, ha nem szórja szét és nem távolítja el a lakosságot, a szabadságot és a régi rendet soha nem felejtik el; és bármi alkalom adódik rá, azonnal fölidézik: ahogyan Pisában is történt, száz évre rá, hogy a firenzeiek szolgaságba kényszerítették.
Ma, quando le città o le provincie sono use a vivere sotto uno principe, e quel sangue sia spento, sendo da uno canto usi ad obedire, dall'altro non avendo el principe vecchio, farne uno infra loro non si accordano, vivere liberi non sanno; di modo che sono più tardi a pigliare l’arme, e con più facilità se li può uno principe guadagnare et assicurarsi di loro. Amikor azonban a városok vagy tartományok egy uralkodóhoz szoktak, és annak a nemzetsége kiveszett, egyfelől engedelmességhez szokván, másfelől régebbi uralkodójuk nem lévén – minthogy nem tudnak megegyezni, hogy valakit maguk közül uralkodónak megtegyenek – szabadon élni sem tudnak. Ily módon késlelkednek fegyvert ragadni, s a fejedelem könnyen megnyeri őket, barátságuk felől magát biztosítja.
Ma nelle repubbliche è maggiore vita, maggiore odio, più desiderio di vendetta; né li lascia, né può lasciare riposare la memoria della antiqua libertà: tale che la più sicura via è spegnerle o abitarvi. Cap.6 De principatibus novis qui armis propriis et virtute acquiruntur. Hanem a köztársaságokban nagyobb az elevenség, több a gyűlölet és bosszúvágy; nyugodni nem hagyja s nem is hagyhatja a régi szabadság emléke: olyannyira, hogy a legbiztosabb mód kipusztítani őket, vagy közöttük megtelepedni.
[De’ Principati nuovi che s’acquistano con l’arme proprie e virtuosamente] VI. Az újkeletű egyeduralmakról, amelyeket fegyver és vitézség árán lehet megszerezni
Non si maravigli alcuno se, nel parlare che io farò de' principati al tutto nuovi e di principe e di stato, io addurrò grandissimi esempli; perché, camminando li uomini quasi sempre per le vie battute da altri, e procedendo nelle azioni loro con le imitazioni, né si potendo le vie d’altri al tutto tenere, né alla virtù di quelli che tu imiti aggiugnere, debbe uno uomo prudente intrare sempre per vie battute da uomini grandi, e quelli che sono stati eccellentissimi imitare, acciò che, se la sua virtù non vi arriva, almeno ne renda qualche odore: e fare come li arcieri prudenti, a' quali parendo el loco dove disegnono ferire troppo lontano, e conoscendo fino a quanto va la virtù del loro arco, pongono la mira assai più alta che il loco destinato, non per aggiugnere con la loro freccia a tanta altezza, ma per potere, con lo aiuto di sí alta mira, pervenire al disegno loro. Senki se csodálkozzék, ha az egészen új uralmakról, uralkodókról és államokról beszélvén igen nagy példákhoz folyamodom, mert az emberiség többnyire már kitaposott úton halad, s cselekedeteit az utánzás vágya vezérli, bár úgysem lehet teljesen a mások példáját követni, sem a virtust, melyet szem előtt tartasz, mindenben utolérni; az óvatos ember mindig a nagy emberek járta utat követi, vagy azokét, akik a nagyokat kiválóan utánozták, s így, ha virtusban példaképét utol nem is éri, legalább megközelíti. Akárcsak az óvatos íjászok, akiknek a célpont, ahol sebesíteni akarnak, túl messzinek tetszik, és tudván, meddig visz íjuk, magasabbra céloznak, mint a kitűzött pont; nem azért, hogy olyan magasságba röpítsék nyilukat, hanem, hogy ilyen magas célzással oda küldjék, ahová akarják.
Dico adunque, che ne' principati tutti nuovi, dove sia uno nuovo principe, si trova a mantenerli più o meno difficultà, secondo che più o meno è virtuoso colui che li acquista. Azt mondom ezért, hogy az egészen új birodalmakban a friss fejedelem könnyebben vagy nehezebben tartja meg hatalmát, attól függően, hogy a hódító mennyire tehetséges.
E perché questo evento di diventare di privato principe, presuppone o virtù o fortuna, pare che l'una o l'altra di queste dua cose mitighi in parte di molte difficultà: non di manco, colui che è stato meno sulla fortuna, si è mantenuto più. És mivel az esemény, amelynek során magánszemélyből fejedelem lett, virtust, vagy szerencsét kíván, úgy tetszik, e két dolog valamelyike részint könnyít a dolgán. Néha mégis az, akinek nem volt olyan nagy a szerencséje, tovább uralmon maradt.
Genera ancora facilità essere el principe constretto, per non avere altri stati, venire personaliter ad abitarvi. Enyhít a helyzeten, ha a fejedelemnek más tartománya nem lévén, személy szerint odaköltözik.
Ma, per venire a quelli che per propria virtù e non per fortuna sono diventati principi, dico che li più eccellenti sono Moisè, Ciro, Romulo, Teseo e simili. De hogy azokról beszéljünk, akik saját tehetségükből és nem a szerencse folytán lettek fejedelmek, azt mondanám, hogy a legnevezetesebbek Mózes, Cyrus, Romulus, Theseus és a hasonlók.
E benché di Moisè non si debba ragionare, sendo suto uno mero esecutore delle cose che li erano ordinate da Dio, tamen debbe essere ammirato solum per quella grazia che lo faceva degno di parlare con Dio. És noha Mózesről nem kell beszélnünk, mert csupán az Istentől rendelt dolgok végrehajtója volt, mégis csodálatra méltó, és csakis a kegyelem miatt, amely méltóvá tette, hogy Istennel beszéljen.
Ma consideriamo Ciro e li altri che hanno acquistato o fondato regni: li troverrete tutti mirabili; e se si considerranno le azioni et ordini loro particulari, parranno non discrepanti da quelli di Moisè, che ebbe sí gran precettore. De fordítsunk figyelmet Cyrusra és másokra, akik birodalmat szereztek és alapítottak: mindannyiukat bámulatra méltónak találjuk: és ha figyelmet fordítunk különleges cselekedeteikre és törvényeikre, nem sokban különböznek Mózeséitől, akinek oly nagy mestere volt.
Et esaminando le azioni e vita loro, non si vede che quelli avessino altro dalla fortuna che la occasione; la quale dette loro materia a potere introdurvi drento quella forma parse loro; e sanza quella occasione la virtù dello animo loro si sarebbe spenta, e sanza quella virtù la occasione sarebbe venuta invano. És megvizsgálván életüket, valamint cselekedeteiket, előtűnik, hogy a szerencse által csak alkalomhoz jutottak, anyaghoz, amelyet nekik tetsző formába önthettek; kellő alkalom nélkül tehetségük elpusztult volna, míg virtusuk hiányában hiábavaló lett volna az alkalom.
Era dunque necessario a Moisè trovare el populo d'Isdrael, in Egitto, stiavo et oppresso dalli Egizii, acciò che quelli, per uscire di servitù, si disponessino a seguirlo. Mózesnek tehát Izrael népét rabszolgasorban s egyiptomi elnyomás alatt kellett találnia, hogy azok készek legyenek követni őt, mivel a szolgaságból ki akartak kerülni.
Conveniva che Romulo non capissi in Alba, fussi stato esposto al nascere, a volere che diventassi re di Roma e fondatore di quella patria. Ha Romulus nem vetődik Albába, ha születésekor ki nem tétetik, nem lett volna Rómának és annak a hazának alapítója.
Bisognava che Ciro trovassi e' Persi malcontenti dello imperio de' Medi, e li Medi molli et effeminati per la lunga pace. Cyrusnak a Méd Birodalommal elégedetlen perzsákkal és a hosszú békétől gyenge és elpuhult médekkel kellett találkoznia.
Non posseva Teseo dimonstrare la sua virtù, se non trovava li Ateniesi dispersi. Theseus sem bizonyíthatta volna erényeit, ha nem találja szétszórva az athéniakat.
Queste occasioni, per tanto, feciono questi uomini felici, e la eccellente virtù loro fece quella occasione esser conosciuta; donde la loro patria ne fu nobilitata e diventò felicissima. Az alkalom tette szerencséssé ezeket az embereket, mert kiváló virtusuk felismertette velük az alkalmat; ebből eredően hazájuk díszére és boldogságára váltak.
Quelli li quali per vie virtuose, simili a costoro, diventono principi, acquistono el principato con difficultà, ma con facilità lo tengano; e le difficultà che hanno nell’acquistare el principato, in parte nascono da' nuovi ordini e modi che sono forzati introdurre per fondare lo stato loro e la loro securtà. Mindazok, akik hozzájuk hasonlóan virtusukkal válnak fejedelemmé, nehezen jutnak a birodalomhoz, de könnyen megtartják; s a birodalom megszerzésének nehézségei részben az új rend és törvények szükséges bevezetéséből adódnak, amelyekkel államukat megalapozzák.
E debbasi considerare come non è cosa più difficile a trattare, né più dubia a riuscire, né più pericolosa a maneggiare, che farsi capo ad introdurre nuovi ordini. És tekintetbe kell venni, hogy nincs nehezebb, kétesebb kimenetelű, veszélyesebb dolog, mint új törvények bevezetéséért síkra szállni.
Perché lo introduttore ha per nimici tutti quelli che delli ordini vecchi fanno bene, et ha tepidi defensori tutti quelli che delli ordini nuovi farebbono bene. Mert ellenségei mindazok, akiknek a régi törvények hasznára vannak, azok pedig, akiknek az új rendelkezések szolgálnak hasznukra, pusztán lagymatag védelmezői.
La quale tepidezza nasce, parte per paura delli avversarii, che hanno le leggi dal canto loro, parte dalla incredulità delli uomini; li quali non credano in verità le cose nuove, se non ne veggono nata una ferma esperienza. Az óvatosság egyrészt az ellenfelektől való félelemből adódik, akik a törvényt a maguk oldalán tudják, másrészt az emberek hitetlenségéből; akik nem nagyon bíznak az új dolgokban bizonyos tapasztalat nélkül.
Donde nasce che qualunque volta quelli che sono nimici hanno occasione di assaltare, lo fanno partigianamente, e quelli altri defendano tepidamente; in modo che insieme con loro si periclita. Innen származik, hogy valahányszor, amikor alkalmuk nyílik ellenségeik megtámadására, soha nem teszik egyértelműen, a másik fél pedig csak óvatosan veszi védelmébe, oly módon, hogy vele együtt ingadozik.
È necessario per tanto, volendo discorrere bene questa parte, esaminare se questi innovatori stiano per loro medesimi, o se dependano da altri; ciò è, se per condurre l'opera loro bisogna che preghino, ovvero possono forzare. Ezért szükséges e rész alapos megvilágításához annak ismerete, hogy az újítók magukban vannak-e, avagy másoktól függenek; mindezt azért, hogy feladatukat kérve, vagy erőszakhoz nyúlva hajtják-e végre.
Nel primo caso capitano sempre male, e non conducano cosa alcuna; ma, quando dependono da loro proprii e possano forzare, allora è che rare volte periclitano. Az első eset mindig balul üt ki, nem jutnak végére; de ha csak maguktól függenek és erőszakot alkalmazhatnak, ritka, hogy veszélyes helyzetbe kerülnének.
Di qui nacque che tutt’i profeti armati vinsono, e li disarmati ruinorono. Innen származik, hogy a fegyveres próféták mindannyian győztek, a fegyvertelenek pedig elbuktak.
Perché, oltre alle cose dette, la natura de' populi è varia; et è facile a persuadere loro una cosa, ma è difficile fermarli in quella persuasione. Mert a mondott dolgokon kívül a népek természete változó; könnyű őket meggyőzni valamiről, de nehéz meggyőződésükben megtartani.
E però conviene essere ordinato in modo, che, quando non credono più, si possa fare loro credere per forza. Ezért azon kell lenni, hogy amikor már nem hisznek többé, erőszakkal tartsuk meg hitüket.
Moisè, Ciro, Teseo e Romulo non arebbono possuto fare osservare loro lungamente le loro constituzioni, se fussino stati disarmati; come ne' nostri tempi intervenne a fra' Girolamo Savonerola; il quale ruinò ne' sua ordini nuovi, come la moltitudine cominciò a non crederli; e lui non aveva modo a tenere fermi quelli che avevano creduto, né a far credere e' discredenti. Mózes, Cyrus, Theseus és Romulus alkotmányát nem méltányolták vonta sokáig, ha fegyvertelenek; mint ahogy ez napjainkban Girolamo Savonarolával történt, aki új rendjében megbukott, mihelyt a tömeg kezdett neki hitelt nem adni, és ő nem tudta híveit megtartani és a hitetleneket hitre buzdítani.
Però questi tali hanno nel condursi gran difficultà, e tutti e' loro periculi sono fra via, e conviene che con la virtù li superino; ma, superati che li hanno, e che cominciano ad essere in venerazione, avendo spenti quelli che di sua qualità li avevano invidia, rimangono potenti, securi, onorati, felici. Az effajta embereknek magukviselése igen nehéz, mert a veszedelmek már útban vannak, s virtussal kell azokon magukat túltenniök; de ha kikerülik a veszélyeket, és már-már tisztelet övezi őket, elpusztítván mindazokat, akik megirigyelték erejüket, hatalmasak, magabiztosak, nagyrabecsültek, boldogak lesznek.
A sí alti esempli io voglio aggiugnere uno esemplo minore; ma bene arà qualche proporzione con quelli; e voglio mi basti per tutti li altri simili; e questo è Ierone Siracusano. Az ilyen magas példákhoz én csak egyetlen kisebbet akarok hozzátenni, jóllehet azokkal valamiféle arányban marad; és remélve, elégséges lesz a többi hasonló helyett is: a siracusai Hiero példáját.
Costui, di privato diventò principe di Siracusa: né ancora lui conobbe altro dalla fortuna che la occasione; perché, sendo Siracusani oppressi, lo elessono per loro capitano; donde meritò d'essere fatto loro principe. Ez a polgár Siracusa uralkodója lett; ő sem kívánt mást a szerencsétől, mint az alkalmat, mert a siracusaiak elnyomatás alatt lévén, vezérüknek megválasztották, s ő kiérdemelte, hogy uralkodójuknak válasszák.
E fu di tanta virtù, etiam in privata fortuna, che chi ne scrive, dice: quod nihil illi deerat ad regnandum praeter regnum. S olyan virtussal, olyan személyes szerencsével, hogy aki róla ír, ezt mondja: quod nihil illi deerat ad regnandum praeter regnum.
Costui spense la milizia vecchia, ordinò della nuova; lasciò le amicizie antiche, prese delle nuove; e, come ebbe amicizie e soldati che fussino sua, possé in su tale fondamento edificare ogni edifizio: tanto che lui durò assai fatica in acquistare, e poca in mantenere. Cap.7 De principatibus novis qui alienis armis et fortuna acquiruntur. Ugyanő a régi hadrendet is megszüntette és újat szerzett; elhagyta régi barátait és újakat keresett; és mihelyt barátokat és katonákat állított, erre az alapzatra akármilyen építményt emelhetett: olyannyira, hogy sok fáradságába került a megszerzés és kevésbe a megtartás.
[De’ principati nuovi che s’acquistano con le armi e fortuna di altri] VII. A mások fegyverével és szerencséjével szerzett új uralomról
Coloro e' quali solamente per fortuna diventano, di privati principi, con poca fatica diventano, ma con assai si mantengano; e non hanno alcuna difficultà fra via, perché vi volano; ma tutte le difficultà nascono quando sono posti. Akik magánszemélyből csak szerencse által válnak fejedelemmé, szinte semmi fáradságukba nem kerül, hogy azzá váljanak, de annál többe, hogy megmaradjanak; közben nem ütköznek akadályba, mert szinte repülnek odáig, és minden nehézség akkor keletkezik, mikor már célhoz értek.
E questi tali sono, quando è concesso ad alcuno uno stato o per danari o per grazia di chi lo concede: come intervenne a molti in Grecia, nelle città di Ionia e di Ellesponto, dove furono fatti principi da Dario, acciò le tenessino per sua sicurtà e gloria; come erano fatti ancora quelli imperatori che, di privati, per corruzione de' soldati, pervenivano allo imperio. És ezek akkor bukkannak elő, amikor valaki másnak pénze vagy kegye árán jutnak birodalomhoz: ahogyan sokakkal megtörtént Görögországban, Ionia és Hellespontus városaiban, ahova Darius uralkodókat helyezett, hogy biztonságára és dicsőségére legyenek; ugyanígy császárok és egyes emberek a katonaság megvesztegetésével kerültek uralomra.
Questi stanno semplicemente in sulla voluntà e fortuna di chi lo ha concesso loro, che sono dua cose volubilissime et instabili; e non sanno e non possano tenere quel grado: non sanno, perché, se non è uomo di grande ingegno e virtù, non è ragionevole che, sendo sempre vissuto in privata fortuna, sappi comandare; non possano, perché non hanno forze che li possino essere amiche e fedeli. Ezek egyszerűen támogatóik akaratától és szerencséjétől függenek, és mindkét dolog bizonytalan és változékony; és nem tudják megtartani, és nem is tarthatják meg ezt a rangot. Nem tudják megtartani, mert ha nem igen nagy tehetségű és virtusos az a személy, nem ésszerű, hogy aki mindig magánemberként élt, parancsolni is tudjon; rangjukat nem is tarthatják meg, mert nincsenek hűséges és baráti csapataik.
Di poi, li stati che vengano subito, come tutte l’altre cose della natura che nascono e crescono presto, non possono avere le barbe e correspondenzie loro in modo, che ’l primo tempo avverso le spenga; se già quelli tali, come è detto, che sí de repente sono diventati principi, non sono di tanta virtù che quello che la fortuna ha messo loro in grembo, e' sappino subito prepararsi a conservarlo, e quelli fondamenti che li altri hanno fatto avanti che diventino principi, li faccino poi. A hamar támadt birodalom azután, mint a természet minden túl hamar született és növekedett dolga, nem rendelkezik megfelelő gyökérzettel, és nem eléggé arányos felépítésű, hogy ellenálljon az idő viszontagságainak; és azok, akik mint mondottuk, oly hirtelen lettek uralkodók, nem olyan tehetségesek, hogy amit a szerencse ölükbe ejtett, meg is őrizhessék, és azokat az alapokat, melyeket mások jóelőre, mielőtt uralkodókká váltak volna, készítettek, ők uralomra jutás után rakják le.
Io voglio all'uno et all'altro di questi modi detti, circa el diventare principe per virtù o per fortuna, addurre dua esempli stati ne' dí della memoria nostra: e questi sono Francesco Sforza e Cesare Borgia. Az uralkodóvá válás e mondott kétfajta lehetőségének mindegyikére, vagyis a szerencse és tehetség lehetőségeire két példával élek, amelyek emlékezetesek előttünk: Francesco Sforza és Cesare Borgia példáival.
Francesco, per li debiti mezzi e con una gran virtù, di privato diventò duca di Milano; e quello che con mille affanni aveva acquistato, con poca fatica mantenne. Francesco megfelelő eszközökkel és nagy virtussal magánszemélyből Milánó hercege lett, és azt, amit ezer viszontagság árán szerzett, kevés fáradsággal megtartotta.
Dall'altra parte Cesare Borgia, chiamato dal vulgo duca Valentino, acquistò lo stato con la fortuna del padre, e con quella lo perdé; non ostante che per lui si usassi ogni opera e facessi tutte quelle cose che per uno prudente e virtuoso uomo si doveva fare, per mettere le barbe sua in quelli stati che l'arme e fortuna di altri li aveva concessi. Másfelől Cesare Borgia, akit a nép Valentino hercegnek hívott, birtokát apja szerencséjével szerezte, de ugyanúgy el is vesztette, habár érdekében minden mesterkedést megpróbáltak, és ő is megtett mindent, amit tehetséges és óvatos ember megtehet, hogy gyökeret verjen mások szerencséje és vitézsége jóvoltából szerzett birtokain.
Perché, come di sopra si disse, chi non fa e' fondamenti prima, li potrebbe con una gran virtù farli poi, ancora che si faccino con disagio dello architettore e periculo dello edifizio. Mert, mint fennebb mondottuk, aki nem rakja le elébb az alapokat, csak nagy tehetséggel teheti meg később, ez pedig kényelmetlenséggel jár az építőre s veszéllyel az épületre.
Se adunque, si considerrà tutti e' progressi del duca, si vedrà lui aversi fatti gran fondamenti alla futura potenzia; li quali non iudico superfluo discorrere, perché io non saprei quali precetti mi dare migliori a uno principe nuovo, che lo esemplo delle azioni sua: e se li ordini sua non li profittorono, non fu sua colpa, perché nacque da una estraordinaria et estrema malignità di fortuna. Ha tehát megvizsgáljuk a herceg működését, látni fogjuk, hogy megpróbált eljövendő hatalmának alapot adni; s nem tartom feleslegesnek ezt fejtegetni, mert nem tudnék az ő cselekedeteinél tanulságosabb példával szolgálni egy új fejedelemnek. És ha törvényei nem szolgáltak javára, nem az ő hibája volt, hanem a szerencse különösen és szélsőségesen forgandó volta.
Aveva Alessandro sesto, nel volere fare grande el duca suo figliuolo, assai difficultà presenti e future. VI. Sándor, amikor herceget akart fiacskájából csinálni, jelenben és jövőben egyaránt sok nehézségnek nézett elébe.
Prima, non vedeva via di poterlo fare signore di alcuno stato che non fussi stato di Chiesia; e, volgendosi a tòrre quello della Chiesia, sapeva che el duca di Milano e Viniziani non gnene consentirebbano; perché Faenza e Rimino erano di già sotto la protezione de' Viniziani. Elsőbben is: nem volt olyan nem egyházi állam, amelynek urává tehette volna; és ha valamelyiket megpróbálta volna elszakítani az Egyháztól, tudta, hogy Milánó hercege és a velenceiek nem engedhetik meg, mert Faenza és Rimini már velencei fönnhatóság alatt állottak.
Vedeva, oltre a questo, l'arme di Italia, e quelle in spezie di chi si fussi possuto servire, essere in le mani di coloro che dovevano temere la grandezza del papa; e però non se ne poteva fidare, sendo tutte nelli Orsini e Colonnesi e loro complici. Látta továbbá, hogy Itáliában a fegyveres erő, s különösen az a fajta, amelynek hasznát vehette volna, azoknak a kezében volt, akik féltek a pápai hatalomtól; bennük pedig nem bízhatott, mert azok az Orsinik, Colonnák és bűntársaik voltak.
Era adunque necessario si turbassino quelli ordini, e disordinare li stati di coloro, per potersi insignorire securamente di parte di quelli. Fel kellett tehát borítania a rendet, és az előbbi államban zűrzavart keltenie, hogy egy részüket biztonsággal megkaparinthassa.
Il che li fu facile; perché trovò Viniziani che, mossi da altre cagioni, si eron volti a fare ripassare Franzesi in Italia: il che non solamente non contradisse, ma lo fe' più facile con la resoluzione del matrimonio antiquo del re Luigi. Könnyű dolga volt, mert a velenceiek más okoktól indíttatva éppen újra be akarták hozni a franciákat Itáliába, ami nem jelentett számára akadályt, mivel a pápa elősegítette Lajos király régi házasságának felbontását.
Passò, adunque, il re in Italia con lo aiuto de' Viniziani e consenso di Alessandro; né prima fu in Milano, che il papa ebbe da lui gente per la impresa di Romagna; la quale li fu consentita per la reputazione del re. A király tehát Itáliába jött a velenceiek segítségével és Sándor beleegyezésével; és alig ért Milánóba, a pápa máris sereget kapott tőle Romagna megvételéhez, s ezt a királyi reputáció érdekében megengedték neki.
Acquistata, adunque el duca la Romagna, e sbattuti e' Colonnesi, volendo mantenere quella e procedere più avanti, lo ’mpedivano dua cose: l'una, l'arme sua che non li parevano fedeli, l'altra, la voluntà di Francia: ciò è che l'arme Orsine, delle quali s'era valuto, li mancassino sotto, e non solamente li ’mpedissino lo acquistare ma gli togliessino l’acquistato, e che il re ancora non li facessi el simile. Miután a herceg elfoglalta Romagnát és kiverte a Colonnákat, két dolog akadályozta a megőrzésben és továbbhaladásban: az egyik, seregeinek hűtlensége, a másik, az a francia törekvés, hogy elveszítse az eddig segítségére volt Orsinik hadait, és ne csupán a szerzést hiúsítsák meg, de szerzeményétől is megfosszák; sőt a király is valami ilyesfajta dologra törekedett.
Delli Orsini ne ebbe uno riscontro quando dopo la espugnazione di Faenza, assaltò Bologna, ché li vidde andare freddi in quello assalto; e circa el re, conobbe l'animo suo quando, preso el ducato di Urbino, assaltò la Toscana: dalla quale impresa el re lo fece desistere. Az Orsinik felől megbizonyosodhatott, amikor Faenza megvétele után Bolognát vítta, és látta, hogy lelkesedés nélkül indulnak támadásra. És a király felől megbizonyosodhatott, amikor elfoglalván az Urbinói Hercegséget, megtámadta Toscanát: ettől a vállalkozástól a király eltanácsolta.
Onde che il duca deliberò non dependere più dalle arme e fortuna di altri. Amiért is a herceg elhatározta, hogy nem fog többé mások fegyverétől és szerencséjétől függeni.
E, la prima cosa, indebolí le parti Orsine e Colonnese in Roma; perché tutti li aderenti loro che fussino gentili uomini, se li guadagnò, facendoli sua gentili uomini e dando loro grandi provisioni; et onorolli, secondo le loro qualità, di condotte e di governi: in modo che in pochi mesi nelli animi loro l'affezione delle parti si spense, e tutta si volse nel duca. Először is meggyengítette az Orsinikat és Colonnákat Rómában, mert a hozzájuk húzó urakat tetemes adományokkal a maga pártjára csalta; hadvezéri és kormányzói tiszttel látta el őket rangjuktól függően, olyannyira, hogy néhány hó alatt régi pártállásukat feledve, a herceg híveivé szegődtek.
Dopo questa, aspettò la occasione di spegnere li Orsini, avendo dispersi quelli di casa Colonna; la quale li venne bene, e lui la usò meglio; perché, avvedutisi li Orsini, tardi, che la grandezza del duca e della Chiesia era la loro ruina, feciono una dieta alla Magione, nel Perugino. Ezután az alkalmat leste, hogy kiirtsa az Orsinikat, miután szétszórta a Colonnákat. Az alkalom elérkezett, és ő élni is tudott vele megfelelően: az Orsinik csak későn eszméltek rá, hogy a herceg és az Egyház romlásukat várja, és Magionéban, Perugia fennhatósága alatt gyűlést hívtak össze.
Da quella nacque la rebellione di Urbino e li tumulti di Romagna et infiniti periculi del duca, li quali tutti superò con lo aiuto de' Franzesi. Ebből származott az urbinói lázadás, a romagnai forrongás és a hercegre váró sok más veszedelem, amelyből mindig megmenekedett a francia segítséggel.
E, ritornatoli la reputazione, né si fidando di Francia né di altre forze esterne, per non le avere a cimentare, si volse alli inganni; e seppe tanto dissimulare l'animo suo, che li Orsini, mediante el signor Paulo, si riconciliorono seco; con il quale el duca non mancò d'ogni ragione di offizio per assicurarlo, dandoli danari, veste e cavalli; tanto che la simplicità loro li condusse a Sinigallia nelle sua mani. Amikor aztán magához tért és visszaszerezte hírnevét, nem bízott többé Franciaországban, sem a külső segítségben, s hogy kockáztatnia ne kelljen, csalárdsághoz folyamodott: oly nagyszerűen tudott színlelni, hogy az Orsinik Paolo úr közvetítésével kibékültek vele. A herceg mindenféle kedvezéssel elhalmozta őket, hogy gyanújukat elaltassa, aranyat, ruhákat, lovakat adott nekik, olyannyira, hogy hiszékenységük és butaságuk miatt Sinigagliánál a kezére kerültek.
Spenti adunque, questi capi, e ridotti li partigiani loro amici sua, aveva il duca gittati assai buoni fondamenti alla potenzia sua, avendo tutta la Romagna con il ducato di Urbino, parendoli, massime, aversi acquistata amica la Romagna e guadagnatosi tutti quelli popoli, per avere cominciato a gustare el bene essere loro. Kiirtván a vezéreket, megtizedelvén párthíveiket, a herceg igen jól megalapozta uralmát, mert övé volt egész Romagna és az Urbinói Hercegség, amelyek a legveszedelmesebb ellenfeleknek tűntek fel, Romagna barátságát megszerezte, és meghódította magának mindezeket a népeket, mert megkóstoltatta velük a jólétet.
E, perché questa parte è degna di notizia e da essere imitata da altri, non la voglio lasciare indrieto. Mivel ez a rész említésre érdemes, és hogy követésre találjon, nem akarom kihagyni.
Preso che ebbe il duca la Romagna, e trovandola suta comandata da signori impotenti, li quali più presto avevano spogliato e' loro sudditi che corretti, e dato loro materia di disunione, non di unione, tanto che quella provincia era tutta piena di latrocinii, di brighe e di ogni altra ragione di insolenzia, iudicò fussi necessario, a volerla ridurre pacifica e obediente al braccio regio, darli buon governo. Mihelyt a herceg Romagnát elfoglalta, úgy találta, tehetetlen urak kormányozzák, akik inkább kifosztották alattvalóikat, mintsem a javukat keresték volna, egyenetlenkedésre és nem egyetértésre adva okot, szükségesnek ítélte a jó kormányzást, hogy a rablás, viszály és erőszak minden elképzelhető formája alatt nyögő tartomány a királyi kéznek engedelmeskedjék és békességben éljen.
Però vi prepose messer Remirro de Orco uomo crudele et espedito, al quale dette pienissima potestà. Messer Remirro de Orcót ültette oda, kegyetlen, hirtelen kezű embert, s teljhatalmat adott neki.
Costui in poco tempo la ridusse pacifica et unita, con grandissima reputazione. Ez rövidesen békés, egységes államot hozott itt létre, amely nagy hírnévnek örvendett.
Di poi iudicò el duca non essere necessario sí eccessiva autorità, perché dubitava non divenissi odiosa; e preposevi uno iudicio civile nel mezzo della provincia, con uno presidente eccellentissimo, dove ogni città vi aveva lo avvocato suo. Hanem azután a herceg úgy látta, nem szükséges már ekkora hatalom, mert attól félt, ellene fordulhat; ezért polgári kormányzása vezetett be a tartományban, kitűnő elöljárósággal, amelyben minden város képviseltette magát.
E perché conosceva le rigorosità passate averli generato qualche odio, per purgare li animi di quelli populi e guadagnarseli in tutto, volle monstrare che, se crudeltà alcuna era seguíta, non era nata da lui, ma dalla acerba natura del ministro. És mivel tudta: a múltbeli keménykezűség miatt ellenségei támadtak, hogy teljesen megnyerje azokat a népeket, úgy tett, mintha a múltbeli kegyetlenkedésnek nem ő maga, hanem helytartójának rossz természete lett volna az oka.
E presa sopr'a questo occasione, lo fece mettere una mattina, a Cesena, in dua pezzi in sulla piazza, con uno pezzo di legno e uno coltello sanguinoso a canto. Ezt az alkalmat felhasználva, egy szép reggel Cesena terére két darabban tétette ki őt, egy doronggal és egy véres késsel mellette.
La ferocità del quale spettaculo fece quelli populi in uno tempo rimanere satisfatti e stupidi. A kegyetlen látvány a népet egyszersmind döbbenettel és elégedettséggel töltötte el.
Ma torniamo donde noi partimmo. De térjünk vissza oda, ahonnan elindultunk.
Dico che, trovandosi el duca assai potente et in parte assicurato de' presenti periculi, per essersi armato a suo modo e avere in buona parte spente quelle arme che, vicine, lo potevano offendere, li restava, volendo procedere con lo acquisto, el respetto del re di Francia; perché conosceva come dal re, il quale tardi si era accorto dello errore suo, non li sarebbe sopportato. Azt mondottam, hogy miután a herceg igen hatalmas volt, és magát a jelen veszélyek ellen részben biztosította, a maga módján felfegyverkezett, és jórészt megsemmisítette maga körül a fegyveres erőket, amelyek megtámadhatták volna; a további szerzésben a francia királytól való félelem gátolta, mert tudta, hogy a király, aki tévedését csak későn vette észre, nem tűrheti a dolgot.
E cominciò per questo a cercare di amicizie nuove, e vacillare con Francia, nella venuta che feciono Franzesi verso el regno di Napoli contro alli Spagnuoli che assediavono Gaeta. Ezért új barátok után nézett; elpártolt Franciaországtól, amikor a franciák a Nápolyi Királyság ellen támadtak s a spanyolok ellen, akik Gaetát vítták.
E l'animo suo era assicurarsi di loro; il che li sarebbe presto riuscito, se Alessandro viveva. Az ő barátságukat kereste, s célját el is éri, ha Sándor életben marad. Így gondolkodott a jelen dolgokról.
A jövőt illetően kételkednie kellett, hogy az Egyház új feje támogatni akarja-e, vagy megfosztja attól, amit Sándortól kapott.
E questi furono e' governi sua quanto alle cose presenti. És úgy gondolta, négyféleképpen jár el.
Először is: kiirtja az uraknak a családját, akiket eltett láb alól, hogy a pápát az alkalomtól megfossza.
Másodszor: megnyeri a római nemes urakat, hogy segítségükkel a pápát féken tartsa.
Ma, quanto alle future, lui aveva a dubitare in prima che uno nuovo successore alla Chiesia non li fussi amico e cercassi torli quello che Alessandro li aveva dato: e pensò farlo in quattro modi: prima, di spegnere tutti e' sangui di quelli signori che lui aveva spogliati, per tòrre al papa quella occasione; secondo, di guadagnarsi tutti e' gentili uomini di Roma, come è detto, per potere con quelli tenere el papa in freno; terzio, ridurre el Collegio più suo che poteva; quarto, acquistare tanto imperio, avanti che il papa morissi, che potessi per sé medesimo resistere a uno primo impeto. Harmadsorban: a bíborosi kollégiumot is megnyeri, amennyire csak tudja. Negyedszer pedig: olyan erőre jut, mielőtt a pápa meghal, hogy egymagában is szembenézhessen az első támadással. Ebből a négy dologból Sándor haláláig hármat már végrehajtott; a negyediknek is nekikezdett.
Di queste quattro cose, alla morte di Alessandro ne aveva condotte tre; la quarta aveva quasi per condotta: perché de' signori spogliati ne ammazzò quanti ne possé aggiugnere, e pochissimi si salvarono; e' gentili uomini romani si aveva guadagnati, e nel Collegio aveva grandissima parte; e, quanto al nuovo acquisto, aveva disegnato diventare signore di Toscana, e possedeva di già Perugia e Piombino, e di Pisa aveva presa la protezione. Mert a félreállított urak közül megölt annyit, amennyit csak tudott, és csak igen kevesen menekedtek meg; a római nemességet megnyerte, a bíborosi kollégiumban nagy pártot szerzett. Az új gyarapodásokat tekintve Toscana fejedelme akart lenni; és már bírta Perugiát és Piombinót, és Pisa pártfogója volt.
E, come non avessi avuto ad avere respetto a Francia (ché non gnene aveva ad avere più, per essere di già Franzesi spogliati del Regno dalli Spagnoli, di qualità che ciascuno di loro era necessitato comperare l'amicizia sua), e' saltava in Pisa. Minthogy Franciaországtól nem kellett tartania, hiszen a franciák már elvesztették a királyságot, és a spanyolokkal egyetemben barátságára szorultak, megtámadta Pisát.
Dopo questo, Lucca e Siena cedeva subito, parte per invidia de' Fiorentini, parte per paura; Fiorentini non avevano remedio: il che se li fusse riuscito (ché li riusciva l'anno medesimo che Alessandro morí), si acquistava tante forze e tanta reputazione, che per sé stesso si sarebbe retto, e non sarebbe più dependuto dalla fortuna e forze di altri, ma dalla potenzia e virtù sua. Ezután Lucca és Siena rögtön megadta magát, részint a firenzeiek iránt érzett irigységéből, részint félelemből; és a firenzeiek számára sem volt menekvés; és ha szándékait sikerrel végrehajtja – s ez abban az évben történt, amikor Sándor meghalt –, olyan erőre tesz szert, és annyi megbecsülést vív ki magának, hogy a saját lábán is megállt volna, nem függött volna többé mások szerencséjétől és erejétől, hanem csakis a saját hatalmától és tehetségétől.
Ma Alessandro morí dopo cinque anni che elli aveva cominciato a trarre fuora la spada. De öt évre rá, hogy fegyvert ragadott, Sándor meghalt.
Lasciollo con lo stato di Romagna solamente assolidato, con tutti li altri in aria, infra dua potentissimi eserciti inimici, e malato a morte. Csupán Romagna volt biztonságban, amikor otthagyta, a többi mind bizonytalanságban, két igen erős ellenséges hadsereg között, s a herceg maga pedig halálos beteg.
Et era nel duca tanta ferocia e tanta virtù e sí bene conosceva come li uomini si hanno a guadagnare o perdere, e tanto erano validi e' fondamenti che in sí poco tempo si aveva fatti, che, se non avessi avuto quelli eserciti addosso, o lui fussi stato sano, arebbe retto a ogni difficultà. De a hercegben annyi vad tetterő, annyi virtus volt, olyan jól tudta, kiben bízhat és kiben nem, olyan szilárdak voltak az alapok, melyeket oly rövid idő alatt sikerült leraknia, hogy minden nehézségen túljutott volna, ha nincsenek sarkában ezek a hadak, és ha ő maga egészséges.
E ch'e' fondamenti sua fussino buoni, si vidde: ché la Romagna l’aspettò più d’uno mese; in Roma, ancora che mezzo vivo, stette sicuro; e benché Ballioni, Vitelli et Orsini venissino in Roma, non ebbono séguito contro di lui: possé fare, se non chi e' volle papa, almeno che non fussi chi non voleva. És hogy az alapok, amelyeket lerakott, jók voltak, mindjárt meglátszott: Romagna több mint egy hónapig várt rá; Rómában, élet és halál közt, biztonságban volt, és noha a Baglionik, Vitellik, Orsinik Rómába jöttek, ellene mit sem tehettek: ha azt nem is tudta elérni, hogy az legyen a pápa, akit ő akar, azt kivívhatta volna, hogy ne az legyen, akit nem akar.
Ma, se nella morte di Alessandro fussi stato sano, ogni cosa li era facile. Minden könnyű lett volna számára, ha Sándor halálakor maga is nem beteg.
E lui mi disse, ne' dí che fu creato Iulio II, che aveva pensato a ciò che potessi nascere, morendo el padre, et a tutto aveva trovato remedio, eccetto che non pensò mai, in su la sua morte, di stare ancora lui per morire. Azon a napon, mikor II. Gyulát megválasztották, azt mondta nekem, mindenre gondolt, ami apja halálából következhetett, és mindenre talált orvoslást, azzal az egyetlen kivétellel, hogy nem gondolt a saját halálára, arra, hogy ő is meghalhat egyszer.
Raccolte io adunque tutte le azioni del duca, non saprei riprenderlo; anzi mi pare, come ho fatto, di preporlo imitabile a tutti coloro che per fortuna e con l'arme d'altri sono ascesi allo imperio. Egybefogván tehát a herceg cselekedeteit, kárhoztatni nem tudnám; sőt nekem úgy tetszett s olyannak írtam le, hogy mindenek követhessék, akik szerencse vagy mások fegyvere által jutnak hatalomhoz.
Perché lui avendo l'animo grande e la sua intenzione alta, non si poteva governare altrimenti; e solo si oppose alli sua disegni la brevità della vita di Alessandro e la malattia sua. Mert nagyra hivatott s magasra törő fejedelem nem uralkodhat másként, s őt pedig céljai elérésében csak Sándor halála és saját betegsége gátolta.
Chi, adunque, iudica necessario nel suo principato nuovo assicurarsi de' nimici, guadagnarsi delli amici, vincere o per forza o per fraude, farsi amare e temere da' populi, seguire e reverire da' soldati, spegnere quelli che ti possono o debbono offendere, innovare con nuovi modi li ordini antichi, essere severo e grato, magnanimo e liberale, spegnere la milizia infidele, creare della nuova, mantenere l’amicizie de' re e de' principi in modo che ti abbino o a beneficare con grazia o offendere con respetto, non può trovare e' più freschi esempli che le azioni di costui. Aki tehát szükségesnek ítéli, hogy saját birodalmán belül ellenségei ellen biztosítsa magát, barátokat szerezzen, erőszakkal vagy ármánnyal győzzön, hogy népei szeressék és féljék, katonái kövessék és tiszteljék, hogy kiirtsa, kik ártalmára lehetnek, vagy kell lenniük, hogy minden lehető módon megújítsa a régi rendet, szigorú és hálás legyen, nagylelkű és bőkezű, hogy a hűtlen hadsereget elpusztítsa, újat létesítsen, királyok és hercegek barátságát megtartsa, úgy, hogy javát keressék és csak módjával sértegessék: nem talál az ő cselekedeteinél frissebb példát.
Solamente si può accusarlo nella creazione di Iulio pontefice, nella quale lui ebbe mala elezione; perché, come è detto, non possendo fare uno papa a suo modo, poteva tenere che uno non fussi papa; e non doveva mai consentire al papato di quelli cardinali che lui avessi offesi, o che, diventati papi, avessino ad avere paura di lui. Csak Gyula pápaságával lehet vádolni: itt rosszul választott, mert mint mondottuk, ha nem tudott olyan pápát találni, milyen neki kellett, elérhette volna, hogy ő ne legyen pápa, és sohasem kellett volna hozzájárulnia, hogy olyan bíborosok közül választhassanak pápát, akiket megsértett, vagy akik megválasztásuk után tőle félhettek.
Perché li uomini offendono o per paura o per odio. Mert az emberek félelmükben vagy gyűlölettől vezetve támadnak.
Quelli che lui aveva offesi erano, infra li altri, San Piero ad Vincula, Colonna, San Giorgio, Ascanio; tutti li altri, divenuti papi, aveano a temerlo, eccetto Roano e li Spagnuoli: questi per coniunzione et obligo; quello per potenzia, avendo coniunto seco el regno di Francia. Akiket megsértett, többek között ezek voltak: San Piero ad Vincula, Colonna, San Giorgio, Ascanio, s a többi jelöltnek is félnie kellett tőle, a roueni érsek és a spanyolok kivételével: az utóbbiak, mert vele egy földről valók és elkötelezettjei, az előbbi pedig hatalmánál fogva, és mert mögötte állt a francia királyság.
Per tanto el duca, innanzi ad ogni cosa, doveva creare papa uno spagnolo, e, non potendo, doveva consentire che fussi Roano e non San Piero ad Vincula. Ezért a hercegnek mindenekelőtt egy spanyolt kellett volna pápaságra juttatnia, vagy hozzá kellett volna járulnia, hogy a roueni érseket válasszák meg, de San Piero ad Vinculát semmiképp nem kellett volna hagynia.
E chi crede che ne' personaggi grandi e' benefizii nuovi faccino dimenticare le iniurie vecchie, s'inganna. És aki azt hinné, hogy a nagy emberekkel az új kedvezések elfeledtetik a régi sérelmeket, téved.
Errò, adunque, el duca in questa elezione; e fu cagione dell'ultima ruina sua. Tévedett tehát a herceg ebben a választásban, s ez volt romlásának végső oka.
Cap.8 De his qui per scelera ad principatum pervenere. VIII. Azokról, akik gyalázat árán jutnak uralomra
[Di quelli che per scelleratezze sono venuti al principato] Ma perché di privato si diventa principe ancora in dua modi, il che non si può al tutto o alla fortuna o alla virtù attribuire, non mi pare da lasciarli indrieto, ancora che dell'uno si possa più diffusamente ragionare dove si trattassi delle repubbliche. Kétféleképpen válhat még magánszemély uralkodóvá, amit nem lehet teljesen a szerencsének vagy a virtusnak tulajdonítani, s ezt sem hagyhatom hátra, noha az egyikről bőven lehet értekezni ott, ahol a köztársaságokról esik szó.
Questi sono quando, o per qualche via scellerata e nefaria si ascende al principato, o quando uno privato cittadino con il favore delli altri sua cittadini diventa principe della sua patria. Ezek a módok, amikor valamilyen gyalázatos és istentelen módon jutnak birodalomhoz; vagy amikor egy polgár polgártársai kedvéből lesz hazájának uralkodója.
E, parlando del primo modo, si monstrerrà con dua esempli, l'uno antiquo l'altro moderno, sanza intrare altrimenti ne' meriti di questa parte, perché io iudico che basti, a chi fussi necessitato, imitargli. Az első módról beszélve, két példával világítjuk meg, egy régivel és egy újjal, e résznek mélyebbre menő taglalása nélkül; így is elégségesnek ítélem azok számára, akik követni akarnák.
Agatocle siciliano, non solo di privata fortuna, ma di infima et abietta, divenne re di Siracusa. Szicíliai Agathocles nemcsak személyes szerencsével, hanem gonoszsággal és aljassággal lett Siracusa királya.
Costui, nato d’uno figulo, tenne sempre, per li gradi della sua età, vita scellerata; non di manco accompagnò le sua scelleratezze con tanta virtù di animo e di corpo, che, voltosi alla milizia, per li gradi di quella pervenne ad essere pretore di Siracusa. Ő, egy fazekas fia, egész életében gyalázatosan élt, gyalázatosságait mégis olyan lelkierővel és testi kiválósággal palástolta, hogy a hadseregbe lépve közlegényből Siracusa praetora lett.
Nel quale grado sendo constituito, e avendo deliberato diventare principe e tenere con violenzia e sanza obligo d'altri quello che d'accordo li era suto concesso, et avuto di questo suo disegno intelligenzia con Amilcare cartaginese, il quale con li eserciti militava in Sicilia, raunò una mattina el populo et il senato di Siracusa, come se elli avessi avuto a deliberare cose pertinenti alla repubblica; et ad uno cenno ordinato, fece da' sua soldati uccidere tutti li senatori e li più ricchi del popolo. Megerősödvén állásában, elhatározta, hogy fejedelem lesz, és kegyetlenséggel és másokra való tekintet nélkül megtartja azt, amit közös elhatározásból neki átengedtek, s ezt a tervét közölte a karthágói Hamilkárral, aki hadseregével Szicíliában tartózkodott; egy reggel összehívta Siracusa népét és a szenátust, mintha a köztársaságot érintő dolgokat akarna tárgyalni, s előre megbeszélt jelre katonáival megölette a szenátorokat s a nép leggazdagabbjait.
Li quali morti, occupò e tenne el principato di quella città sanza alcuna controversia civile. Ezek már nem lévén útjában, elfoglalta és meg is tartotta a város uralmát a polgárok ellenkezése nélkül.
E, benché da' Cartaginesi fussi dua volte rotto e demum assediato, non solum possé defendere la sua città, ma, lasciato parte delle sue genti alla difesa della ossidione, con le altre assaltò l'Affrica, et in breve tempo liberò Siracusa dallo assedio e condusse Cartagine in estrema necessità: e furono necessitati accordarsi con quello, esser contenti della possessione di Affrica, et ad Agatocle lasciare la Sicilia. És noha a karthágóiak kétszer megverték és végre ostrom alá vették, nemcsak hogy meg tudta védeni városát, hanem seregének egy részét a város őrzésére hagyva, többi hadaival megtámadta Afrikát, rövid idő múltán megszabadította Siracusát a karthágóiak ostromától, és a karthágóiakat igen veszélyes helyzetbe hozva, arra az egyezségre kényszerítette őket, hogy elégedjenek meg Afrikával, s Agathoclesnek hagyják Szicíliát.
Chi considerassi adunque le azioni e virtù di costui, non vedrà cose, o poche, le quali possa attribuire alla fortuna; con ciò sia cosa, come di sopra è detto, che non per favore d'alcuno, ma per li gradi della milizia, li quali con mille disagi e periculi si aveva guadagnati, pervenissi al principato, e quello di poi con tanti partiti animosi e periculosi mantenessi. Aki tehát cselekedeteit és képességeit vizsgálja, egyáltalán nem találkozik olyasmivel, akár csak valami csekélységgel is, amit a szerencsének lehetne tulajdonítani. Azért van ez így, mert, mint feljebb mondottuk, nem külső segítséggel, hanem a hadban való előmenetel révén került uralomra, amelyhez ezer veszéllyel és fáradsággal jutott, s az uralmat oly nagy buzgalom és veszélyes haditettek árán tartotta meg.
Non si può ancora chiamare virtù ammazzare li sua cittadini, tradire li amici, essere sanza fede, sanza pietà, sanza relligione; li quali modi possono fare acquistare imperio, ma non gloria. Mégsem lehet virtusnak nevezni polgártársai legyilkolását, barátai elárulását, szószegéseit, könyörtelenségét és istentelenségét, amellyel hatalmat igen, de dicsőséget nem szerzett.
Perché, se si considerassi la virtù di Agatocle nello intrare e nello uscire de' periculi, e la grandezza dello animo suo nel sopportare e superare le cose avverse, non si vede perché elli abbia ad essere iudicato inferiore a qualunque eccellentissimo capitano. Mert ha Agathocles rettenthetetlenségét és rátermettségét a veszélyes helyzetekben fontolóra vesszük, semmivel sem kellene őt bármelyik kiváló hadvezérnél alábbvalónak tekintenünk.
Non di manco, la sua efferata crudelità e inumanità, con infinite scelleratezze, non consentono che sia infra li eccellentissimi uomini celebrato. Mégis aljas kegyetlensége és embertelensége, a sok gyalázat nem engedi, hogy a híres emberek között emlegessük.
Non si può, adunque, attribuire alla fortuna o alla virtù quello che sanza l'una e l'altra fu da lui conseguito. Nem lehet tehát szerencsének vagy virtusnak tulajdonítani azt, azt mind az egyik, mind a másik nélkül ért el.
Ne' tempi nostri, regnante Alessandro VI, Oliverotto Firmiano, sendo più anni innanzi rimaso piccolo, fu da uno suo zio materno, chiamato Giovanni Fogliani, allevato, e ne' primi tempi della sua gioventù dato a militare sotto Paulo Vitelli, acciò che, ripieno di quella disciplina, pervenissi a qualche eccellente grado di milizia. A mi korunkban, VI. Sándor uralkodása idején, Oliverotto Firmianót, kiskorában árván maradván, anyai nagybátyja, név szerint Giovanni Fogliani nevelte, és kora ifjúságában Paolo Vitelli keze alá adta, hogy a hadi mesterséget kitanulja és ott valamilyen magas rangot szerezzen.
Morto di poi Paulo, militò sotto Vitellozzo suo fratello; et in brevissimo tempo, per essere ingegnoso, e della persona e dello animo gagliardo, diventò el primo uomo della sua milizia. Paolo halála után annak fivérét, Vitellozzót szolgálta, s mivel tanulékony, testben és lélekben pedig erős volt, hamarosan seregének hadnagya lett.
Ma, parendoli cosa servile lo stare con altri, pensò, con lo aiuto di alcuni cittadini di Fermo a' quali era più cara la servitù che la libertà della loro patria, e con il favore vitellesco, di occupare Fermo. Alacsony rendű dolognak tűnt fel azonban előtte, hogy a többiek közt maradjon, s ezért a Vitelliek hozzájárulásával és Fermo néhány polgárának segítségével, kiknek hazájuk szabadságánál drágább volt a szolgaság, el akarta foglalni Fermót.
E scrisse a Giovanni Fogliani come, sendo stato più anni fuora di casa, voleva venire a vedere lui e la sua città, et in qualche parte riconoscere el suo patrimonio: e perché non s’era affaticato per altro che per acquistare onore, acciò ch’e’ sua cittadini vedessino come non aveva speso el tempo in vano, voleva venire onorevole et accompagnato da cento cavalli di sua amici e servidori; e pregavalo fussi contento ordinare che da' Firmiani fussi ricevuto onoratamente; il che non solamente tornava onore a lui, ma a sé proprio, sendo suo allievo. Írt tehát Giovanni Foglianinak, hogy régóta távol lévén otthonától, meg akarja látogatni őt és városát, s el akarná foglalni örökségének egy részét: minthogy mással nemigen fáradozott, csak jó hírnév szerzésével, és hogy polgártársai lássák, nem hiába mulatta az időt, méltóképp akar bevonulni száz lovas s barátai és szolgái kíséretében.
Non mancò, per tanto Giovanni di alcuno offizio debito verso el nipote; e fattolo ricevere da' Firmiani onoratamente, si alloggiò nelle case sua: dove, passato alcuno giorno, et atteso ad ordinare quello che alla sua futura scelleratezza era necessario, fece uno convito solennissimo, dove invitò Giovanni Fogliani e tutti li primi uomini di Fermo. Arra kéri, fogadják a fermóiak kellő tisztelettel, ami nemcsak neki szolgál majd tisztességére, hanem annak is, akinek nevelt fia. Giovanni úgy érezte, tartozik ezzel unokaöccsének, meg is tett mindent, hogy a fermóiak kellő tisztelettel fogadják.
E, consumate che furono le vivande, e tutti li altri intrattenimenti che in simili conviti si usano, Oliverotto, ad arte, mosse certi ragionamenti gravi, parlando della grandezza di papa Alessandro e di Cesare suo figliuolo, e delle imprese loro. Az pedig alig helyezkedett el házaiban, néhány nap múltán, amikor már mindent elrendezett, amit az elkövetendő gyalázathoz szükségesnek tartott, nagy vacsorát adott. Meghívta rá Giovanni Foglianit és Fermo fontosabb férfiait.
A' quali ragionamenti respondendo Giovanni e li altri, lui a un tratto si rizzò, dicendo quelle essere cose da parlarne in loco più secreto; e ritirossi in una camera, dove Giovanni e tutti li altri cittadini li andorono drieto. Miután elfogyasztották az étkeket, és mindazt, amit ilyen vacsorán fogyasztani szokás, Oliverotto ármányosan kényes kérdésekre terelte a szót, Sándor pápáról és fiacskájáról, Cesaréról, az ő tetteikről kezdett beszélni, s amikor erre a beszédre Giovanni és a többiek válaszoltak, egyszerre felugrott, azt mondván, hogy hasonló dolgokról csak biztonságos helyen társaloghatnak; s elvonult egy helyiségbe, Giovanni és a többi polgár pedig követték.
Né prima furono posti a sedere, che de' luoghi secreti di quella uscirono soldati, che ammazzorono Giovanni e tutti li altri. De még le se ülhettek, amikor rejtekhelyekről fegyveresek törtek elő, és felkoncolták Giovannit és társait.
Dopo il quale omicidio, montò Oliverotto a cavallo, e corse la terra, et assediò nel palazzo el supremo magistrato; tanto che per paura furono constretti obbedirlo e fermare uno governo, del quale si fece principe. A gyilkosság megtörténte után Oliverotto lóra ült, átvágott a városon, és ostrom alá fogta a legfelsőbb elöljárókat palotájukban; úgyannyira, hogy azok félelmükben engedelmeskedtek neki, és kormányt alakítottak, melynek ő lett a feje.
E, morti tutti quelli che, per essere malcontenti, lo potevono offendere, si corroborò con nuovi ordini civili e militari; in modo che, in spazio d'uno anno che tenne el principato, lui non solamente era sicuro nella città di Fermo, ma era diventato pauroso a tutti li sua vicini. És meghalván mindazok, akik elégedetlenségükben ellene támadhattak volna, új polgári és katonai renddel erősítette meg magát; és még egy esztendeje sem volt fejedelem, de már nem csupán Fermo városa felől lehetett biztonságban, hanem félt tőle valamennyi szomszédja is.
E sarebbe suta la sua espugnazione difficile come quella di Agatocle, se non si fussi suto lasciato ingannare da Cesare Borgia, quando a Sinigallia, come di sopra si disse, prese li Orsini e Vitelli; dove, preso ancora lui, uno anno dopo el commisso parricidio, fu, insieme con Vitellozzo, il quale aveva avuto maestro delle virtù e scelleratezze sua, strangolato. És bizony csak nehezen űzhették volna ki onnan, akár Agathoclest, ha Cesare Borgia nem tudja tőrbe csalni, mikor, mint már korábban említettük, Sinigagliánál elfogta az Orsinikat és Vitelliket; egy évre az apagyilkosság után ott őt is elfogták, és Vitellozzóval együtt, aki virtusban és gyalázatban egyaránt mestere volt, megfojtották.
Potrebbe alcuno dubitare donde nascessi che Agatocle et alcuno simile, dopo infiniti tradimenti e crudeltà, possé vivere lungamente sicuro nella sua patria e defendersi dalli inimici esterni, e da' sua cittadini non li fu mai conspirato contro; con ciò sia che molti altri, mediante la crudeltà non abbino, etiam ne' tempi pacifici, possuto mantenere lo stato, non che ne' tempi dubbiosi di guerra. Furcsának tűnhetik egyesek előtt, hogy Agathocles és a hozzá hasonlók, oly sok árulás és kegyetlenség elkövetése után hazájukban még sokáig biztonságban élhettek, külső ellenségekkel szemben megvédhették magukat, s polgártársaik sohasem esküdtek össze ellenük; míg mások kegyetlenséggel még békeidőben sem tudták megtartani országokat, nemhogy háborúban.
Credo che questo avvenga dalle crudeltà male usate o bene usate. Azt hiszem, ez a jól vagy rosszul alkalmazott kegyetlenségtől függ.
Bene usate si possono chiamare quelle (se del male è licito dire bene) che si fanno ad uno tratto, per necessità dello assicurarsi, e di poi non vi si insiste drento ma si convertiscono in più utilità de' sudditi che si può. Jól alkalmazott kegyetlenségnek nevezzük azt – ha rosszról egyáltalában jót mondani lehet –, amire hirtelen, a körülmények kényszerítésére kerül sor, s amit nem kitartóan alkalmaznak, idővel pedig a lehető legnagyobb mértékben az alattvalók érdekeire fordítják.
Male usate sono quelle le quali, ancora che nel principio sieno poche, più tosto col tempo crescono che le si spenghino. Rosszul alkalmazott pedig az, amit eleinte alig veszünk észre, s idővel ahelyett, hogy megszűnnék, erősödik.
Coloro che osservano el primo modo, possono con Dio e con li uomini avere allo stato loro qualche remedio, come ebbe Agatocle; quelli altri è impossibile si mantenghino. Azok, akik az első módot alkalmazzák, isten kegyelmével és az emberek segítségével még találhatnak orvoslást, ahogyan Agathocles is talált; de a többiek lehetetlen, hogy fennmaradjanak.
Onde è da notare che, nel pigliare uno stato, debbe l'occupatore di esso discorrere tutte quelle offese che li è necessario fare; e tutte farle a un tratto, per non le avere a rinnovare ogni dí, e potere, non le innovando, assicurare li uomini e guadagnarseli con beneficarli. Ezért megjegyzendő, hogy egy ország elfoglalásakor a hódítónak számba kell vennie, milyen sérelmeket kénytelen elkövetni, s egyszerre kell megtennie valamennyit, nehogy megismételni kényszerüljön, s így a megújrázást elkerülve, biztonságot adhat az embereknek, és kedvezésekkel megnyerheti őket.
Chi fa altrimenti, o per timidità o per mal consiglio, è sempre necessitato tenere el coltello in mano; né mai può fondarsi sopra li sua sudditi non si potendo quelli per le fresche e continue iniurie assicurare di lui. Aki ellenkezőleg cselekszik, félelemtől vagy rossz tanácstól vezérelve, kivont karddal maradjon. Alattvalóiban soha meg nem bízhat, mert azoknak a friss és állandó sérelmek miatt nincs benne bizodalmuk.
Perché le iniurie si debbono fare tutte insieme, acciò che, assaporandosi meno, offendino meno: e' benefizii si debbono fare a poco a poco, acciò che si assaporino meglio. A sérelmeket mind egyszerre kell elkövetni, mert így kevésbé érzik őket, és kevésbé bántanak; a kedvezéseket pedig apránként kell adagolni, hogy jobban éreztessék hatásukat.
E debbe, sopr’a tutto, uno principe vivere con li suoi sudditi in modo che veruno accidente o di male o di bene lo abbi a far variare: perché, venendo per li tempi avversi le necessità, tu non se' a tempo al male, et il bene che tu fai non ti giova, perché è iudicato forzato, e non te n'è saputo grado alcuno. S főként: az uralkodónak alattvalóival olyan viszonyban kell lennie, hogy azon a sors jóra vagy rosszra fordulása ne változtasson; mert ha a dolgok rosszra fordulnak és szükséged lenne rá, nem folyamodhatsz a rosszhoz; és a jó, amit cselekszel, nem lesz hasznodra, mert úgy ítélik, csak kínodban tetted, és senki sem lesz hálás érte.
Cap.9 De principatu civili. IX. A polgári egyeduralomról
[Del Principato Civile] Ma venendo all'altra parte, quando uno privato cittadino, non per scelleratezza o altra intollerabile violenzia, ma con il favore delli altri sua cittadini diventa principe della sua patria, il quale si può chiamare principato civile (né a pervenirvi è necessario o tutta virtù o tutta fortuna, ma più presto una astuzia fortunata), dico che si ascende a questo principato o con il favore del populo o con il favore de' grandi. Ha a polgári eredetű egyeduralkodó nem gyalázat vagy más tűrhetetlen kegyetlenség árán, hanem polgártársai akaratából lesz hazájában fejedelem, az ilyet polgári egyeduralomnak nevezhetjük, s az odajutáshoz nem pusztán virtus és nem pusztán szerencse kell, hanem inkább szerencsével párosult ravaszság; azt mondom ezért, hogy ezt a fajta egyeduralmat a nép és az előkelők kegyével lehet elérni.
Perché in ogni città si truovano questi dua umori diversi; e nasce da questo, che il populo desidera non essere comandato né oppresso da' grandi, e li grandi desiderano comandare et opprimere el populo; e da questi dua appetiti diversi nasce nelle città uno de' tre effetti, o principato o libertà o licenzia. Mert minden városban találkozunk ezzel a kétfajta hajlandósággal: ez pedig abból ered, hogy a nép nem akarja, hogy az előkelők elnyomják vagy kormányozzák, az előkelők viszont uralkodni szeretnének és erőt venni a népen: ebből a két fajta szándékból születik a városokban e háromféle következmény egyike: egyeduralom, szabadság vagy szabadosság.
El principato è causato o dal populo o da' grandi, secondo che l'una o l'altra di queste parti ne ha occasione; perché, vedendo e' grandi non potere resistere al populo, cominciano a voltare la reputazione ad uno di loro, e fannolo principe per potere sotto la sua ombra sfogare l’appetito loro. Az egyeduralom szülője vagy a nép, vagy az előkelője, aszerint, hogy egyik vagy másik fél hozza létre; mert ha az előkelők látják, hogy a népnek ellenállni nem tudnak, valakinek a kegyét keresik közülük, s megteszik uralkodónak, hogy az árnyékában kedvüket tölthessék.
El populo ancora, vedendo non potere resistere a' grandi, volta la reputazione ad uno, e lo fa principe, per essere con la autorità sua difeso. És a nép, ha az előkelőknek ellenállni nem tud, azok közül keresi valakinek a kegyét, és megteszi uralkodónak, hogy hatalma alatt menedéket keressen.
Colui che viene al principato con lo aiuto de' grandi, si mantiene con più difficultà che quello che diventa con lo aiuto del populo; perché si trova principe con di molti intorno che li paiano essere sua eguali, e per questo non li può né comandare né maneggiare a suo modo. Az, aki az előkelők révén kerül uralomra, nehezebben tartja meg uralmát, mint aki a nép segítségével jut oda; sokan lábatlankodnak körülötte, akik vele mind egyenrangúnak tartják magukat, s ezért velük bánni, nekik parancsolni nem tud, ahogyan szeretne.
Ma colui che arriva al principato con il favore popolare, vi si trova solo, e ha intorno o nessuno o pochissimi che non sieno parati a obedire. De aki a nép támogatásával kerül uralomra, egyedül találja magát, és senkit vagy csak nagyon keveseket talál, akik ne lennének készek feltétlenül engedelmeskedni.
Oltre a questo, non si può con onestà satisfare a' grandi e sanza iniuria d'altri, ma sí bene al populo: perché quello del populo è più onesto fine che quello de' grandi, volendo questi opprimere, e quello non essere oppresso. Egyébiránt nem lehet a többiek zúgolódása nélkül őszintén eleget tenni az előkelőknek, de a népnek igen; mert a nép céljait szolgálni becsületesebb, mint az előkelőkét, az utóbbiak ugyanis az elnyomást akarják, a nép pedig az elnyomás ellen küzd.
Preterea, del populo inimico uno principe non si può mai assicurare, per essere troppi; de' grandi si può assicurare, per essere pochi. Tegyük hozzá, hogy az ellenséges nép elől a fejedelem biztonságban nem lehet, mert számosak; az előkelőkkel szemben biztosíthatja magát, mert kevesek.
El peggio che possa aspettare uno principe dal populo inimico, è lo essere abbandonato da lui; ma da' grandi, inimici, non solo debbe temere di essere abbandonato, ma etiam che loro li venghino contro; perché, sendo in quelli più vedere e più astuzia, avanzono sempre tempo per salvarsi, e cercono gradi con quelli che sperano che vinca. Legrosszabb, amit ellenséges érzületű néptől várhat a fejedelem, hogy elhagyja; hanem a gyűlölettel viseltető előkelőségektől nemcsak azért kell félnie, hogy elhagyják, hanem, hogy ellene fordulnak, több lévén bennük a ravaszság és előrelátás, és idejében menekülvén, annak a kegyét keresik, akiről úgy vélik, győzni fog.
È necessitato ancora el principe vivere sempre con quello medesimo populo; ma può ben fare sanza quelli medesimi grandi, potendo farne e disfarne ogni dí, e tòrre e dare, a sua posta, reputazione loro. Minthogy az uralkodónak mindig egyazon néppel kell élnie, a nagyságokat pedig cserélheti nap mint nap, kedve szerint váltogatva őket.
E per chiarire meglio questa parte, dico come e' grandi si debbono considerare in dua modi principalmente. S hogy ezt a részletet jobban megvilágítsam, elmondom, miszerint az előkelőségekkel kétféle módon kell eljárni.
O si governano in modo, col procedere loro, che si obbligano in tutto alla tua fortuna, o no. Vagy úgy tartod őket, hogy megbecsülöd, akik jóban, rosszban mindvégig kitartanak melletted, vagy sem.
Quelli che si obbligano, e non sieno rapaci, si debbono onorare et amare; quelli che non si obbligano, si hanno ad esaminare in dua modi: o fanno questo per pusillanimità e defetto naturale d’animo: allora tu ti debbi servire di quelli massime che sono di buono consiglio, perché nelle prosperità te ne onori, e nelle avversità non hai da temerne. Részesítsed tiszteletben azokat, akik kitartóak és nem rabolnak; akik nem hívek, azokkal ismét kétféleképpen járj el: mivel vagy félelemből és jellemük gyöngesége miatt ilyenek, az értékesebbjét, akiktől jó tanácsot várhatsz, használd fel, hiszen, ha jól megy sorod, díszedre válnak, ha pedig bajban vagy, nem kell tartanod tőlük.
Ma, quando non si obbligano ad arte e per cagione ambiziosa, è segno come pensano più a sé che a te; e da quelli si debbe el principe guardare, e temerli come se fussino scoperti inimici, perché sempre, nelle avversità, aiuteranno ruinarlo. Hanem ha ármányosságból és haszonlesésből nem állnak melléd, annak a jele, hogy inkább magukkal törődnek, mintsem veled; ezektől a fejedelemnek óvakodnia kell, s jobban kell félnie tőlük, mintha nyílt ellenségei lennének, mert a bajban mindig romlására törnek.
Debbe, per tanto, uno che diventi principe mediante el favore del populo, mantenerselo amico; il che li fia facile, non domandando lui se non di non essere oppresso. Aki tehát a nép kegyéből uralkodik, a nép kegyét keresse, s ez könnyű is, mert a nép nem óhajt mást, mint hogy ne éljen elnyomás alatt.
Ma uno che contro al populo diventi principe con il favore de' grandi, debbe innanzi a ogni altra cosa cercare di guadagnarsi el populo: il che li fia facile, quando pigli la protezione sua. S annak is, aki a nép akarata ellen, az előkelők kegyéből lett uralkodó, a maga oldalára kell állítania a népet: s ez is könnyű lesz, ha védelmébe veszi őket.
E perché li uomini, quando hanno bene da chi credevano avere male, si obbligano più al beneficatore loro, diventa el populo subito più suo benivolo, che se si fussi condotto al principato con favori sua: e puosselo el principe guadagnare in molti modi, li quali, perché variano secondo el subietto, non se ne può dare certa regola, e però si lasceranno indrieto. És ha az emberek jót kapnak onnan, ahonnan rosszat vártak, szívesebben elkötelezik magukat jótevőjüknek; s a nép rögtön jobban fogja támogatni, mintha az ő kegyéből került volna uralomra. Sokféle módon keresheti a nép kegyét az uralkodó, de ezek tárgyuk szerint változván, rendszerbe nem foglalhatók, így hát elhagyom őket.
Concluderò solo che a uno principe è necessario avere el populo amico: altrimenti non ha, nelle avversità, remedio. Azzal végezem be, hogy a fejedelemnek maga mellé kell állítania a népet, másként a bajban nincs segítsége.
Nabide, principe delli Spartani, sostenne la ossidione di tutta Grecia e di uno esercito romano vittoriosissimo, e difese contro a quelli la patria sua et il suo stato: e li bastò solo, sopravvenente il periculo, assicurarsi di pochi: ché se elli avessi avuto el populo inimico, questo non li bastava. Egész Görögországnak és a római hadsereg ostromának győzelmesen ellenállt Nabis, a spártaiak feje, hazáját és birtokát ellenük megvédelmezte; kevesek segítségével is kitarthatott a veszély pillanatában, de ha a nép ellene lett volna, helyt nem állhatott volna.
E non sia alcuno che repugni a questa mia opinione con quello proverbio trito, che chi fonda in sul populo, fonda in sul fango: perché quello è vero, quando uno cittadino privato vi fa su fondamento, e dassi ad intendere che il populo lo liberi, quando fussi oppresso da' nimici o da' magistrati. Éppígy senki ellenkezését nem vonhatja maga után az én vélekedésem, még ha arra a kétes értékű közmondásra gondol is, ami szerint sárra épít, aki a népre épít, mert ez csak akkor igaz, ha a magános polgárra vonatkozik, aki abban reménykedik, hogy a nép felszabadítja ellenségei vagy a tisztviselők elnyomása alól.
In questo caso si potrebbe trovare spesso ingannato, come a Roma e' Gracchi et a Firenze messer Giorgio Scali. Ilyen esetben sokszor csalatkozik, mint Rómában a Gracchusok, Firenzében pedig Messer Giorgio Scali.
Ma, sendo uno principe che vi fondi su, che possa comandare e sia uomo di core, né si sbigottisca nelle avversità, e non manchi delle altre preparazioni, e tenga con l’animo et ordini sua animato l’universale, mai si troverrà ingannato da lui, e li parrà avere fatto li sua fondamenti buoni. Hanem ha olyan fejedelem bízza magát a népre, aki parancsolásra termett, jószívű, bajban kitartó, s másként is felkészült, és a közösséget bátorságával és rendelkezéseivel lelkesíteni tudja, soha nem fog csalatkozni benne, s joggal vélheti, jó alapokra épített.
Sogliono questi principati periclitare quando sono per salire dall’ordine civile allo assoluto; perché questi principi, o comandano per loro medesimi, o per mezzo de' magistrati. Az ilyen fejedelmi hatalom akkor kerül veszélybe, amikor polgári uralomból egyeduralkodásba fordul. Az ilyen fejedelem vagy személyesen, vagy tisztviselők útján kormányoz.
Nell'ultimo caso, è più debole e più periculoso lo stare loro; perché gli stanno al tutto con la voluntà di quelli cittadini che sono preposti a' magistrati: li quali, massime ne' tempi avversi, li possono tòrre con facilità grande lo stato, o con farli contro, o con non lo obedire. Az utóbbi esetben helyzete ingatagabb és veszélyesebb, mert azoknak a polgároknak a befolyásától függ, akiket tisztviselőinek megtett, s akik – különösen zavaros időkben – ellene fordulásukkal vagy engedetlenségükkel könnyen megfoszthatják a hatalomtól.
Et el principe non è a tempo, ne' periculi, a pigliare l’autorità assoluta; perché li cittadini e sudditi, che sogliono avere e' comandamenti da' magistrati, non sono, in quelli frangenti, per obedire a' sua; et arà sempre, ne' tempi dubii, penuria di chi si possa fidare. Vész idején pedig az uralkodó maga sem veheti kezébe a teljhatalmat, mert a polgárok és alattvalók, a tisztviselők parancsaihoz szokva, veszélyes helyzetben neki engedelmeskedni nem fognak, s az ilyen kétes állapotban nagyon is híjával lesz olyan személyeknek, akikbe bizalmát helyezhetné.
Perché simile principe non può fondarsi sopra a quello che vede ne' tempi quieti, quando e' cittadini hanno bisogno dello stato; perché allora ognuno corre, ognuno promette, e ciascuno vuole morire per lui, quando la morte è discosto; ma ne' tempi avversi, quando lo stato ha bisogno de' cittadini, allora se ne truova pochi. Az ilyen uralkodó nem számíthat békeidőben szerzett tapasztalataira, amikor a polgároknak az állam rendjére szükségük van, hiszen mindegyik hajlong, ígérget, és kész meghalni is érte, amikor a halál nem közelget; hanem vész idején, amikor az államnak polgáraira szüksége volna, ugyancsak kevés ilyen embert talál.
E tanto più è questa esperienzia periculosa, quanto la non si può fare se non una volta. S e kísérlet annál is veszélyesebb, mert csak egyszer lehet megtenni.
E però uno principe savio debba pensare uno modo per il quale li sua cittadini, sempre et in ogni qualità di tempo, abbino bisogno dello stato e di lui: e sempre poi li saranno fedeli. A bölcs uralkodónak olyasvalamit kell kitalálnia, hogy bármilyen idő járjon is, alattvalóinak rá és az államra mindig szükségük legyen; s akkor mindig hívek is maradnak hozzá.
Cap.10 Quomodo omnium principatuum vires perpendi debeant. X. Hogyan kell megítélni bármely állam katonai erejét
[In che modo si debbino misurare le forze di tutti i principati]
Conviene avere, nello esaminare le qualità di questi principati, un'altra considerazione: cioè, se uno principe ha tanto stato che possa, bisognando, per sé medesimo reggersi, o vero se ha sempre necessità della defensione di altri. Az egyes országok sajátosságainak vizsgálatakor figyelembe kell venni, képes-e arra az uralkodó, hogy államát önerejéből fenntartsa, vagy mások védelmére szorul.
E, per chiarire meglio questa parte, dico come io iudico coloro potersi reggere per sé medesimi, che possono, o per abundanzia di uomini, o di denari, mettere insieme un esercito iusto, e fare una giornata con qualunque li viene ad assaltare; e cosí iudico coloro avere sempre necessità di altri, che non possono comparire contro al nimico in campagna, ma sono necessitati rifuggirsi drento alle mura e guardare quelle. S hogy ezt a részletet jobban megmagyarázzam, elmondom, miképpen tudják magukat fenntartani azok, akik pénzzel, katonasággal rendelkezvén, megfelelő hadsereget szervezhetnek és bárki támadását visszaverhetik. Szerintem idegen segítségre kényszerül, aki az ellenséggel nyílt harcmezőn nem tudja összemérni erejét, hanem a falak mögé menekül, s azokat kénytelen védeni.
Nel primo caso, si è discorso; e per lo avvenire diremo quello ne occorre. Az első esetről már szóltam, és ezután is elmondok róla mindent, ami szükséges.
Nel secondo caso non si può dire altro, salvo che confortare tali principi a fortificare e munire la terra propria, e del paese non tenere alcuno conto. A második esetre nézve mást nem mondhatok, mint hogy az uralkodót városának erősítésére és felszerelésére biztatom, s hogy a vidékkel ne törődjék.
E qualunque arà bene fortificata la sua terra, e circa li altri governi con li sudditi si fia maneggiato come di sopra è detto e di sotto si dirà, sarà sempre con grande respetto assaltato; perché li uomini sono sempre nimici delle imprese dove si vegga difficultà, né si può vedere facilità assaltando uno che abbi la sua terra gagliarda e non sia odiato dal populo. Mert kétszer is meggondolják, mielőtt megtámadják azt, aki városát jól megerősítette, és az alattvalókkal egyebekben úgy bánt, ahogy feljebb elmondottam és a következőkben mondani fogom; mert hisz az emberek húzódnak az olyan vállalkozástól, amelynek biztos kimenetelét nem látják, s nem is lehet könnyű sikerre számítani annál, akinek városa jól védett, s akit nem gyűlöl a népe.
Le città di Alamagna sono liberissime, hanno poco contado, et obediscano allo imperatore quando le vogliono, e non temono né quello né altro potente che e abbino intorno; perché le sono in modo fortificate, che ciascuno pensa la espugnazione di esse dovere essere tediosa e difficile. Németország városai nagy szabadságban élnek, alig van környező birtokuk, a császárnak akkor engedelmeskednek, amikor akarnak; nem félnek sem attól, sem más közeli hatalmasságtól. Olyan erődítményeik vannak ugyanis, hogy azok megvételétől, a várvívás nehéz és kilátástalan volta miatt, mindenki irtózik.
Perché tutte hanno fossi e mura conveniente; hanno artiglierie a sufficienzia; tengono sempre nelle cànove publiche da bere e da mangiare e da ardere per uno anno; et oltre a questo, per potere tenere la plebe pasciuta e sanza perdita del pubblico, hanno sempre in comune per uno anno da potere dare loro da lavorare in quelli esercizii che sieno el nervo e la vita di quella città e delle industrie de' quali la plebe pasca. Mert mindegyik bástyákkal, sáncokkal erős, tüzérsége számos, pincéiben enni-, innivaló, tüzelő van bőven egy évre való, s hogy a közvagyon veszélyeztetése nélkül tudják táplálni a népet, legalább egy évre való munkát talál mindenki a mesterségekben, amelyek a város életének fő forrásai, s a mívességekben, amelyek eltartják a népet.
Tengono ancora li esercizii militari in reputazione, e sopra questo hanno molti ordini a mantenerli. A hadimesterséget nagy becsben tartják, erre nézve sok rendelkezésük van, s ezeknek engedelmeskednek.
Uno principe, adunque, che abbi una città forte e non si facci odiare, non può essere assaltato; e, se pure fussi chi lo assaltassi, se ne partirà con vergogna; perché le cose del mondo sono sí varie, che elli è quasi impossibile che uno potessi con li eserciti stare uno anno ozioso a campeggiarlo. Az erődített várossal rendelkező uralkodót lehetetlen megtámadni, ha népe nem gyűlöli; s ha valaki mégis megtámadná, szégyenben marad és visszafordulhat. Mert sok mindenre kell számítani az életben, ami lehetetlenné teszi, hogy valaki egy álló évig lopja a napot, nyílt mezőn táborozván hadseregével.
E chi replicasse: se il populo arà le sue possessioni fuora, e veggale ardere, non ci arà pazienza, et il lungo assedio e la carità propria li farà sdimenticare el principe; respondo che uno principe potente et animoso supererà sempre tutte quelle difficultà, dando ora speranza a' sudditi che el male non fia lungo, ora timore della crudeltà del nimico, ora assicurandosi con destrezza di quelli che li paressino troppo arditi. És ha valaki azt merné felelni erre: égesd fel a nép külső jószágát, s türelmének fogyta és a hosszú ostrom és javainak szeretete majd elfeledteti vele fejedelmét; azt válaszolom, hogy az erős és buzgó fejedelem mindezeket a nehézségeket le tudja győzni, hol reményt adva alattvalóinak, hogy a baj nem tarthat soká, hol az ellenség kegyetlenkedéseivel ijesztve őket; hol ügyesen biztosítva magát azoktól, akik túlságosan merésznek látszanak.
Oltre a questo, el nimico, ragionevolmente, debba ardere e ruinare el paese in sulla sua giunta e ne' tempi, quando li animi delli uomini sono ancora caldi e volenterosi alla difesa; e però tanto meno el principe debbe dubitare, perché, dopo qualche giorno, che li animi sono raffreddi, sono di già fatti e' danni, sono ricevuti e' mali, e non vi è più remedio; et allora tanto più si vengono a unire con il loro principe, parendo che lui abbia con loro obbligo sendo loro sute arse le case, ruinate le possessioni, per la difesa sua. Az ellenség az ostrom kezdetekor érthető, hogy éget és fosztogat a vidéken; ekkor az ostromlottak még lelkesek és védelemre készek; és annál kevésbé kell az uralkodónak kételkednie, mert néhány nap múltán, mikor a kedélyek már lehűltek, a kár megtörtént, a sérelem megesett, nincsen más orvosság: annál inkább uralkodójuk mögé sorakoznak, mivelhogy házaik az ő érdekei miatt égtek le, birtokaik őmiatta mentek tönkre; az ő kötelessége tehát, hogy védelmükről gondoskodjék.
E la natura delli uomini è, cosí obbligarsi per li benefizii che si fanno, come per quelli che si ricevano. Mert olyan az emberi természet, hogy egyformán hálás a jótéteményekért, amelyeket kapott és amelyeket ő tett másoknak.
Onde, se si considerrà bene tutto, non fia difficile a uno principe prudente tenere prima e poi fermi li animi de' sua cittadini nella ossidione, quando non li manchi da vivere né da difendersi. Mindezeket alaposan meggondolva, az előrelátó fejedelemnek az ostrom alatt nem lesz nehéz alattvalóiban a lelket tartani, ha a védelem eszközeiben és élelemben nincs hiány.
Cap.11 De principatibus ecclesiasticis. XI. Az egyházi uralom alatt lévő államokról
[De’ principati ecclesiastici] Ezek után már csak az egyházi uralom alatt lévő államokról kell elmélkednünk.
Restaci solamente, al presente, a ragionare de' principati ecclesiastici: circa quali tutte le difficultà sono avanti che si possegghino: perché si acquistano o per virtù o per fortuna, e sanza l'una e l'altra si mantengano; perché sono sustentati dalli ordini antiquati nella religione, quali sono suti tanto potenti e di qualità che tengono e' loro principi in stato, in qualunque modo si procedino e vivino. Itt minden nehézség a birtokbavételből adódik: mert vagy virtus, vagy szerencse útján szerezhetők meg, de mind az egyik, mind a másik nélkül megtarthatók, mert a vallás régi és olyannyira hatékony törvényei fenntartják, bárhogy is éljenek és országoljanak fejedelmei.
Costoro soli hanno stati, e non li defendano; sudditi, e non li governano: e li stati, per essere indifesi, non sono loro tolti; e li sudditi, per non essere governati, non se ne curano, né pensano né possono alienarsi da loro. Éppen csak államuk van, meg sem kell védelmezniük, alattvalóikat nem kormányozzák: az államokban nem lévén védelem, azokat elvenni nem lehet; az alattvalók, minthogy őket senki nem kormányozza, s velük senki nem törődik, nem akarnak, nem is akarhatnak uralkodójuktól elhidegülni.
Solo, adunque, questi principati sono sicuri e felici. Ezek a birodalmak tehát biztonságosak és megelégedettek lennének.
Ma, sendo quelli retti da cagioni superiore, alla quale mente umana non aggiugne, lascerò el parlarne; perché, sendo esaltati e mantenuti da Dio, sarebbe offizio di uomo prosuntuoso e temerario discorrerne. De miután magasabb elv irányítja őket, ahova emberi ész fel nem érhet, ezekről nem is beszélek; mivel isteni akarat és szikra élteti, csak kevély és vakmerő emberhez illő feladat lenne róluk értekezeti.
Non di manco, se alcuno mi ricercassi donde viene che la Chiesia, nel temporale, sia venuta a tanta grandezza, con ciò sia che da Alessandro indrieto, e' potentati italiani, et non solum quelli che si chiamavono e' potentati, ma ogni barone e signore, benché minimo, quanto al temporale, la estimava poco, et ora uno re di Francia ne trema, e lo ha possuto cavare di Italia e ruinare Viniziani: la qual cosa, ancora che sia nota, non mi pare superfluo ridurla in buona parte alla memoria. Ha valaki mégis azt kutatná, hogyan nőtt az Egyház világi hatalma ekkorára, miképp lehet, hogy Sándor elődjeinek világi hatalmát az itáliai uraságok, és nemcsak azok, akik valóban nagyurak voltak, hanem minden báró, s aki csak úrnak érezte magát, kevésre becsülte, s íme most a francia király is reszket tőle, mert Sándor kiakolbólította Itáliából, s a velenceiek romlását is ő okozta: a dolog ismeretes ugyan, néhány részletét mégis meg kell örökítenem az utókor számára.
Avanti che Carlo re di Francia passassi in Italia, era questa provincia sotto lo imperio del papa, Viniziani, re di Napoli, duca di Milano e Fiorentini. Mielőtt Károly, Franciaország királya, Itáliába jött volna, az ország a pápa, a velenceiek, a nápolyi király, a milánói herceg és a firenzeiek uralma alatt állott.
Questi potentati avevano ad avere dua cure principali: l'una, che uno forestiero non entrassi in Italia con le arme; l'altra, che veruno di loro occupassi più stato. Ezek a hatalmasságok főként két dologra ügyeltek: először, hogy fegyveres idegen Itáliába ne lépjen, másodszor pedig, hogy közülük mindegyik minél nagyobb területre tegyen szert.
Quelli a chi si aveva più cura erano Papa e Viniziani. S akiktől a legjobban féltek, a pápa és a velenceiek voltak.
Et a tenere indrieto Viniziani, bisognava la unione di tutti li altri, come fu nella difesa di Ferrara; et a tenere basso el Papa, si servivano de' baroni di Roma: li quali, sendo divisi in due fazioni, Orsini e Colonnesi, sempre vi era cagione di scandolo fra loro; e, stando con le arme in mano in su li occhi al pontefice, tenevano el pontificato debole et infermo. És hogy a velenceieket visszaszoríthassák, az összes többinek egyesülnie kellett, mint Ferrara védelmében; s hogy a pápát megkisebbítsék, felhasználták a római főurakat, akik két pártra, az Orsinik és Colonnák pártjára oszolva, szakadatlan összetűzésekre és villongásra szolgáltattak okot: kezükben mindig fegyver volt, úgy lesték az egyház fejét, s ezzel a pápai államot meggyengítették és tétlenségre kárhoztatták.
E, benché surgessi qualche volta uno papa animoso, come fu Sisto, tamen la fortuna o il sapere non lo possé mai disobbligare da queste incomodità. S hiába támadt néhány tevékenyebb pápa, amilyen Sixtus is volt, szerencséje vagy képességei ezektől a kellemetlenségektől soha meg nem szabadították.
E la brevità della vita loro n’era cagione; perché in dieci anni che, ragguagliato, viveva uno papa, a fatica che potessi sbassare una delle fazioni; e se, verbigrazia, l'uno aveva quasi spenti Colonnesi, surgeva un altro inimico alli Orsini, che li faceva resurgere, e li Orsini non era a tempo a spegnere. Baj volt az is, hogy csak rövid ideig éltek, mert megválasztása után tíz évet ha élt egy pápa, s alighogy visszaszorította nagy fáradsággal az egyik párt híveit, s – tegyük fel – megszüntette a Colonnák befolyását, jött egy másik pápa, az Orsinik ellensége, aki újra feltámasztotta a Colonnákat, de már nem volt ideje az Orsinik elpusztítására.
Questo faceva che le forze temporali del papa erano poco stimate in Italia. Ez okozta, hogy a pápa világi befolyását nem sokra becsülték Itáliában.
Surse di poi Alessandro VI, il quale, di tutt’i pontefici che sono stati mai, monstrò quanto uno papa, e con il danaio e con le forze, si poteva prevalere, e fece, con lo instrumento del duca Valentino e con la occasione della passata de' Franzesi, tutte quelle cose che io discorro di sopra nelle azioni del duca. Jött aztán VI. Sándor, akihez fogható pápa addig még nem volt, s megmutatta, hogy mire jut egy pápa pénzzel és erőszakkal; és kezében Valentino herceggel és felhasználva a franciák hadjárását, elkövette mindazokat a dolgokat, melyekről a fentiekben, a herceg cselekedeteiről szólva már beszéltem.
E, benché lo intento suo non fussi fare grande la Chiesia, ma il duca, nondimeno ciò che fece tornò a grandezza della Chiesia; la quale, dopo la sua morte, spento el duca, fu erede delle sue fatiche. S bár nem az Egyház, hanem a herceg megsegítése volt szándékában, tettei mégis az Egyház tekintélyét növelték, halála s a herceg pusztulása után az Egyház lett fáradozásainak élvezője.
Venne di poi papa Iulio; e trovò la Chiesia grande, avendo tutta la Romagna e sendo spenti e' baroni di Roma e, per le battiture di Alessandro, annullate quelle fazioni; e trovò ancora la via aperta al modo dello accumulare danari, non mai più usitato da Alessandro indrieto. Jött azután Gyula pápa; ő már hatalmas Egyházat talált, Romagna urát; a római bárók kipusztultak, a pártharcot Sándor megszüntette, a pénzszerzésnek új útja nyílt, s ettől Sándor halála után sem tértek el.
Le quali cose Iulio non solum seguitò, ma accrebbe; e pensò a guadagnarsi Bologna e spegnere e' Viniziani et a cacciare Franzesi di Italia; e tutte queste imprese li riuscirono, e con tanta più sua laude, quanto fece ogni cosa per accrescere la Chiesia e non alcuno privato. E dolgokat Gyula érdemben nemcsak folytatta, hanem ki is terjesztette, gondolt Bologna megszerzésére, a velenceiek összeroppantására és a franciák kiűzésére Itáliából; mindeme vállalkozásaiban sikerrel járt, s ez annál is inkább dicséretére vált, mert az Egyház és nem valamely magánszemély gyarapítására tette.
Mantenne ancora le parti Orsine e Colonnese in quelli termini che le trovò; e benché tra loro fussi qualche capo da fare alterazione, tamen dua cose li ha tenuti fermi: l'una, la grandezza della Chiesia, che li sbigottisce; l'altra, el non avere loro cardinali, li quali sono origine de' tumulti infra loro. Az Orsinik és Colonnák pártjait abban a hatalmi helyzetben hagyta, ahogy találta, s noha mindig volt pártvezér, aki akadékoskodott, két dolgot nem tévesztett szem elől: az egyik az Egyház nagy hatalma, amelytől a pártok megrettentek, a másik, hogy közülük kardinálist nem választott, s így az összetűzésre ok nem maradt.
Né mai staranno quiete queste parti, qualunque volta abbino cardinali, perché questi nutriscono, in Roma e fuora, le parti, e quelli baroni sono forzati a defenderle: e cosí dalla ambizione de' prelati nascono le discordie e li tumulti infra e' baroni. Mert ezek a pártok, ha közülük bíborost választ, többé nyugton nem maradnak, s tápot adnak a nyugtalanságra Rómában és Rómán kívül; a bárók a pártharcban részt vesznek, s így a bíborosi nagyravágyásból főúri nyugtalanság és összetűzés származik.
Ha trovato adunque la Santità di papa Leone questo pontificato potentissimo: il quale si spera, se quelli lo feciono grande con le arme, questo, con la bontà e infinite altre sue virtù, lo farà grandissimo e venerando. Cap.12 Quot sint genera militiae et de mercennariis militibus. Őszentsége, Leó pápa hatalmas, virágzó egyházi államot lelt; s ha elődei fegyverrel tették erőssé, reményünk lehet rá, hogy ő jóságával és számtalan más kiváló tulajdonságával fogja naggyá és tiszteltté tenni.
[Di quante ragioni sia la milizia, e de’ soldati mercennarii] XII. Hányféle hadsereg van; valamint a zsoldoskatonákról
Avendo discorso particularmente tutte le qualità di quelli principati de' quali nel principio proposi di ragionare, e considerato in qualche parte le cagioni del bene e del male essere loro, e monstro e' modi con li quali molti hanno cerco di acquistarli e tenerli, mi resta ora a discorrere generalmente le offese e difese che in ciascuno de' prenominati possono accadere. Részletesen elmondván az uralkodásnak mindazon módjait, melyekről értekezni a kezdet kezdetén megígértem, és szemügyre vévén helyes vagy helytelen voltuknak okait s az eszközöket, melyekkel sokan az uralmat megszerezni és megtartani akarták, most már csak az marad hátra, hogy a nevezettek támadó- és védekezőképességéről beszélgessek.
Noi abbiamo detto di sopra, come a uno principe è necessario avere e' sua fondamenti buoni; altrimenti, conviene che rovini. Az imént már szóba került, hogy a fejedelemnek biztos alapokra kell építenie, különben szükségképpen elpusztul.
E' principali fondamenti che abbino tutti li stati, cosí nuovi come vecchi o misti, sono le buone legge e le buone arme. A legfontosabb alapok, melyeken mind az új, mind a régi, úgyszintén a vegyes eredetű egyeduralmak nyugszanak: a jó törvények és a jó hadsereg.
E perché non può essere buone legge dove non sono buone arme, e dove sono buone arme conviene sieno buone legge, io lascerò indrieto el ragionare delle legge e parlerò delle arme. És mert elképzelhetetlen, hogy jó törvényeket találjunk ott, ahol nincs jó haderő, ahol pedig jó a hadsereg, szükségszerűen a törvények is jók: ezért hagyom a törvényekről való fejtegetést, és csak a haderőről fogok szólni.
Dico, adunque, che l'arme con le quali uno principe defende el suo stato, o le sono proprie o le sono mercennarie, o ausiliarie o miste. Elmondom tehát, hogy a haderő, amellyel a fejedelem államát megvédi, vagy saját hadereje, vagy zsoldos hadsereg, vagy segédcsapat, vagy ennek a háromnak keveréke.
Le mercennarie et ausiliarie sono inutile e periculose; e, se uno tiene lo stato suo fondato in sulle arme mercennarie, non starà mai fermo né sicuro; perché le sono disunite, ambiziose, sanza disciplina, infedele; gagliarde fra’ li amici; fra ’ nimici, vile; non timore di Dio, non fede con li uomini, e tanto si differisce la ruina quanto si differisce lo assalto; e nella pace se' spogliato da loro, nella guerra da' nimici. A zsoldos és a segédhaderő veszélyes és felesleges; aki zsoldosok fegyverére alapozza uralmának biztonságát, nem lehet annak soha nyugalma, mert egyenetlenkedők, törtetők, engedetlenek, hűtelenek, barátok közt hetvenkedők, az ellenséggel szemben gyávák; istent nem félik, emberekkel szemben adott szavuk nincs, s ha késik a cselekvésük, ezzel csak a biztos romlás késik, békében ők fosztanak ki, háborúban az ellenség.
La cagione di questo è, che le non hanno altro amore né altra cagione che le tenga in campo, che uno poco di stipendio, il quale non è sufficiente a fare che voglino morire per te. Ennek oka, hogy csak az a kis fizetség vonzza őket a harcmezőre, nem érzelem vagy más hathatós ok, ez meg nem elég, hogy érted készek legyenek meghalni.
Vogliono bene essere tuoi soldati mentre che tu non fai guerra; ma, come la guerra viene, o fuggirsi o andarsene. Akkor akarnak zsoldodba szegődni, amikor nem hadakozol, és mihelyt kitör a háború, megszöknek, vagy elhagynak.
La qual cosa doverrei durare poca fatica a persuadere, perché ora la ruina di Italia non è causata da altro che per essere in spazio di molti anni riposatasi in sulle arme mercennarie. Kevés fáradságomba kerülne, hogy erről bárkit meggyőzzek, mert Itália romlását éppen az okozza, hogy már sok éve zsoldos hadserege van.
Le quali feciono già per qualcuno qualche progresso, e parevano gagliarde infra loro; ma, come venne el forestiero, le mostrorono quello che elle erano. Ez a fajta haderő egy-egy ember érdeméből néha ért el eredményt, s egymás közt telve voltak hadikedvvel, de alighogy az idegen lábát betette, kiütközött igazi természetük.
Onde che a Carlo re di Francia fu licito pigliare la Italia col gesso; e chi diceva come e' n'erano cagione e' peccati nostri, diceva il vero; ma non erano già quelli che credeva, ma questi che io ho narrati: e perché elli erano peccati di principi, ne hanno patito la pena ancora loro. Innen van, hogy Károly, Franciaország királya kardcsapás nélkül elfoglalta Itáliát, s annak, aki ezt a mi bűnünkül rótta fel, igaza volt, csak éppen nem azok miatt a hibák miatt történt, mint ő hitte, hanem amiatt, amit én elmondottam az imént. Az uralkodók pedig saját hibáik miatt lakoltak.
Szeretném megmutatni, milyen szerencsétlen ezeknek a seregeknek a használata.
Io voglio dimonstrare meglio la infelicità di queste arme. A zsoldos vezérek vagy kiváló hadvezérek, vagy sem.
E' capitani mercennarii, o sono uomini eccellenti, o no: se sono, non te ne puoi fidare, perché sempre aspireranno alla grandezza propria, o con lo opprimere te che li se' patrone, o con opprimere altri fuora della tua intenzione; ma, se non è il capitano virtuoso, ti rovina per l'ordinario. Ha azok, nem bízhatsz bennük, mert ők maguk is hatalomra törnek vagy a te romlásod árán, aki felfogadtad őket, vagy valaki másén, akinek romlását nem kívánod; ha pedig nem vitézek, tönkretesznek a legközönségesebb módon.
E se si responde che qualunque arà le arme in mano farà questo, o mercennario o no, replicherei come l’arme hanno ad essere operate o da uno principe o da una repubblica. És ha erre az a válasz, hogy a hadsereg bárki kezében, akár zsoldos, akár nem, ugyanazt eredményezi, azt felelem, hogy a hadsereggel csak a fejedelem vagy a köztársaság rendelkezhet.
El principe debbe andare in persona, e fare lui l'offizio del capitano; la repubblica ha a mandare sua cittadini; e quando ne manda uno che non riesca valente uomo, debbe cambiarlo; e quando sia, tenerlo con le leggi che non passi el segno. A fejedelemnek személyesen kell részt vennie és a hadvezér tisztét betöltenie; a köztársaságnak polgárait kell elküldenie: és ha valamelyik nem bizonyul elég ügyesnek, ki kell cserélnie; és ha megfelel, törvények gondoskodjanak arról, nehogy túlkapásba essék.
E per esperienzia si vede a' principi soli e repubbliche armate fare progressi grandissimi, et alle arme mercennarie non fare mai se non danno. Tapasztalatból láthattuk, hogy csak a felfegyverzett fejedelmek és köztársaságok tesznek nagy előrehaladást, míg a zsoldos fegyverek csak kárt okoznak.
E con più difficultà viene alla obedienza di uno suo cittadino una repubblica armata di arme proprie, che una armata di armi esterne. S a köztársaságot, ha saját seregére s nem külső hadseregre támaszkodik, valamely polgára nehezebben hajtja igájába.
Stettono Roma e Sparta molti secoli armate e libere. Róma és Spárta több századon keresztül volt fegyveres és szabad.
Svizzeri sono armatissimi e liberissimi. A svájciak ugyancsak fel vannak fegyverkezve, s ezért igen szabadok.
Delle arme mercennarie antiche in exemplis sono Cartaginesi; li quali furono per essere oppressi da' loro soldati mercennarii, finita la prima guerra con li Romani, ancora che Cartaginesi avessino per capi loro proprii cittadini. A zsoldos haderőre példázatul szolgálhatnak a régi karthágóiak, akik az első római háború végén szinte áldozatul estek zsoldos katonáiknak, habár saját polgáraik vezetése alatt állottak.
Filippo Macedone fu fatto da' Tebani, dopo la morte di Epaminunda, capitano delle loro gente; e tolse loro, dopo la vittoria, la libertà. Macedóniai Fülöpöt a thébaiak Epaminondas halálát követően vezérükké választották, s ő a győzelem után megsemmisítette szabadságukat.
Milanesi, morto il duca Filippo, soldorono Francesco Sforza contro a' Viniziani; il quale, superati li inimici a Caravaggio, si congiunse con loro per opprimere e' Milanesi suoi patroni. A milánóiak Filippo herceg halála után felfogadták a velenceiek ellen Francesco Sforzát, aki, miután az ellenséget Caravaggiónál legyőzte, egyesült vele, hogy leigázza a milánóiakat, patrónusait.
Sforza suo padre, sendo soldato della regina Giovanna di Napoli, la lasciò in un tratto disarmata; onde lei, per non perdere el regno, fu constretta gittarsi in grembo al re di Aragonia. Apja, a másik Sforza, Nápolyi Johannát egyik percről a másikra védetlenül hagyta, s a királynő, hogy királyságát el ne veszítse, kénytelen volt Aragónia királyának karjába vetni magát.
E, se Viniziani e Fiorentini hanno per lo adrieto cresciuto lo imperio loro con queste arme, e li loro capitani non se ne sono però fatti principi ma li hanno difesi, respondo che Fiorentini in questo caso sono suti favoriti dalla sorte; perché de' capitani virtuosi, de' quali potevano temere, alcuni non hanno vinto, alcuni hanno avuto opposizione, altri hanno volto la ambizione loro altrove. S ha a velenceiek és firenzeiek hatalmukat mégis ezeknek a fegyvereknek köszönik, és hadvezéreik mégsem lettek uralkodók, bár meg is védték őket, azt felelem, hogy a firenzeieket ebben az esetben jó sorsuk vezérelte, mert a vitéz kapitányok közül, akiktől félhettek volna, egyesek nem arattak győzelmet, másoknak ellenfeleik voltak, megint mások másfelé keresték érvényesülésüket.
Quello che non vinse fu Giovanni Aucut, del quale, non vincendo, non si poteva conoscere la fede; ma ognuno confesserà che, vincendo, stavano Fiorentini a sua discrezione. Nem aratott győzelmet Giovanni Aucut, akinek a hűségéről, mivel nem győzött, nem lehetett megbizonyosodni; mindenki elismerheti azonban, hogy ha győz, a firenzeiek tőle függtek volna.
Sforza ebbe sempre e' Bracceschi contrarii, che guardorono l'uno l'altro. Francesco volse l'ambizione sua in Lombardia; Braccio contro alla Chiesia et il regno di Napoli. Sforza mindig a braccescóknak volt ellenlábasa, akik egymással farkasszemet néztek: és Francesco Lombardiára vetette szemét; Braccio az Egyház és a Nápolyi Királyság ellen támadt.
Ma vegniamo a quello che è seguito poco tempo fa. Térjünk azonban vissza oda, ahonnan kevéssel előbb kiindultunk.
Feciono Fiorentini Paulo Vitelli loro capitano, uomo prudentissimo, e che di privata fortuna aveva presa grandissima reputazione. A firenzeiek Paolo Vitellit tették meg vezérüknek, igen óvatos embert, aki a maga szerencséjének köszönhette nagy hírnevét.
Se costui espugnava Pisa, veruno fia che nieghi come conveniva a' Fiorentini stare seco; perché, se fussi diventato soldato di loro nemici, non avevano remedio; e se lo tenevano, aveano ad obedirlo. Ha sikerül bevennie Pisát, senki sem tagadhatta volna, hogy a firenzeieknek vele kell tartaniuk, mert ha ellenségeik zsoldjába áll, nem lett volna orvosság ellene, de ha megtartják, akkor engedelmeskedniük kellett volna parancsainak.
Viniziani, se si considerrà e' progressi loro, si vedrà quelli avere securamente e gloriosamente operato mentre ferono la guerra loro proprii: che fu avanti che si volgessino con le loro imprese in terra: dove co' gentili uomini e con la plebe armata operorono virtuosissimamente; ma, come cominciorono a combattere in terra, lasciorono questa virtù, e seguitorono e' costumi delle guerre di Italia. Ha a velenceiek előrelátását tekintjük, látni fogjuk, hogy dicsőségesen és eredményesen küzdöttek, míg saját erőikkel hadakoztak, nemeseikkel és a felfegyverzett néppel működtek derekasan, s ez azt megelőzően történt, hogy erőikkel a szárazföldnek fordultak. Mihelyt a szárazföldön viseltek háborút, tulajdon jó szokásukat elhagyták, s az itáliai viszonyokhoz alkalmazkodtak.
E nel principio dello augumento loro in terra, per non vi avere molto stato e per essere in grande reputazione, non aveano da temere molto de' loro capitani; ma, come ellino ampliorono, che fu sotto el Carmignola, ebbono uno saggio di questo errore. És szárazföldi erőik növekedésének kezdetén nem kellett különösebben tartaniuk hadvezéreiktől, mert sok birtokuk nem volt, viszont nagy tekintéllyel rendelkeztek; de amint megerősödtek Carmagnola alatt, tapasztalhatták hibájuk következményeit.
Perché, vedutolo virtuosissimo, battuto che ebbono sotto il suo governo el duca di Milano, e conoscendo da altra parte come elli era raffreddo nella guerra, iudicorono con lui non potere più vincere, perché non voleva, né potere licenziarlo, per non riperdere ciò che aveano acquistato; onde che furono necessitati, per assicurarsene, ammazzarlo. Mivel vezérkedése alatt megverték a milánói herceget, látták, hogy kiváló, s tudván másrészről, hogy lelkesedéséből veszített a hadakozás alatt, úgy ítélték, hogy vele többé nem győzhetnek, mert nem akart győzni, de elküldeni sem tudták, nehogy hódításaikat elveszítsék; ezért, hogy magukat biztosíthassák, meg kellett ölniük.
Hanno di poi avuto per loro capitani Bartolomeo da Bergamo, Ruberto da San Severino, Conte di Pitigliano, e simili; con li quali aveano a temere della perdita, non del guadagno loro: come intervenne di poi a Vailà, dove, in una giornata, perderono quello che in ottocento anni, con tanta fatica, avevano acquistato. Azután hadvezérük volt Bartolomeo da Bergamo, Roberto da San Severino, Pitigliano grófja és hasonlók, az ő esetükben a vereségektől kellett tartaniuk, s nem attól, hogy megszedik magukat; így történt Vailànál is, ahol egy nap alatt elveszítették mindazt, amit nyolcszáz év alatt annyi fáradozással megszereztek.
Perché da queste armi nascono solo e' lenti, tardi e deboli acquisti, e le subite e miraculose perdite. A hódítás ezekkel a fegyveresekkel hosszadalmas, nehézkes és nem maradandó, míg a veszteség csodálatos és hirtelen.
E, perché io sono venuto con questi esempli in Italia, la quale è stata governata molti anni dalle arme mercennarie, le voglio discorrere, e più da alto, acciò che, veduto l’origine e progressi di esse, si possa meglio correggerle. Azért emlegetem ezeket a tételeket Itáliáról szólván, mert itt sok évig zsoldos seregek hadakoztak, s régi példákkal élvén, meg akarom mutatni e jelenség okát, kialakulását, valamint orvoslását.
Avete dunque a intendere come, tosto che in questi ultimi tempi lo imperio cominciò a essere ributtato di Italia, e che il papa nel temporale vi prese più reputazione, si divise la Italia in più stati; perché molte delle città grosse presono l’arme contra a' loro nobili, li quali, prima favoriti dallo imperatore, le tennono oppresse; e la Chiesia le favoriva per darsi reputazione nel temporale; di molte altre e' loro cittadini ne diventorono principi. Értsük meg tehát, hogy az utóbbi időben, mihelyt a császárság háttérbe szorult Itáliában, s nagyobb tekintélyre tett szert az Egyház, Itália több államra oszlott: több város fegyvert ragadott a nemesek ellen, akik korábban a császár kegyétől védve, elnyomatásban tartották a városokat; az Egyház támogatta ezeket a megmozdulásokat, hogy világi hatalmát gyarapítsa, s így sok polgárból fejedelem lett.
Onde che, essendo venuta l'Italia quasi che nelle mani della Chiesia e di qualche Repubblica, et essendo quelli preti e quelli altri cittadini usi a non conoscere arme, cominciorono a soldare forestieri. Innen származik, hogy Itália úgyszólván az Egyház és néhány köztársaság kezén volt, s minthogy amazok papok voltak, emezek pedig békés polgárok, s járatlanok a fegyverforgatásban, idegen zsoldosokat kezdtek fogadni.
El primo che dette reputazione a questa milizia fu Alberigo da Conio, romagnolo. Az ilyen katonaságnak a romagnai Alberigo da Conio szerzett elsőként hímevet.
Dalla disciplina di costui discese, intra li altri, Braccio e Sforza, che ne' loro tempi furono arbitri di Italia. Akik a maguk idején törvényt szabtak Itáliában: Braccio és Sforza a keze alól kerültek ki.
Dopo questi, vennono tutti li altri che fino a' nostri tempi hanno governato queste arme. S utánuk jöttek mind a többiek, akik napjainkig a zsoldos hadak élén állottak.
Et il fine della loro virtù è stato, che Italia è suta corsa da Carlo, predata da Luigi, sforzata da Ferrando e vituperata da' Svizzeri. Virtusuk pedig csak azt eredményezte, hogy Itáliát lerohanta Károly, végigprédálta Lajos, s színtere lett Ferdinánd betolakodásának és a svájciak nemtelen árulásának.
L'ordine che ellino hanno tenuto, è stato, prima, per dare reputazione a loro proprii, avere tolto reputazione alle fanterie. Feciono questo, perché, sendo sanza stato et in sulla industria, e' pochi fanti non davano loro reputazione, e li assai non potevano nutrire; e però si ridussono a' cavalli, dove con numero sopportabile erano nutriti et onorati. A gyalogságot elhanyagolták, hogy hírnevet szerezzenek maguknak; mindezt azért, mert állammal nem rendelkezvén, ez volt a mesterségük: kevés gyalogossal semmire sem mentek, sokat pedig nem tudtak ellátni; így aztán lovasságra szorultak, mert ezeket volt, aki megfelelő számban táplálja és megbecsülje.
Et erono ridotte le cose in termine, che in uno esercito di ventimila soldati non si trovava dumila fanti. Végül odáig jutottak, hogy egy húszezer főnyi hadseregben nem volt kétezer gyalogos.
Avevano, oltre a questo, usato ogni industria per levare a sé et a' soldati la fatica e la paura, non si ammazzando nelle zuffe, ma pigliandosi prigioni e sanza taglia. És mindenáron azon mesterkedtek, hogy magukat s katonáikat megkíméljék a fáradságtól és a veszélyektől, az összetűzéseket élve megússzák, s váltságpénz nélkül kerüljenek fogságba.
Non traevano la notte alle terre; quelli delle terre non traevano alle tende; non facevano intorno al campo né steccato né fossa; non campeggiavano el verno. Éjszaka nem támadtak meg senkit, s a táborból nem törtek ki, sem árkot nem ástak körülötte, sem el nem kerítették; s télen nem is táboroztak.
E tutte queste cose erano permesse ne' loro ordini militari, e trovate da loro per fuggire, come è detto, e la fatica e li pericoli: tanto che li hanno condotta Italia stiava e vituperata. Cap.13 De militibus auxiliariis, mixtis et propriis. Seregeikben mindez napirenden volt: köztudomású, hogy mindig találtak rá módot, hogy megszabaduljanak a veszélyektől és fáradalmaktól, olyannyira, hogy Itália miattuk szolgaságba és gyalázatba süllyedt.
[De’ soldati ausiliarii, misti e proprii] XIII. A segéd- és vegyes csapatokról; a saját katonaságról
L'armi ausiliarie, che sono l'altre armi inutili, sono quando si chiama uno potente che con le arme sue ti venga ad aiutare e defendere: come fece ne' prossimi tempi papa Iulio; il quale, avendo visto nella impresa di Ferrara la trista pruova delle sue armi mercennarie, si volse alle ausiliarie, e convenne con Ferrando re di Spagna che con le sua gente et eserciti dovesse aiutarlo. Segédcsapatokra – amelyek egyébként haszontalanok – akkor kerül sor, amikor egy hatalmassághoz fordulsz, hogy saját fegyvereivel segítsen és siessen védelmedre: így tett nemrég Gyula pápa is, aki a ferrarai vállalkozásban a zsoldos hadsereg hasznavehetetlenségének szomorú igazolását látta, és segédcsapatokhoz folyamodott, egyezséget kötvén Ferdinánd spanyol királlyal, hogy embereivel s csapataival segítségére jön.
Queste arme possono essere utile e buone per loro medesime, ma sono, per chi le chiama, quasi sempre dannose: perché, perdendo rimani disfatto, vincendo, resti loro prigione. Ezek a csapatok saját céljaikra jók és hasznosak, de annak, aki őket behívta, mindig kárára vannak; vereség esetén tönkrejutsz, a győzelem pedig rabjukká tesz.
Et ancora che di questi esempli ne siano piene le antiche istorie, non di manco io non mi voglio partire da questo esemplo fresco di papa Iulio II; el partito del quale non possé essere manco considerato, per volere Ferrara, cacciarsi tutto nelle mani d'uno forestiere. És bár a régi históriák bővelkednek hasonló példázatokban, én mégis II. Gyula pápa frissebb példájából indulok ki; az ő cselekedetét jobb volna szóra sem méltatni, mert Ferrarára áhítozván, mindenestül egy idegen kezére adta magát.
Ma la sua buona fortuna fece nascere una terza cosa, acciò non cogliessi el frutto della sua mala elezione: perché, sendo li ausiliari sua rotti a Ravenna, e surgendo e' Svizzeri che cacciorono e' vincitori, fuora d’ogni opinione e sua e d'altri, venne a non rimanere prigione delli inimici, sendo fugati, né delli ausiliarii sua, avendo vinto con altre arme che con le loro. Jó csillagzata egy harmadik lehetőséget kínált, s megszabadította attól, hogy rossz választása rombolásba vigye: a segédcsapatok vereséget szenvedtek Ravennánál, s a svájciak elűzvén a győzteseket, megmentették őt; és így, amit senki nem gondolt volna, végül nem lett sem a futásra kényszerült ellenség, sem a segédcsapatok rabja, mert olyan fegyverekkel győzött, amelyek nem voltak sem az egyiké, sem a másiké.
Fiorentini, sendo al tutto disarmati, condussono diecimila Franzesi a Pisa per espugnarla: per il quale partito portorono più pericolo che in qualunque tempo de' travagli loro. A fegyvertelen firenzeiek tízezer franciával támadtak Pisa ellen, hogy megvívják, s nagyobb veszélybe kerültek, mint bármikor zaklatott történetük során.
Lo imperatore di Costantinopoli, per opporsi alli sua vicini, misse in Grecia diecimila Turchi; li quali, finita la guerra, non se ne volsono partire: il che fu principio della servitù di Grecia con li infedeli. A konstantinápolyi császár, hogy szomszédait megfélemlítse, tízezer törököt küldött Görögországba; azok aztán a háború végeztével nem akartak kitakarodni onnan: ezzel kezdődött Görögországnak a hitetlenek rabságába esése.
Colui, adunque, che vuole non potere vincere, si vaglia di queste arme, perché sono molto più pericolose che le mercennarie: perché in queste è la ruina fatta: sono tutte unite, tutte volte alla obedienza di altri; ma nelle mercennarie, ad offenderti, vinto che le hanno, bisogna più tempo e maggiore occasione, non sendo tutto uno corpo, et essendo trovate e pagate da te; nelle quali uno terzo che tu facci capo, non può pigliare subito tanta autorità che ti offenda. Aki tehát azt akarja, hogy ne győzhessen, ilyen hadsereghez folyamodik, mert ez a zsoldos seregnél is sokkal veszélyesebb: romlásod bennük rejlik, mivelhogy egységesek, és mások parancsát követni készek, míg a zsoldosoknak, mikor győztek, több időre és megfelelő alkalomra van szükségük, mert nem alkotnak egyetlen sereget és mert a te zsoldodon vannak, s közülük egyvalaki, akit vezérül kiszemeltél, nem tud tüstént olyan tekintélyre szert tenni, hogy ellened fordulhasson.
In somma, nelle mercennarie è più pericolosa la ignavia, nelle ausiliarie, la virtù. Egyszóval a zsoldosoknál a henyeség, a segédcsapatoknál a harci kedv a veszélyesebb.
Uno principe, per tanto, savio, sempre ha fuggito queste arme, e voltosi alle proprie; et ha volsuto più tosto perdere con li sua che vincere con li altri, iudicando non vera vittoria quella che con le armi aliene si acquistassi. A bölcs fejedelem tehát mindig kerülte az effajta hadseregeket, és a saját erejéhez folyamodott, inkább veszített a saját embereivel, mintsem győzött másokkal, mert nem tekintette igazi győzelemnek, amit idegen fegyverekkel szerzett.
Io non dubiterò mai di allegare Cesare Borgia e le sue azioni. Én nem akarom elítélni Cesare Borgiát és tetteit.
Questo duca intrò in Romagna con le armi ausiliarie, conducendovi tutte gente franzese, e con quelle prese Imola e Furlí, ma non li parendo poi tale arme sicure, si volse alle mercennarie, iudicando in quelle manco periculo; e soldò li Orsini e Vitelli. A herceg segédcsapatokkal lépett Romagnába, csupa franciával, s Imolát és Forlìt bevette. De nem találván többé biztonságosnak ezeket a seregeket, zsoldosokhoz folyamodott, mert azt hitte, így elkerüli a bajt; és felfogadta az Orsinikat és Vitelliket.
Le quali poi nel maneggiare trovando dubie et infideli e periculose, le spense, e volsesi alle proprie. Harc közben ezekben is kételkedni kezdett, hűtlennek és veszélyesnek tartotta, s ezért megsemmisítette őket, és a saját erejéhez folyamodott.
E puossi facilmente vedere che differenzia è infra l'una e l'altra di queste arme, considerato che differenzia fu dalla reputazione del duca, quando aveva Franzesi soli e quando aveva li Orsini e Vitelli, a quando rimase con li soldati sua e sopr’a sé stesso e sempre si troverrà accresciuta; né mai fu stimato assai, se non quando ciascuno vidde che lui era intero possessore delle sue arme. A különbség pedig szembeszökő a fegyveresek két neme között, ha megnézzük, micsoda híre volt a hercegnek, amikor csak franciákkal, majd amikor az Orsinikkal és Vitellikkel együtt hadakozott, s végül, amikor saját katonáival maradt; be kell látnunk, hogy egyre gyarapodott, de sohasem becsülték túlságosan, kivéve, amikor mindenki tudta, hogy korlátlan ura seregének.
Io non mi volevo partire dalli esempli italiani e freschi; tamen non voglio lasciare indrieto Ierone Siracusano, sendo uno de' soprannominati da me. Nem a mai itáliai példákból akartam kiindulni; siracusai Hierót sem akarom tehát elhanyagolni, akit már többször emlegettem, s akit, mint mondottam, a siracusaiak megtettek a hadsereg fejének.
Costui, come io dissi, fatto da' Siracusani capo delli eserciti, conobbe subito quella milizia mercennaria non essere utile, per essere conduttieri fatti come li nostri italiani; e, parendoli non li possere tenere né lasciare, li fece tutti tagliare a pezzi: e di poi fece guerra con le arme sua e non con le aliene. Tüstént felismerte, hogy a zsoldos hadsereg haszontalan, mert a vezérek olyanok, mint a mi itáliai condottieróink. Úgy ítélte, hogy őket sem megtartani, sem elbocsátani nem tudja, s ezért darabokra vágatta őket: és ettől fogva saját s nem idegen hadakkal viselt háborút.
Voglio ancora ridurre a memoria una figura del Testamento Vecchio fatta a questo proposito. E példák között még az Ótestamentum egy alakjának is helyet szorítok, hogy a tárgyat jobban megvilágítsam.
Offerendosi David a Saul di andare a combattere con Golia, provocatore filisteo, Saul, per dargli animo, l'armò dell’arme sua, le quali, come David ebbe indosso, recusò, dicendo con quelle non si potere bene valere di sé stesso, e però voleva trovare el nimico con la sua fromba e con il suo coltello. Amidőn Dávid önként felajánlotta Saulnak, hogy megmérkőzik Góliáttal, a hencegő filiszteussal, Saul, hogy bátorítsa, saját fegyvereit adta oda: Dávid mégsem öltötte fel, azt mondván, hogy saját erejét akarja megmutatni, és valóban, ellenfele kardjával szemben csak a maga parittyáját használta.
In fine, l'arme d'altri, o le ti caggiono di dosso o le ti pesano o le ti stringano. Végül ugyanis a mások fegyverei vagy lehullanak rólad, vagy rád nehezednek, vagy szorítanak.
Carlo VII, padre del re Luigi XI, avendo, con la sua fortuna e virtù, libera Francia dalli Inghilesi, conobbe questa necessità di armarsi di arme proprie, e ordinò nel suo regno l'ordinanza delle gente d'arme e delle fanterie. XI. Lajos atyja, VII. Károly, miután szerencséjével és képességeivel Franciaországot az angoloktól megszabadította, számot vetett annak szükségével, hogy saját hadsereggel rendelkezzék.
Di poi el re Luigi suo figliuolo spense quella de' fanti, e cominciò a soldare Svizzeri: il quale errore, seguitato dalli altri, è, come si vede ora in fatto, cagione de' pericoli di quello regno. Királyságában elrendelte a fegyveres szolgálatot, és gyalogságot állított.
Perché, avendo dato reputazione a' Svizzeri, ha invilito tutte l’arme sua; perché le fanterie ha spento e le sua gente d'arme ha obligato alle arme d'altri; perché, sendo assuefatte a militare con Svizzeri, non par loro di potere vincere sanza essi. Azután fiacskája, Lajos király, szélnek eresztette a gyalogosokat és svájci zsoldosokat fogadott; e hibáját másokkal is tetézte, és ezek együtt sodorták veszélybe királyságát.
Mivel nagy hírnévre emelvén a svájciakat, tönkretette saját fegyvereseit; saját csapatai a svájciakkal együtt való hadakozáshoz szokván, azok nélkül a győzelmet el sem tudják képzelni.
Di qui nasce che Franzesi contro a Svizzeri non bastano, e sanza Svizzeri, contro ad altri non pruovano. Innen származik, hogy a franciák a svájciak nélkül mit sem érnek, s azokkal szemben helyüket nem állják meg.
Sono dunque stati li eserciti di Francia misti, parte mercennarii e parte proprii: le quali arme tutte insieme sono molto migliori che le semplici ausiliarie o le semplici mercennarie, e molto inferiore alle proprie. A francia hadak tehát vegyesek: részben zsoldosok, részben saját fegyvereseik: az ilyen haderő együtt többet ér a pusztán zsoldos, vagy a pusztán segédcsapatokból álló hadseregnél, de a saját fegyveresekénél sokkal kevesebbet.
E basti lo esemplo detto; perché el regno di Francia sarebbe insuperabile, se l'ordine di Carlo era accresciuto o preservato. A mondott példa legyen elég annak bizonyítására, hogy Franciaország ereje felülmúlhatatlan volna, ha Károly rendjét megőrzik és gyarapítják.
Ma la poca prudenzia delli uomini comincia una cosa, che, per sapere allora di buono, non si accorge del veleno che vi è sotto: come io dissi, di sopra delle febbre etiche. Az emberek meggondolatlanul új dologba fognak, amely kezdetben jónak tűnik, s így rossz oldalát meg nem látják; ahogy előbb már a sápkóros lázról szólva példázódtam.
Per tanto colui che in uno principato non conosce e' mali quando nascono, non è veramente savio; e questo è dato a pochi. Ezért nem elég bölcs, aki egy fejedelemségben nem veszi észre a bajokat már születésükkor: s ez a bölcsesség csak keveseknek adatik meg.
E, se si considerassi la prima ruina dello Imperio romano, si troverrà essere suto solo cominciare a soldare e' Goti; perché da quello principio cominciorono a enervare le forze dello Imperio romano; e tutta quella virtù che si levava da lui si dava a loro. S ha fontolóra vesszük, mi okozta a Római Birodalom bukását, első okát a gót zsoldosok felfogadásában találjuk: ekkor kezdett a Birodalom veszíteni erejéből, s úgy kevesbedett virtusban, ahogy azok gyarapodtak.
Concludo, adunque, che, sanza avere arme proprie, nessuno principato è sicuro; anzi è tutto obligato alla fortuna, non avendo virtù che nelle avversità lo difenda. Azzal végezem be tehát, hogy saját fegyverei nélkül egyetlen birodalom sem lehet biztonságban, s csak jó szerencséjében bízhat, hogy megmenekül a bajtól.
E fu sempre opinione e sentenzia delli uomini savi, quod nihil sit tam infirmum aut instabile quam fama potentiae non sua vi nixa. A bölcs emberek mindig úgy ítélték meg és úgy vélekedtek, hogy quod nihil sit tam infirmum aut instabile, quam fama potentiae non sua vi nixa.
E l'arme proprie son quelle che sono composte o di sudditi o di cittadini o di creati tua: tutte l'altre sono o mercennarie o ausiliarie. Saját hadseregednek mondhatod az alattvalóidból, polgáraidból, híveidből állót: minden más zsoldos, vagy segédhadsereg.
Et il modo ad ordinare l'arme proprie sarà facile a trovare, se si discorrerà li ordini de' quattro sopra nominati da me, e se si vedrà come Filippo, padre di Alessandro Magno, e come molte repubbliche e principi si sono armati et ordinati: a' quali ordini io al tutto mi rimetto. Saját hadsereged rendezése könnyű lesz, ha az említett négy férfiú példáját veszed alapul, s ha megvizsgálod, hogy Nagy Sándor atyja, Fülöp, és sok más köztársaság vagy egyeduralkodó hogyan, mily rendszer szerint szervezett haderőt.
Cap.14 Quod principem deceat circa militiam. Amely példákhoz én mindenben tartom magam.
[Quello che s’appartenga a uno principe circa la milizia] XIV. A fejedelem tennivalói a rendezett hadsereg dolgában
Debbe adunque uno principe non avere altro obietto né altro pensiero, né prendere cosa alcuna per sua arte, fuora della guerra et ordini e disciplina di essa; perché quella è sola arte che si espetta a chi comanda. A fejedelemnek első gondja, feladata legyen a hadsereget rendben tartani és engedelmességre szoktatni, mert annak, aki parancsol, kell, hogy jártassága legyen a hadakozás mesterségében.
Et è di tanta virtù, che non solamente mantiene quelli che sono nati principi, ma molte volte fa li uomini di privata fortuna salire a quel grado; e per avverso si vede che, quando e' principi hanno pensato più alle delicatezze che alle arme, hanno perso lo stato loro. S ez a mesterség annyi virtust kíván, hogy nemcsak azok hatalmát növeli, akik fejedelemnek születtek, hanem néha szerencsés embereket juttat erre a polcra; másrészt azt tapasztaljuk, hogy azok az uralkodók, akik a gyönyörök élvezésével többet törődtek, mint a fegyverek forgatásával, országukat elvesztették.
E la prima cagione che ti fa perdere quello, è negligere questa arte; e la cagione che te lo fa acquistare, è lo essere professo di questa arte. És ha ezt a mesterséget elhanyagolod, ez lesz az első oka, hogy elveszíted a magadét, de ha gyakorlod magad benne, ugyanezen okból meg is tudod szerezni.
Francesco Sforza, per essere armato, di privato diventò duca di Milano; e' figliuoli, per fuggire e' disagi delle arme, di duchi diventorono privati. Francesco Sforza a fegyverforgatás tudományának köszönhette, hogy magánszemélyből Milánó hercege lett; fiai, hogy a fegyverforgatás terhétől megmenekedjenek, hercegből újra magánszemélyek lettek.
Perché, intra le altre cagioni che ti arreca di male lo essere disarmato, ti fa contennendo: la quale è una di quelle infamie dalle quali el principe si debbe guardare, come di sotto si dirà. Mert mindazon dolgok közül, melyek bajt hoznak rád, a fegyvertelenség okozza, hogy semmibe sem vesznek, s ettől a gyalázattól, mint az alábbiakban el fogom mondani, a fejedelemnek óvakodnia kell.
Perché da uno armato a uno disarmato non è proporzione alcuna; e non è ragionevole che chi è armato obedisca volentieri a chi è disarmato, e che il disarmato stia sicuro intra servitori armati. Igen nagy a különbség a fegyveres és fegyvertelen között, ezért nem ésszerű, hogy a fegyveres a fegyvertelennek örömest engedelmeskedjék, s hogy a fegyvertelen biztonságban érezze magát fegyveres szolgái között.
Perché, sendo nell'uno sdegno e nell'altro sospetto, non è possibile operino bene insieme. Az egyikben megvetés, a másikban gyanú élvén, lehetetlen, hogy együtt maradjanak.
E però uno principe che della milizia non si intenda, oltre alle altre infelicità, come è detto, non può essere stimato da' sua soldati né fidarsi di loro. És mint mondottuk, a haditudományokban járatlan uralkodónak katonái előtt becsülete nincs, és nem bízhatik bennük.
Debbe per tanto mai levare el pensiero da questo esercizio della guerra, e nella pace vi si debbe più esercitare che nella guerra: il che può fare in dua modi; l'uno con le opere, l'altro con la mente. A hadban való jártasságot ezért sohasem szabad elhanyagolnia, s békében még inkább kell gyakorolnia, mint háború idején; ezt kétféleképpen teheti: szellemi és testi fáradozással.
E, quanto alle opere, oltre al tenere bene ordinati et esercitati li sua, debbe stare sempre in sulle caccie, e mediante quelle assuefare el corpo a' disagi; e parte imparare la natura de' siti, e conoscere come surgono e' monti, come imboccano le valle, come iacciono e' piani, et intendere la natura de' fiumi e de' paduli, et in questo porre grandissima cura. S ami a testgyakorlást illeti, azonkívül, hogy jó rendben és gyakorlatban tartja az övéit, járjon vadászni; a vadászaton testét az idő viszontagságaihoz szoktassa, és ismerje meg a vidéket, tanulja meg, hol vannak hegységek, honnan nyílnak völgyek, hol terül el síkság, jegyezze meg a folyókat, mocsarakat, és mindezekre a dolgokra nagy gondot fordítson.
La quale cognizione è utile in dua modi. Ezeknek ismerete pedig két okból fontos: először is megtanulja, hogy országát ismernie kell, hiszen így könnyebb megvédenie.
Prima, s’impara a conoscere el suo paese, e può meglio intendere le difese di esso; di poi, mediante la cognizione e pratica di quelli siti, con facilità comprendere ogni altro sito che di nuovo li sia necessario speculare: perché li poggi, le valli, e' piani, e' fiumi, e' paduli che sono, verbigrazia, in Toscana, hanno con quelli dell’altre provincie certa similitudine: tal che dalla cognizione del sito di una provincia si può facilmente venire alla cognizione dell'altre. Másodszor, a vidék ismeretének gyakorlása által könnyebben át tud tekinteni bármilyen tájékot, ahol hadseregét mozgatnia kell, mert Toscana dombjai, völgyei, lapályai, mocsarai olyanok, mint a többi vidék hasonló természeti alakulatai, ezért valamely tartomány tájait ismerve, könnyű a többit is felismerni.
E quel principe che manca di questa perizie, manca della prima parte che vuole avere uno capitano; perché questa insegna trovare el nimico, pigliare li alloggiamenti, condurre li eserciti, ordinare le giornate, campeggiare le terre con tuo vantaggio. Az uralkodó, aki ennek gyakorlásában elmarad, a legfontosabb hadvezéri feladatot hanyagolja el: az ellenség üldözését, szállásaiknak bevételét, a had vezetését, a harc elrendelését és a táborozást – úgy, hogy foganata legyen.
Filopemene, principe delli Achei, intra le altre laude che dalli scrittori li sono date, è che ne' tempi della pace non pensava mai se non a' modi della guerra; e, quando era in campagna con li amici, spesso si fermava e ragionava con quelli. Philopoemenről, az achájok fejedelméről szólva, a történetírók főként azért magasztalták, mert békeidőben semmi egyébbel nem törődött, mint a hadakozás lehetőségeivel; mikor barátaival a szabadban volt, gyakran megállt, és így beszélgetett velük: – Ha az ellenség azon a dombon volna, mi pedig seregünkkel itt, melyikünk lenne előnyösebb helyzetben?
Se li nimici fussino in su quel colle, e noi ci trovassimo qui col nostro esercito, chi di noi arebbe vantaggio? Ha visszavonulnának, hogyan követhetnők őket hadirendben?
come si potrebbe ire, servando li ordini, a trovarli? se noi volessimo ritirarci, come aremmo a fare? se loro si ritirassino, come aremmo a seguirli? - E proponeva loro, andando, tutti e' casi che in uno esercito possono occorrere; intendeva la opinione loro, diceva la sua, corroboravala con le ragioni: tal che, per queste continue cogitazioni, non posseva mai, guidando li eserciti, nascere accidente alcuno, che lui non avessi el remedio. Ha vissza akarnánk húzódni, hogyan kellene cselekednünk? – Míg sétáltak, számba vétette velük mindazt, amire a hadakozás közben sor kerülhet, meghallgatta véleményüket, elmondta a magáét, s összehasonlította a többiekével: olyannyira, hogy a folytonos gyakorlás miatt a hadsereg vezetésében nem történhetett semmi olyan váratlan esemény, amelyre tüstént ne talált volna orvoslást.
Ma quanto allo esercizio della mente, debbe el principe leggere le istorie, et in quelle considerare le azioni delli uomini eccellenti, vedere come si sono governati nelle guerre, esaminare le cagioni della vittoria e perdite loro, per potere queste fuggire, e quelle imitare; e sopra tutto fare come ha fatto per l’adrieto qualche uomo eccellente, che ha preso ad imitare se alcuno innanzi a lui è stato laudato e gloriato, e di quello ha tenuto sempre e' gesti et azioni appresso di sé: come si dice che Alessandro Magno imitava Achille; Cesare Alessandro; Scipione Ciro. Ezért, hogy elméjét parlagon ne hagyja, a fejedelemnek a történelmet kell tanulmányoznia, s figyelemmel kell kísérnie a nagy emberek cselekedeteit, megjegyeznie, miként jártak el háború idején, szemügyre vennie, mi okozta győzelmeiket és veszteségeiket, hogy emezektől megmenekedjék, amazokat pedig megismételhesse, mindenekelőtt tegyen úgy, mint valamely nagy ember már ő előtte, aki egy korábbi, dicsőség és hír övezte férfiú nyomában haladt, s annak tetteihez és cselekedeteihez tartotta magát: így mesélik, hogy Nagy Sándor Achillest követte, Caesar Sándort, Scipio Cyrust.
E qualunque legge la vita di Ciro scritta da Senofonte, riconosce di poi nella vita di Scipione quanto quella imitazione li fu di gloria, e quanto, nella castità, affabilità, umanità, liberalità Scipione si conformassi con quelle cose che di Ciro da Senofonte sono sute scritte. S ha valaki elolvasná Xenophon Cyrus életéről írott művét, felismerhetné, hogy Scipio életében Cyrus dicsőségét áhította, s önmegtartóztatásban, ügyességben, emberiességben, szabadságszeretetben olyan volt, mint Cyrus Xenophon írásaiban.
Questi simili modi debbe osservare uno principe savio, e mai ne' tempi pacifici stare ozioso, ma con industria farne capitale, per potersene valere nelle avversità, acciò che, quando si muta la fortuna, lo truovi parato a resisterle. Cap.15 De his rebus quibus homines et praesertim principes laudantur aut vituperantur. Ilyen és hasonló dolgokat kell a bölcs fejedelemnek szem előtt tartania; a békében dologtalanul nem élhet, hanem munkálkodásával gyarapítani kell magát, hogy így felkészülvén, ki tudjon tartani, ha elpártol tőle a szerencse.
[Di quelle cose per le quali li uomini, e specialmente i principi, sono laudati o vituperati] XV. Tettekről, amelyekért az embert, különösképp pedig a fejedelmet dicsérik, vagy kárhoztatják
Resta ora a vedere quali debbano essere e' modi e governi di uno principe con sudditi o con li amici. Vegyük még szemügyre, hogyan kell az uralkodónak barátaival és alattvalóival bánnia, és őket vezetnie.
E, perché io so che molti di questo hanno scritto, dubito, scrivendone ancora io, non essere tenuto prosuntuoso, partendomi, massime nel disputare questa materia, dalli ordini delli altri. S mert tudomásom van róla, hogy ezt sokan megírták előttem, remélem, nem kerülök önteltség hírébe, ha erről a tárgyról elmélkedve, mások észjárásától szándékosan eltérek.
Ma, sendo l'intento mio scrivere cosa utile a chi la intende, mi è parso più conveniente andare drieto alla verità effettuale della cosa, che alla immaginazione di essa. Az értőknek kívánván hasznos dolgot írni, helyesebbnek ítélem a dolog valódi igazságának kifürkészését, semmint megelégednék a róla alkotott elképzeléssel.
E molti si sono immaginati repubbliche e principati che non si sono mai visti né conosciuti essere in vero; perché elli è tanto discosto da come si vive a come si doverrebbe vivere, che colui che lascia quello che si fa per quello che si doverrebbe fare, impara più tosto la ruina che la perservazione sua: perché uno uomo che voglia fare in tutte le parte professione di buono, conviene rovini infra tanti che non sono buoni. Sokan képzelnek el olyan köztársaságokat vagy egyeduralmakat, amelyek soha nem voltak, és amilyenekről nem is tudunk. Az ilyen ember oly messze van attól, ahogyan élünk, s ahogyan élnünk kellene, mint aki annak érdekében, amit csinálnia kell, eltérvén attól, amit csinál, inkább saját romlásának okozója, mintsem sikeres előmenetelének. Mert úgy szokott történni, hogy az olyan embernek, aki mindenkihez jó akar lenni, gonoszok okozzák a vesztét.
Onde è necessario a uno principe, volendosi mantenere, imparare a potere essere non buono, et usarlo e non usare secondo la necessità. Ezért szükséges, hogy a fejedelem hatalmának megóvása érdekében megtanuljon rossznak lenni, és ezt a szükségnek megfelelően gyakorolja.
Lasciando adunque indrieto le cose circa uno principe immaginate, e discorrendo quelle che sono vere, dico che tutti li uomini, quando se ne parla, e massime e' principi, per essere posti più alti, sono notati di alcune di queste qualità che arrecano loro o biasimo o laude. A fejedelemről elképzelt dolgokat mellőzve, s csak a valóban létezőktől beszélve, azt mondom, hogy minden emberben találunk dicséretes vagy kárhozatos tulajdonságokat, az uralkodókban pedig még inkább, mert magas polcon vannak.
E questo è che alcuno è tenuto liberale, alcuno misero (usando uno termine toscano, perché avaro in nostra lingua è ancora colui che per rapina desidera di avere, misero chiamiamo noi quello che si astiene troppo di usare il suo); alcuno è tenuto donatore, alcuno rapace; alcuno crudele, alcuno pietoso; l'uno fedifrago, l'altro fedele; l'uno effeminato e pusillanime, l'altro feroce et animoso; l'uno umano, l'altro superbo; l'uno lascivo, l'altro casto; l'uno intero, l'altro astuto; l'uno duro, l'altro facile; l'uno grave l'altro leggieri; l'uno relligioso, l'altro incredulo, e simili. Ezért az egyiket bőkezűnek, a másikat fösvénynek tartják. (A toszkán kifejezést használom, mert nálunk még ma is fukar a zsaroló, rabló, vámszedő, fösvény pedig a mi nyelvünk szerint az az ember, aki önnön javai élvezetétől túlságosan megtartóztatja magát.) Egyiket adakozónak, másikat rablónak tartják, egyesek kegyetlenek, mások könyörületesek; egyesek hűtlenek, mások hűségesek; egyesek gyengék és ingadozók, mások elszántak és szenvedélyesek; egyesek emberségesek, mások gőgösek; egyesek kéjvágyók, mások önmegtartóztatók; egyesek egyenes természetűek, mások alattomosak; egyesek kemények, mások gyengédek; egyesek nehézkesek, mások könnyedek, egyesek hitetlenek, mások vallásosak; s így sorolhatnám.
Et io so che ciascuno confesserà che sarebbe laudabilissima cosa uno principe trovarsi di tutte le soprascritte qualità, quelle che sono tenute buone: ma, perché non si possono avere né interamente osservare, per le condizioni umane che non lo consentono, li è necessario essere tanto prudente che sappia fuggire l'infamia di quelle che li torrebbano lo stato, e da quelle che non gnene tolgano guardarsi, se elli è possibile; ma, non possendo, vi si può con meno respetto lasciare andare. Tudom, mindenki azt gondolja, hogy a fejedelmeknek valamennyi felsorolt tulajdonsággal rendelkezniük kellene, de minthogy az emberi feltételek miatt ez amúgy sem lehetséges, a fejedelem legyen óvatos, hogy kerülje azon rossz tulajdonságok hírét, amelyek országától megfoszthatnák, de ha módja van rá, még azokat is, melyek ezzel a veszéllyel nem fenyegetik.
Et etiam non si curi di incorrere nella infamia di quelli vizii sanza quali possa difficilmente salvare lo stato; perché, se si considerrà bene tutto, si troverrà qualche cosa che parrà virtù, e seguendola sarebbe la ruina sua; e qualcuna altra che parrà vizio, e seguendola ne riesce la securtà et il bene essere suo. Azzal viszont ne törődjék, ha olyan rossz tulajdonságokat tételeznek fel róla, melyek nélkül nehezen tudná hatalmát megőrizni; mert ha jól meggondoljuk a dolgot, mindig akad erény, melynek gyakorlása a fejedelem romlását okozhatja, míg más tulajdonság, ha kárhozatosnak tűnik is, általa jólétbe és biztonságba kerül.
Cap.16 De liberalitate et parsimonia. XVI. A bőkezűségről és fösvénységről
[Della liberalità e della parsimonia] A felsorolt tulajdonságokat elején kezdve, elmondom, hogy mennyire légy bőkezű.
Cominciandomi, adunque alle prime soprascritte qualità dico come sarebbe bene essere tenuto liberale: non di manco, la liberalità, usata in modo che tu sia tenuto, ti offende; perché se ella si usa virtuosamente e come la si debbe usare, la non fia conosciuta, e non ti cascherà l’infamia del suo contrario. A bőkezűség nem válik károdra, ha módjával alkalmazod, fel sem tűnik, de az ellenkezőjének a hírébe sem kerülsz. A fejedelem ezért, ha azt akarja, hogy bőkezűsége maradandó nyomot hagyjon az emberekben, tartózkodjék a pazarlástól.
E però, a volersi mantenere infra li uomini el nome del liberale, è necessario non lasciare indrieto alcuna qualità di suntuosità; talmente che, sempre uno principe cosí fatto consumerà in simili opere tutte le sue facultà; e sarà necessitato alla fine, se si vorrà mantenere el nome del liberale, gravare e' populi estraordinariamente et essere fiscale, e fare tutte quelle cose che si possono fare per avere danari. A pazarló fejedelem ilyenformán felemészti minden vagyonát, s végül, meg akarván őrizni a bőkezűség látszatát, alattvalóit csak szipolyozza, és zsaroló lesz, aki mindenre képes, hogy elegendő pénzhez jusson.
Il che comincerà a farlo odioso con sudditi, e poco stimare da nessuno, diventando povero; in modo che, con questa sua liberalità avendo offeso li assai e premiato e' pochi, sente ogni primo disagio, e periclita in qualunque primo periculo: il che conoscendo lui, e volendosene ritrarre, incorre subito nella infamia del misero. Emiatt népei meggyűlölik, és nem becsülik, mert elszegényedett; ilyen úton-módon, ezzel a bőkezűséggel sokakat sért meg, és csak keveseknek juttat. A legelső nehézséget jobban megsínyli, mint bárki más; ha felismeri ezt és küzd ellene, mindjárt fösvény hírébe kerül.
Uno principe, adunque, non potendo usare questa virtù del liberale sanza suo danno, in modo che la sia conosciuta, debbe, s'elli è prudente, non si curare del nome del misero: perché col tempo sarà tenuto sempre più liberale, veggendo che con la sua parsimonia le sua intrate li bastano, può defendersi da chi li fa guerra, può fare imprese sanza gravare e' populi; talmente che viene a usare liberalità a tutti quelli a chi non toglie, che sono infiniti, e miseria a tutti coloro a chi non dà, che sono pochi. Ezért a fejedelemnek, ha a bőkezűség erényét saját kára nélkül gyakorolni nem tudja, hogy mégis elismerjék, ha óvatos, nem kell a fösvénység hírétől óvakodnia, mert idővel egyre inkább bőkezűnek tartják, látva, hogy helyes gazdálkodása következtében elegendő a jövedelme, hogy támadóit visszaveri, hogy vállalkozásokba foghat alattvalóinak szipolyozása nélkül; olyannyira, hogy végül is mindazokkal szemben, akiktől nem vesz el, bőkezű, és ezek számosak; és fösvény azokkal szemben, akiknek nem ad, azok pedig csekély számúak.
Ne' nostri tempi noi non abbiamo veduto fare gran cose se non a quelli che sono stati tenuti miseri; li altri essere spenti. Korunkban nagyobb cselekedeteket csak olyanok hajtottak végre, akiket fösvénynek tartottak; a többiek elpusztultak.
Papa Iulio II, come si fu servito del nome del liberale per aggiugnere al papato, non pensò poi a mantenerselo, per potere fare guerra. II. Gyula pápa bőkezűsége hírének köszönhette, hogy pápaságra jutott, de nem is gondolt arra, hogy ezt a hírt fenntartsa, mert háborúba kezdett.
El re di Francia presente ha fatto tante guerre sanza porre uno dazio estraordinario a' sua, solum perché alle superflue spese ha sumministrato la lunga parsimonia sua. S a mai francia király igen sokat hadakozott, mégsem vetett az övéire különleges adót, mert okos gazdálkodásával fedezte a kiadásokat.
El re di Spagna presente, se fussi tenuto liberale, non arebbe fatto né vinto tante imprese. De a mostani spanyol király sem visz véghez olyan sok vállalkozást győzelmesen, ha bőkezűnek tartják.
Per tanto, uno principe debbe esistimare poco, per non avere a rubare e' sudditi, per potere defendersi, per non diventare povero e contennendo, per non essere forzato di diventare rapace, di incorrere nel nome del misero; perché questo è uno di quelli vizii che lo fanno regnare. Ezért a fejedelemnek nem kell félnie attól, hagy fösvény hírébe kerül, különben alattvalóit kell megrabolnia, másként védelmét biztosítani nem tudja, vagy harácsolásra kényszerül, hogy ne váljék szegénnyé és megvetetté; vagyis a fösvénység azon bűnök egyike, amelyek uralmát lehetővé teszik.
E se alcuno dicessi: Cesare con la liberalità pervenne allo imperio, e molti altri, per essere stati et essere tenuti liberali, sono venuti a gradi grandissimi; rispondo: o tu se' principe fatto, o tu se' in via di acquistarlo: nel primo caso, questa liberalità è dannosa; nel secondo, è bene necessario essere tenuto liberale. Ha valaki azt mondaná: Caesart bőkezűsége juttatta uralomra, és mások is, sokan, akik bőkezűek voltak, vagy annak tartották őket, magas polca jutottak – én így felelek: vagy már fejedelem vagy, ekkor pedig a bőkezűség káros, vagy útban vagy a hatalom megszerzése felé, ekkor viszont igenis szükséges, hogy bőkezűnek tartsanak.
E Cesare era uno di quelli che voleva pervenire al principato di Roma; ma, se, poi che vi fu venuto, fussi sopravvissuto, e non si fussi temperato da quelle spese, arebbe destrutto quello imperio. Caesar egyike volt azoknak, akik Róma uralmáért küzdöttek, de ha olyan természetű maradt volna, mint a hatalomra jutás előtt, ha nem vigyázott volna a kiadásokra, elpusztult volna a Birodalom.
E se alcuno replicassi: molti sono stati principi, e con li eserciti hanno fatto gran cose, che sono stati tenuti liberalissimi; ti respondo: o el principe spende del suo e de' sua sudditi, o di quello d'altri; nel primo caso, debbe essere parco; nell'altro, non debbe lasciare indrieto parte alcuna di liberalità. Ha pedig valaki azt válaszolná: több bőkezűnek vélt fejedelem hajtott végre seregeivel nagy tetteket – megint csak azt mondom: a fejedelem vagy a saját pénzét költi, vagy az alattvalókét; az első esetben ne tékozoljon, a másodikban viszont adnia kell a bőkezűség látszatára.
E quel principe che va con li eserciti, che si pasce di prede, di sacchi e di taglie, maneggia quel di altri, li è necessaria questa liberalità; altrimenti non sarebbe seguíto da' soldati. S amelyik uralkodó hadba vonul és zsákmányból, fosztogatásból, hadisarcból tartja fenn magát, másoktól szerzett tulajdonnal él, bőkezű kell hogy legyen, különben katonái nem követik. Abból pedig, ami nem a tiéd, vagy alattvalóidé, bő kézzel osztogass. Így cselekedett Cyrus, Caesar és Sándor.
E di quello che non è tuo, o di sudditi tua, si può essere più largo donatore: come fu Ciro, Cesare et Alessandro; perché lo spendere quello d’altri non ti toglie reputazione, ma te ne aggiugne; solamente lo spendere el tuo è quello che ti nuoce. Mert ha mások vagyonát szórod, hírneved csak növekszik általa; csak az válik ártalmadra, ha a sajátodat pazarlod.
E non ci è cosa che consumi sé stessa quanto la liberalità: la quale mentre che tu usi, perdi la facultà di usarla; e diventi, o povero e contennendo, o, per fuggire la povertà, rapace et odioso. És nincs tulajdonság, ami annyit ártana, mint a tékozlás: mert míg ezt gyakorlod, elveszíted azt a képességed, hogy újra szerezz, szegény és tehetetlen leszel, vagy, hogy a szegénység elől menekülj, rabolni fogsz, és meggyűlölnek.
Mindazon dolgok között pedig, melyektől a fejedelemnek óvakodnia kell, a megvetés és a gyűlölet a legveszedelmesebbek; mindkettőt a tékozlás okozza.
Okosabb tehát fösvénynek látszani, mert ez csupán megvetést von maga után, gyűlölet nélkül; míg, ha bőkezű akarsz lenni, rablónak tartanak majd, s ebből származik a gyűlölettel teljes megvetés.
Et intra tutte le cose di che uno principe si debbe guardare, è lo essere contennendo et odioso; e la liberalità all'una e l'altra cosa ti conduce. XVII. A könyörületességről és kegyetlenségről; inkább szeressék-e a fejedelmet, mint féljék; vagy ellenkezőleg, inkább féljék, mint szeressék
Per tanto è più sapienzia tenersi el nome del misero, che partorisce una infamia sanza odio, che, per volere el nome del liberale, essere necessitato incorrere nel nome di rapace, che partorisce una infamia con odio. Az imént felsorolt tulajdonságokból következik, hogy jobb, ha az uralkodót könyörületesnek tartják, mint kegyetlennek.
Cap.17 De crudelitate et pietate; et an sit melius amari quam timeri, vel e contra. Mégis vigyázni kell, hogyan alkalmazzuk a könyörületességet.
[Della crudeltà e pietà e s’elli è meglio esser amato che temuto, o più tosto temuto che amato] Cesare Borgiát kegyetlennek ismerték; mégis ezzel a kegyetlenségével rendbe szedte Romagnát, egyesítette, békés, biztonságos életre szoktatta.
Scendendo appresso alle altre preallegate qualità, dico che ciascuno principe debbe desiderare di essere tenuto pietoso e non crudele: non di manco debbe avvertire di non usare male questa pietà. Amiért, ha jól szemügyre vesszük, sokkal könyörületesebb volt, mint a firenzeiek, akik, hogy kegyetlennek ne tartsák őket, végignézték Pistoia romlását.
Era tenuto Cesare Borgia crudele; non di manco quella sua crudeltà aveva racconcia la Romagna, unitola, ridottola in pace et in fede. Az uralkodónak nem kell attól félnie, hogy kegyetlennek tartják és megrágalmazzák, ha egységben és biztonságban tartja alattvalóit.
Il che se si considerrà bene, si vedrà quello essere stato molto più pietoso che il populo fiorentino, il quale, per fuggire el nome del crudele, lasciò destruggere Pistoia. Mert egy kevés vér kiontásával könyörületesebb lesz a fejedelem, mini némelyek, akik merő könyörületből szabad folyást engedtek a rendetlenségnek, ez pedig öldöklésre és rablásra ad alkalmat.
Debbe, per tanto, uno principe non si curare della infamia di crudele, per tenere e’ sudditi sua uniti et in fede; perché, con pochissimi esempli sarà più pietoso che quelli e' quali, per troppa pietà, lasciono seguire e' disordini, di che ne nasca occisioni o rapine: perché queste sogliono offendere una universalità intera, e quelle esecuzioni che vengono dal principe offendono uno particulare. A rendetlenség ugyanis általában az egész közösséget veszélyezteti, az uralkodó által elrendelt kivégzések pedig egy-egy személy ellen irányulnak.
Et intra tutti e' principi, al principe nuovo è impossibile fuggire el nome di crudele, per essere li stati nuovi pieni di pericoli. S az uralkodók közt legkivált az új uralkodónak nem lehet elkerülnie, hogy kegyetlennek nevezzék, mert az új hatalmakat többféle veszély fenyegeti.
E Virgilio, nella bocca di Didone, dice: Vergilius is ezt mondja Dido szavaival:
Res dura, et regni novitas me talia cogunt Res dura et regni novitas me talia cogunt
Moliri, et late fines custode tueri. Moliri, et late fines custode tueri.59
Non di manco debbe essere grave al credere et al muoversi, né si fare paura da sé stesso, e procedere in modo temperato con prudenza et umanità, che la troppa confidenzia non lo facci incauto e la troppa diffidenzia non lo renda intollerabile. Mégis a bizodalmában és a cselekedeteiben egyaránt elővigyázatosnak kell lennie. Senkit se riasszon el magától: legyen mértéktartó, körültekintő és emberséges. Ne tegye a túlzott bizalom óvatlanná, sem tűrhetetlenné a túlzott bizalmatlanság.
Nasce da questo una disputa: s'elli è meglio essere amato che temuto, o e converso. Mindebből vita származik: szeressék-e inkább az uralkodót, mint féljék, vagy ellenkezőleg.
Rispondesi che si vorrebbe essere l'uno e l'altro; ma perché elli è difficile accozzarli insieme, è molto più sicuro essere temuto che amato, quando si abbia a mancare dell'uno de' dua. Azt feleljük, egyik is, másik is szükséges lenne, de mivel nehéz e két dolgot összekapcsolni, biztonságosabb, ha tartanak tőle, mint ha szeretik, ha a kettő közül egyiknek már hiányoznia kell.
Perché delli uomini si può dire questo generalmente: che sieno ingrati, volubili, simulatori e dissimulatori, fuggitori de' pericoli, cupidi di guadagno; e mentre fai loro bene, sono tutti tua, ófferonti el sangue, la roba, la vita e' figliuoli, come di sopra dissi, quando il bisogno è discosto; ma, quando ti si appressa, e' si rivoltano. Az emberekről ugyanis általában elmondhatjuk, hogy hálátlanok, ingatagok, színlelők; a veszélytől visszarettennek, harácsolásra hajlamosak; ha adakozó vagy velük, lábad elé vetik magukat, életüket és vérüket kínálják, mint már fentebb mondottam, de mihelyt szorult helyzetbe kerülsz, fellázadnak ellened.
E quel principe che si è tutto fondato in sulle parole loro, trovandosi nudo di altre preparazioni, rovina; perché le amicizie che si acquistano col prezzo, e non con grandezza e nobiltà di animo, si meritano, ma elle non si hanno, et a' tempi non si possano spendere. Amely uralkodó csak szavukra épített, s másként nem készült fel a baj ellen, tönkrejut; mert az olyan barátsággal, amely nem lelki nagyságból és nemességből ered, hanem úgy vásárlod, nem rendelkezhetsz, s amikor szükséged lenne rá, nem tudsz élni vele.
E li uomini hanno meno respetto a offendere uno che si facci amare, che uno che si facci temere; perché l'amore è tenuto da uno vinculo di obbligo, il quale, per essere li uomini tristi, da ogni occasione di propria utilità è rotto; ma il timore è tenuto da una paura di pena che non abbandona mai. Inkább támadnak az emberek olyan valaki ellen, aki megszerettette magát velük, mint akitől félnek; mert a szeretet olyan egyezség, amelyet az emberek rosszaságból és minden alkalommal, mikor érdekük kívánja, érvénytelennek tekintenek; a félelmet pedig a büntetéstől való rettegés ébren tartja.
Debbe non di manco el principe farsi temere in modo, che, se non acquista lo amore, che fugga l'odio; perché può molto bene stare insieme esser temuto e non odiato; il che farà sempre, quando si astenga dalla roba de' sua cittadini e de' sua sudditi, e dalle donne loro: e quando pure li bisognasse procedere contro al sangue di alcuno, farlo quando vi sia iustificazione conveniente e causa manifesta; ma, sopra tutto, astenersi dalla roba d'altri; perché li uomini sdimenticano più presto la morte del padre che la perdita del patrimonio. A fejedelemnek mindazonáltal vigyáznia kell: csak annyira féljék, hogy a szeretet hiánya gyűlöletnek ne legyen okozója, mert nagyon is rendjén van, ha félnek tőle, de mégsem gyűlölik; s ez így lesz mindaddig, míg alattvalói vagyonához és asszonyaihoz nem nyúl. S ha valami mégis vérontást követel, úgy járjon el, hogy tettének magyarázata és nyilvánvaló oka legyen; s mindenekelőtt a mások vagyonától tartózkodjék, mert hamarabb felejtik el az emberek tulajdon apjuk halálát, mint vagyonuk elvesztését.
Di poi, le cagioni del tòrre la roba non mancono mai; e, sempre, colui che comincia a vivere con rapina, truova cagione di occupare quel d'altri; e, per avverso, contro al sangue sono più rare e mancono più presto. Mivel az emberek könnyen nyúlnak idegen birtokhoz, aki fosztogatásból él, bőven talál okot, hogy a másét elfoglalhassa, a vérontásnak viszont nehezebb okát és magyarázatát adni.
Ma, quando el principe è con li eserciti et ha in governo multitudine di soldati, allora al tutto è necessario non si curare del nome di crudele; perché sanza questo nome non si tenne mai esercito unito né disposto ad alcuna fazione. Hanem amikor az uralkodó a hadak élén áll, s katonák sokaságát vezérli, éppenséggel nem kell törődnie a kegyetlenség hírével, mert enélkül még soha hadsereget együtt nem tartottak, haditettet végre nem hajtottak.
Intra le mirabili azioni di Annibale si connumera questa, che, avendo uno esercito grossissimo, misto di infinite generazioni di uomini, condotto a militare in terre aliene, non vi surgessi mai alcuna dissensione, né infra loro né contro al principe, cosí nella cattiva come nella sua buona fortuna. Hannibál bámulatos tettei közt emlegetik, hogy midőn tengernyi népekből álló óriási hadseregét idegen földre vezérelte, vitézei egymással, de vezérükkel sem különböztek össze, sem jó, sem balszerencsében.
Il che non poté nascere da altro che da quella sua inumana crudeltà, la quale, insieme con infinite sua virtù, lo fece sempre nel cospetto de' suoi soldati venerando e terribile; e sanza quella, a fare quello effetto le altre sua virtù non li bastavano. Ezt pedig csak embertelen kegyetlenségének köszönhette, mely sokféle jó tulajdonságával együtt tiszteletet és félelmet ébresztett fegyvereseiben.
E li scrittori poco considerati, dall'una parte ammirano questa sua azione, dall'altra dannono la principale cagione di essa. Enélkül pedig, eredményei eléréséhez, egyéb jó tulajdonságai nem lettek volna elégségesek.
E che sia vero che l'altre sua virtù non sarebbano bastate, si può considerare in Scipione, rarissimo non solamente ne' tempi sua, ma in tutta la memoria delle cose che si sanno, dal quale li eserciti sua in Ispagna si rebellorono. S a kevéssé meggondolt írók egyfelől csodálják tetteit, másfelől kárhoztatják azoknak okait.
Il che non nacque da altro che dalla troppa sua pietà, la quale aveva data a' sua soldati più licenzia che alla disciplina militare non si conveniva. Hogy pedig igaz, ami szerint egyéb jó tulajdonságaival nem sokra vitte volna, itt van példának Scipio: ritka tehetség, s nemcsak a maga idejében, hanem az egész ismert történelem során is; ellene Spanyolországban seregei fellázadtak, mert túlságosan könyörületes volt, s katonáinak olyan szabadságot engedett, mely nem illett a katonai fegyelemhez.
La qual cosa li fu da Fabio Massimo in Senato rimproverata, e chiamato da lui corruttore della romana milizia. A dolgot pedig Fabius Maximus a szenátus előtt szemére hányta, s őt a római hadak megrontójának nevezte.
E' Locrensi, sendo stati da uno legato di Scipione destrutti, non furono da lui vendicati, né la insolenzia di quello legato corretta, nascendo tutto da quella sua natura facile; talmente che, volendolo alcuno in Senato escusare, disse come elli erano di molti uomini che sapevano meglio non errare, che correggere li errori. Locris lakóit pedig, akiket Scipio valamely alvezére kipusztított, nem bosszulta meg, s annak az alvezérnek komiszságát jóvá nem tette; mindez pedig könnyelmű természetéből származott; olyannyira, hogy amikor valaki a szenátusban mentegetni akarta, azt mondta: vannak, akik inkább képesek nem hibázni, mint elkövetett hibákat jóvátenni.
La qual natura arebbe col tempo violato la fama e la gloria di Scipione, se elli avessi con essa perseverato nello imperio; ma, vivendo sotto el governo del Senato, questa sua qualità dannosa non solum si nascose, ma li fu a gloria. Ez a természet idővel foltot ejthetett volna Scipio dicsőségén, hírnevét elhomályosíthatta volna, ha ő az uralkodásban ki akar tartani; de mivel a szenátus kormányzása alatt állott, e káros tulajdonságát észre nem vették, sőt, dicsőségére vált.
Concludo adunque, tornando allo essere temuto et amato, che, amando li uomini a posta loro, e temendo a posta del principe, debbe uno principe savio fondarsi in su quello che è suo, non in su quello che è d'altri: debbe solamente ingegnarsi di fuggire lo odio, come è detto. Bevégezem tehát, amit arról mondottam, hogy szeretetre méltó legyen-e a fejedelem, vagy inkább féljenek tőle: mivel az emberek akaratától függ, szeretik-e az uralkodót, viszont a fejedelem akaratától, hogy félnek-e tőle, igazodjék a bölcs uralkodó aszerint, ami tőle függ, s nem aszerint, ami másoktól; tehát mint mondottam, csak arra kell vigyáznia, hogy gyűlöletet ne érezzenek iránta.
Cap.18 Quomodo fides a principibus sit servanda. XVIII. Hogyan tartsa meg a fejedelem az adott szót
[In che modo e’ principi abbino a mantenere la fede] Bárki megértheti, mennyire dicséretes, ha a fejedelem megtartja adott szavát, őszinteséggel és nem ravaszsággal él.
Quanto sia laudabile in uno principe mantenere la fede e vivere con integrità e non con astuzia, ciascuno lo intende: non di manco si vede, per esperienzia ne' nostri tempi, quelli principi avere fatto gran cose che della fede hanno tenuto poco conto, e che hanno saputo con l'astuzia aggirare e' cervelli delli uomini; et alla fine hanno superato quelli che si sono fondati in sulla lealtà. Napjainkban mégis azt tapasztaljuk, hogy a szószegő uralkodók vittek véghez nagy dolgokat, kik az emberek eszén kifogtak; ezek végül is többre vitték, mint akik igazul cselekedtek. Tudnunk kell tehát, hogy kétféle módszer van a küzdelemben: az egyik a törvényekkel, a másik az erőszakkal.
Dovete adunque sapere come sono dua generazione di combattere: l'uno con le leggi, l'altro con la forza: quel primo è proprio dello uomo, quel secondo delle bestie: ma, perché el primo molte volte non basta, conviene ricorrere al secondo. Emberi tulajdonság az egyik, állati sajátság a másik. Mivel azonban az egyikkel némelykor nem boldogulsz, a másikhoz kell folyamodnod.
Per tanto a uno principe è necessario sapere bene usare la bestia e lo uomo. Ezért a fejedelemnek tudnia kell használni a benne rejlő embert és állatot.
Questa parte è suta insegnata a' principi copertamente dalli antichi scrittori; li quali scrivono come Achille, e molti altri di quelli principi antichi, furono dati a nutrire a Chirone centauro, che sotto la sua disciplina li custodissi. Leplezetten erre tanítják a fejedelmet a hajdani szerzők is, akik leírják, hogyan adták nevelésbe Chiron kentaurhoz Achillest és több régi uralkodót, s hogyan őrködött ez felettük elővigyázatosan.
Il che non vuol dire altro, avere per precettore uno mezzo bestia e mezzo uomo, se non che bisogna a uno principe sapere usare l'una e l'altra natura; e l'una sanza l'altra non è durabile. Ez pedig nem jelent mást, mint hogy mesterük félig állat, félig ember volt, amiért is a fejedelem egyik és másik természetét egyaránt kell hogy tudja használni: egyik a másik nélkül nem lehet tartós.
Sendo adunque, uno principe necessitato sapere bene usare la bestia, debbe di quelle pigliare la golpe e il lione; perché il lione non si defende da' lacci, la golpe non si difende da' lupi. S mert a fejedelemnek jól kell használni állati természetét, a rókát és az oroszlánt kell követnie; az oroszlán tehetetlen a hurokkal szemben, a róka a farkasok elől nem tud menekülni.
Bisogna, adunque, essere golpe a conoscere e' lacci, e lione a sbigottire e' lupi. Ezért hurkot ismerő rókának kell lennie, és farkast rémítő oroszlánnak.
Coloro che stanno semplicemente in sul lione, non se ne intendano. Aki egyedül az oroszlán természetét kínozza, semmire nem megy vele.
Non può per tanto uno signore prudente, né debbe, osservare la fede, quando tale osservanzia li torni contro e che sono spente le cagioni che la feciono promettere. A bölcs uralkodó tehát ne legyen szótartó, ha ez a magatartás kárára válik, s ha az okok, melyek miatt ígéretet tett, megszűntek.
E, se li uomini fussino tutti buoni, questo precetto non sarebbe buono; ma perché sono tristi, e non la osservarebbano a te, tu etiam non l'hai ad osservare a loro. Ha az emberek jók lennének, ez az elv kárt okozna; de mert gonosz indulatúak, nem tartanák meg adott szavukat veled szemben; így hát neked sem kell megtartanod velük szemben.
Né mai a uno principe mancorono cagioni legittime di colorare la inosservanzia. Különben is a fejedelem mindig talál rá alkalmat, hogy csalárdságát jó színben tüntethesse fel.
Di questo se ne potrebbe dare infiniti esempli moderni e monstrare quante pace, quante promesse sono state fatte irrite e vane per la infedelità de' principi: e quello che ha saputo meglio usare la golpe, è meglio capitato. Végtelenül sok mai példával igazolhatnám ezt, s megmutathatnám, hány béke ment veszendőbe a fejedelem szószegése miatt, hány ígéret maradt teljesítetlen; s az, aki a róka természetéhez tartotta magát, jobban járt.
Ma è necessario questa natura saperla bene colorire, et essere gran simulatore e dissimulatore: e sono tanto semplici li uomini, e tanto obediscano alle necessità presenti, che colui che inganna troverrà sempre chi si lascerà ingannare. De ezt a természetét jól el kell titkolnia, és nagy szenteskedőnek és színlelőnek kell lennie: olyan ostobák az emberek, s olyannyira csak a mának élnek, hogy aki be akarja csapni őket, mindig megtalálja köztük a maga emberét.
Io non voglio, delli esempli freschi, tacerne uno. Egyet az új példák közül mégsem akarok elhallgatni.
Alessandro VI non fece mai altro, non pensò mai ad altro, che ad ingannare uomini: e sempre trovò subietto da poterlo fare. VI. Sándor mást sem tett, mással sem gondolt, mint hogy az embereket rászedje, s mindig talált valakit, akit megcsalhatott.
E non fu mai uomo che avessi maggiore efficacia in asseverare, e con maggiori giuramenti affermassi una cosa, che l’osservassi meno; non di meno sempre li succederono li inganni ad votum, perché conosceva bene questa parte del mondo. És nem volt ember, aki nála nagyobb erővel, ékesszólással és esküdözéssel állított volna valamit, hogy aztán az ellenkezőjét cselekedje; mégis mindig minden úgy sikerült, ahogyan akarta, mert ismerte a világ dolgait.
A uno principe, adunque, non è necessario avere in fatto tutte le soprascritte qualità, ma è bene necessario parere di averle. A fejedelemnek éppen ezért nem kell a fenti tulajdonságok mindegyikével rendelkeznie, de szükséges, hogy külsőleg úgy mutatkozzék, mintha rendelkeznék.
Anzi ardirò di dire questo, che, avendole et osservandole sempre, sono dannose, e parendo di averle, sono utile: come parere pietoso, fedele, umano, intero, relligioso, et essere; ma stare in modo edificato con l'animo, che, bisognando non essere, tu possa e sappi mutare el contrario. Sőt, azt merészelem állítani, hogy ha mind meg is volnának benne, és hogyha mindig figyelembe is venné őket, ez ártalmas volna, márpedig látszatuk hasznos lehet; kegyesnek, hűségesnek, emberségesnek, őszintének, vallásosnak kell látszani, és annak lenni; de lélekben mindig elkészülni az ellenkezőjére, hogy ha a szükség úgy kívánja, aszerint tudjon cselekedni.
Et hassi ad intendere questo, che uno principe, e massime uno principe nuovo, non può osservare tutte quelle cose per le quali li uomini sono tenuti buoni, sendo spesso necessitato, per mantenere lo stato, operare contro alla fede, contro alla carità, contro alla umanità, contro alla religione. Meg kell értenie, hogy a fejedelem, kiváltképp az új fejedelem, nem tudja mindig azt tenni, amiért az embereket jónak szokták tartani; részben az állam megtartásának szándékától vezetve, gyakorta kénytelen a hit, könyörületesség, emberiesség és vallás ellen cselekedni.
E però bisogna che elli abbi uno animo disposto a volgersi secondo ch'e' venti e le variazioni della fortuna li comandono, e, come di sopra dissi, non partirsi dal bene, potendo, ma sapere intrare nel male, necessitato. Aszerint kell tehát cselekednie, ahogy a szél fúj, ahogy a szerencse változásai parancsolják, s amint már mondottam, nemcsak a jót kell szem előtt tartania, hanem a rosszat is meg kell tennie, ha a szükség úgy kívánja.
Debbe, adunque, avere uno principe gran cura che non li esca mai di bocca una cosa che non sia piena delle soprascritte cinque qualità, e paia, a vederlo et udirlo, tutto pietà, tutto fede, tutto integrità, tutto relligione. Mindenki azt látja, milyennek mutatod magad, s csak kevesen értik, milyen vagy valójában; s ezek sem merészelnek a többség véleménye ellen szólni, akiket az állam tekintélye pártol.
E li uomini in universali iudicano più alli occhi che alle mani; perché tocca a vedere a ognuno, a sentire a pochi. Az emberek cselekedeteiben, de különösen a fejedelmében, akivel szemben nincs helye a jogos számonkérésnek, a végcélt kell tekinteni.
Ognuno vede quello che tu pari, pochi sentono quello che tu se'; e quelli pochi non ardiscano opporsi alla opinione di molti che abbino la maestà dello stato che li difenda: e nelle azioni di tutti li uomini, e massime de' principi, dove non è iudizio da reclamare, si guarda al fine. Győzzön tehát a fejedelem, és tartsa fenn hatalmát, s eszközeit tiszteletre méltónak fogják ítélni, és mindenki csak dicsérni fogja; mert a tömeg csak a látszat és az eredmények után megy; a világon pedig csak tömeg létezik, az egyes embernek csak akkor nyílik tér a cselekvésre, amikor a nagy tömegnek nincs kire támaszkodnia.
Facci dunque uno principe di vincere e mantenere lo stato: e' mezzi saranno sempre iudicati onorevoli, e da ciascuno laudati; perché el vulgo ne va preso con quello che pare e con lo evento della cosa; e nel mondo non è se non vulgo; e li pochi ci hanno luogo quando li assai hanno dove appoggiarsi. A mi időnkben is van egy olyan uralkodó, akit jobb nevén nem nevezni, s aki másról sem beszél, mint békéről és bizalomról, pedig egyiknek is, másiknak is esküdt ellensége; el is vesztette volna hírnevét és országát, ha akár az egyiket, akár a másikat megtartja.
Alcuno principe de' presenti tempi, quale non è bene nominare, non predica mai altro che pace e fede, e dell'una e dell'altra è inimicissimo; e l'una e l'altra, quando e' l'avessi osservata, li arebbe più volte tolto o la reputazione o lo stato. Cap.19 De contemptu et odio fugiendo.
[In che modo si abbia a fuggire lo essere sprezzato e odiato] XIX. Hogyan kerülje el a megvetést és gyűlöletet
Ma perché, circa le qualità di che di sopra si fa menzione io ho parlato delle più importanti, l'altre voglio discorrere brevemente sotto queste generalità, che il principe pensi, come di sopra in parte è detto, di fuggire quelle cose che lo faccino odioso e contennendo; e qualunque volta fuggirà questo, arà adempiuto le parti sua, e non troverrà nelle altre infamie periculo alcuno. A fenti sajátságok közül csupán a fontosabbakról beszéltem, így hát a többiről csak elvétve akarok szót ejteni: a fejedelemnek gondja legyen arra, mint előbb emutettem, hogy mindazt kerülje, amivel gyűlöletet és megvetést támaszthat személye ellen; valahányszor mindazt elkerüli, helyzetéhez méltón cselekszik, s a rágalom nem lehet ártalmára semmiképp.
Odioso lo fa, sopr’a tutto, come io dissi, lo essere rapace et usurpatore della roba e delle donne de' sudditi: di che si debbe astenere; e qualunque volta alle universalità delli uomini non si toglie né roba né onore, vivono contenti, e solo si ha a combattere con la ambizione di pochi, la quale in molti modi, e con facilità si raffrena. Megmondottam azt is, hogy legelsősorban akkor gyűlölik, ha megrabolja és erővel elveszi alattvalói vagyonát és asszonyait; ettől tartózkodnia kell, és ha az emberek vagyonán és becsületén kár nem esik, elégedetten élnek, s csak kevesek törekvését kell megfékezni, ennek pedig sokféleképpen és könnyen gátat vethet.
Contennendo lo fa esser tenuto vario, leggieri, effeminato, pusillanime, irresoluto: da che uno principe si debbe guardare come da uno scoglio, et ingegnarsi che nelle azioni sua si riconosca grandezza, animosità, gravità, fortezza, e, circa maneggi privati de' sudditi, volere che la sua sentenzia sia irrevocabile; e si mantenga in tale opinione, che alcuno non pensi né a ingannarlo né ad aggirarlo. Megvetés pedig akkor sújthatja, ha állhatatlan, meggondolatlan, gyönge akaratú, gyáva és határozatlan: mindettől az uralkodó féljen, mint sziklazátonyoktól; s ügyeskedjék, hogy cselekedeteiben lelki nagyságot, lelkesedést, erélyt és határozottságot tapasztaljanak. Az egyes polgárt illető ügyekben azon igyekezzék, hogy ítélete visszavonhatatlan legyen, véleményét ne változtassa, és senki ne gondolhasson arra, hogy megcsalja vagy becsapja.
Quel principe che dà di sé questa opinione, è reputato assai; e contro a chi è reputato, con difficultà si congiura, con difficultà è assaltato, purché s’intenda che sia eccellente e reverito da' sua. Igen nagyra becsülik azt a fejedelmet, akiről ilyen vélemény alakult ki, s akit tisztelnek, az ellen nehezen szőnek összeesküvést, nehezen támadják meg; így hát legyen köztudomású a fejedelem kiválósága és közkedveltsége.
Perché uno principe debbe avere dua paure: una dentro, per conto de' sudditi; l'altra di fuora, per conto de' potentati esterni. Mert a fejedelemnek két dologtól kell félnie: bent az alattvalóktól, kint a hatalmas uralkodóktól.
Da questa si difende con le buone arme e con li buoni amici; e sempre, se arà buone arme, arà buoni amici; e sempre staranno ferme le cose di dentro, quando stieno ferme quelle di fuora, se già le non fussino perturbate da una congiura; e quando pure quelle di fuora movessino, s'elli è ordinato e vissuto come ho detto, quando non si abbandoni, sempre sosterrà ogni impeto, come io dissi che fece Nabide spartano. Ezektől jó hadsereggel és jó barátokkal védelmezi magát; s mindig nyugalom van belül, amíg kívül nincs zavar, ha belül már nem támadt előbb összeesküvés; s ha nincs is kívül nyugalom, amennyiben úgy él és uralkodik, mint mondtam, nem ernyed el, és minden támadást kivéd, ahogyan azt a spártai Nabisról mondtam.
Ma, circa sudditi, quando le cose di fuora non muovino, si ha a temere che non coniurino secretamente: di che el principe si assicura assai, fuggendo lo essere odiato o disprezzato, e tenendosi el populo satisfatto di lui; il che è necessario conseguire, come di sopra a lungo si disse. Ami pedig az alattvalókat illeti, valahányszor künn minden nyugodt, titkos összeesküvésektől tarthat a fejedelem: ezeket úgy kerülheti el, hogy vigyáz, ne gyűlöljék és ne vessék meg, s népe legyen elégedett vele. Igen fontos, hogy ezt elérje, mint már korábban hosszasan fejtegettem.
Et uno de' più potenti rimedii che abbi uno principe contro alle coniure, è non essere odiato dallo universale: perché sempre chi congiura crede con la morte del principe satisfare al populo; ma, quando creda offenderlo, non piglia animo a prendere simile partito, perché le difficultà che sono dalla parte de' congiuranti sono infinite. Ha a köz nem gyűlöli, ez máris hathatós orvoslás az összeesküvések ellen, mert az összeesküvő a nép kegyét kívánja megnyerni az uralkodó elpusztításával; de ha azt hiszi, sérelmet okoz vele, bizony meggondolja, mielőtt ilyen lépésre vállalkozik, hiszen az összeesküvés végtelen sok veszéllyel jár.
E per esperienzia si vede molte essere state le coniure, e poche avere avuto buon fine. S tapasztalatból tudjuk, hogy a sok összeesküvésből csak kevésnek lett jó vége.
Perché chi coniura non può essere solo, ne può prendere compagnia se non di quelli che creda esser malcontenti; e subito che a uno mal contento tu hai scoperto l'animo tuo, li dài materia a contentarsi, perché manifestamente lui ne può sperare ogni commodità: talmente che, veggendo el guadagno fermo da questa parte, e dall'altra veggendolo dubio e pieno di periculo, conviene bene o che sia raro amico, o che sia al tutto ostinato inimico del principe, ad osservarti la fede. Aki pedig összeesküszik, nem cselekedhet egymaga, mást nem avathat dolgába, mint az elégedetleneket. S ha az elégedetlen előtt felfedte szándékát, tüstént ki is szolgáltatta magát, mert az mindenfajta nyereséget remélhet, ha elárulja: olyannyira, hogy innen a jutalmat biztosra veszi, onnan pedig csak bizonytalanságot és veszedelmet vár; ritka jó barátnak, vagy az uralkodó halálos ellenségének kell tehát lennie, különben nem marad hű hozzá.
E, per ridurre la cosa in brevi termini, dico che dalla parte del coniurante, non è se non paura, gelosia, sospetto di pena che lo sbigottisce; ma, dalla parte del principe, è la maestà del principato, le leggi, le difese delli amici e dello stato che lo difendano: talmente che, aggiunto a tutte queste cose la benivolenzia populare, è impossibile che alcuno sia sí temerario che congiuri. Rövidre fogva a dolgokat, az összeesküvő mellett csupán félelem, féltékenység, a büntetés rettegése található, és mindez elrettenti; a fejedelem oldalán áll a birodalom fönsége, a törvény, a barátok és az állam védelme, és mindez oltalmazza; olyannyira, hogy mindehhez hozzátéve a nép jóakaratát, lehetetlen, hogy ellene bárki is összeesküdni merészeljen.
Perché, per lo ordinario, dove uno coniurante ha a temere innanzi alla esecuzione del male, in questo caso debbe temere ancora poi, avendo per inimico el populo, seguíto lo eccesso, né potendo per questo sperare refugio alcuno. Mivel általában az összeesküvőnek félnie kell, mielőtt végrehajtja vakmerő kísérletét, a gaztett elkövetése után is félnie kell, mert a nép ellenséges irányában, s ezért sem remélhet menedéket.
Di questa materia se ne potria dare infiniti esempli; ma voglio solo esser contento di uno, seguito alla memoria de' padri nostri. Ezt a dolgot végtelenül sok példával lehetne igazolni; mégis csupán egy példával akarok szolgálni, elődeink emlékét idézvén.
Messer Annibale Bentivogli, avolo del presente messer Annibale, che era principe in Bologna, sendo da' Canneschi, che li coniurorono contro suto ammazzato, né rimanendo di lui altri che messer Giovanni, che era in fasce, subito dopo tale omicidio, si levò el populo et ammazzò tutti e' Canneschi. A most élő Messer Annibale nagyapját, Messer Annibale Bentivogliót, Bologna urát az ellene összeesküdött Canneschik meggyilkolták, s más leszármazottja nem maradt, mint a csecsemő Giovanni. A gyilkosság után rögtön fölkelt a nép, és a Canneschiket egy szálig lemészárolta.
Il che nacque dalla benivolenzia populare che la casa de' Bentivogli aveva in quelli tempi: la quale fu tanta, che, non restando di quella alcuno in Bologna che potessi, morto Annibale, reggere lo stato, et avendo indizio come in Firenze era uno nato de' Bentivogli che si teneva fino allora figliuolo di uno fabbro, vennono e' Bolognesi per quello in Firenze, e li dettono el governo di quella città: la quale fu governata da lui fino a tanto che messer Giovanni pervenissi in età conveniente al governo. Ez pedig a nép szeretetéből fakadt, amely abban az időben a Bentivogliókat támogatta: olyannyira, hogy amikor Annibale halála után senki nem maradt, aki az államot kormányozta volna, s tudtukra jutott, hogy Firenzében van egy Bentivoglio, akit egészen addig egy kovács fiának tartottak, érte jöttek a bolognaiak Firenzébe, s rábízták a város kormányzását. Ő is kormányozta a várost egészen addig, míg Messer Giovanni uralkodásra érett korba nem jutott.
Concludo, per tanto, che uno principe debbe tenere delle congiure poco conto, quando el popolo li sia benivolo; ma, quando li sia inimico et abbilo in odio, debbe temere d'ogni cosa e d'ognuno. Összefoglalva tehát, a fejedelemnek nem nagyon kell összeesküvéstől tartania, ha a nép szereti; de ha gyűlölik és ellenségesek vele szemben, mindentől és mindenkitől félnie kell.
E li stati bene ordinati e li principi savi hanno con ogni diligenzia pensato di non desperare e' grandi e di satisfare al populo e tenerlo contento; perché questa è una delle più importanti materie che abbia uno principe. És a helyesen berendezett államok és a bölcs fejedelmek minden igyekezetükkel azon voltak, hogy ne csüggesszék el a hatalmasokat, kedvére tegyenek a népnek, és elégedettségben tartsák; a fejedelemnek tehát ez legyen egyik legfontosabb tennivalója.
Intra regni bene ordinati e governati, a' tempi nostri, è quello di Francia: et in esso si truovano infinite constituzione buone, donde depende la libertà e sicurtà del re; delle quali la prima è il parlamento e la sua autorità. Napjainkban Franciaország rendben és összhangban kormányzott birodalom, igen sok okos törvény biztosít szabad kezet és nyugalmas életet az uralkodónak; ezek közül első a parlament és annak tekintélye.
Perché quello che ordinò quel regno, conoscendo l’ambizione de' potenti e la insolenzia loro, e iudicando esser loro necessario uno freno in bocca che li correggessi e, da altra parte, conoscendo l'odio dello universale contro a' grandi fondato in sulla paura, e volendo assicurarli, non volse che questa fussi particulare cura del re, per tòrli quel carico che potessi avere co' grandi favorendo li populari, e co’ populari favorendo e' grandi; e però constituí uno iudice terzo, che fussi quello che, sanza carico del re battessi e' grandi e favorissi e' minori. Mert ismerve a hatalmasok törekvéseit és elvetemültségüket, úgy találta, hogy meg kell zaboláznia őket, ezért létrehozta a királyságot; másfelől ismerte a hatalmasok elleni egyetemes gyűlöletet, mely a félelemből ered, és meg kívánta nyugtatni a népet, de nem akarta, hogy ez csak a király gondja legyen, s szabadulni kívánt attól a tehertől, hogy a hatalmasokkal szemben a népet, s a néppel szemben a hatalmasokat pártolja; ezért valamilyen harmadik bíróságot hívott életre, hogy az a király zaklatása nélkül mérjen csapást az urakra, és kedvezzen az alacsony sorsúaknak.
Né poté essere questo ordine migliore né più prudente, né che sia maggiore cagione della securtà del re e del regno. Ez a rendelkezés okosabb és óvatosabb nem is lehetett volna, és nem is szolgálhatta volna jobban a király és királyság biztonságát.
Di che si può trarre un altro notabile: che li principi debbono le cose di carico fare sumministrare ad altri, quelle di grazia a loro medesimi. Innen egy másik észrevétel: a kellemetlen dolgokat mások végezzék a fejedelem helyett, míg ő maga legyen az, aki kegyet gyakorol.
Di nuovo concludo che uno principe debbe stimare e' grandi, ma non si fare odiare dal populo. Megint azt mondom befejezésül, hogy a fejedelemnek a hatalmasságokkal is gondolnia kell, de nem szabad, hogy a nép meggyűlölje.
Parrebbe forse a molti, considerato la vita e morte di alcuno imperatore romano, che fussino esempli contrarii a questa mia opinione, trovando alcuno essere vissuto sempre egregiamente e monstro grande virtù d'animo, non di meno avere perso lo imperio, ovvero essere stato morto da' sua, che li hanno coniurato contro. Sokaknak úgy tűnhetnék, a római császárok élete és halála ezzel az én vélekedésemmel ellentétben van, mert akad közöttük olyan, aki világéletében kiválóan uralkodott, nagy lelki nemességről tett tanúságot, birodalmát mégis elvesztette, mégpedig éppen az övéi által, kik összeesküdtek ellene.
Volendo per tanto rispondere a queste obiezioni, discorrerò le qualità di alcuni imperatori, monstrando le cagioni della loro ruina, non disforme da quello che da me si è addutto; e parte metterò in considerazione quelle cose che sono notabili a chi legge le azioni di quelli tempi. Eme észrevételeket megvizsgálva elsorolom, milyen is volt e néhány császár, s megmutatom, hogy romlásuknak okai nem különböztek attól, amit az imént említettem. Fontolóra veszem mindazt, ami az akkori idők eseményeiről olvasó figyelmét megragadhatja.
E voglio mi basti pigliare tutti quelli imperatori che succederono allo imperio da Marco filosofo a Massimino: li quali furono Marco, Commodo suo figliuolo, Pertinace, Iuliano, Severo, Antonino Caracalla suo figliuolo, Macrino, Eliogabalo, Alessandro e Massimino. Szeretném, ha elegendő lenne a filozófus Marcustól Maximinusig következő császárokról szólanom. Ezek pedig Marcus és fiacskája, Commodus, Pertinax, Iulianus, Severus és fiacskája Antoninus Caracalla, Macrinus, Heliogabalus, Alexander és Maximinus.
Et è prima da notare che dove nelli altri principati si ha solo a contendere con la ambizione de' grandi et insolenzia de' populi, l’imperatori romani avevano una terza difficultà, di avere a sopportare la crudeltà et avarizia de' soldati. Először is meg kell jegyezni, hogy míg a fejedelemnek csak az urak törtetésével és a nép követelőzésével kell szembeszállnia, a római császároknak egy harmadik baja is volt: tűrniük kellett a katonák kegyetlenségét és mohóságát.
La qual cosa era sí difficile che la fu cagione della ruina di molti; sendo difficile satisfare a' soldati et a' populi; perché e' populi amavono la quiete, e per questo amavono e' principi modesti, e li soldati amavono el principe d’animo militare, e che fussi insolente, crudele e rapace. Ez olyan súlyos volt, hogy többeknek romlását okozta; lévén nehéz egyszerre kielégíteni a népet és a katonákat, mert a nép a nyugalmat, tehát a szerény fejedelmet szereti, a katonák viszont a harcias fejedelmet, vagyis azt, aki szégyent nem ismer, kegyetlen és martalóc.
Le quali cose volevano che lui esercitassi ne' populi, per potere avere duplicato stipendio e sfogare la loro avarizia e crudeltà. És azt akarták, hogy e tulajdonságait a néppel szemben gyakorolja, hogy megkétszerezze az ő jövedelmüket, s szabadjára eressze nemtelen ösztöneiket és kegyetlenkedésüket.
Le quali cose feciono che quelli imperatori che, per natura o per arte, non aveano una grande reputazione, tale che con quella tenessino l'uno e l'altro in freno, sempre ruinavono; e li più di loro, massime quelli che come uomini nuovi venivano al principato, conosciuta la difficultà di questi dua diversi umori, si volgevano a satisfare a' soldati, stimando poco lo iniuriare el populo. Ezek okozták, hogy a természetüknél fogva vagy ügyességük folytán nagy tekintéllyel nem rendelkező császárok sem egyiket, sem másikat nem tudták megzabolázni, s mindig elbuktak.
Il quale partito era necessario: perché, non potendo e' principi mancare di non essere odiati da qualcuno, si debbano prima forzare di non essere odiati dalla università; e, quando non possono conseguire questo, si debbono ingegnare con ogni industria fuggire l'odio di quelle università che sono più potenti. Legtöbbjük, főként azok, akik frissen kerültek hatalomra, e kétféle magatartás buktatóit nem ismervén, a katonák kegyét keresték, s gyalázták a népet.
E però quelli imperatori che per novità avevano bisogno di favori estraordinarii, si aderivano a' soldati più tosto che a' populi: il che tornava loro, non di meno, utile o no, secondo che quel principe si sapeva mantenere reputato con loro. Szükségképpen így alakultak tehát a dolgok, mert ha már valakinek gyűlölnie kell a fejedelmet, elsősorban arra kell törekednie, hogy az egész közösség gyűlölete elől menekedjék, s ha ezt el nem érheti, igyekezzék a hatalmasabb közösségek gyűlöletét kerülni; ezért a felkapaszkodott császárok, akiknek különleges szolgálatokra volt szükségük, inkább a katonákhoz húztak, mint a lakossághoz, s ez aszerint vált vagy nem vált hasznukra, hogy tekintélyüket mennyire tudták fenntartani.
Da queste cagioni sopradette nacque che Marco, Pertinace et Alessandro, sendo tutti di modesta vita, amatori della iustizia, nimici della crudeltà, umani e benigni, ebbono tutti, da Marco in fuora, tristo fine. Az előbb említett okokból származott, hogy Marcus, Pertinax és Alexander, akik az egyszerű életet kedvelték, emberségesek, jóakaratúak voltak, az igazság barátai, a kegyetlenség ellenségei, az egy Marcus kivételével szomorú véget értek.
Marco solo visse e morí onoratissimo, perché lui succedé allo imperio iure hereditario, e non aveva a riconoscere quello né da' soldati né da' populi; di poi, sendo accompagnato da molte virtù che lo facevano venerando, tenne sempre, mentre che visse. l'uno ordine e l'altro intra termini sua, e non fu mai né odiato né disprezzato. Csak Marcus élt és halt meg tiszteletben, mert a birodalmat iure hereditario kapta, s nem a népeknek vagy katonáinak kellett köszönnie, ráadásul sok erény kísérte útját, ezért tisztelték, s mivel életében mind az egyik, mind a másik közösséget szoros fegyelem alatt tartotta, sem nem gyűlölték, sem meg nem vetették.
Ma Pertinace fu creato imperatore contro alla voglia de' soldati, li quali, sendo usi a vivere licenziosamente sotto Commodo, non poterono sopportare quella vita onesta alla quale Pertinace li voleva ridurre; onde, avendosi creato odio, et a questo odio aggiunto el disprezzo sendo vecchio ruinò ne' primi principii della sua amministrazione. Pertinaxot ellenben a katonaság akarata ellenére tették meg császárnak, azok pedig Commodus alatt szabados életre szoktak, s a tisztes életet, amelyre Pertinax szorítani akarta őket, el nem viselhették; ez gyűlöletet szított ellene, a gyűlölethez megvetés járult, mert öreg volt, s ez már államvezetése kezdetén pusztulását okozta.
E qui si debbe notare che l'odio s'acquista cosí mediante le buone opere, come le triste: e però, come io dissi di sopra, uno principe, volendo mantenere lo stato, è spesso forzato a non essere buono; perché, quando quella università, o populo o soldati o grandi che sieno, della quale tu iudichi avere per mantenerti bisogno, è corrotta, ti conviene seguire l'umore suo per satisfarlo, et allora le buone opere ti sono nimiche. Itt jegyzendő meg, hogy a jó szándék éppúgy gyűlöletet szíthat, mint a rossz; ezért említettem fentebb, hogy a fejedelem országának megtartása érdekében gyakorta arra kényszerül, hogy rossz legyen, mert ha az a közösség – a nép, vagy az urak, bármelyik legyen is –, amelyikre szükséged van, hogy hatalmad fenntarthasd, romlott, annak a jellemét kell követned, hogy eleget tehess neki. Márpedig ilyenformán a jámbor cselekedetek ellenségeid lesznek. Hanem beszéljünk Alexanderról.
Ma vegniamo ad Alessandro: il quale fu di tanta bontà, che intra le altre laude che li sono attribuite, è questa, che in quattordici anni che tenne l’imperio, non fu mai morto da lui alcuno iniudicato; non di manco, sendo tenuto effeminato et uomo che si lasciassi governare alla madre, e per questo venuto in disprezzo, conspirò in lui l’esercito, et ammazzollo. Ő olyan jóságos volt, hogy a többi jeles tett közt, amelyet neki tulajdonítottak, azt is emlegették, hogy tizennégy év alatt, míg császár volt, senkit ítélet nélkül meg nem öletett: mégis megvetés lett az osztályrésze, mert gyöngének tartották, s olyan embernek, aki hagyja, hogy az anyja kormányozza; s a hadsereg fellázadt ellene, és meggyilkolták.
Discorrendo ora, per opposito, le qualità di Commodo, di Severo, Antonino Caracalla e Massimino, li troverrete crudelissimi e rapacissimi; li quali, per satisfare a' soldati, non perdonorono ad alcuna qualità di iniuria che ne' populi si potessi commettere; e tutti, eccetto Severo, ebbono triste fine. Commodus, Severus, Antoninus Caracalla és Maximinus tulajdonságait elemezvén éppen ellenkezőleg, kegyetlennek és erőszakosnak találjuk őket. Hogy katonáik vágyának eleget tegyenek, a jogtiprás egyetlen fajtájáról sem feledkeztek meg, amit csak elkövethettek a nép ellen; s Severus kivételével mindnyájuknak csúf vége lett.
Perché in Severo fu tanta virtù, che, mantenendosi soldati amici, ancora che populi fussino da lui gravati, possé sempre regnare felicemente; perché quelle sua virtù lo facevano nel conspetto de' soldati e de' populi sí mirabile, che questi rimanevano quodammodo attoniti e stupidi, e quelli altri reverenti e satisfatti. Mert Severusban annyi volt a virtus, hogy katonái szeretetét megtarthatta, s bár elnyomta a népet, mégis mindvégig boldogan uralkodott; a virtus tette katonái és népe szemében csodálatra méltóvá, olyannyira, hogy ezek megdöbbentek és ámuldoztak, amazok pedig alázatosak és elégedettek voltak.
E perché le azioni di costui furono grandi in un principe nuovo, io voglio monstrare brevemente quanto bene seppe usare la persona della golpe e del lione: le quali nature io dico di sopra essere necessario imitare a uno principe. S mivel cselekedetei különlegesek voltak, s új uralkodó is volt, röviden bizonyítani fogom, milyen okosan követte a rókát és oroszlánt, mert szerintem ezek természetéhez kell a fejedelemnek hasonulnia.
Conosciuto Severo la ignavia di Iuliano imperatore, persuase al suo esercito, del quale era in Stiavonia capitano, che elli era bene andare a Roma a vendicare la morte di Pertinace, il quale da' soldati pretoriani era suto morto; e sotto questo colore, sanza monstrare di aspirare allo imperio, mosse lo esercito contro a Roma; e fu prima in Italia che si sapessi la sua partita. Severus felismerte Iulianus császár gyávaságát, és megmagyarázta seregének, melynek vezére volt Szlavóniában, hogy jól teszik, ha Rómába menve megbosszulják Pertinax halálát, akit a pretoriánusok meggyilkoltak. Ezzel az ürüggyel, s gondosan titkolva, hogy a birodalomra pályázik, a hadsereget Róma ellen indította, és előbb ért oda, mintsem Itáliában tudomást szereztek volna szándékáról.
Arrivato, a Roma, fu dal Senato, per timore, eletto imperatore e morto Iuliano. A szenátus, mihelyt Rómába ért, félelmében megválasztotta császárnak, s megölette Iulianust.
Restava, dopo questo principio, a Severo dua difficultà, volendosi insignorire di tutto lo stato: l'una in Asia, dove Nigro, capo delli eserciti asiatici, s’era fatto chiamare imperatore; e l'altra in ponente, dove era Albino, quale ancora lui aspirava allo imperio. Két akadály állt még e kezdet után Severus útjába, aki az egész birodalmat hatalmába akarta keríteni: az egyik Ázsiában Niger, az ázsiai hadak feje, aki császárnak kiáltatta ki magát; a másik pedig Nyugaton Albinus, ő is a császárságra áhítozott.
E, perché iudicava periculoso scoprirsi inimico a tutti e dua, deliberò di assaltare Nigro et ingannare Albino. S mert veszélyesnek ítélte, hogy nyílt ellensége legyen mindkettőnek, eltökélte, hogy Nigert megtámadja, Albinost pedig rászedi.
Al quale scrisse come, sendo dal Senato eletto imperatore, voleva partecipare quella dignità con lui; e mandolli el titulo di Cesare, e per deliberazione del Senato, se lo aggiunse collega: le quali cose da Albino furono accettate per vere. Írt tehát neki, hogy a szenátus által császárnak megválasztatván, szeretné megosztani vele ezt a méltóságot; a császári címet el is küldi neki, és a szenátus engedelmével maga mellé társul állítja. Ezeket a dolgokat pedig Albinus mind elhitte.
Ma, poiché Severo ebbe vinto e morto Nigro, e pacate le cose orientali, ritornatosi a Roma, si querelò in Senato, come Albino, poco conoscente de' benefizii ricevuti da lui, aveva dolosamente cerco di ammazzarlo, e per questo lui era necessitato andare a punire la sua ingratitudine. De alighogy Severus legyőzte és megölte Nigert, s a zavargást Keleten lecsendesítette, Rómába visszatérve a szenátus előtt vád alá fogta Albinust, mondván, hogy az jótéteményekért rosszal fizetve, orvul meg akarta gyilkolni őt, s háládatlanságáért lakolnia kell.
Di poi andò a trovarlo in Francia, e li tolse lo stato e la vita. Ezt követően Frankföldön felkereste, s életétől és birodalmától megfosztotta.
Chi esaminerà adunque tritamente le azioni di costui, lo troverrà uno ferocissimo lione et una astutissima golpe; e vedrà quello temuto e reverito da ciascuno, e dalli eserciti non odiato; e non si maraviglierà se lui, uomo nuovo, arà possuto tenere tanto imperio: perché la sua grandissima reputazione lo difese sempre da quello odio ch'e' populi per le sue rapine avevano potuto concipere. Aki tehát apróságokra is kiterjeszkedve megvizsgálja az ő cselekedeteit, megtalálja bennük a vérszomjas oroszlánt és a furfangos rókát; láthatja, hogy mindenki fél tőle és tiszteli, seregei pedig kedvelik; és nem fog csodálkozni, hogy az az új uralkodó ilyen nagy hatalmat szerzett, hiszen hírneve mindig megmentette a gyűlölködéstől, mellyel különben népei martalóc volta miatt illethették volna.
Ma Antonino suo figliuolo fu ancora lui uomo che aveva parte eccellentissime e che lo facevano maraviglioso nel conspetto de' populi e grato a' soldati; perché era uomo militare, sopportantissimo d'ogni fatica, disprezzatore d'ogni cibo delicato e d'ogni altra mollizie: la qual cosa lo faceva amare da tutti li eserciti. Hanem fiacskája, Antonius is olyan ember volt, aki ragyogó tetteket vitt véghez, és ezekkel kivívta a nép csodálatát és a katonák szeretetét; mivel hadiélethez szokott ember volt, és nem ismerte a fáradtságot, s megvetette a finom étkeket és minden elpuhultságot, egész hadserege bálványozta.
Non di manco la sua ferocia e crudeltà fu tanta e sí inaudita, per avere, dopo infinite occisioni particulari, morto gran parte del populo di Roma, e tutto quello di Alessandria, che diventò odiosissimo a tutto il mondo; e cominciò ad essere temuto etiam da quelli che elli aveva intorno: in modo che fu ammazzato da uno centurione in mezzo del suo esercito. Mégis, mivel olyan hallatlanul kegyetlen és vérszomjas volt, hogy Róma lakosságának nagy részét, Alexandriában pedig mindenkit kiirtott, az egész világ előtt gyűlöletessé vált. Környezete is félni kezdett tőle, olyannyira, hogy egy centurio megölte a sereg szeme láttára.
Dove è da notare che queste simili morti, le quali seguano per deliberazione d’uno animo ostinato, sono da' principi inevitabili, perché ciascuno che non si curi di morire lo può offendere; ma debbe bene el principe temerne meno, perché le sono rarissime. Megjegyzendő, hogy az ilyen véget, amely egy elszánt ember elhatározásából szokott születni, a fejedelmek el nem kerülhetik, mert bárki megtámadhatja őket, aki maga a haláltól nem fél. A fejedelemnek mégsem kell ettől rettegnie, az ilyesmi csak ritkán fordul elő.
Debbe solo guardarsi di non fare grave iniuria ad alcuno di coloro de' quali si serve, e che elli ha d'intorno al servizio del suo principato: come aveva fatto Antonino, il quale aveva morto contumeliosamente uno fratello di quel centurione, e lui ogni giorno minacciava; tamen lo teneva a guardia del corpo suo: il che era partito temerario e da ruinarvi, come li intervenne. Csak attól kell óvakodnia, nehogy olyasvalakit sértsen meg halálosan, aki hasznára van, s aki közvetlen közelében szolgálja a birodalmat, mint Antoninus tette, mikor annak a centuriónak fivérét gyalázatos módon megölette, s őt magát is állandóan fenyegette, s mégis megtartotta: ez vakmerő cselekedet volt, és romlását okozhatta, mint ahogy így is történt.
Ma vegniamo a Commodo, al quale era facilità grande tenere l’imperio, per averlo iure hereditario, sendo figliuolo di Marco; e solo li bastava seguire le vestigie del padre, et a' soldati et a' populi arebbe satisfatto; ma, sendo d'animo crudele e bestiale, per potere usare la sua rapacità ne' populi, si volse ad intrattenere li eserciti e farli licenziosi; dall'altra parte, non tenendo la sua dignità, discendendo spesso ne' teatri a combattere co' gladiatori, e facendo altre cose vilissime e poco degne della maestà imperiale, diventò contennendo nel conspetto de' soldati. De beszéljünk Commodusról, aki könnyen megtarthatta volna birodalmát, hiszen iure hereditario kapta, lévén Marcus fivére, s ez, ha apja nyomdokaiba lép, elegendő is lett volna, mert a nép is, a hadsereg is elégedett volt vele. Ő azonban kegyetlen lelkű, állatias volt, és hogy a néppel erőszakoskodhassék, a hadsereg kegyét kereste, és eltűrte a szabados tetteket: másfelől, rangjához méltatlanul, gyakorta nyilvánosan összemérte erejét a gladiátorokkal, s más alantas, császári felségéhez nem illő dolgokat művelt, amiért katonái is megvetették.
Et essendo odiato dall'una parte e disprezzato dall'altra, fu conspirato in lui, e morto. S mert egyfelől gyűlölték, másfelől megvetették, összeesküdtek ellene és megölték.
Restaci a narrare le qualità di Massimino. Még Maximinus tulajdonságait kell elsorolnunk.
Costui fu uomo bellicosissimo; et essendo li eserciti infastiditi della mollizie di Alessandro, del quale ho di sopra discorso, morto lui, lo elessono allo imperio. Harcias természetű ember volt, s mert Alexander gyöngeségét a hadsereg megelégelte – ezt előbb tárgyaltam –, annak halála után császárnak kiáltották ki.
Il quale non molto tempo possedé; perché dua cose lo feciono odioso e contennendo: l'una, essere vilissimo per avere già guardato le pecore in Tracia (la qual cosa era per tutto notissima e li faceva una grande dedignazione nel conspetto di qualunque); l'altra, perché, avendo nello ingresso del suo principato, differito lo andare a Roma et intrare nella possessione della sedia imperiale, aveva dato di sé opinione di crudelissimo, avendo per li sua prefetti, in Roma e in qualunque luogo dello Imperio, esercitato molte crudeltà. Nem sok ideig uralkodott, mert két dolog miatt gyűlölték és megvetették: egyrészt alacsony származású volt, korábban a barmokat őrizte Thráciában – ez köztudomású lévén, mindenki lenézte miatta –, másrészt, uralkodása kezdetén elmulasztotta, hogy Rómába menjen és birtokába vegye a császári székhelyet, és kegyetlenség hírébe keveredett, és prefektusai útján Rómában és a birodalom többi részén sok kegyetlenséget művelt.
Tal che, commosso tutto el mondo dallo sdegno per la viltà del suo sangue, e dallo odio per la paura della sua ferocia, si rebellò prima Affrica, di poi el Senato con tutto el populo di Roma, e tutta Italia li conspirò contro. Származásának alacsony volta utálatot ébresztett iránta mindenütt a kerek világon; a vérszomja keltette utálatból és félelemből fellázadt ellene először Afrika, majd a szenátus és Róma egész népe; és egész Itália összefogott ellene.
A che si aggiunse el suo proprio esercito; quale, campeggiando Aquileia e trovando difficultà nella espugnazione, infastidito della crudeltà sua, e per vederli tanti inimici temendolo meno, lo ammazzò. Saját hadserege is a lázadókhoz csatlakozott Aquileiánál táboroztak, a város vívása sok bajjal járt, kegyetlenkedéseit pedig már megelégelték, s meggyilkolták, látván, hogy mindenki ellene fordult.
Io non voglio ragionare né di Eliogabalo né di Macrino né di Iuliano, li quali, per essere al tutto contennendi, si spensono subito; ma verrò alla conclusione di questo discorso. Nem akarok azon elmélkedni, miért pusztult el hamarosan Heliogabalus, Macrinus és Iulianus, akiket végtelen megvetés kísért, hanem igyekszem az elmélkedés végére jutni.
E dico, che li principi de' nostri tempi hanno meno questa difficultà di satisfare estraordinariamente a' soldati ne' governi loro; perché, non ostante che si abbi ad avere a quelli qualche considerazione, tamen si resolve presto, per non avere alcuno di questi principi eserciti insieme, che sieno inveterati con li governi e amministrazione delle provincie, come erano li eserciti dello imperio romano. Állítom, hogy napjainkban a fejedelmek könnyebben kivívhatják kormányzásukkal katonáik elismerését, mert bár bizonyos fokig tekintettel kell lenniük rá – az ellenkezés hamar megszűnik, hiszen hadseregük nem nőtt össze egy testté a tartományok kormányzásával és igazgatási rendjével, mint a Római Birodalomban.
E però, se allora era necessario satisfare più a' soldati che a' populi, era perché soldati potevano più che e’ populi; ora è più necessario a tutti e' principi, eccetto che al Turco et al Soldano, satisfare a' populi che a' soldati, perché e' populi possono più di quelli. Akkortájt inkább a katonaság kegyét volt tanácsos keresni, annak hatalma nagyobb lévén, mint a népnek, napjainkban éppen ellenkezőleg, a török és az egyiptomi szultán kivételével minden fejedelemnek inkább a nép kegyét kell lesnie, mert a nép többet tehet, mint a hadsereg.
Di che io ne eccettuo el Turco, tenendo sempre quello intorno a sé dodici mila fanti e quindici mila cavalli, da' quali depende la securtà e la fortezza del suo regno; et è necessario che, posposto ogni altro respetto, quel signore se li mantenga amici. Kivételnek tartom a törököt, mert az mindig tizenkétezer gyalogost és tizenötezer lovast tart maga körül, s azoktól függ birodalmának ereje és biztonsága; ezért szükséges, hogy az uralkodó minden egyéb vonzalmat mellőzve barátságukat megőrizze.
Similmente el regno del Soldano sendo tutto in mano de' soldati, conviene che ancora lui, sanza respetto de' populi, se li mantenga amici. Hasonló az egyiptomi szultán helyzete, mivel királysága teljes egészében katonák kezén van, szükséges tehát, hogy ő is, tekintet nélkül a népre, barátainak tartsa meg őket.
Et avete a notare che questo stato del Soldano è disforme da tutti li altri principati; perché elli è simile al pontificato cristiano, il quale non si può chiamare né principato ereditario né principato nuovo; perché non e' figliuoli del principe vecchio sono eredi e rimangono signori, ma colui che è eletto a quel grado da coloro che ne hanno autorità. Megjegyzendő, hogy az Egyiptomi Szultánság minden más birodalomtól eltér, s a keresztény egyházhoz hasonlít, amelyet sem öröklött, sem újkeletű birodalomnak nem nevezhetünk; mert nem a régi uralkodó leszármazottai örökölték és vették át az uralkodást, hanem az, akit a hatalommal rendelkezők erre a rangra emeltek.
Et essendo questo ordine antiquato, non si può chiamare principato nuovo, perché in quello non sono alcune di quelle difficultà che sono ne' nuovi; perché, se bene el principe è nuovo, li ordini di quello stato sono vecchi et ordinati a riceverlo come se fussi loro signore ereditario. Ez az eljárás bevett dolog lévén, nem tekinthető újkeletű országlásnak, s nem kell olyan nehézségekkel küzdenie, mint az újkeletű államnak; s bár a fejedelem új, az ország törvényei régiek, s úgy fogadják őt, mintha öröklött uruk lenne.
Ma torniamo alla materia nostra. Dico che qualunque considerrà el soprascritto discorso, vedrà o l'odio o il disprezzo esser suto cagione della ruina di quelli imperatori prenominati, e conoscerà ancora donde nacque che, parte di loro procedendo in uno modo e parte al contrario, in qualunque di quelli, uno di loro ebbe felice e li altri infelice fine. Hanem tárgyunkra térve: állítom, hogy bárki fontolóra véve az előző fejtegetést, beláthatja, hogy az imént említett császárok romlását a gyűlölet és megvetés okozta, s megérti, hogy egy részük egyféle módon járt el, más részük éppen ellenkezőleg, s mindezen esetekben ki szerencsés véget ért, ki pedig vesztébe rohant.
Perché a Pertinace et Alessandro, per essere principi nuovi, fu inutile e dannoso volere imitare Marco, che era nel principato iure hereditario; e similmente a Caracalla, Commodo e Massimino essere stata cosa perniziosa imitare Severo, per non avere avuta tanta virtù che bastassi a seguitare le vestigie sua. Mert Pertinax és Alexander, mint újkeletű uralkodók, hiába utánozták Marcust, aki iure hereditario jutott birodalmához, eljárásuk haszontalan és ártalmas volt. Ugyanígy Caracalla, Commodus és Maximinus vesztükre követték Severust, mert virtusban nem voltak oly kiválóak, hogy nyomába léphettek volna.
Per tanto uno principe nuovo in uno principato nuovo non può imitare le azioni di Marco, né ancora è necessario seguitare quelle di Severo; ma debbe pigliare da Severo quelle parti che per fondare el suo stato sono necessarie, e da Marco quelle che sono convenienti e gloriose a conservare uno stato che sia già stabilito e fermo. Cap.20 An arces et multa alia quae cotidie a principibus fiunt utilia an inutilia sint. Egy újkeletű fejedelem újonnan szerzett birtokán nem követheti tehát Marcus cselekedeteit, s nem szükséges Severust utánoznia; hanem Severustól ellesi annak a módját, ami birodalmának kialakításához szükséges, Marcustól pedig azt, ami a már biztos, megszilárdult uralom fenntartásához hasznos és dicsőséges.
[Se le fortezze e molte altre cose, che ogni giorno si fanno da’ principi, sono utili o no] XX. Hasznosak-e az erődítmények és hasonló dolgok, melyeket a fejedelmek manapság építenek
Alcuni principi, per tenere securamente lo stato, hanno disarmato e' loro sudditi; alcuni altri hanno tenuto divise le terre subiette; alcuni hanno nutrito inimicizie contro a sé medesimi; alcuni altri si sono volti a guadagnarsi quelli che li erano suspetti nel principio del suo stato; alcuni hanno edificato fortezze; alcuni le hanno ruinate e destrutte. Bizonyos fejedelmek, hogy birodalmukat biztonságban megtarthassák, lefegyverezték alattvalóikat; mások a leigázott birodalmakat felosztották; megint mások haragot szítottak saját maguk ellen; mások meg akarták nyerni a maguk számára uralmuk kezdetén azokat, akik gyanúra adtak okot; egyesek erődítményeket emeltek, mások lerombolták és tönkretették azokat.
E benché di tutte queste cose non vi possa dare determinata sentenzia, se non si viene a' particulari di quelli stati dove si avessi a pigliare alcuna simile deliberazione, non di manco io parlerò in quel modo largo che la materia per sé medesima sopporta. S noha mindezekről a dolgokról tévedhetetlen ítéletet nem lehet alkotni, hacsak azokat az államokat körülményesen meg nem vizsgáljuk, melyekben valami hasonló dolgot végrehajtottak, ám mégis beszélni fogok róluk olyan terjedelmesen, ahogyan ezt a tárgy maga megkívánja.
Non fu mai, adunque, che uno principe nuovo disarmassi e' sua sudditi; anzi, quando li ha trovati disarmati, li ha sempre armati; perché, armandosi, quelle arme diventono tua, diventono fedeli quelli che ti sono sospetti, e quelli che erano fedeli si mantengono e di sudditi si fanno tua partigiani. Az az eset még nem fordult elő, hogy egy új fejedelem lefegyverezte volna alattvalóit, sőt inkább felszerelte, ha fegyvertelenül találta őket; és ha felfegyverzed őket, ezek a fegyverek téged fognak szolgálni, és barátaid lesznek mindazok, akikre gyanakodtál, s akik hűségesek voltak, hűségesek is maradnak, s valamennyien a te ügyedért fognak harcolni.
E perché tutti sudditi non si possono armare, quando si benefichino quelli che tu armi, con li altri si può fare più a sicurtà: e quella diversità del procedere che conoscono in loro, li fa tua obbligati; quelli altri ti scusano, iudicando essere necessario, quelli avere più merito che hanno più periculo e più obligo. Mivel minden alattvalódat amúgy sem fegyverezheted fel, elég a fegyvereseid kedvét keresned, a többiek felől biztos lehetsz, mert kivételes bánásmóddal a fegyvereseket elkötelezed magadnak; a többiek pedig beleegyeznek, mert szükségesnek ítélik, hogy aki több veszélyt áll ki, többet érdemeljen.
Ma, quando tu li disarmi, tu cominci ad offenderli, monstri che tu abbi in loro diffidenzia o per viltà o per poca fede: e l'una e l'altra di queste opinioni concepe odio contro di te. Hanem ha lefegyverzed őket, ellenükre teszel, és kimutatod bizalmatlanságodat, akár gyávaságuk, akár megbízhatatlanságuk miatt teszed is; s mind az egyik, mind a másik vélekedésből csak gyűlölet származik ellened.
E perché tu non puoi stare disarmato, conviene ti volti alla milizia mercennaria, la quale è di quella qualità che di sopra è detto; e, quando la fussi buona, non può essere tanta, che ti difenda da' nimici potenti e da' sudditi sospetti. S mivel nem maradhatsz fegyvertelenül, szükségképp zsoldos hadsereghez fogsz folyamodni, ez pedig olyan, amilyennek fentebb elmondottam; de még ha megfelelő is, soha akkora nem lehet, hogy hatalmas ellenségeidtől, gyanakvó alattvalóidtól is megvédjen.
Però, come io ho detto, uno principe nuovo in uno principato nuovo sempre vi ha ordinato l’arme. Ezért az új fejedelem újonnan szerzett birodalmában mindig hadsereget szervezett.
Di questi esempli sono piene le istorie. Hasonló példákban bővelkedik a történelem.
Ma, quando uno principe acquista uno stato nuovo, che come membro si aggiunga al suo vecchio, allora è necessario disarmare quello stato, eccetto quelli che nello acquistarlo sono suti tua partigiani; e quelli ancora, col tempo e con le occasioni, è necessario renderli molli et effeminati, et ordinarsi in modo che tutte l’arme del tuo stato sieno in quelli soldati tua proprii, che nello stato tuo antiquo vivono appresso di te. Hanem amikor a fejedelem úgy szerez új országot, hogy azt tagállamként régebbi birtokaihoz csatolja, akkor ezt az államot le kell fegyvereznie, azok kivételével, akik az új ország megszerzésekor oldalán harcoltak; de idővel és alkalomadtán ezeket is gyöngíteni kell és erejüktől megfosztani, s úgy intézni a dolgokat, hogy birodalmad minden fegyvere saját katonáidé legyen, akik már régebbi birtokaidon is melletted álltak.
Solevano li antiqui nostri, e quelli che erano stimati savi, dire come era necessario tenere Pistoia con le parti e Pisa con le fortezze; e per questo nutrivano in qualche terra loro suddita le differenzie, per possederle più facilmente. Eleink közül azok, akiket bölcsnek ítéltünk, gyakran mondogatták, hogy Pistoiát a pártjai, Pisát pedig az erődítményei révén lehetett kézre keríteni; ezért a körülöttük lévő területeken viszályt szítottak, hogy könnyebben megtarthassák őket.
Questo, in quelli tempi che Italia era in uno certo modo bilanciata, doveva essere ben fatto; ma non credo che si possa dare oggi per precetto: perché io non credo che le divisioni facessino mai bene alcuno; anzi è necessario, quando il nimico si accosta che le città divise si perdino subito; perché sempre la parte più debole si aderirà alle forze esterne, e l'altra non potrà reggere. Ezt abban az időben, amikor Itáliában valamelyes egyensúly uralkodott, helyénvalónak mondhatták; de nem hiszem, hogy manapság ilyesmit lehetne tanácsolni, mert a megosztottság senkinek nem tesz jót; épp ellenkezőleg, mihelyt ellenség közelít, a pártoskodó városok tüstént elesnek, mert gyengébb felük az ellenséghez csatlakozik, a másik rész pedig nem tudja tartani magát.
E' Viniziani, mossi, come io credo, dalle ragioni soprascritte, nutrivano le sètte guelfe e ghibelline nelle città loro suddite; e benché non li lasciassino mai venire al sangue, tamen nutrivano fra loro questi dispareri, acciò che, occupati quelli cittadini in quelle loro differenzie, non si unissino contro di loro. A velenceiek is, úgy hiszem, a fenti gondolatoktól indíttatva támogatták, az alájuk vetett vidékeken, a guelf és ghibellin pártot, s habár soha nem engedték, hogy véres összeütközésekre sor kerüljön, az ellentétet mégis szították közöttük, nehogy a megkaparintott városok, melyeket egymásnak ugrasztottak, egységesen tudjanak ellenük szegülni.
Il che, come si vide, non tornò loro poi a proposito; perché sendo rotti a Vailà, subito una parte di quelle prese ardire, e tolsono loro tutto lo stato. Később azonban ez nem vált a javukra, mert mihelyt Vailànál vereséget szenvedtek, a városok egy része fellázadt, és megfosztotta őket birtokaiktól.
Arguiscano, per tanto, simili modi debolezza del principe, perché in uno principato gagliardo mai si permetteranno simili divisioni; perché le fanno solo profitto a tempo di pace, potendosi mediante quelle più facilmente maneggiare e' sudditi; ma, venendo la guerra, monstra simile ordine la fallacia sua. Az ilyen eljárás a fejedelem gyöngeségét sejteti, hiszen a virágzó országokban sohasem engednek meg ilyen pártütéseket, s különben is csak békeidőben lehet jó kimenetele, amikor könnyebb az alattvalókat orruknál fogva vezetgetni, mert mihelyt kitör a háború, ez a módszer megmutatja csalóka voltát.
Sanza dubbio e' principi diventano grandi, quando superano le difficultà e le opposizioni che sono fatte loro; e però la fortuna, massime quando vuol fare grande uno principe nuovo, il quale ha maggiore necessità di acquistare reputazione che uno ereditario, gli fa nascere de' nemici, e li fa fare delle imprese contro, acciò che quello abbi cagione di superarle, e su per quella scala che li hanno pòrta e' nimici sua, salire più alto. A fejedelmek nagysága kétségkívül akkor mutatkozik meg igazán, ha az elébük tornyosuló nehézségeket és az ellenállást leküzdik, ezért a szerencse különösen kedvez az új fejedelemnek, ha ellenséget állít elébe, hiszen az ilyennek nagyobb szüksége van a tekintélyre, mint az öröklött uralommal rendelkezőnek, és az ellenség, ellene cselekedvén, okot ad rá, hogy a fejedelem legyőzze, s így éppen azon a létrán jut följebb, amit ellenségei támasztottak elébe.
Però molti iudicano che uno principe savio debbe, quando ne abbi la occasione, nutrirsi con astuzia qualche inimicizia, acciò che, oppresso quella, ne seguiti maggiore sua grandezza. Emiatt sokan úgy ítélik, hogy a bölcs fejedelemnek, ha erre alkalma nyílik, ravaszul valamilyen ellenséget kell szereznie, úgy, hogy azzal végezvén, nagysága növekedjék.
Hanno e' principi, et praesertim quelli che sono nuovi, trovato più fede e più utilità in quelli uomini che nel principio del loro stato sono suti tenuti sospetti, che in quelli che nel principio erano confidenti. Egyes fejedelmek, különösen az újak, megbízhatóbbaknak és hasznosabbaknak tartották azokat az embereket, akikre uralkodásuk kezdetén gyanakodtak, mint azokat, akikben eleinte megbíztak.
Pandolfo Petrucci, principe di Siena, reggeva lo stato suo più con quelli che li furono sospetti che con li altri. Pandolfo Petrucci, Siena fejedelme inkább azokra építette uralmát, akikre gyanakodott, mint a többiekre.
Ma di questa cosa non si può parlare largamente, perché la varia secondo el subietto. Nem lehet azonban minderről általánosságban beszélni, mert a dolog esetenként változik.
Solo dirò questo, che quelli uomini che nel principio di uno principato erono stati inimici, che sono di qualità che a mantenersi abbino bisogno di appoggiarsi, sempre el principe con facilità grandissima se li potrà guadagnare; e loro maggiormente sono forzati a servirlo con fede, quanto conoscano esser loro più necessario cancellare con le opere quella opinione sinistra che si aveva di loro. Csak annyit mondok, hogy mindazokat, akik az uralkodás kezdetén ellenszegültek, egyébként pedig támaszra lett volna szükségük, könnyűszerrel és mindig meghódíthatja magának a fejedelem; ezeknek ugyanis nagyobb hűséggel kell szolgálniuk, mert tudják, hogy tettekkel kell elfelejtetniük a róluk kialakult rossz véleményt.
E cosí el principe ne trae sempre più utilità, che di coloro che, servendolo con troppa sicurtà, straccurono le cose sua. Így a fejedelem jobban fel tudja használni őket, mint azokat, akik mindig biztonságban szolgálták, s ezért dolgait elhanyagolják.
E poiché la materia lo ricerca, non voglio lasciare indrieto ricordare a' principi, che hanno preso uno stato di nuovo mediante e' favori intrinseci di quello, che considerino bene qual cagione abbi mosso quelli che lo hanno favorito, a favorirlo; e, se ella non è affezione naturale verso di loro, ma fussi solo perché quelli non si contentavano di quello stato, con fatica e difficultà grande se li potrà mantenere amici, perché e' fia impossibile che lui possa contentarli. És mivel a tárgy megköveteli, nem akarom említetlen hagyni, hogy azok a fejedelmek, akik belső segítséggel jutottak egy állam birtokába, gondolják meg, hogy milyen erők indították támogatóikat támogatásukra, s ha nem az irántuk való természetes szeretet, hanem a korábbi állammal való elégedetlenség sarkallta őket, igen nehéz megőrizni a barátságukat, mert szinte lehetetlen reménység őket valóra váltani.
E discorrendo bene, con quelli esempli che dalle cose antiche e moderne si traggono, la cagione di questo, vedrà esserli molto più facile guadagnarsi amici quelli uomini che dello stato innanzi si contentavono, e però erano sua inimici, che quelli che, per non se ne contentare li diventorono amici e favorironlo a occuparlo. S ha példákkal, melyekkel mind régi, mind új események szolgálnak, mindezt eléggé megvilágítom, látni lehet majd, hogy sokkal könnyebb azoknak a támogatására szert tenni, akik a korábbi állammal elégedettek voltak, tehát az új fejedelem ellenségei, mint azokéra, akik állapotukkal elégedetlenek voltak, az ő oldalára álltak, s hódításához segédkezet nyújtottak.
È suta consuetudine de' principi, per potere tenere più securamente lo stato loro, edificare fortezze, che sieno la briglia e il freno di quelli che disegnassino fare loro contro, et avere uno refugio securo da uno subito impeto. Országuk biztonsága érdekében a fejedelmek erődítményeket szoktak emeltetni, hogy megzabolázzák és féken tartsák azokat, akik ellenük terveket kovácsolnak, s hogy biztos menedékük legyen valamely hirtelen támadással szemben.
Io laudo questo modo, perché elli è usitato ab antiquo: non di manco messer Niccolò Vitelli, ne' tempi nostri, si è visto disfare dua fortezze in Città di Castello, per tenere quello stato. Én dicséretesnek vélem ezt az eljárást, mert ab antiquo használatos. Napjainkban Messer Niccolò Vitelli Città di Castellóban mégis lerontatott két erősséget, hogy azt az államot megtartsa.
Guido Ubaldo, duca di Urbino, ritornato nella sua dominazione, donde da Cesare Borgia era suto cacciato, ruinò funditus tutte le fortezze di quella provincia, e iudicò sanza quelle più difficilmente riperdere quello stato. Guido Ubaldo, Urbino hercege, visszatérve birtokába, melyből Cesare Borgia kergette ki, földig romboltatta a tartomány valamennyi erődítményét, és úgy gondolta, nélkülük nehezebben fogja majd államát elveszteni.
Bentivogli, ritornati in Bologna, usorono simili termini. A Bentivogliók, Bolognába való visszatértükkor ugyanezt tették.
Sono, dunque, le fortezze utili o no, secondo e' tempi: e se le ti fanno bene in una parte, ti offendano in un’altra. Az erődítmények tehát a pillanattól függően hasznosak, vagy haszontalanok, s ha egyfelől hasznodra vannak is, másfelől károsak.
E puossi discorrere questa parte cosí: quel principe che ha più paura de' populi che de' forestieri, debbe fare le fortezze; ma quello che ha più paura de' forestieri che de' populi, debbe lasciarle indrieto. És mindezt így lehet taglalni: az a fejedelem, aki inkább fél a néptől, mint a külső ellenségtől, erődítsen, hanem aki jobban fél az idegentől, mint a néptől, hagyjon fel vele.
Alla casa Sforzesca ha fatto e farà più guerra el castello di Milano, che vi edificò Francesco Sforza, che alcuno altro disordine di quello stato. A Sforza-háznak több háborút okozott a milánói vár, melyet Francesco Sforza építtetett, mint bármilyen zűrzavar abban az államban.
Però la migliore fortezza che sia, è non essere odiato dal populo; perché, ancora che tu abbi le fortezze, et il populo ti abbi in odio, le non ti salvono; perché non mancano mai a' populi, preso che li hanno l'armie forestieri che li soccorrino. A leghasznosabb erődítmény tehát, ha a nép szeret: mert akárhogy körülbástyázod is magad, ha a nép gyűlöl, nincs menedéked, mert ha fegyvert ragadott, mindig akad idegen, aki a nép segítségére siessen.
Ne' tempi nostri non si vede che quelle abbino profittato ad alcuno principe, se non alla contessa di Furlí, quando fu morto el conte Girolamo suo consorte; perché mediante quella possé fuggire l’impeto populare, et aspettare el soccorso da Milano, e recuperare lo stato. Azt láthattuk, hogy a mi időnkben egyik fejedelemnek sem váltak ezek hasznára, hacsak nem Forlì grófnőjének, amikor hitvese, Girolamo gróf meghalt; az erődítmény segítségével menekült meg a népharag elől, kivárta a Milánóból érkező segítséget, és visszafoglalta birtokát.
E li tempi stavano allora in modo, che il forestiere non posseva soccorrere el populo; ma di poi, valsono ancora a poco lei le fortezze, quando Cesare Borgia l'assaltò, e che il populo suo inimico si coniunse co’ forestieri. Ám akkor olyan idők jártak, hogy idegen nem siethetett a nép segítségére; később azonban neki sem sokat használhattak az erődítmények, hiszen amikor Cesare Borgia megtámadta, az ellenséges érzelmű nép egyesült az idegenekkel.
Per tanto allora e prima sarebbe suto più sicuro a lei non essere odiata dal populo, che avere le fortezze. Ezért akkor is és korábban is többet ért volna számára az, ha a nép nem gyűlöli, mint maguk az erődítmények.
Considerato, adunque, tutte queste cose, io lauderò chi farà le fortezze e chi non le farà, e biasimerò qualunque, fidandosi delle fortezze, stimerà poco essere odiato da’ populi. Mérlegelvén tehát ezeket a dolgokat, egyaránt dicsérem azokat is, akik erődítenek, és azokat is, akik nem; de minden esetben megrovom azt, aki az erősségekben bízva kevésbe veszi népei gyűlöletét.
Cap.21 Quod principem deceat ut egregius habeatur. XXI. Miképp cselekedjék az uralkodó, hogy becsüljék
[Che si conviene a un principe perché sia stimato] Nessuna cosa fa tanto stimare uno principe, quanto fanno le grandi imprese e dare di sé rari esempli. Semmi másért nem becsülik úgy az uralkodót, mint ha nagy vállalkozásokba kezd és nagyszerű példát mutat.
Noi abbiamo ne' nostri tempi Ferrando di Aragonia, presente re di Spagna. Korunkban kiváló példa erre Aragóniai Ferdinánd, Spanyolország mostani királya.
Costui si può chiamare quasi principe nuovo, perché, d’uno re debole, è diventato per fama e per gloria el primo re de' Cristiani; e, se considerrete le azioni sua, le troverrete tutte grandissime e qualcuna estraordinaria. Szinte új fejedelemnek nevezhető, mert gyenge kezű királyból hírben és dicsőségben a kereszténység első uralkodója lett; s ha cselekedeteit szemügyre vesszük, mind kiválónak találjuk, sőt akad, amit rendkívülinek.
Lui nel principio del suo regno assaltò la Granata; e quella impresa fu il fondamento dello stato suo. Uralkodása Granada meghódításával vette kezdetét; s ezzel a tettével megalapozta hatalmát.
Prima, e' la fece ozioso, e sanza sospetto di essere impedito: tenne occupati in quella li animi di quelli baroni di Castiglia, li quali, pensando a quella guerra, non pensavano a innovare; e lui acquistava in quel mezzo reputazione et imperio sopra di loro, che non se ne accorgevano. Mindenekelőtt kényelmesen foghatott hozzá, és nem kellett félnie, hogy közben megzavarják; aztán meg dolgot adott a kasztíliai uraknak, s míg ők a háborúval törődtek, eszükbe sem jutott újítani; ilyen módon hatalomra tett szert fölöttük, és kivívta megbecsülésüket, szándékát pedig észre sem vették.
Possé nutrire con danari della Chiesia e de' populi eserciti, e fare uno fondamento, con quella guerra lunga, alla milizia sua, la quale lo ha di poi onorato. Az Egyház és a nép pénzén hadsereget tarthatott, s a hosszan tartó háborúval alapot adott saját hadsereg létesítésére, s ez azután dicsőségére vált.
Oltre a questo, per possere intraprendere maggiori imprese, servendosi sempre della relligione, si volse ad una pietosa crudeltà, cacciando e spogliando, el suo regno, de' Marrani; né può essere questo esemplo più miserabile né più raro. Tovább menve, hogy nagyobb vállalkozásba foghasson, mindig a vallást használta ürügyül: kegyes kegyetlenséggel megszabadította királyságát a marranusoktól; ennél csodálatra méltóbb és ritkább példát nehéz találni.
Assaltò, sotto questo medesimo mantello, l'Affrica; fece l'impresa di Italia; ha ultimamente assaltato la Francia: e cosí sempre ha fatte et ordite cose grandi, le quali sempre hanno tenuto sospesi et ammirati li animi de' sudditi e occupati nello evento di esse. Ugyanezzel az ürüggyel megtámadta Afrikát; Itália ellen hadat indított; végül megrohanta Franciaországot, így állandóan nagy tetteket rendelt el és hajtott végre, s ezek az események mindig foglalkoztatták alattvalóit, s mindig csodálattal és reménykedéssel töltötték el lelküket.
E sono nate queste sua azioni in modo l'una dall'altra, che non ha dato mai, infra l'una e l'altra, spazio alli uomini di potere quietamente operarli contro. Cselekedetei egymásba fonódtak, oly módon, hogy egyik és másik közt nem adott időt az övéinek, hogy ellene szegüljenek.
Giova ancora assai a uno principe dare di sé esempli rari circa governi di dentro, simili a quelli che si narrano di messer Bernabò da Milano, quando si ha l'occasione di qualcuno che operi qualche cosa estraordinaria, o in bene o in male, nella vita civile, e pigliare uno modo, circa premiarlo o punirlo, di che s'abbia a parlare assai. Igen hasznos még, ha a fejedelem a belső kormányzásban is jó példát mutat, mint ezt a milánói Messer Bernabòról mondják; lehetőleg vigyen véghez különleges dolgokat a polgári életben, jó avagy rossz értelemben, úgy, hogy jutalmazzon vagy büntessen, és minderről sok szó essék.
E sopra tutto uno principe si debbe ingegnare dare di sé in ogni sua azione fama di uomo grande e di uomo eccellente. És a fejedelem mindenekfölött azt hitesse el minden cselekedetével, hogy nagy és kiváló személyiség.
È ancora stimato uno principe, quando elli è vero amico e vero inimico, cioè quando sanza alcuno respetto si scuopre in favore di alcuno contro ad un altro. Becsülik még az uralkodót, ha igazi barát vagy igazi ellenség, vagyis, ha minden elővigyázat nélkül száll síkra valaki mellett vagy valaki ellen.
Il quale partito fia sempre più utile che stare neutrale: perché, se dua potenti tua vicini vengono alle mani, o sono di qualità che, vincendo uno di quelli, tu abbia a temere del vincitore, o no. Az olyan cselekedet mindig hasznosabb, mint semlegesnek maradni, mert amikor két hatalmas szomszédod egymás ellen támad, vagy olyanok, hogy bármelyikük győzzön is, a győztestől félned kell, vagy nem olyanok: mindkét esetben hasznosabb, ha felfeded magad, és becsülettel vállalod a harcot.
In qualunque di questi dua casi, ti sarà sempre più utile lo scoprirti e fare buona guerra; perché nel primo caso, se non ti scuopri, sarai sempre preda di chi vince, con piacere e satisfazione di colui che è stato vinto, e non hai ragione né cosa alcuna che ti defenda né che ti riceva. Mert az első esetben, ha magadat fel nem feded, mindig a győztes kezében leszel, örömére és megelégedésére annak, aki vesztett.
Perché, chi vince, non vuole amici sospetti e che non lo aiutino nelle avversità; chi perde, non ti riceve, per non avere tu voluto con le arme in mano correre la fortuna sua. Semmi érved vagy eszközöd sem lesz, ami megvédjen és melletted szóljon; mert a győztes nem kíván kétes barátokat, akik a nehéz időkben nem álltak mellé; a vesztes pedig nem fogad be soha, hiszen nem akartad fegyvert ragadva pártját fogni.
Era passato in Grecia Antioco, messovi dalli Etoli per cacciarne Romani. Antiochus betört Görögországba, mert az aetolok behívták, hogy kikergesse a rómaiakat.
Mandò Antioco ambasciatori alli Achei, che erano amici de' Romani, a confortarli a stare di mezzo; e da altra parte Romani li persuadevano a pigliare le arme per loro. Követeket küldött tehát Antiochus az achájokhoz, lévén azok a rómaiak barátai, hogy közbe ne lépjenek; a rómaiak viszont arra buzdították őket, hogy az ő oldalukon maradjanak.
Venne questa materia a deliberarsi nel concilio delli Achei, dove el legato di Antioco li persuadeva a stare neutrali: a Mikor döntésre került sor, e dolgokban az achájok nagygyűlésén Antiochus küldötte arra buzdította őket, hogy semlegesek maradjanak.
che el legato romano respose: “Quod autem isti dicunt non interponendi vos bello, nihil magis alienum rebus vestris est; sine gratia, sine dignitate, praemium victoris eritis”. Erre a római követ így felelt: Quod autem isti dicunt non interponendi vos bello, nihil magis alienum rebus vestris est; sine gratia, sine dignitate, praemium victoris eritis.87
E sempre interverrà che colui che non è amico ti ricercherà della neutralità, e quello che ti è amico ti richiederà che ti scuopra con le arme. S mindig úgy történik, hogy aki ellenséged, arra kér, maradj semleges, aki pedig barátod, arra, hogy szállj síkra mellette fegyveresen.
E li principi mal resoluti per fuggire e' presenti periculi, seguono el più delle volte quella via neutrale, e il più delle volte rovinano. A határozatlan uralkodók pedig, hogy az ilyen és hasonló veszélyektől megmenekedjenek, többnyire a semlegesség útját s ezzel többnyire vesztüket választják.
Ma, quando el principe si scuopre gagliardamente in favore d'una parte, se colui con chi tu ti aderisci vince, ancora che sia potente e che tu rimanga a sua discrezione, elli ha teco obligo, e vi è contratto l'amore; e li uomini non sono mai sí disonesti, che con tanto esemplo di ingratitudine ti opprimessino. Ha a fejedelem bátran kiáll az egyik fél mellett, s az, akit támogattál, győz, továbbra is hatalmon marad, s te kitartasz oldalán, akkor elkötelezted magadnak és kedvelni fog; és az emberek soha nem olyan becstelenek, hogy ezek után példátlan háládatlansággal eltiporjanak.
Di poi, le vittorie non sono mai sí stiette, che il vincitore non abbi ad avere qualche respetto, e massime alla giustizia. Végtére is a győzelem soha nem olyan biztos, hogy a győztes valamire tekintettel ne legyen, kiváltképp az igazságosságra.
Ma, se quello con il quale tu ti aderisci perde, tu se' ricevuto da lui; e mentre che può ti aiuta, e diventi compagno d'una fortuna che può resurgere. És ha az, akihez csatlakoztál, veszít, akkor is jó szándékkal marad irántad; ha elűznek, befogad, amíg tud, segítségedre van, s te így olyan szerencsét ragadsz üstökön, amely még kedvezhet.
Nel secondo caso, quando quelli che combattono insieme sono di qualità che tu non abbia a temere, tanto è maggiore prudenzia lo aderirsi; perché tu vai alla ruina d’uno con lo aiuto di chi lo doverrebbe salvare, se fussi savio; e, vincendo, rimane a tua discrezione, et è impossibile, con lo aiuto tuo, che non vinca. A másik esetben, amikor a küzdő felek rád nézve veszélytelenek, annál bölcsebb dolog a csatlakozás, mert valamelyikük vesztét okozod éppen annak a másiknak segítségével, akinek meg kellene őt mentenie, ha elég okos volna; ha győz, hatalmadba kerül, és lehetetlen, hogy segítségeddel ne győzzön.
E qui è da notare, che uno principe debbe avvertire di non fare mai compagnia con uno più potente di sé per offendere altri, se non quando la necessità lo stringe, come di sopra si dice; perché, vincendo, rimani suo prigione: e li principi debbono fuggire, quanto possono, lo stare a discrezione di altri. Itt nem hagyhatom megjegyzés nélkül, hogy a fejedelemnek vigyáznia kell, nehogy más, nála erősebb hatalommal szövetkezzék, hacsak szükségből nem, ahogyan előbb mondottuk; mert ha győz, hatalmába kerülsz, s a fejedelemnek óvakodnia kell attól, hogy mások kénye-kedvétől függjön.
Viniziani si accompagnorono con Francia contro al duca di Milano, e potevono fuggire di non fare quella compagnia; di che ne resultò la ruina loro. A velenceiek Francia segítséggel támadták meg Milánó hercegét, pedig tartózkodhattak volna ettől a segítségtől, mely végül is romlásukat okozta.
Ma, quando non si può fuggirla, come intervenne a' Fiorentini, quando el papa e Spagna andorono con li eserciti ad assaltare la Lombardia, allora si debba el principe aderire per le ragioni sopradette. De ha lehetetlen ezt elkerülni – ahogy a firenzeiekkel is megesett, mikor a pápa és Spanyolország együttesen támadtak Lombardia ellen –, akkor a fejedelemnek a fenti okok miatt csatlakoznia kell.
Né creda mai alcuno stato potere pigliare partiti securi, anzi pensi di avere a prenderli tutti dubii; perché si truova questo nell'ordine delle cose, che mai non si cerca fuggire uno inconveniente che non si incorra in uno altro; ma la prudenzia consiste in sapere conoscere le qualità delli inconvenienti, e pigliare il men tristo per buono. Egyetlen állam se higgye valaha is, hogy vállalkozása biztos, sőt ellenkezőleg, tekintse mindegyiket bizonytalannak; mert olyanok a világ dolgai, hogy amikor valami kedvezőtlen esemény elől menekülsz, más hasonlóba botlasz; a bölcsesség abban rejlik, hogy a kellemetlenségek közül a kevésbé bántót vegyük kedvezőnek.
Debbe ancora uno principe monstrarsi amatore delle virtù, et onorare li eccellenti in una arte. A fejedelem még az erények barátjának is kell hogy mutatkozzék, ki kell tüntetnie mindazokat, akik valamiben kiválóak.
Appresso, debbe animare li sua cittadini di potere quietamente esercitare li esercizii loro, e nella mercanzia e nella agricultura, et in ogni altro esercizio delli uomini, e che quello non tema di ornare le sua possessione per timore che le li sieno tolte, e quell'altro di aprire uno traffico per paura delle taglie; ma debbe preparare premi a chi vuol fare queste cose, et a qualunque pensa, in qualunque modo ampliare la sua città o il suo stato. Polgárait arra kell buzdítania, hogy mindennapi munkájukat ne hanyagolják el, a kereskedést, a földművelést és minden más foglalatosságot; s hogy tulajdona csinosításától senki el ne tekintsen attól való ijedelmében, hogy elveszítheti, s az adóktól való félelmében ne kezdjen kalmárkodni; ellenkezőleg, jutalomról kell gondoskodnia azok számára, akik ilyesfajta dolgokkal foglalkoznak, s mindazok számára, akik bármely módon városát vagy országát gyarapítják.
Debbe, oltre a questo, ne' tempi convenienti dell'anno, tenere occupati e' populi con le feste e spettaculi. Ezen túlmenően az év megfelelő szakában ünnepségekkel és látványosságokkal gyönyörködtesse a népet.
E, perché ogni città è divisa in arte o in tribù, debbe tenere conto di quelle università, raunarsi con loro qualche volta, dare di sé esempli di umanità e di munificenzia, tenendo sempre ferma non di manco la maestà della dignità sua, perché questo non vuole mai mancare in cosa alcuna. És mert minden város céhekre vagy osztályokra tagozódik, számolnia kell ezekkel a közösségekkel, üljön velük tehát néha össze, néha adjon példát emberiességről és bőkezűségről, fenségéről s méltóságáról el nem feledkezve, mert ennek egyetlen cselekedetéből sem szabad hiányoznia.
Cap.22 De his quos a secretis principes habent. XXII. A tanácsadókról, akiket a fejedelem maga mellett tart
[De’ secretarii ch’e’ principi hanno appresso di loro] Non è di poca importanzia a uno principe la elezione de' ministri: li quali sono buoni o no, secondo la prudenzia del principe. A fejedelemnek ügyelnie kell, hogy megfelelő minisztereket állítson maga mellé: ezek vagy jók, vagy rosszak, az uralkodó bölcsessége szerint.
E la prima coniettura che si fa del cervello d’uno signore, è vedere li uomini che lui ha d'intorno; e quando sono sufficienti e fedeli, sempre si può reputarlo savio, perché ha saputo conoscerli sufficienti e mantenerli fideli. A fejedelem eszes voltát elsősorban az dicséri, kik vannak körülötte; és ha ezek alkalmasak és hűségesek, mindig bölcsnek tarthatjuk a fejedelmet, hiszen ki tudta ismerni őket és meg tudta tartani hűségüket.
Ma, quando sieno altrimenti, sempre si può fare non buono iudizio di lui; perché el primo errore che fa, lo fa in questa elezione. Ám ha nem ilyenek, mindig rossz véleménnyel lehetünk felőle, mivel az első hibát éppen ebben a választásban ejti.
Non era alcuno che conoscessi messer Antonio da Venafro per ministro di Pandolfo Petrucci, principe di Siena che non iudicasse Pandolfo essere valentissimo uomo, avendo quello per suo ministro. Ki ne ismerte volna Messer Antonio da Venafrót, Pandolfo Petruccinak, Siena fejedelmének miniszterét? Aki ismerte, nagyra tartotta Pandolfót, amiért olyan minisztere volt.
E perché sono di tre generazione cervelli, l'uno intende da sé, l'altro discerne quello che altri intende, el terzo non intende né sé né altri, quel primo è eccellentissimo, el secondo eccellente, el terzo inutile, conveniva per tanto di necessità, che, se Pandolfo non era nel primo grado, che fussi nel secondo: perché, ogni volta che uno ha iudicio di conoscere el bene o il male che uno fa e dice, ancora che da sé non abbia invenzione, conosce l’opere triste e le buone del ministro, e quelle esalta e le altre corregge; et il ministro non può sperare di ingannarlo, e mantiensi buono. Mert háromféle az emberi felfogás: az egyik magától képes felismerni a dolgokat, a másik azt fogja fel, amit a többiek felismertek, a harmadik se maga, se mások által nem képes felismerni; az első igen kiváló képesség, a másik fajta is megjárja, hanem a harmadik haszontalan; szükségképpen tehát, ha Pandolfo nem tartozott az első csoportba, a másodikba kellett tartoznia, mert valahányszor valaki mérlegelni tudja, hogy a másik mi jót és mi rosszat tett, még ha magától nem is találta volna ki teendőit, tanácsadójának jó és rossz intézkedéseit fel tudja ismerni, s amazokat magasztalja, emezeket megrója; így a miniszter nem remélheti, hogy meg tudja őt csalni, és nyugton marad.
Ma come uno principe possa conoscere el ministro, ci è questo modo che non falla mai. Pedig csalhatatlan módja van annak, hogy az uralkodó kiismerje miniszterét.
Quando tu vedi el ministro pensare più a sé che a te, e che in tutte le azioni vi ricerca dentro l'utile suo, questo tale cosí fatto mai fia buono ministro, mai te ne potrai fidare: perché quello che ha lo stato d’uno in mano, non debbe pensare mai a sé, ma sempre al principe, e non li ricordare mai cosa che non appartenga a lui. Amikor úgy veszed észre, hogy inkább magával, mintsem veled törődik, s inkább csak saját érdekéi nézi minden cselekedetében, abból jó tanácsadó sohasem válik: mert az, aki egy országot tart a kezében, soha magával ne gondoljon, mindig csak a fejedelemmel; soha ne foglalkozzék mással, csak annak a javát szolgálja.
E dall'altro canto, el principe, per mantenerlo buono, debba pensare al ministro, onorandolo, facendolo ricco, obligandoselo, participandoli li onori e carichi; acciò che vegga che non può stare sanza lui, e che li assai onori non li faccino desiderare più onori, le assai ricchezze non li faccino desiderare più ricchezze, li assai carichi li faccino temere le mutazioni. Másfelől a fejedelem is gondoskodjék arról, hogy a miniszter barátságát biztosítsa: jutalmazza, tegye gazdaggá és elkötelezetté; adjon neki kitüntetéseket és megbízatásokat, hogy láthassa, nem élhet nélküle; legyen elég tisztessége, hogy több tisztességre ne áhítozzék; legyen elég gazdagsága, hogy több gazdagságra ne áhítozzék; és legyen elég megbízatása, hogy féljen a változásoktól.
Quando dunque, e' ministri e li principi circa ministri sono cosí fatti, possono confidare l'uno dell'altro; e quando altrimenti, il fine sempre fia dannoso o per l'uno o per l'altro. Cap.23 Quomodo adulatores sint fugiendi. Ha az uralkodó ilyen a tanácsadókhoz s azok őhozzá, megbízhatnak egymásban; s ha másképp van, az valamelyikük számára bizonnyal kárhozatos.
[In che modo si abbino a fuggire li adulatori] XXIII. Hogyan kell elkerülni a hízelgőket
Non voglio lasciare indrieto uno capo importante et uno errore dal quale e' principi con difficultà si difendano, se non sono prudentissimi, o se non hanno buona elezione. Nem akarok ilyen fontos fejezetet említetlen hagyni, sem egy olyan hibát, melytől az uralkodók nehezen menekednek, hacsak nem nagyon óvatosak, vagy nem választanak jól.
E questi sono li adulatori, delli quali le corti sono piene; perché li uomini si compiacciono tanto nelle cose loro proprie et in modo vi si ingannono, che con difficultà si difendano da questa peste; et a volersene defendere, si porta periculo di non diventare contennendo. S ezek a hízelgők, akikkel az udvarok tele vannak; mert az emberek annyira eltelnek saját dolgaikkal, hogy csak áltatják velük magukat, és csak nehezen tudnak menekülni ez elől a pestis elől, ha pedig védekeznek ellene, azzal a veszéllyel jár, hogy megvetik őket.
Perché non ci è altro modo a guardarsi dalle adulazioni, se non che li uomini intendino che non ti offendino a dirti el vero; ma, quando ciascuno può dirti el vero, ti manca la reverenzia. Mert a hízelgést elkerülni másként lehetetlen, csak ha megérted az embereket, és nem bántódsz meg, ha az igazat mondják; ha viszont bárki szemedbe mondhatja az igazságot, akkor a tisztelet hibázik.
Per tanto uno principe prudente debbe tenere uno terzo modo, eleggendo nel suo stato uomini savi, e solo a quelli debbe dare libero arbitrio a parlarli la verità, e di quelle cose sole che lui domanda, e non d'altro; ma debbe domandarli d'ogni cosa, e le opinioni loro udire; di poi deliberare da sé, a suo modo; e con questi consigli e con ciascuno di loro portarsi in modo, che ognuno cognosca che quanto più liberamente si parlerà, tanto più li fia accetto: fuora di quelli, non volere udire alcuno, andare drieto alla cosa deliberata, et essere ostinato nelle deliberazioni sua. Ezért az óvatos fejedelemnek egy harmadik módot kell találnia: hívjon udvarába bölcs személyeket. Egyedül ezeknek szabadjon az igazságról nyilatkozni, és csak azokról a dolgokról, melyektől maga kérdezősködött, másról nem; és mindenről egyformán kérdezősködnie kell, s meg kell hallgatnia vélekedésüket, dönteni azonban maga döntsön; e tanácsokat és a tanácsadókat úgy kezelje, hogy mindenki beláthassa, minél szabadabban beszél, annál inkább várhat meghallgatásra: őrajtuk kívül mást meg ne hallgasson, járjon el az ügyben elhatározása szerint, és elhatározásában legyen állhatatos.
Chi fa altrimenti, o e' precipita per li adulatori, o si muta spesso per la variazione de' pareri: di che ne nasce la poca estimazione sua. Aki másként cselekszik, a hízelgők hálójába kerül, vagy pedig gyakran változtatja véleményét: ebből eredően kevésre becsülik.
Io voglio a questo proposito addurre uno esemplo moderno. Ide vonatkozóan a jelenből hozok egy példát.
Pre' Luca, uomo di Massimiliano presente imperatore, parlando di sua maestà disse come non si consigliava con persona, e non faceva mai di alcuna cosa a suo modo: il che nasceva dal tenere contrario termine al sopradetto. Lukács pap a most uralkodó császárnak, Miksának embere, őfelségéről szólva azt mondta, hogy soha senkivel nem tanácskozott, de saját akarata szerint sem cselekedett: ez pedig abból származott, hogy a fenti dolgok ellenkezőjét cselekedte.
Perché l’imperatore è uomo secreto, non comunica li sua disegni con persona, non ne piglia parere: ma, come nel metterli ad effetto si cominciono a conoscere e scoprire, li cominciono ad essere contradetti da coloro che elli ha d'intorno; e quello, come facile, se ne stoglie. A császár zárkózott ember, terveit senkivel sem közli, mások elgondolásaira nem kíváncsi; hanem amikor a tervek valóságra válnak, és környezete ellenezni kezdi, kényelemszeretetből abbahagyja őket.
Di qui nasce che quelle cose che fa uno giorno, destrugge l'altro; e che non si intenda mai quello si voglia o disegni fare, e che non si può sopra le sua deliberazioni fondarsi. Innen származik, hogy amit egyik nap cselekszik, a másik nap összezavarja; és hogy lehetetlen megérteni, mit akar, mit szeretne csinálni, és elhatározásaira hagyatkozni.
Uno principe, per tanto, debbe consigliarsi sempre, ma quando lui vuole, e non quando vuole altri; anzi debbe tòrre animo a ciascuno di consigliarlo d'alcuna cosa, se non gnene domanda; ma lui debbe bene esser largo domandatore, e di poi circa le cose domandate paziente auditore del vero; anzi, intendendo che alcuno per alcuno respetto non gnene dica, turbarsene. A fejedelemnek tehát mindig tanácsot kell kérnie, de akkor, amikor ő akarja, és nem amikor mások akarják; sőt, el kell vennie a kedvét annak, aki tanáccsal akar szolgálni valamiben, amikor nem kérdezte a véleményét; mégis gyakorta kérdezősködjék, s a kérdezett dolgokban türelmesen keresse az igazat; és megértve, ha valaki félelmében hallgat, legyen faggatózó.
E perché molti esistimano che alcuno principe, il quale dà di sé opinione di prudente, sia cosí tenuto non per sua natura, ma per li buoni consigli che lui ha d'intorno, sanza dubio s'inganna. És sokan, akik úgy vélekednek, hogy valamely fejedelem azért áll bölcs ember hírében, mert jó tanácsadók vannak körülötte, s nem természettől fogva ilyen, minden bizonnyal ámítják magukat.
Perché questa è una regola generale che non falla mai: che uno principe, il quale non sia savio per sé stesso, non può essere consigliato bene, se già a sorte non si rimettessi in uno solo che al tutto lo governassi, che fussi uomo prudentissimo. Mert ez általános szabály, s nincs alóla kivétel: az olyan fejedelemnek, aki természettől fogva nem bölcs, hiába adnak jó tanácsot, hacsak véletlenül nem bízza magát olyasvalakire, aki mindenkor vezetni tudja, mint felette bölcs ember.
In questo caso, potria bene essere, ma durerebbe poco, perché quello governatore in breve tempo li torrebbe lo stato; ma, consigliandosi con più d'uno, uno principe che non sia savio non arà mai e' consigli uniti, non saprà per sé stesso unirli: de' consiglieri, ciascuno penserà alla proprietà sua; lui non li saprà correggere, né conoscere. Ilyen esetben jó hatás alá kerülhet, de ez nem tart sokáig, mert ez a tanács hamarosan megfosztaná államától; ha a fejedelem nem elég eszes, hiába van sok tanácsadó mellette, soha egybehangzó tanácsokra nem számíthat, s azokat magától összefogni nem tudja. Tanácsosai csak a saját érdekükkel törődnek; ezen ő változtatni nem tud, el sem igazodik rajtuk.
E non si possono trovare altrimenti; perché li uomini sempre ti riusciranno tristi, se da una necessità non sono fatti buoni. És ennek így kell történnie, mert az emberek mindig rosszak, ha a szükség nem kényszeríti őket az ellenkezőjére.
Però si conclude che li buoni consigli, da qualunque venghino, conviene naschino dalla prudenzia del principe, e non la prudenza del principe da' buoni consigli. Cap.24 Cur Italiae principes regnum amiserunt. Azzal rekesztem be tehát, hogy akárhonnan jöjjenek is, a jó tanácsoknak kell a fejedelem bölcsességéből fakadniuk, és nem a fejedelem bölcsességének a jó tanácsokból.
[Per quale cagione li principi di Italia hanno perso li stati loro] XXIV. Miért veszítették el Itália uralkodói államaikat
Le cose soprascritte, osservate prudentemente, fanno parere, uno principe nuovo antico, e lo rendono subito più sicuro e più fermo nello stato, che se vi fussi antiquato dentro. Ha megtartja a fent mondott dolgokat, egyszerre biztonságosabbá és szilárdabbá válik az új fejedelem helyzete államában, mint ha régtől fogva uralkodott volna.
Perché uno principe nuovo è molto più osservato nelle sue azioni che uno ereditario; e, quando le sono conosciute virtuose, pigliono molto più li uomini e molto più li obligano che il sangue antico. Mert az új fejedelem cselekedeteit sokkal nagyobb figyelem kíséri, mint az örökös fejedelemét; s ha cselekedeteiben virtus mutatkozik, ez jobban magához köti alattvalóit, mint a származás.
Perché li uomini sono molto più presi dalle cose presenti che dalle passate, e quando nelle presenti truovono il bene, vi si godono e non cercano altro; anzi, piglieranno ogni difesa per lui, quando non manchi nell’altre cose a sé medesimo. S az emberek inkább a jelenben élnek, mint a múltban; és ha jól érzik magukat a jelenben, azt élvezik, s mást nem keresnek; és a fejedelmet védelmükbe veszik, ha más dolgokban megállja a helyét.
E cosí arà duplicata gloria, di avere dato principio a uno principato nuovo, e ornatolo e corroboratolo di buone legge di buone arme, di buoni amici e di buoni esempli; come quello ha duplicata vergogna, che, nato principe, lo ha per sua poca prudenzia perduto. S így kettős a győzelem, hogy új államot indított útjára, s hogy jó törvényekkel, jó fegyverekkel, jó barátokkal és jó példa mutatásával erősítette; mint ahogy kétszer akkora szégyen, ha valaki fejedelemségre születik, és kevés bölcsessége miatt elveszíti.
E, se si considerrà quelli signori che in Italia hanno perduto lo stato a' nostri tempi, come il re di Napoli, duca di Milano et altri, si troverrà in loro, prima, uno comune defetto quanto alle arme, per le cagioni che di sopra si sono discorse; di poi, si vedrà alcuno di loro o che arà avuto inimici e' populi, o, se arà avuto el popolo amico, non si sarà saputo assicurare de' grandi: perché, sanza questi difetti, non si perdono li stati che abbino tanto nervo che possino tenere uno esercito alla campagna. Figyelembe véve azokat az urakat, akik napjainkban elveszítették birtokukat Itáliában, mint a nápolyi király, Milánó hercege és sokan mások, közös hibájuk volt elsősorban a hadviselés terén való járatlanság, a fent elmondott dolgokból következően; egyeseket gyűlölt a nép, de ha a nép velük tartott volna is, nem tudták bizonyossá tenni az urak pártfogolását: mert e fogyatkozások nélkül lelhetetlen elveszíteni az államot, ha olyan anyagi erővel rendelkezik, hogy képes seregével hadjáratot indítani.
Filippo Macedone, non il padre di Alessandro, ma quello che fu vinto da Tito Quinto, aveva non molto stato, respetto alla grandezza de' Romani e di Grecia che lo assaltò: non di manco, per esser uomo militare e che sapeva intrattenere el populo et assicurarsi de' grandi, sostenne più anni la guerra contro a quelli: e, se alla fine perdé il dominio di qualche città, li rimase non di manco el regno. Macedóniai Fülöp országa kicsiny volt a támadó görögökéhez és rómaiakéhoz képest – nem Sándor atyjáról beszélek, hanem arról, akit Titus Quintius győzött le –: mégis, katonás természetű ember lévén, aki a néppel bánni s a hatalmasokat megnyerni egyaránt képes volt, több évig viselt hadat, s védekezett a támadók ellen; s ha végül néhány várost el is veszített, államát mégis megőrizte.
Per tanto, questi nostri principi, che erano stati molti anni nel principato loro, per averlo di poi perso non accusino la fortuna, ma la ignavia loro: perché, non avendo mai ne' tempi quieti pensato che possono mutarsi, (il che è comune defetto delli uomini, non fare conto nella bonaccia della tempesta), quando poi vennono i tempi avversi, pensorono a fuggirsi e non a defendersi; e sperorono ch’e' populi, infastiditi dalla insolenzia de' vincitori, li richiamassino. Az előbbi fejedelmek tehát, akik sok évig megmaradtak birtokukban, ne rossz szerencséjüket, hanem állhatatlanságukat okolják: mert békeidőben soha arra nem gondoltak, hogy változás is lehetséges – közös emberi hiba, hogy szélcsendes tengeren nem számolunk a viharral –, védekezés helyett szökésre gondoltak a bajban, s arra vártak, hogy a győztesek elvetemültségét megelégelve népeik újra visszahívják őket.
Il quale partito, quando mancano li altri, è buono; ma è bene male avere lasciati li altri remedii per quello: perché non si vorrebbe mai cadere, per credere di trovare chi ti ricolga. Ez az eljárás pedig, ha másra nincs mód, megfelelő; hanem nagyon rosszul teszi, aki a többi orvosságot ezért az egyért mellőzi, mert nem szabad úgy elesned, hogy majd csak akad, aki összeszed.
Il che, o non avviene, o, s'elli avviene non è con tua sicurtà, per essere quella difesa suta vile e non dependere da te. Ez ugyanis vagy megtörténik, vagy sem, nem lehetsz biztos benne, védelemnek pedig vajmi gyenge, hiszen nem tőled függ.
E quelle difese solamente sono buone, sono certe, sono durabili, che dependono da te proprio e dalla virtù tua. És a védekezés csak akkor biztos, megfelelő és tartós, ha rajtad áll és képességeidtől függ.
Cap.25 Quantum fortuna in rebus humanis possit, et quomodo illi sit occurrendum. XXV. Mit ér a szerencse az emberi dolgokban, s hogyan lehet vele szembeszállni
[Quanto possa la Fortuna nelle cose umane, et in che modo se li abbia a resistere] E' non mi è incognito come molti hanno avuto et hanno opinione che le cose del mondo sieno in modo governate dalla fortuna e da Dio, che li uomini con la prudenzia loro non possino correggerle, anzi non vi abbino remedio alcuno; e per questo, potrebbono iudicare che non fussi da insudare molto nelle cose, ma lasciarsi governare alla sorte. Előttem sem ismeretlen, hogy sokan úgy gondolták, vagy úgy gondolják, a világ dolgait Isten és a szerencse igazgatja, s emberi ésszel ezen mit sem lehet változtatni, ellene nincsen orvosság; mindezt azért, hogy azt állíthassák: nem szabad a munkában megizzadni, bízza magát mindenki a sors kegyére.
Questa opinione è suta più creduta ne' nostri tempi, per la variazione grande delle cose che si sono viste e veggonsi ogni dí, fuora d’ogni umana coniettura. Napjainkban sokan osztják ezt a vélekedést, hiszen nap mint nap annyi minden történik, ami meghazudtol minden emberi számítást.
A che pensando io qualche volta, mi sono in qualche parte inclinato nella opinione loro. Erre gondolván magam is némelykor fejet hajtottam vélekedésük előtt.
Non di manco, perché el nostro libero arbitrio non sia spento, iudico potere essere vero che la fortuna sia arbitra della metà delle azioni nostre, ma che etiam lei ne lasci governare l'altra metà, o presso, a noi. De míg szabad akaratunk van, úgy ítélem, igaz, hogy a szerencse felerészben ura tetteinknek, hanem a másik felét, vagy majdnem annyit, önnön erőnk mozgat.
Et assomiglio quella a uno di questi fiumi rovinosi, che, quando s'adirano, allagano e' piani, ruinano li arberi e li edifizii, lievono da questa parte terreno, pongono da quell'altra: ciascuno fugge loro dinanzi, ognuno cede allo impeto loro, sanza potervi in alcuna parte obstare. E, benché sieno cosí fatti, non resta però che li uomini, quando sono tempi quieti, non vi potessino fare provvedimenti, e con ripari et argini, in modo che, crescendo poi, o andrebbono per uno canale, o l’impeto loro non sarebbe né si licenzioso né si dannoso. Hasonlatos ez némely pusztító folyóhoz, mely, ha megárad, elönti a síkságokat, összemorzsolja a fákat és épületeket, elviszi a földet egyik helyről, és lerakja másutt: mindenki menekül előle, pusztító haragjától rettegve, s gátat emelni ellene képtelen; de mert ilyen, nem marad más, mint hogy a lakosság nyugalmas időben előre fölkészüljön gátakkal és töltésekkel, mert ha felduzzadván csatornákba ömlik, tombolása korántsem olyan féktelen és káros.
Similmente interviene della fortuna: la quale dimonstra la sua potenzia dove non è ordinata virtù a resisterle, e quivi volta li sua impeti, dove la sa che non sono fatti li argini e li ripari a tenerla. Éppen így van ez a szerencsével is: ott mutatja meg hatalmát, ahol nem áll vele szemben biztos erény, s oda fordítja haragját, ahol gát és töltés nem állja útját.
E se voi considerrete l'Italia, che è la sedia di queste variazioni e quella che ha dato loro el moto, vedrete essere una campagna sanza argini e sanza alcuno riparo: ché, s'ella fussi reparata da conveniente virtù, come la Magna, la Spagna e la Francia, o questa piena non arebbe fatte le variazioni grandi che ha, o la non ci sarebbe venuta. S ha szemügyre veszitek Itáliát, amely ezeknek a hullámzásoknak katlana: ahonnan e mozgás elindult, gát, töltés és bármiféle védelem híján lévő síkságot láthattok; pedig megfelelő virtussal védekezve, ahogyan példának okáért Németországban, Franciaországban, Spanyolországban ez az áradás ily nagy hullámokat nem vetett volna, sőt esetleg be sem következik.
E questo voglio basti avere detto quanto allo avere detto allo opporsi alla fortuna, in universali. Kívánom, hogy ez a hasonlat eléggé megmagyarázza, hogy általánosságban mit jelent a szerencse útját állni.
Ma, restringendomi più a' particulari, dico come si vede oggi questo principe felicitare, e domani ruinare, sanza averli veduto mutare natura o qualità alcuna: Most már a részletek magyarázatára szorítkozva elmondom, hogyan lehet, hogy valamelyik fejedelem ma boldogul, holnap pedig kudarcot vall, anélkül, hogy természete és gondolkodása megváltozott volna.
il che credo che nasca, prima, dalle cagioni che si sono lungamente per lo adrieto discorse, cioè che quel principe che s’appoggia tutto in sulla fortuna, rovina, come quella varia. Úgy vélem, ez elsősorban a már előbb hosszan tárgyalt okokból származik, vagyis a fejedelem, aki mindig, mindenben a szerencsét várja, annak forgandó volta miatt saját romlásába rohan.
Credo, ancora, che sia felice quello che riscontra el modo del procedere suo con le qualità de' tempi; e similmente sia infelice quello che con il procedere suo si discordano e' tempi. Azt hiszem, az boldogul, aki eljárásában az idők változását követi, ellenben, aki az idővel nem tud lépést tartani, szerencsétlen.
Perché si vede li uomini, nelle cose che li ’nducano al fine, quale ciascuno ha innanzi, cioè glorie e ricchezze, procedervi variamente: l'uno con respetto, l'altro con impeto; l'uno per violenzia, l'altro con arte; l'uno per pazienzia, l'altro con il suo contrario: e ciascuno con questi diversi modi vi può pervenire. Mert azt láthatjuk, hogy minden ember másként igyekszik elérni a végső célt, melyet maga elé tűzött, vagyis a dicsőséget és gazdagságot, egyik elővigyázattal, a másik szenvedélyesen; egyik erőszakkal, másik ügyességgel; egyik türelemmel, másik éppen az ellenkezőjével; e különféle eljárások mindegyikével célt lehet érni.
Vedesi ancora dua respettivi, l'uno pervenire al suo disegno, l'altro no; e similmente dua egualmente felicitare con dua diversi studii, sendo l'uno respettivo e l'altro impetuoso: il che non nasce da altro, se non dalla qualità de' tempi, che si conformano o no col procedere loro. Mégis két különféle jelenséget észlelünk: van, aki eléri célját, s van, aki nem; boldogulhatnak ketten különböző úton-módon, az egyik elővigyázattal, a másik szenvedéllyel: ez pedig nem függ mástól, csak az idők változásától, amoly vagy megfelel munkálkodásuknak, vagy sem.
Di qui nasce quello ho detto, che dua, diversamente operando, sortiscano el medesimo effetto; e dua egualmente operando, l'uno si conduce al suo fine, e l'altro no. Innét származik, amit mondottam: ketten különbözőképpen cselekedve ugyanarra az eredményre jutnak; s ketten egyformán cselekedve, egyikük eredményt lát, másikuk pedig nem.
Da questo ancora depende la variazione del bene: perché, se uno che si governa con respetti e pazienzia, e' tempi e le cose girono in modo che il governo suo sia buono, e' viene felicitando; ma, se e’ tempi e le cose si mutano, rovina, perché non muta modo di procedere. Ugyaninnen származik a jó fogalmának változékonysága: mert ha valaki türelmesen és elővigyázatosan uralkodik, és az idő és a dolgok úgy fordulnak, hogy kormányzása jónak bizonyul, boldogulni fog; de ha az idő és a dolgok megváltoznak, el kell pusztulnia, mert eljárása nem változik.
Né si truova uomo sí prudente che si sappi accomodare a questo; sí perché non si può deviare da quello a che la natura l’inclina; sí etiam perché, avendo sempre uno prosperato camminando per una via, non si può persuadere partirsi da quella. S nincs olyan óvatos ember, aki képes volna változtatni ezen, mert attól, amilyen a természete, nem tud eltérni, s ha egyféleképpen mindig sikert tapasztalt, arról az útról nem tud elfordulni.
E però lo uomo respettivo, quando elli è tempo di venire allo impeto, non lo sa fare; donde rovina: ché, se si mutassi di natura con li tempi e con le cose, non si muterebbe fortuna. Ezért a túl óvatos ember, ha az idő azt követelné, szenvedéllyel cselekedni nem tud; minek következtében elpusztul tehát.
Papa Iulio II procedé in ogni sua cosa impetuosamente; e trovò tanto e' tempi e le cose conforme a quello suo modo di procedere, che sempre sortí felice fine. Aki természetét az idő és a dolgok változásának megfelelően cseréli, szerencséjét megtartja. II. Gyula pápa minden dolgában szenvedéllyel cselekedett, s az idő és a dolgok ezzel az eljárásával annyira megegyeztek, hogy mindvégig szerencsés maradt.
Considerate la prima impresa che fe' di Bologna, vivendo ancora messer Giovanni Bentivogli. Kísérjük figyelemmel első bolognai vállalkozását, amikor Messer Giovanni Bentivoglio még élt.
Viniziani non se ne contentavono; el re di Spagna, quel medesimo; con Francia aveva ragionamenti di tale impresa; e non di manco, con la sua ferocia et impeto, si mosse personalmente a quella espedizione. A velenceiek korántsem voltak vele megelégedve; ugyanígy a spanyol király sem; Franciaországgal is tárgyalt a dologról: mégis elszántságával és szenvedélyével keresztülvitte terveit.
La quale mossa fece stare sospesi e fermi Spagna e Viniziani, quelli per paura, e quell'altro per il desiderio aveva di recuperare tutto el regno di Napoli; e dall'altro canto si tirò drieto el re di Francia, perché, vedutolo quel re mosso, e desiderando farselo amico per abbassare Viniziani, iudicò non poterli negare le sua gente sanza iniuriarlo manifestamente. E hadművelete megállásra kényszerítette, és tétlenségre kárhoztatta Spanyolországot és a velenceieket: ez utóbbiak félelmüktől, az előbbi pedig abbeli vágytól vezérelve, hogy az egész Nápolyi Királyságot megkaparinthassa; másrészről magához kapcsolta a francia királyt, ez ugyanis látta, hogy ő megmozdult, s fölébe akarván kerekedni a velenceieknek, barátjává kívánta tenni, s úgy ítélte, hogy nem tagadhatja meg tőle csapatait, hacsak nem akarja nyilvánvalóan megsérteni.
Condusse, adunque, Iulio, con la sua mossa impetuosa, quello che mai altro pontefice, con tutta la umana prudenza, arebbe condotto; perché, se elli aspettava di partirsi da Roma con le conclusione ferme e tutte le cose ordinate, come qualunque altro pontefice arebbe fatto, mai li riusciva; perché el re di Francia arebbe avuto mille scuse, e li altri messo mille paure. Elszánt lépésével Gyula tehát megvalósította azt, amit előtte semmilyen pápa, semmilyen emberi megfontolás árán sem tudott volna véghez vinni; mert ha Rómából való eljövetele előtt megvárja, mint minden más pápa tette volna, hogy szilárd elhatározásai és pontos tervei legyenek, vállalkozása nem járt volna sikerrel; mert a francia király ezernyi kifogással, a többiek pedig határtalanul sok fenyegetéssel ijesztgették volna.
Io voglio lasciare stare l’altre sue azioni, che tutte sono state simili, e tutte li sono successe bene; e la brevità della vita non li ha lasciato sentire el contrario; perché, se fussino venuti tempi che fussi bisognato procedere con respetti, ne seguiva la sua ruina; né mai arebbe deviato da quelli modi, a' quali la natura lo inclinava. Többi tettéről nem is akarok szólni, mind hasonló volt, s mind szerencsés kimenetelű, és életének rövidsége nem éreztethette vele ennek az ellenkezőjét; de ha olyan idők jöttek volna, amikor csak óvatosan szabad munkálkodni, vesztébe rohant volna, mert nem tudott változtatni természet adta hajlamán.
Concludo, adunque, che, variando la fortuna, e stando li uomini ne' loro modi ostinati, sono felici mentre concordano insieme, e, come discordano, infelici. Így végzem be tehát: mivel a sors forgandó, s az emberek szokásaikban megrögzöttek, csak akkor lesznek boldogok, ha jó egyetértésben élnek vele, mert ha nem, boldogtalanok.
Io iudico bene questo, che sia meglio essere impetuoso che respettivo; perché la fortuna è donna, et è necessario, volendola tenere sotto, batterla et urtarla. Amondó vagyok, hogy inkább legyen az ember szenvedélyes, mintsem óvatos, mert a szerencse olyan, mint az asszony, csak akkor tartod kordában, ha ütöd-vered.
E si vede che la si lascia più vincere da questi, che da quelli che freddamente procedano. E però sempre, come donna, è amica de' giovani, perché sono meno respettivi, più feroci e con più audacia la comandano. Cap.26 Exhortatio ad capessendam Italiam in libertatemque a barbaris vindicandam. Látnivaló, hogy inkább emezektől hagyja magát legyőzetni, mintsem azoktól, akik hidegen viselkednek; s mint asszony, a fiatalokat kedveli, akik nincsenek rá tekintettel, vérmesek és merészen parancsolgatnak neki.
[Esortazione a pigliare la Italia e liberarla dalle mani de’ barbari] XXVI. Buzdítás Itália elfoglalásra, és a barbárok keze közül való kiszabadítására
Considerato, adunque, tutte le cose di sopra discorse, e pensando meco medesimo se, in Italia al presente, correvano tempi da onorare uno nuovo principe, e se ci era materia che dessi occasione a uno prudente e virtuoso di introdurvi forma che facessi onore a lui e bene alla università delli uomini di quella, mi pare corrino tante cose in benefizio d’uno principe nuovo, che io non so qual mai tempo fussi più atto a questo. A fent mondott dolgokat mind figyelembe véve, azon tűnődöm magamban, hogy a mostani Itáliában olyan idők járnak-e, amelyek egy új fejedelemnek becsületet hoznának, s van-e olyan dolog, amely egy eszes és erényekkel ékes személynek új rend bevezetését engedné, neki dicsőséget, a köznek pedig jólétet hozva. Úgy hiszem, igen sok dolog miatt új fejedelemre van szükség, s a mi időnknél alkalmasabbat el sem lehet képzelni.
E se, come io dissi, era necessario, volendo vedere la virtù di Moisè, che il populo d'Isdrael fussi stiavo in Egitto, et a conoscere la grandezza dello animo di Ciro, ch'e' Persi fussino oppressati da' Medi e la eccellenzia di Teseo, che li Ateniensi fussino dispersi; cosí al presente, volendo conoscere la virtù d’uno spirito italiano, era necessario che la Italia si riducessi nel termine che ell’è di presente, e che la fussi più stiava che li Ebrei, più serva ch'e' Persi, più dispersa che li Ateniensi, sanza capo, sanza ordine; battuta, spogliata, lacera, corsa, et avessi sopportato d'ogni sorte ruina. És ha, mint mondottam, ahhoz, hogy Mózes erénye előtűnjék, Izrael népének szolgaságban kellett senyvednie, Cyrus lelki nagyságának megmutatkozásához arra volt szükség, hogy a perzsákat elnyomják a médek, és Theseus kiválósága csak az athéniek leverésekor lett nyilvánvalóvá – ugyanígy napjainkban ahhoz, hogy egy olasz lélek virtusa kivilágoljék, arra volt szükség, hogy Itália oda süllyedjen, ahol most van; szolgább legyen Izrael népénél, elnyomottabb a perzsáknál, alázatosabb az athénieknél, fejetlen, feldúlt, megvert, kifosztott, szétszaggatott, letiport s a pusztulás minden fajtájától megviselt vidék.
E benché fino a qui si sia mostro qualche spiraculo in qualcuno, da potere iudicare che fussi ordinato da Dio per sua redenzione, tamen si è visto da poi come, nel più alto corso delle azioni sua, è stato dalla fortuna reprobato. S ha néha valakiben egy csöppnyi reménység ébredt, hogy mindezt Isten rendelte el, hogy megváltsa később, cselekvése tetőpontján elfordult tőle a szerencse.
In modo che, rimasa sanza vita, espetta qual possa esser quello che sani le sue ferite, e ponga fine a' sacchi di Lombardia, alle taglie del Reame e di Toscana, e la guarisca di quelle sue piaghe già per lungo tempo infistolite. Tehetetlenségében valakire vár, aki sebeit bekötözve véget vessen Lombardia kifosztásának s a Nápolyi Királyságot és Toscanát sújtó hadisarcoknak, és régóta gennyes sebeit meggyógyítsa.
Vedesi come la prega Dio, che le mandi qualcuno che la redima da queste crudeltà et insolenzie barbare. Tekintsétek, miként könyörög Istenhez, hogy küldjön el valakit, aki megváltja mindettől a kegyetlenségtől és barbár gyalázattól.
Vedesi ancora tutta pronta e disposta a seguire una bandiera, pur che ci sia uno che la pigli. Nézzétek, mennyire kész egy zászlót követni, csak legyen, aki felemelje.
Né ci si vede, al presente in quale lei possa più sperare che nella illustre casa vostra, quale con la sua fortuna e virtù, favorita da Dio e dalla Chiesia, della quale è ora principe, possa farsi capo di questa redenzione. Nem tudhatni, mi másba vethetné reménységét, mint Nagyságtok nemes családjába, amely szerencséjével s virtusával, Isten és az Egyház támogatásával, Nagyságtokkal az élen bizonnyal megválthatná.
Il che non fia molto difficile, se vi recherete innanzi le azioni e vita dei soprannominati. Nem is nehéz, hogy Nagyságtok az említettek életét és cselekedeteit kövesse.
E benché quelli uomini sieno rari e maravigliosi, non di manco furono uomini, et ebbe ciascuno di loro minore occasione che la presente: perché l’impresa loro non fu più iusta di questa, né più facile, né fu a loro Dio più amico che a voi. S ámbár ezek ritka és csodálatra méltó férfiak voltak, mégis emberek, s mindegyikük kedvezőtlenebb alkalommal rendelkezett; vállalkozásuk nem volt sem jogosabb, sem könnyebben kivihető, az ég sem támogatta inkább, mint Nagyságtokat.
Qui è iustizia grande: “iustum enim est bellum quibus necessarium, et pia arma ubi nulla nisi in armis spes est”. Innét a nagy igazság: iustum enim est bellum quibus necessarium, et pia arma ubi nulla nisi in armis spes est.
Qui è disposizione grandissima; né può essere, dove è grande disposizione, grande difficultà, pur che quella pigli delli ordini di coloro che io ho proposti per mira. Alkalmasak a feltételek, s ahol jók a feltételek, semmi nem jár nehézséggel, ha Nagyságtok azoknak a tetteit követi, akiket követendőnek jelöltem meg.
Oltre a questo, qui si veggano estraordinarii sanza esemplo condotti da Dio: el mare s’è aperto; una nube vi ha scòrto el cammino; la pietra ha versato acqua; qui è piovuto la manna; ogni cosa è concorsa nella vostra grandezza. Mindenekelőtt pedig Isten különös jeleket mutatott, melyekhez hasonlóval még nem találkoztunk: megnyílt a tenger, felhő mutatta az utat, a kőből víz fakadt: itt manna hullott!
El rimanente dovete fare voi. Mindez együttesen Nagyságtok felemelkedését jósolja; a többit pedig Nagyságtok hajtsa végre.
Dio non vuole fare ogni cosa, per non ci tòrre el libero arbitrio e parte di quella gloria che tocca a noi. Isten azért maga nem tehet meg mindent, hogy a szabad rendelkezés jogától, s attól, hogy dicsőséget szerezzünk, meg ne fosszon.
E non è maraviglia se alcuno de' prenominati Italiani non ha possuto fare quello che si può sperare facci la illustre casa vostra, e se, in tante revoluzioni di Italia e in tanti maneggi di guerra, e' pare sempre che in quella la virtù militare sia spenta. Nem kell azon csodálkozni, hogy az említett olaszok nem tudták megtenni azt, amire Nagyságtok családja hivatott, s hogy annyi forrongás, annyi háborús készülődő közepette, úgy látszik, a katonai virtus örökre kialudt.
Questo nasce, che li ordini antichi di essa non erano buoni e non ci è suto alcuno che abbi saputo trovare de' nuovi: e veruna cosa fa tanto onore a uno uomo che di nuovo surga, quanto fa le nuove legge e li nuovi ordini trovati da lui. Abból származik talán, hogy a dolgok régi rendje szerint élni nem lehet, s nincs aki új törvényt hozzon; és az is igaz, hogy semmi sem ad akkora megbecsülést az újonnan feltörekedettnek, mint ha új törvényt és rendet vezet be.
Queste cose, quando sono bene fondate e abbino in loro grandezza, lo fanno reverendo e mirabile: et in Italia non manca materia da introdurvi ogni forma. Aki pedig okosan és nagyralátón mindezt megteszi, tiszteletre méltó lesz és csodálni fogják: Itáliában pedig nem nehéz új rendet bevezetni, lévén erre igen jó az anyag.
Qui è virtù grande nelle membra, quando non la mancassi ne' capi. Nagy erő van itt a tagokban, csak a fej hiányzik.
Specchiatevi ne' duelli e ne' congressi de' pochi, quanto li Italiani sieno superiori con le forze, con la destrezza, con lo ingegno. Ma, come si viene alli eserciti, non compariscono. Nézzétek a párviadalokat, a kevesek összecsapását, mindenkor az olaszok győznek erejükkel, ügyességükkel, értelmükkel: de mikor a hadseregekre kerül a sor, nincs ennek semmi látszata.
E tutto procede dalla debolezza de' capi; perché quelli che sanno non sono obediti, et a ciascuno pare di sapere, non ci sendo fino a qui alcuno che si sia saputo rilevare, e per virtù e per fortuna, che li altri cedino. Mindez a vezérek gyöngeségéből adódik; mert akik tudnának, azoknak nem engedelmeskednek, s mindenki okosnak hiszi magát, mivel mindeddig nem támadt virtusban és szerencsében kiemelkedő személy, akinek a többi engedjen.
Di qui nasce che, in tanto tempo, in tante guerre fatte ne' passati venti anni, quando elli è stato uno esercito tutto italiano, sempre ha fatto mala pruova. Innen származik, hogy annyi idő alatt, az elmúlt húsz esztendő oly sok háborúja során, valahányszor összeállt egy szín olasz sereg, mindig rossznak bizonyult.
Di che è testimone prima el Taro, di poi Alessandria, Capua, Genova, Vailà, Bologna, Mestri. Erről tanúskodik Taro, aztán Alessandria, Capua, Genova, Vailà, Mestre.
Volendo dunque la illustre casa vostra seguitare quelli eccellenti uomini che redimirno le provincie loro, è necessario, innanzi a tutte le altre cose, come vero fondamento d'ogni impresa, provvedersi d'arme proprie; perché non si può avere né più fidi, né più veri, né migliori soldati. Ha tehát Nagyságtok családja azokat a kiváló embereket akarja követni, akik hazájukat felszabadították, mindennél előbbre való, fontosabb, s minden vállalkozás alapja az önálló hadsereg; mert ezeknél hűségesebb, jobb, megbízhatóbb katonák nincsenek.
E, benché ciascuno di essi sia buono, tutti insieme diventeranno migliori, quando si vedranno comandare dal loro principe e da quello onorare et intrattenere. S noha önmagában is kiváló mindegyikük, még sokkal jobbak lesznek, ha a fejedelem vezeti és jutalmazza őket, törődik velük.
È necessario, per tanto, prepararsi a queste arme, per potere con la virtù italica defendersi dalli esterni. Szükséges tehát, hogy felállítsunk ilyen hadsereget, és általa, itáliai virtussal megvédhessük magunkat az idegennel szemben.
E, benché la fanteria svizzera e spagnola sia esistimata terribile, non di meno in ambo dua è difetto, per il quale uno ordine terzo potrebbe non solamente opporsi loro ma confidare di superarli. Annak ellenére, hogy a svájci és spanyol gyalogságot félelmetesnek hiszik, mégis mindkettőnek vannak fogyatékosságai, s emiatt egy harmadik sereg nem csupán bátran összemérheti velük az erejét, hanem győzelemben is reménykedhetik.
Perché li Spagnoli non possono sostenere e' cavalli, e li Svizzeri hanno ad avere paura de' fanti, quando li riscontrino nel combattere ostinati come loro. A spanyolnak nincs lovassága, a svájciak pedig félnek a gyalogságtól, ha az épp olyan elszánt a csatában, mint ők maguk.
Donde si è veduto e vedrassi per esperienzia, li Spagnoli non potere sostenere una cavalleria franzese, e li Svizzeri essere rovinati da una fanteria spagnola. Ebből következik, s a tapasztalat is igazolta, hogy a spanyolok nem bírnak a francia lovassággal, míg a svájciakat megverte a spanyol gyalogság.
E, benché di questo ultimo non se ne sia visto intera esperienzia, tamen se ne è veduto uno saggio nella giornata di Ravenna, quando le fanterie spagnole si affrontorono con le battaglie todesche le quali servono el medesimo ordine che le svizzere: dove li Spagnoli, con la agilità del corpo et aiuto de' loro brocchieri, erano intrati, tra le picche loro sotto, e stavano securi ad offenderli sanza che Todeschi vi avessino remedio; e, se non fussi la cavalleria che li urtò, li arebbano consumati tutti. Az utóbbiról, ha nincs is teljes képünk, ízelítőnek elég volt a ravennai csata, amikor a spanyol gyalogság német zászlóaljakkal csapott össze, melyek ugyanúgy voltak felszerelve, mint a svájciak; s ahol a mozgékony, apró pajzsos spanyolok a lándzsák alá lépve biztonsággal szúrtak, vágtak, anélkül, hogy a németek bármit tehettek volna ellenük; bizony, ha a lovasságuk támadásba nem lendül, mind elpusztulnak.
Puossi, adunque, conosciuto el defetto dell'una e dell'altra di queste fanterie, ordinarne una di nuovo, la quale resista a' cavalli e non abbia paura de' fanti: il che farà la generazione delle armi e la variazione delli ordini. Ismervén tehát egyiknek is, másiknak is fogyatékosságát, új, lovasságot álló, gyalogságtól nem rettentő sereget kell szervezni, amely fegyvereiben és elrendezésében egyaránt különbözzék azoktól.
E queste sono di quelle cose che, di nuovo ordinate, dànno reputazione e grandezza a uno principe nuovo. Ha ilyen és hasonló dolgokról gondoskodnék mostanság az új fejedelem, híre és neve növekedni fog.
Non si debba, adunque, lasciare passare questa occasione, acciò che l’Italia, dopo tanto tempo, vegga uno suo redentore. Élni kell tehát az alkalommal, hogy Itália annyi idő múltán végre szabadítóra találjon.
Né posso esprimere con quale amore e' fussi ricevuto in tutte quelle provincie che hanno patito per queste illuvioni esterne; con che sete di vendetta, con che ostinata fede, con che pietà, con che lacrime. El sem mondható, mennyi szeretettel fogadnák mindazon tartományokban, amelyek idegen betörésektől szenvedtek, mennyi bosszúvággyal, mennyi konok hittel, mennyi könnyel.
Quali porte se li serrerebbano? Melyik ajtó maradna zárva előtte?
quali populi li negherebbano la obedienza? Melyik nép tagadná meg az engedelmességet?
quale invidia se li opporrebbe? Ki irigykednék rá?
quale Italiano li negherebbe l'ossequio? Melyik olasz tagadná tiszteletét?
A ognuno puzza questo barbaro dominio. Mindenkinek büdös már ez a barbár uralom.
Pigli, adunque, la illustre casa vostra questo assunto con quello animo e con quella speranza che si pigliano le imprese iuste; acciò che, sotto la sua insegna, e questa patria ne sia nobilitata, e, sotto li sua auspizi, si verifichi quel detto del Petrarca: Fogadják hát Nagyságtok ezt a művet olyan szívvel, olyan reménységgel, ahogyan az igaz műveket szokták, s Nagyságtok címere alatt nemesedjék a haza, és teljesedjék be Petrarca jövendölése:
Virtù contro a furore Prenderà l'arme, e fia el combatter corto; Ché l'antico valore Nell'italici cor non è ancor morto. Erény a téboly ellen fegyverre kap; vívásuk röpke lészen, mert még az ősi szellem nem halt ki az olasz szívből egészen.