„Szentivánéji álom” változatai közötti eltérés
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a →Felvonásaok: linkjav |
→ÖTÖDIK FELVONÁS: külön lapra rakott szakasz törlése |
||
19. sor: | 19. sor: | ||
**[[Szentivánéji álom/Ötödik felvonás, 1. szín|Ötödik felvonás, 1. szín]] |
**[[Szentivánéji álom/Ötödik felvonás, 1. szín|Ötödik felvonás, 1. szín]] |
||
**[[Szentivánéji álom/Ötödik felvonás, 2. szín|Ötödik felvonás, 2. szín]] |
**[[Szentivánéji álom/Ötödik felvonás, 2. szín|Ötödik felvonás, 2. szín]] |
||
==ÖTÖDIK FELVONÁS== |
|||
===1. SZÍN=== |
|||
{| {{sztdr}} |
|||
| width=50% | |
|||
:1. SZÍN |
|||
:''Athén. Terem Theseus palotájában.'' |
|||
:''Theseus, Hippolyta, Philostrat, urak és kísérők jőnek'' |
|||
| |
|||
:SCENE I. |
|||
:''Athens. An Apartment in the Palace of THESEUS.'' |
|||
:''Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, Lords, and Attendants.'' |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Csodát beszélnek e szerelmesek. |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:'Tis strange, my Theseus, that these lovers speak of. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Csodát, de nem valót: én nem hiszem |
|||
:Ez agg meséket s tündér babonát. |
|||
:Bolond s szerelmes oly fövő agyú |
|||
:S ábrázó képzetű, hogy olyat is lát, |
|||
:Mit józan ész felfogni képtelen. |
|||
:Az őrült, a szerelmes, a poéta |
|||
:Mind csupa képzelet: az egyike |
|||
:Több ördögöt lát, mint pokolba férne; |
|||
:Ez a bolond; nem másképp a szerelmes |
|||
:Cigánynőből is Helenát csinál; |
|||
:Szent őrületben a költő szeme |
|||
:Földről az égre, égből földre villan, |
|||
:S mig ismeretlen dolgok vázait |
|||
:Megtestesíti képzeletje, tolla |
|||
:A légi semmit állandó alakkal, |
|||
:Lakhellyel és névvel ruházza fel. |
|||
:A képzelődés oly játékot űz, |
|||
:Hogy, ha örömre gyullad a kebel, |
|||
:Megtestesíti ez öröm okát; |
|||
:Vagy képzeletben, éjjel megijedve, |
|||
:Mily könnyen lesz egy-egy bokorbul medve? |
|||
| THESEUS |
|||
:More strange than true. I never may believe |
|||
:These antique fables, nor these fairy toys. |
|||
:Lovers and madmen have such seething brains, |
|||
:Such shaping fantasies, that apprehend |
|||
:More than cool reason ever comprehends. |
|||
:The lunatic, the lover, and the poet |
|||
:Are of imagination all compact |
|||
:One sees more devils than vast hell can hold; |
|||
:That is the madman: the lover, all as frantic, |
|||
:Sees Helen's beauty in a brow of Egypt |
|||
:The poet's eye, in a fine frenzy rolling, |
|||
:Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven; |
|||
:And as imagination bodies forth |
|||
:The forms of things unknown, the poet's pen |
|||
:Turns them to shapes, and gives to airy nothing |
|||
:A local habitation and a name. |
|||
:Such tricks hath strong imagination, |
|||
:That, if it would but apprehend some joy, |
|||
:It comprehends some bringer of that joy; |
|||
:Or in the night, imagining some fear, |
|||
:How easy is a bush supposed a bear? |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:De amint elbeszélik e kalandot, |
|||
:S mily változáson ment érzelmök át, |
|||
:Több az, mint puszta játszi képzelet, |
|||
:S biztos valóvá nő ki az egész; |
|||
:Mindenesetre különös, csodás. |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:But all the story of the night told over, |
|||
:And all their minds transfigur'd so together, |
|||
:More witnesseth than fancy's images, |
|||
:And grows to something of great constancy; |
|||
:But, howsoever, strange and admirable. |
|||
:''Enter LYSANDER, DEMETRIUS, HERMIA, and HELENA.'' |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Itt jőnek éppen víg kedvvel s örömmel. |
|||
:''Lysander, Demetrius, Hermia és Heléna jőnek'' |
|||
:Vígan, barátim! vígság, szerelem |
|||
:Környezze szívetek. |
|||
| THESEUS |
|||
:Here come the lovers, full of joy and mirth.— |
|||
:Joy, gentle friends! joy and fresh days of love |
|||
:Accompany your hearts! |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
::Több várja minden |
|||
:Fejdelmi lépted, ágyad, asztalod! |
|||
| LYSANDER |
|||
::More than to us |
|||
:Wait in your royal walks, your board, your bed! |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Lássuk: mi lesz ma, tánc, vagy álcajáték, |
|||
:E három óra évhosszát elölni |
|||
:Az estebéd meg a fekvés között? |
|||
:Hol a fejdelmi ünnep-rendező? |
|||
:Mi van bohóság? Nincsen színdarab, |
|||
:Egy óra kínját megenyhíteni? |
|||
:Hol van Philostrat? |
|||
| THESEUS |
|||
:Come now; what masques, what dances shall we have, |
|||
:To wear away this long age of three hours |
|||
:Between our after-supper and bed-time? |
|||
:Where is our usual manager of mirth? |
|||
:What revels are in hand? Is there no play |
|||
:To ease the anguish of a torturing hour? |
|||
:Call Philostrate. |
|||
|- |
|||
| PHILOSTRAT |
|||
::Im! kegyelmes úr. |
|||
| PHILOSTRATE |
|||
::Here, mighty Theseus. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:No, hát miféle tréfád van ma este? |
|||
:Zenéd, vagy álcád? Szólj! Hogy csalni meg |
|||
:A lomha estét mulatság nekűl? |
|||
| THESEUS |
|||
:Say, what abridgment have you for this evening? |
|||
:What masque? what music? How shall we beguile |
|||
:The lazy time, if not with some delight? |
|||
|- |
|||
| PHILOSTRAT |
|||
:Im az időtöltések címsora |
|||
:Válaszd ki, fönség, mit kivánsz elébb. ''(Papírt nyújt)'' |
|||
| PHILOSTRATE |
|||
:There is a brief how many sports are ripe; |
|||
:Make choice of which your highness will see first. |
|||
:''Giving a paper.'' |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:''(olvas)'' |
|||
:“A centaurok csatája; hárfa mellett |
|||
:Énekli egy athéni eunuch.” |
|||
:Nem kell: el is beszéltem már arámnak, |
|||
:Dicsőítvén bátyámat, Herculest. |
|||
:“A részeg baccháns-asszonyok dühe |
|||
:Midőn széttépik a thrák énekest.” |
|||
:Ez régi nóta, már akkor dalolták, |
|||
:Hogy én először Thébét megvevém. |
|||
:“A hármas-három Múzsa, a minap |
|||
:Koldulva elhalt Tudományt kesergi.” |
|||
:Afféle gúnyvers, csípős, kritikus lesz, |
|||
:Nem a mi vidám nászunkhoz való. |
|||
:“Unalmas kurta színmű: Pyramus |
|||
:És Thisbe; szörnyü víg tragédia.” |
|||
:Tragédia s víg! kurta és unalmas! |
|||
:Az annyi, mint tüzes jég, barna hó. |
|||
:Hogy fér meg együtt e megférhetetlen? |
|||
| THESEUS |
|||
:''Reads.'' |
|||
: 'The battle with the Centaurs, to be sung |
|||
: By an Athenian eunuch to the harp.' |
|||
:We'll none of that: that have I told my love, |
|||
:In glory of my kinsman Hercules. |
|||
: 'The riot of the tipsy Bacchanals, |
|||
: Tearing the Thracian singer in their rage.' |
|||
:That is an old device, and it was play'd |
|||
:When I from Thebes came last a conqueror. |
|||
: 'The thrice three Muses mourning for the death |
|||
: Of learning, late deceas'd in beggary.' |
|||
:That is some satire, keen and critical, |
|||
:Not sorting with a nuptial ceremony. |
|||
: 'A tedious brief scene of young Pyramus |
|||
: And his love Thisbe; very tragical mirth.' |
|||
:Merry and tragical! tedious and brief! |
|||
:That is hot ice and wondrous strange snow. |
|||
:How shall we find the concord of this discord? |
|||
|- |
|||
| PHILOSTRAT |
|||
:Uram, vagy tíz szó az egész darab, |
|||
:Rövidnek már rövidebb nem lehet; |
|||
:De még tíz szóval is hosszú nagyon, |
|||
:Ezért unalmas; mert egész darabban |
|||
:Nincs egy helyes szó, egy illő szerep. |
|||
:Szomorújáték is, fejdelem, mivel |
|||
:Magát leszúrja benne Pyramus. |
|||
:Láttam a próbán, s meg kell vallanom, |
|||
:Könnyes szemekkel: de vígabb könyűt |
|||
:Sosem facsart még jóizű kacaj. |
|||
| PHILOSTRATE |
|||
:A play there is, my lord, some ten words long, |
|||
:Which is as brief as I have known a play; |
|||
:But by ten words, my lord, it is too long, |
|||
:Which makes it tedious: for in all the play |
|||
:There is not one word apt, one player fitted |
|||
:And tragical, my noble lord, it is; |
|||
:For Pyramus therein doth kill himself |
|||
:Which when I saw rehears'd, I must confess, |
|||
:Made mine eyes water; but more merry tears |
|||
:The passion of loud laughter never shed. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Mik a szereplők? |
|||
| THESEUS |
|||
:What are they that do play it? |
|||
|- |
|||
| PHILOSTRAT |
|||
::Kérges tenyerű |
|||
:Munkások Athenében, kik előbb |
|||
:Észbéli munkát nem tettek soha, |
|||
:S rövid elméjök most agyoncsigázák |
|||
:E színdarabbal, nászod ünnepére. |
|||
| PHILOSTRATE |
|||
:Hard-handed men that work in Athens here, |
|||
:Which never labour'd in their minds till now; |
|||
:And now have toil'd their unbreath'd memories |
|||
:With this same play against your nuptial. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:De úgy megnézzük. |
|||
| THESEUS |
|||
:And we will hear it. |
|||
|- |
|||
| PHILOSTRAT |
|||
::Nem, felséges úr! |
|||
:Nem érdemes; én végighallgatám, |
|||
:Semmit sem és az, semmit a világon, |
|||
:Hacsak kínjokba nem gyönyörködöl, |
|||
:Mint eltanúlák s gyötrék magokat |
|||
:Szolgálatodra. |
|||
| PHILOSTRATE |
|||
::No, my noble lord, |
|||
:It is not for you: I have heard it over, |
|||
:And it is nothing, nothing in the world; |
|||
:Unless you can find sport in their intents, |
|||
:Extremely stretch'd and conn'd with cruel pain, |
|||
:To do you service. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
::Már meghallgatom |
|||
:Mert semmi áldozat nem helytelen, |
|||
:Ha együgyű sziv nyújtja s hódolat. |
|||
:Menj, hívd be; fogjunk helyet, asszonyim. |
|||
:''Philostrat el'' |
|||
| THESEUS |
|||
::I will hear that play; |
|||
:For never anything can be amiss |
|||
:When simpleness and duty tender it. |
|||
:Go, bring them in: and take your places, ladies. |
|||
:''Exit PHILOSTRATE.'' |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Én szánva nézem a verdő nyomort |
|||
:S szolgálatában megszakadt hüséget. |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:I love not to see wretchedness o'er-charged, |
|||
:And duty in his service perishing. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Olyat nem is fogsz látni, édesem. |
|||
| THESEUS |
|||
:Why, gentle sweet, you shall see no such thing. |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Azt mondja, semmit nem tudnak, de semmit. |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:He says they can do nothing in this kind. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Annál nemesb e semmit jól fogadnunk. |
|||
:Fölvenni, amit ők elejtenek |
|||
:S mi a szegény hűségtől nem telik, |
|||
:Kegy-számba tudni azt, nem érdeműl. |
|||
:Amerre jártam, sok tudós nagy ember |
|||
:Kigondolt üdvözléssel jött elém; |
|||
:Sápadni láttam őket és remegni, |
|||
:Pontot csinálni mondat közepén, |
|||
:Gyakorlott szájjal, félsz miatt, hebegni |
|||
:És végre némán abbahagyni—nem |
|||
:Köszöntve engem. Hidd el, édesem, |
|||
:Hogy mégis üdvözölt e hallgatás, |
|||
:Mert a szerényen rettegő alázat |
|||
:Jobb szónok énelőttem, mint kereplő |
|||
:Nyelvével a tolárd ékesbeszéd. |
|||
:A szótlan együgyűség, szeretet, |
|||
:Sokat mond nékem, bárha keveset. |
|||
:''Philostrat jő'' |
|||
| THESEUS |
|||
:The kinder we, to give them thanks for nothing. |
|||
:Our sport shall be to take what they mistake |
|||
:And what poor duty cannot do, |
|||
:Noble respect takes it in might, not merit. |
|||
:Where I have come, great clerks have purposed |
|||
:To greet me with premeditated welcomes; |
|||
:Where I have seen them shiver and look pale, |
|||
:Make periods in the midst of sentences, |
|||
:Throttle their practis'd accent in their fears, |
|||
:And, in conclusion, dumbly have broke off, |
|||
:Not paying me a welcome. Trust me, sweet, |
|||
:Out of this silence yet I pick'd a welcome; |
|||
:And in the modesty of fearful duty |
|||
:I read as much as from the rattling tongue |
|||
:Of saucy and audacious eloquence. |
|||
:Love, therefore, and tongue-tied simplicity |
|||
:In least speak most to my capacity. |
|||
:''Enter PHILOSTRATE.'' |
|||
|- |
|||
| PHILOSTRAT |
|||
:Fönség! ha tetszik, itt van a prológ. |
|||
| PHILOSTRATE |
|||
:So please your grace, the prologue is address'd. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Jöjjön be. |
|||
:''Harsonák'' |
|||
:''A Prológ jő'' |
|||
| THESEUS |
|||
:Let him approach. |
|||
:''Flourish of trumpets. Enter PROLOGUE.'' |
|||
|- |
|||
| PROLÓG |
|||
:“Ha nem tetszünk, nincs más kívánatunk. |
|||
:“Ne véld, uram, hogy jöttünk sérteni, |
|||
:“Csak kimutatni. Jó akaratunk |
|||
:“Ezen végcéllal fogjuk kezdeni. |
|||
:“Tekintse fönség, hogy célunk elérve, |
|||
:“Magas tetszése lévén jutalom, |
|||
:“Az nem sok. Amit tehetünk kedvére, |
|||
:“Nem tesszük. Azért, hogy szállja unalom. |
|||
:“Készen a játszók; mindjárt kezdik el, |
|||
:“S megtudja minden, amit tudni kell.” |
|||
| PROLOGUE |
|||
:'If we offend, it is with our good will. |
|||
: That you should think, we come not to offend, |
|||
:But with good will. To show our simple skill, |
|||
: That is the true beginning of our end. |
|||
:Consider then, we come but in despite. |
|||
: We do not come, as minding to content you, |
|||
:Our true intent is. All for your delight |
|||
: We are not here. That you should here repent you, |
|||
:The actors are at hand: and, by their show, |
|||
:You shall know all that you are like to know,' |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Nem ponton áll meg a jámbor sehol. |
|||
| THESEUS |
|||
:This fellow doth not stand upon points. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Úgy nyargalá meg prológusát, mint egy szilaj csikót: nem bírta megállítani. Jó tanulság ez, fönséges úr, nem elég csak beszélni, helyesen is kell. |
|||
| LYSANDER |
|||
:He hath rid his prologue like a rough colt; he knows |
|||
:not the stop. A good moral, my lord: it is not enough to speak, |
|||
:but to speak true. |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Valóban, úgy játszott prológusán, mint fuvolán a gyermek: hangot bírt adni, de dallamot nem. |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Indeed he hath played on this prologue like a child |
|||
:on a recorder; a sound, but not in government. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Egy összebomlott lánc volt e beszéd, |
|||
:Minden szem összefügg, mégis zavart. - |
|||
:Mi lesz most? |
|||
:''Pyramus, Thisbe, Fal, Holdvilág, Oroszlán jőnek mint néma csoportozat'' |
|||
| THESEUS |
|||
:His speech was like a tangled chain; nothing impaired, but all |
|||
:disordered. Who is next? |
|||
:''Enter PYRAMUS and THISBE, WALL, MOONSHINE, and LION, as in dumb |
|||
:show.'' |
|||
|- |
|||
| PROLÓG |
|||
:“Nagysádtok e dolgon csudálkozhat nagyon, |
|||
:“Míg kiderül minden, ami rejtve vagyon. |
|||
:“Ez ifju Pyramus, bárki megtudhatja |
|||
:“És e szép leányzó Thisbe, nem tagadja. |
|||
:“Ez a sáros, meszes férfiu fal légyen, |
|||
:“Mely a szeretőket választja irégyen, |
|||
:“Melynek hasadékán két szerető szája |
|||
:“Suttogott örömmel, senki ne csudálja. |
|||
:“Ez, akinél lámpás, bokor van és kutya, |
|||
:“A holdat jelenti; mert mindenki tudja, |
|||
:“Holdvilágon összejőni nem rettegtek; |
|||
:“Az Ninus sirjához találkozót tettek. |
|||
:“Ez ocsmány bestia, név szerint oroszlán, |
|||
:“Az elébb jött Thisbét, ottan kalandozván, |
|||
:“Megriasztá, vagyis majd holtra ijeszté; |
|||
:“Futtában szegény a kendőjét elveszté; |
|||
:“Melyet összetépvén annak véres szája, |
|||
:“Imhol jő Pyramus deli szép formája. |
|||
:“Hű Thisbe kendőjét ott leli vérében, |
|||
:“Mártja kemény kardját kínos kebelében. |
|||
:“Egy eperfa alatt szegény Thisbe várta, |
|||
:“Tőrt von az is, meghal. Ami vagyon hátra, |
|||
:“Azt oroszlán, hold, fal, és a két szeretők |
|||
:“Elmondják bővebben, mert ittmaradnak ők.” |
|||
:''Prológ, Pyramus, Thisbe, Oroszlán, Holdvilág el'' |
|||
| PROLOGUE |
|||
:Gentles, perchance you wonder at this show; |
|||
: But wonder on, till truth make all things plain. |
|||
:This man is Pyramus, if you would know; |
|||
: This beauteous lady Thisby is certain. |
|||
:This man, with lime and rough-cast, doth present |
|||
: Wall, that vile Wall which did these lovers sunder; |
|||
:And through Wall's chink, poor souls, they are content |
|||
: To whisper, at the which let no man wonder. |
|||
:This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn, |
|||
: Presenteth Moonshine: for, if you will know, |
|||
:By moonshine did these lovers think no scorn |
|||
: To meet at Ninus' tomb, there, there to woo. |
|||
:This grisly beast, which by name Lion hight, |
|||
:The trusty Thisby, coming first by night, |
|||
:Did scare away, or rather did affright; |
|||
:And as she fled, her mantle she did fall; |
|||
: Which Lion vile with bloody mouth did stain |
|||
:Anon comes Pyramus, sweet youth, and tall, |
|||
: And finds his trusty Thisby's mantle slain; |
|||
:Whereat with blade, with bloody blameful blade, |
|||
: He bravely broach'd his boiling bloody breast; |
|||
:And Thisby, tarrying in mulberry shade, |
|||
: His dagger drew, and died. For all the rest, |
|||
:Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain, |
|||
:At large discourse while here they do remain. |
|||
:''Exeunt PROLOGUE, THISBE, LION, and MOONSHINE.'' |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Csodák csodája lesz, ha az oroszlán |
|||
:Megszólal. |
|||
| THESEUS |
|||
:I wonder if the lion be to speak. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
::Ne csodáld, uram: miért ne |
|||
:Ez egy oroszlán, míg oly sok szamár? |
|||
: |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:No wonder, my lord: one lion may, when many asses do. |
|||
|- |
|||
| FAL |
|||
:“Ez komédiának úgy kivánja rendi, |
|||
:“Hogy én legyek a fal, bizonyos Orrondi; |
|||
:“Mégpedig e falat úgy képzelni tessék, |
|||
:“Hogy azon egy nyílás, vagy repedés essék, |
|||
:“Melyen is keresztül Pyramus meg Thisbe, |
|||
:“Az két hív szerető susogának ki s be. |
|||
:“E habarcs, e malter, e tégla mutatja, |
|||
:“Hogy én vagyok a fal: nyelvem se tagadja, |
|||
:“S íme, az hasadék jobb és bal kezemen, |
|||
:“Suttoghatnak által szeretők amelyen.” |
|||
| WALL |
|||
:In this same interlude it doth befall |
|||
:That I, one Snout by name, present a wall |
|||
:And such a wall as I would have you think |
|||
:That had in it a crannied hole or chink, |
|||
:Through which the lovers, Pyramus and Thisby, |
|||
:Did whisper often very secretly. |
|||
:This loam, this rough-cast, and this stone, doth show |
|||
:That I am that same wall; the truth is so |
|||
:And this the cranny is, right and sinister, |
|||
:Through which the fearful lovers are to whisper. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Ki várna többet sártól meg polyvától? |
|||
| THESEUS |
|||
:Would you desire lime and hair to speak better? |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Ez a legelmésb közfal, fenség, melyet valaha beszélni hallottam. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:It is the wittiest partition that ever I heard |
|||
:discourse, my lord. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Pyramus közelít a falhoz: csendesség! |
|||
:''Pyramus jő'' |
|||
| THESEUS |
|||
:Pyramus draws near the wall; silence. |
|||
:''Enter PYRAMUS.'' |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:“Ó, mogorva gyász éj! hogy feketébb sincsen! |
|||
:“Ó, éj, ki mindig vagy, mikor nappal nincsen! |
|||
:“Ó, éj! iszonyú éj! Ó, ja-ja-jaj! Héj, be |
|||
:“Félek, hogy Thisbének nem jutok eszébe! - |
|||
:“És te, ó, fal! ó, fal! drága kedves válasz! |
|||
:“Mely az ő telekjök s a mienk közt állasz; |
|||
:“Ó, fal! ó, te kedves, mindennél drágább fal! |
|||
:“Mutass egy repedést, hogy pislantok által. |
|||
:''Fal kiterjeszti az ujjait'' |
|||
:“Köszönöm! Jupiter áldjon, fal barátom! |
|||
:“Hah de ni, mit látok? Thisbémet nem látom! |
|||
:“Megcsaltál, gonosz fal! semmi jót nem látok |
|||
:“No hát minden köved verje meg az átok!” |
|||
| PYRAMUS |
|||
:O grim-look'd night! O night with hue so black! |
|||
: O night, which ever art when day is not! |
|||
:O night, O night, alack, alack, alack, |
|||
: I fear my Thisby's promise is forgot!— |
|||
:And thou, O wall, O sweet, O lovely wall, |
|||
: That stand'st between her father's ground and mine; |
|||
:Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall, |
|||
: Show me thy chink, to blink through with mine eyne. |
|||
:''WALL holds up his fingers.'' |
|||
:Thanks, courteous wall: Jove shield thee well for this! |
|||
: But what see what see I? No Thisby do I see. |
|||
:O wicked wall, through whom I see no bliss, |
|||
: Curs'd be thy stones for thus deceiving me! |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Úgy gondolom, a fal, mint érző lény, visszaszidhatná. |
|||
| THESEUS |
|||
:The wall, methinks, being sensible, should curse again. |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:Nem ott! uram; nem szabad neki.—“Meg az átok” Thisbe végszava, most mindjárt jelenése lesz, én pedig lesem a falon. No lám! rittig, ahogy mondtam. Ahol jön ni! |
|||
:''Thisbe jő'' |
|||
| PYRAMUS |
|||
:No, in truth, sir, he should not. 'Deceiving me' is |
|||
:Thisby's cue: she is to enter now, and I am to spy her through |
|||
:the wall. You shall see it will fall pat as I told you.—Yonder |
|||
:she comes. |
|||
:''Enter THISBE.'' |
|||
|- |
|||
| THISBE |
|||
:“Ó, fal, te ki gyakran hallád panaszomat, |
|||
:“Hogy elzárod tőlem szép Pyramusomat |
|||
:“Cseresznyeajakam hányszor ért csókolva |
|||
:“Kövedhez, amelyet sár fog össze s polyva!” |
|||
| THISBE |
|||
:O wall, full often hast thou heard my moans, |
|||
: For parting my fair Pyramus and me |
|||
:My cherry lips have often kiss'd thy stones |
|||
: Thy stones with lime and hair knit up in thee. |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:“Minő hangot látok! hadd pislogok is be |
|||
:“Nem hallom-e ott meg Thisbe arcát.—Thisbe!” |
|||
| PYRAMUS |
|||
:I see a voice; now will I to the chink, |
|||
:To spy an I can hear my Thisby's face. |
|||
:Thisby! |
|||
|- |
|||
| THISBE |
|||
:“Te vagy, édes rózsám? Úgy gondolom innét.” |
|||
| THISBE |
|||
::My love! thou art my love, I think. |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:“Gondolj, amit akarsz, hozzám van szerencséd; |
|||
:“S valamint Limander, szeretlek oly nagyon.” |
|||
| PYRAMUS |
|||
:Think what thou wilt, I am thy lover's grace; |
|||
:And like Limander am I trusty still. |
|||
|- |
|||
| THISBE |
|||
:“Én is mint Heléna, míg sors nem üt agyon.” |
|||
| THISBE |
|||
:And I like Helen, till the fates me kill. |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:“Cofalus Procrushoz nem olyan hű, mint én.” |
|||
| PYRAMUS |
|||
:Not Shafalus to Procrus was so true. |
|||
|- |
|||
| THISBE |
|||
:“Mint Cofalust Procrus, úgy szeretlek szintén.” |
|||
| THISBE |
|||
:As Shafalus to Procrus, I to you. |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:“Ó, hát adj egy csókot ezen a rossz falon!” |
|||
| PYRAMUS |
|||
:O, kiss me through the hole of this vile wall. |
|||
|- |
|||
| THISBE |
|||
:“De nem éri ajkad, csak a meszet nyalom.” |
|||
| THISBE |
|||
:I kiss the wall's hole, not your lips at all. |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:“Tudod mit? Gyerünk ki az Nina sírjához.” |
|||
| PYRAMUS |
|||
:Wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway? |
|||
|- |
|||
| THISBE |
|||
:“Élek, halok! várj el a nagy eperfához.” |
|||
: |
|||
| THISBE |
|||
:'Tide life, 'tide death, I come without delay. |
|||
|- |
|||
| FAL |
|||
:“Eszerint a falnak nincs több mondókája, |
|||
:“S így a fal, mármint én, elmehet dolgára.” |
|||
:''Fal, Pyramus és Thisbe el'' |
|||
| WALL |
|||
:Thus have I, wall, my part discharged so; |
|||
:And, being done, thus Wall away doth go. |
|||
:''Exeunt WALL, PYRAMUS and THISBE.'' |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Most hát a két szomszéd közötti válaszfal leomlott. |
|||
| THESEUS |
|||
:Now is the mural down between the two neighbours. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Mi haszna, fönség, ha a fal még azután is tud hallgatózni? |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear |
|||
:without warning. |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Sose hallottam ily ostoba silányságot. |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:This is the silliest stuff that ever I heard. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Az effélének a legjava is csak árnyék, s a legrossza nem rosszabb, ha képzelődés pótolja. |
|||
| THESEUS |
|||
:The best in this kind are but shadows; and the worst |
|||
:are no worse, if imagination amend them. |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Csakhogy a mi képzelődésünk ám, nem az övék. |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:It must be your imagination then, and not theirs. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Ha mi rosszabbat nem képzelünk róluk, mint ők magukról, úgy ők nagyon jeles férfiak. Itt jön két nemes barom, egy hold és egy oroszlán. |
|||
:''Oroszlán, Holdvilág jőnek'' |
|||
| THESEUS |
|||
:If we imagine no worse of them than they of |
|||
:themselves, they may pass for excellent men. |
|||
:Here come two noble beasts in, a moon and a lion. |
|||
:''Enter LION and MOONSHINE.'' |
|||
|- |
|||
| OROSZLÁN |
|||
:“Asszonyaim, kiknek gyönge szive retteg, |
|||
:“Ha egy egér cincog, egy pici szörnyeteg, |
|||
:“Gondolom, reszketnek most vacogó foggal, |
|||
:“Mert egy vad oroszlán bőg veszett haraggal. |
|||
:“De Gyalu vagyok én, az asztalos, íme! |
|||
:“Nem vad oroszlánnak nősténye, se híme |
|||
:“Mert ha én most élő oroszlánná válnék, |
|||
:“Baj volna, mit uccse! magam is sajnálnék.” |
|||
| LION |
|||
:You, ladies, you, whose gentle hearts do fear |
|||
: The smallest monstrous mouse that creeps on floor, |
|||
:May now, perchance, both quake and tremble here, |
|||
: When lion rough in wildest rage doth roar. |
|||
:Then know that I, one Snug the joiner, am |
|||
:A lion fell, nor else no lion's dam |
|||
:For, if I should as lion come in strife |
|||
:Into this place, 'twere pity on my life. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Igen nyájas bestia és jó lelkiösmeretű. |
|||
| THESEUS |
|||
:A very gentle beast, and of a good conscience. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Ily becsületes bestiát még nem láttam, fenség. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:The very best at a beast, my lord, that e'er I saw. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Ez az oroszlán, bátorságra nézve, igazi róka. |
|||
| LYSANDER |
|||
:This lion is a very fox for his valour. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Az ám; szerénységre pedig liba. |
|||
| THESEUS |
|||
:True; and a goose for his discretion. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Nem áll, fenséges úr; mert bátorsága nem emeli szerénységét, márpedig a róka elemeli a libát. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Not so, my lord; for his valour cannot carry his |
|||
:discretion, and the fox carries the goose. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:De bizony szerénysége sem emeli bátorságát, valamint a liba sem emeli el a rókát. Hagyjuk abba; bízzuk szerénységére, s halljuk a holdat. |
|||
| THESEUS |
|||
:His discretion, I am sure, cannot carry his valour; |
|||
:for the goose carries not the fox. It is well; leave it to his |
|||
:discretion, and let us listen to the moon. |
|||
|- |
|||
| HOLDVILÁG |
|||
:“A kétszarvú holdat e lámpás jelenti;” |
|||
| MOONSHINE |
|||
:This lanthorn doth the horned moon present: |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Úgy hát szarvainak a homlokán kellene lenni. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:He should have worn the horns on his head. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:De nem újhold; szarvai látatlanok ottan körül. |
|||
| THESEUS |
|||
:He is no crescent, and his horns are invisible within |
|||
:the circumference. |
|||
|- |
|||
| HOLDVILÁG |
|||
:“A kétszarvú holdat e lámpás jelenti; |
|||
:“Én holdbeli ember vagyok, egyéb senki.” |
|||
| MOONSHINE |
|||
:This lanthorn doth the horned moon present; |
|||
:Myself the man i' the moon do seem to be. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Ez a legnagyobb hiba valamennyi közt. Az embert a lámpába kellene dugni; különben hogy lehet holdbeli ember? |
|||
| THESEUS |
|||
:This is the greatest error of all the rest: the man should be |
|||
:put into the lantern. How is it else the man i' the moon? |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Nem mer belebújni a gyertyától; mert lám, csupa füstölgő kanóc. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:He dares not come there for the candle: for, you |
|||
:see, it is already in snuff. |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Be únom ezt a holdat; bárcsak változnék már! |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:I am aweary of this moon: would he would change! |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Szegény elmevilága mutatja, hogy már fogytán van; de csupa udvariasságból is be kell várnunk, míg elapad. |
|||
| THESEUS |
|||
:It appears, by his small light of discretion, that he |
|||
:is in the wane: but yet, in courtesy, in all reason, we must |
|||
:stay the time. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Tovább, Hold! |
|||
| LYSANDER |
|||
:Proceed, moon. |
|||
|- |
|||
| HOLDVILÁG |
|||
:Nincs egyéb mondanivalóm, csak hogy ez a lámpás a hold; én a holdbeli ember vagyok; ez a tüskebokor az én bokrom; ez a kutya az én kutyám. |
|||
| MOON |
|||
:All that I have to say, is to tell you that the lantern |
|||
:is the moon; I, the man i' the moon; this thorn-bush, my |
|||
:thorn-bush; and this dog, my dog. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:No hát mindennek a lámpásban kellene lenni, mert mindezek a holdban vannak. De csendesség! Ihol jő Thisbe. |
|||
:''Thisbe jő'' |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Why, all these should be in the lantern; for all |
|||
:these are in the moon. But silence; here comes Thisbe. |
|||
:''Enter THISBE.'' |
|||
|- |
|||
| THISBE |
|||
:“Ez a Nina sírja.—De hol az én rózsám?” |
|||
| THISBE |
|||
:This is old Ninny's tomb. Where is my love? |
|||
|- |
|||
| OROSZLÁN |
|||
:“Ó-ó.” |
|||
:''Oroszlán ordít, Thisbe elfut'' |
|||
| LION |
|||
:Oh! |
|||
:''The LION roars.—THISBE runs off.'' |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Helyes a bőgés, Oroszlán! |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Well roared, lion. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Helyes az elfutás, Thisbe! |
|||
| THESEUS |
|||
:Well run, Thisbe. |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Helyes a világítás, Hold!—Igazán, a hold igen kedvesen süt. |
|||
:''Oroszlán összetépi Thisbe fátyolát s el'' |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Well shone, moon.—Truly, the moon shines with a good grace. |
|||
:''The LION tears THISBE'S Mantle, and exit.'' |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Helyes a tépés, Oroszlán! |
|||
| THESEUS |
|||
:Well moused, lion. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Aztán jöve Pyramus. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:And so comes Pyramus. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:És elinalt az oroszlán. |
|||
:''Pyramus jő'' |
|||
| LYSANDER |
|||
:And then the lion vanishes. |
|||
:''Enter PYRAMUS.'' |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:“Köszönöm, kedves hold, napsugáraidat. |
|||
:“Köszönöm, hold, tisztán fénylő világodat, |
|||
:“Hogy kegyed tündöklő aranyozott árja |
|||
:“Hű Thisbe személyét szemem elé tárja. |
|||
::“De hó! mi baj! |
|||
::“De nézd, mi jaj! |
|||
::“Mi szörnyü fájdalom! |
|||
::“Szem, látod ezt? |
|||
::“Még sem meredsz? |
|||
::“Ó, kincsem, angyalom! |
|||
::“Kendőd lehullt |
|||
::“Hah! vérbe fúlt? |
|||
::“Ti fúriák, jövel! |
|||
::“Ó, végzet! sors! |
|||
::“Ölj, vágj, taposs; |
|||
::“Rontsd, zúzd, oltsd éltem el!” |
|||
| PYRAMUS |
|||
:Sweet moon, I thank thee for thy sunny beams; |
|||
: I thank thee, moon, for shining now so bright |
|||
:For, by thy gracious golden, glittering streams, |
|||
: I trust to take of truest Thisby's sight. |
|||
::But stay;—O spite! |
|||
::But mark,—poor knight, |
|||
::What dreadful dole is here! |
|||
::Eyes, do you see? |
|||
::How can it be? |
|||
::O dainty duck! O dear! |
|||
::Thy mantle good, |
|||
::What! stained with blood? |
|||
::Approach, ye furies fell! |
|||
::O fates! come, come; |
|||
::Cut thread and thrum; |
|||
::Quail, rush, conclude, and quell! |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:E fájdalom, meg egy kedvesünk halála akárkit is szomorúvá tenne. |
|||
| THESEUS |
|||
:This passion, and the death of a dear friend, would go |
|||
:near to make a man look sad. |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Vesszek el, ha nem szánom az istenadtát. |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Beshrew my heart, but I pity the man. |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:“Ó, természet! hogy is szültél oroszleánt, |
|||
:“Mely így csúffá tegye a legszebb szép leányt, |
|||
:“Ki szebb, mint amennyi—azaz már csak vala - |
|||
:“Élt, szeretett, bájolt, kacsintott valaha. |
|||
::“Hullj könny! szakadj! |
|||
::“S te kard, akadj |
|||
::“Pyram’ keblébe, így! |
|||
::“Itt balra, hol |
|||
::“A szív dobol. |
|||
::“Meghalok: így, így, így. |
|||
::“Már meghalék, |
|||
::“Elpatkolék! |
|||
::“Lelkem az égbe száll; |
|||
::“Aludj ki, nyelv! |
|||
::“Hold, fuss, el, el! |
|||
::“Hal—ál! hal—ál!—hal—ál!” ''(Meghal)'' |
|||
:''Holdvilág el'' |
|||
| PYRAMUS |
|||
:O wherefore, nature, didst thou lions frame? |
|||
: Since lion vile hath here deflower'd my dear; |
|||
:Which is—no, no—which was the fairest dame |
|||
: That liv'd, that lov'd, that lik'd, that look'd with cheer. |
|||
::Come, tears, confound; |
|||
::Out, sword, and wound |
|||
::The pap of Pyramus |
|||
::Ay, that left pap, |
|||
::Where heart doth hop:— |
|||
::Thus die I, thus, thus, thus. |
|||
::Now am I dead, |
|||
::Now am I fled; |
|||
::My soul is in the sky |
|||
::Tongue, lose thy light! |
|||
::Moon, take thy flight! |
|||
::Now die, die, die, die, die. |
|||
:''Dies. Exit MOONSHINE.'' |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Nem hal-áll, hanem ember-áll, mert emberül megállá a sarat. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:No die, but an ace, for him; for he is but one. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Nem is ember áll, mert meghalt és így eldőlt. |
|||
| LYSANDER |
|||
:Less than an ace, man; for he is dead; he is nothing. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:De egy seborvos még feltámaszthatja, s akkor kisül, hogy szamár áll. |
|||
| THESEUS |
|||
:With the help of a surgeon he might yet recover and prove an ass. |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:De minek megy el a holdvilág, mielőtt Thisbe visszajőne s keresné |
|||
:kedvesét? |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:How chance moonshine is gone before Thisbe comes |
|||
:back and finds her lover? |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Megtalálhatja csillagfénynél is. Itt jön már; az ő keserve bevégzi |
|||
:a darabot. |
|||
:''Thisbe jő'' |
|||
| THESEUS |
|||
:She will find him by starlight.—Here she comes; and |
|||
:her passion ends the play. |
|||
:''Enter THISBE.'' |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Egy ilyen Pyramusért nemigen érdemes soká keseregni, remélem, kurta lesz. |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Methinks she should not use a long one for such a |
|||
:Pyramus: I hope she will be brief. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Egy porszem is lenyomná a mérleget, ha serpenyőbe vetnők: Pyramus e különb, vagy Thisbe. Amaz férfinak: “Isten ótalmazz!” emez nőnek: “Isten irgalmazz!” |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:A mote will turn the balance, which Pyramus, which |
|||
:Thisbe, is the better. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Már észrevette azokkal a kedves szemeivel. |
|||
| LYSANDER |
|||
:She hath spied him already with those sweet eyes. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:És ekképp nyögdel, ''videlicet''. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:And thus she moans, videlicet.— |
|||
|- |
|||
| THISBE |
|||
:“Alszol, tubám? |
|||
:“Mit! halva tán? |
|||
: “Pyramus! kelj na fel |
|||
:“Hah! néma? holt?... |
|||
:“Ah, síri bolt |
|||
: “Fedje szép szemed el? |
|||
:“E liljom-ajk, |
|||
:“Cseresznye-orr, |
|||
: “Kökörcsin-sárga kép |
|||
:“Nincs, nincs sehun! |
|||
:“Szemed lehuny |
|||
: “Volt bár, mint zöld hagyma, szép. |
|||
:“Ó, három lány! |
|||
:“Téj-halovány |
|||
: “Kezű párkák, elé! |
|||
:“Mártsátok e |
|||
:“Vértóba be, |
|||
: “Ha élte selymét elszelé. |
|||
:“Nyelv, szót se, csitt! |
|||
:“Hű kard, be itt! |
|||
: “Thisbének halni kő... |
|||
:“Isten veled |
|||
:“Mind, ki szeret! |
|||
: “Adjő, adjő, adjő!” ''(Meghal)'' |
|||
| THISBE |
|||
::Asleep, my love? |
|||
::What, dead, my dove? |
|||
::O Pyramus, arise, |
|||
::Speak, speak. Quite dumb? |
|||
::Dead, dead? A tomb |
|||
::Must cover thy sweet eyes. |
|||
::These lily lips, |
|||
::This cherry nose, |
|||
::These yellow cowslip cheeks, |
|||
::Are gone, are gone |
|||
::Lovers, make moan! |
|||
::His eyes were green as leeks. |
|||
::O Sisters Three, |
|||
::Come, come to me, |
|||
::With hands as pale as milk; |
|||
::Lay them in gore, |
|||
::Since you have shore |
|||
::With shears his thread of silk. |
|||
::Tongue, not a word:— |
|||
::Come, trusty sword; |
|||
::Come, blade, my breast imbrue; |
|||
::And farewell, friends:— |
|||
::Thus Thisbe ends; |
|||
::Adieu, adieu, adieu. |
|||
:''Dies.'' |
|||
: |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Már csak az Oroszlán meg a Holdvilág maradt, a holtakat eltakarítani. |
|||
| THESEUS |
|||
:Moonshine and lion are left to bury the dead. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:No meg a Fal. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Ay, and wall too. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Nem a! kérem alássan. A fal, mely atyjaik telkét választá, le van dönte.—De nem méltóztatik megnézni az epelógust, vagy meghallgatni két emberünk bergomaszka táncát? |
|||
| BOTTOM |
|||
:No, I assure you; the wall is down that parted their fathers. |
|||
:Will it please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask |
|||
:dance between two of our company? |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Csak epilógust ne! kérlek; egy ilyen játék nem szorul mentségre. Semmi mentség! hiszen, ha minden szereplő meghal, egyiket sem illő gáncsolni. De, isten engem! ha az, ki e darabot írta, Pyramust játssza s végül Thisbe harisnyakötőjére felakasztja magát; úgy ez felséges egy tragédia lett volna; de így is nagyon hű és remek volt az előadás. Hanem lássuk a bergomaszkot; az epilóg maradhat. |
|||
:''Tánc'' |
|||
:Tizenkettőt szólt a vasnyelvü éjfél. - |
|||
:Alunni, hívek; szellemóra ez. |
|||
:Félő, a reggelt akképp túlheverjük, |
|||
:Amint időn túl virrasztók ez éjt. |
|||
:E kézzelfogható vaskos darab |
|||
:Jól megcsalá a lomhalábu estét. - |
|||
:Barátim, ágyba.—Két hétig legyen |
|||
:Mulatság, dáridó völgyön-hegyen. |
|||
:''Mind el'' |
|||
: |
|||
: |
|||
| THESEUS |
|||
:No epilogue, I pray you; for your play needs no |
|||
:excuse. Never excuse; for when the players are all dead there |
|||
:need none to be blamed. Marry, if he that writ it had played |
|||
:Pyramus, and hang'd himself in Thisbe's garter, it would have |
|||
:been a fine tragedy: and so it is, truly; and very notably |
|||
:discharged. But come, your Bergomask; let your epilogue alone. |
|||
:''Here a dance of Clowns.'' |
|||
: |
|||
:The iron tongue of midnight hath told twelve:— |
|||
:Lovers, to bed; 'tis almost fairy time. |
|||
:I fear we shall out-sleep the coming morn, |
|||
:As much as we this night have overwatch'd. |
|||
:This palpable-gross play hath well beguil'd |
|||
:The heavy gait of night.—Sweet friends, to bed.— |
|||
:A fortnight hold we this solemnity, |
|||
:In nightly revels and new jollity. |
|||
:''Exeunt.'' |
|||
|} |
|||
===2. SZÍN=== |
|||
{| {{sztdr}} |
|||
| width=50% | |
|||
:2. SZÍN |
|||
:''Puck jő'' |
|||
| |
|||
:SCENE II |
|||
:''Enter PUCK.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Már üvölt az oroszlán, |
|||
:Holdra ordit éh csikasz; |
|||
:Durva szántó horkolván |
|||
:Terhes napra nyugszik az. |
|||
:Már üszökben ég a tűz; |
|||
:Vijjog a harsány kuvik, |
|||
:Nyavalyást kétségbe űz |
|||
:Szemfedővel álmodik. |
|||
:Már az éjnek e szakán |
|||
:Nyitva minden sírverem |
|||
:Jár a lélek mind ahány, |
|||
:Népesűl a cinterem. |
|||
:És mi, hármas Hekaté |
|||
:Hintajával kik futunk, |
|||
:Mint az álom, mint az éj |
|||
:Most, tündérek, vígadunk. |
|||
:Szent e hajlék, e küszöb - |
|||
:Csitt egér! egy hang se több - |
|||
:Engem küldtek seprüvel |
|||
:Hogy porát söpörjem el. |
|||
:''Oberon és Titánia kisérettel jőnek'' |
|||
| PUCK |
|||
: Now the hungry lion roars, |
|||
::And the wolf behowls the moon; |
|||
: Whilst the heavy ploughman snores, |
|||
::All with weary task fordone. |
|||
: Now the wasted brands do glow, |
|||
::Whilst the scritch-owl, scritching loud, |
|||
: Puts the wretch that lies in woe |
|||
::In remembrance of a shroud. |
|||
: Now it is the time of night |
|||
::That the graves, all gaping wide, |
|||
: Every one lets forth its sprite, |
|||
::In the church-way paths to glide |
|||
: And we fairies, that do run |
|||
::By the triple Hecate's team |
|||
: From the presence of the sun, |
|||
::Following darkness like a dream, |
|||
: Now are frolic; not a mouse |
|||
::Shall disturb this hallow'd house |
|||
: I am sent with broom before, |
|||
::To sweep the dust behind the door. |
|||
:''Enter OBERON and TITANIA, with their Train.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Álmos itt tűz, kandalló |
|||
:Fény lobogjon, bűv-sugár; |
|||
:Lejtsen a tündér s manó, |
|||
:Mint bokorrul kismadár. |
|||
:És e víg dalt, fel s alá |
|||
:Ropja rá mind, s mondja rá. |
|||
| OBERON |
|||
: Through the house give glimmering light, |
|||
::By the dead and drowsy fire |
|||
: Every elf and fairy sprite |
|||
::Hop as light as bird from brier |
|||
: And this ditty, after me, |
|||
: Sing and dance it trippingly. |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Szak szerint előbb te dalld |
|||
:Minden szóra zönge dalt |
|||
:Míg tündérid kara lejt |
|||
:És megáldjuk ezt a helyt. |
|||
:''Ének'' |
|||
| TITANIA |
|||
: First, rehearse your song by rote, |
|||
::To each word a warbling note; |
|||
: Hand in hand, with fairy grace, |
|||
: Will we sing, and bless this place. |
|||
:''Song and Dance.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Most e házban szélt veszünk, |
|||
:Napköltéig itt leszünk. - |
|||
:A fő-ágyhoz legelébb! |
|||
:Hintsen áldást rá e nép |
|||
:Hogy a sarj, mi ott terem, |
|||
:Legyen boldog, végtelen. |
|||
:Mind a három ifju pár |
|||
:Hű legyen, míg földön jár; |
|||
:Soha tőlük származót |
|||
:Ne gyalázzon testi folt |
|||
:Anyajegy, nyúlajk, sömör, |
|||
:Rácsudállott szem-csömör |
|||
:S mi anyákat szégyenít, |
|||
:Magzaton ne legyen itt. - |
|||
:Fűharmattal szentelünk; |
|||
:Minden tündér jő velünk, |
|||
:Kiki szentel egy szobát, |
|||
:S megáldjuk e palotát |
|||
:Lakja mindig béke, csend, |
|||
:S legyen áldott ura bent. |
|||
: Most szállj; |
|||
: Meg se állj; |
|||
:Reggelig hozzám találj. |
|||
:''Oberon, Titánia, kíséret el'' |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
: Now, until the break of day, |
|||
: Through this house each fairy stray, |
|||
: To the best bride-bed will we, |
|||
: Which by us shall blessed be; |
|||
: And the issue there create |
|||
: Ever shall be fortunate. |
|||
: So shall all the couples three |
|||
: Ever true in loving be; |
|||
: And the blots of Nature's hand |
|||
: Shall not in their issue stand |
|||
: Never mole, hare-lip, nor scar, |
|||
: Nor mark prodigious, such as are |
|||
: Despised in nativity, |
|||
: Shall upon their children be.— |
|||
: With this field-dew consecrate, |
|||
: Every fairy take his gate; |
|||
: And each several chamber bless, |
|||
: Through this palace, with sweet peace; |
|||
: E'er shall it in safety rest, |
|||
: And the owner of it blest. |
|||
::Trip away |
|||
::Make no stay |
|||
: Meet me all by break of day. |
|||
:''Exeunt OBERON, TITANIA, and Train.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Ha mi árnyak nem tetszettünk, |
|||
:Gondoljátok, s mentve tettünk |
|||
:Hogy az álom meglepett, |
|||
:S tükrözé e képeket. |
|||
:E csekély, meddő mesét, |
|||
:Mely csak álom, semmiség, |
|||
:Nézze most el úri kegy, |
|||
:Másszor aztán jobban megy. |
|||
:S amint emberséges Puck |
|||
:A nevem: ha megkapjuk, |
|||
:Hogy most kímél a fulánk, |
|||
:Jóvátesszük e hibánk, |
|||
:Máskint a nevem ne Puck |
|||
:Legyen inkább egy hazug. |
|||
:Most uraim, jó’tszakát. - |
|||
:Fel, tapsra hát, ki jó barát, |
|||
:S Robin megjavitja magát. |
|||
:''(El)'' |
|||
| PUCK |
|||
: If we shadows have offended, |
|||
: Think but this,—and all is mended,— |
|||
: That you have but slumber'd here |
|||
: While these visions did appear. |
|||
: And this weak and idle theme, |
|||
: No more yielding but a dream, |
|||
: Gentles, do not reprehend; |
|||
: If you pardon, we will mend. |
|||
: And, as I am an honest Puck, |
|||
: If we have unearned luck |
|||
: Now to 'scape the serpent's tongue, |
|||
: We will make amends ere long; |
|||
: Else the Puck a liar call |
|||
: So, good night unto you all. |
|||
: Give me your hands, if we be friends, |
|||
: And Robin shall restore amends. |
|||
:''Exit.'' |
|||
: |
|||
|} |
|||
[[Kategória:William Shakespeare]] |
[[Kategória:William Shakespeare]] |
A lap 2006. június 21., 21:46-kori változata
Shakespeare: Szentivánéji álom
Tartalom
Felvonásaok
- Első felvonásSzentivánéji álom
- Második felvonás
- Harmadik felvonás
- Negyxedik felvonás
- Ötödik felvonás