Szerkesztő:Farafince
Hogy Wikiforrás szerkesztő (is) lettem, azért az amerikai regény-, novella-, és újágíró, Roark Bradford a felelős, pontosabban az ő Ol’ Man Adam an’ his Chillun címmel megjelent bibliai történetei. Kedvenc könyvem, amióta Devecseri Gábor / Majoros István zseniális fordításában és Helena Zmatlikova bájos illusztrációival, Ádám apánk és gyermekei címmel megjelent 1961-ben. Azelőtt pedig apámat irigyeltem, aki Josef Mach 1937-ben megjelent cseh fordításán hahotázott. Németül, franciául egyáltalán nem jelent meg. Tulajdonképpen angolul sem. Aki beleolvas az eredetibe, már az első mondatnál rájön, miért mondom ezt:
"WELL, a long time ago things was diffrunt. Hit wa’n’t nothin’ on de yearth ’cause hit wa’n’t no yearth. And hit wa’n’t nothin’ nowheres and ev’y day was Sunday. Wid de Lawd r’ared back preachin’ all day long ev’y day. ’Ceptin’ on Sadday, and den ev’ybody went to de fish fry"
Az Ádám apánkból mindig van egy-két példányom, hogy új ismerőseimet kényszerboldogítsam vele. Időközben beszereztem ezt is és Bradford sok más írását is eredetiben, és az a véleményem, hogy méltatlanul felejtették el. Amit manapság (főképp angol nyelvű) lexikonokban / kritikákban írnak róla, az komplett ostobaság. Első ránézésre látszik, hogy a szerzők egymást másolták és semmit nem olvastak Bradfordtól. (lásd kritikámat Andrew Drew Black Stereotypes in Popular Series Fiction című könyvéről az angol Amazonon.) Majd 20 éve megtámadtam az Encyclopedia of Arkansas sokat idézett Bradford cikkét is, amelynek szerkesztői kijavították az általam jelzett hibákat és – meglepetésemre – a cikket követő kommentár szakaszban leközölték kritikám lényegét.
Az angol Wiki-beli Bradford cikk egyenesen szánalmas. Többször gondoltam arra, hogy átírom, de nem kívánok PC- ill. Wokeness-szintű ideológiai csatározásokban részt venni. Bradford magyar Wiki cikkét viszont, amelyben rengeteg idézet van tőle és vele kapcsolatban, teljes egészében én követtem el. A szerkesztés során sok olyan Bradford írással / gondolattal találkoztam, amelyek (szerintem) a magyar olvasókat is érdekelhetik. Hozzákezdtem fordításukhoz. (Magad uram, ha szolgád nincs… – szokta volt mondogatni anyám.)