„Szentivánéji álom” változatai közötti eltérés
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→Felvonásaok: linkjav, tartalom maradéka |
→ELSŐ FELVONÁS: allapokra osztott szöveg törlése |
||
20. sor: | 20. sor: | ||
**[[Szentivánéji álom/Ötödik felvonás, 2. szín|Első felvonás, 2. szín]] |
**[[Szentivánéji álom/Ötödik felvonás, 2. szín|Első felvonás, 2. szín]] |
||
==ELSŐ FELVONÁS== |
|||
===1. SZÍN=== |
|||
{| {{sztdr}} |
|||
| width=50% | |
|||
:1. SZÍN |
|||
:''Athén. Terem Theseus palotájában.'' |
|||
:''Theseus, Hippolyta, Philostrat és kísérők jőnek'' |
|||
| |
|||
:SCENE I. |
|||
:''Athens. A room in the Palace of THESEUS. '' |
|||
:''Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants.'' |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Gyorsan közelget; szép Hippolytám, |
|||
:A nászi óra; négy boldog nap új |
|||
:Holdat derít föl; ah, de mily soká |
|||
:Fogy e vén hold nekem! s epeszti vágyam, |
|||
:Mint özvegy asszony, hervadt mostoha, |
|||
:Ki egy fiú örökjén teng sokáig. |
|||
| THESEUS |
|||
:Now, fair Hippolyta, our nuptial hour |
|||
:Draws on apace; four happy days bring in |
|||
:Another moon; but, oh, methinks, how slow |
|||
:This old moon wanes! she lingers my desires, |
|||
:Like to a step-dame or a dowager, |
|||
:Long withering out a young man's revenue. |
|||
|- |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Majd csak leszáll e négy nap éjbe már, |
|||
:S elálmodozza négy éj az időt; |
|||
:És akkor a hold, mint az égre újan |
|||
:Felvont ezüst ív, fogja nézni dús |
|||
:Menyegzőnk éjjelét. |
|||
| HIPPOLYTA |
|||
:Four days will quickly steep themselves in nights; |
|||
:Four nights will quickly dream away the time; |
|||
:And then the moon, like to a silver bow |
|||
:New bent in heaven, shall behold the night |
|||
:Of our solemnities. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
::Eredj, Philostrat, |
|||
:Serkentsd örömre Athén ifjait; |
|||
:Ébreszd föl a kedv játszi szellemét |
|||
:A méla bút űzd a halotti házhoz, |
|||
:Sápadt alakja nem közénk való. |
|||
:''Philostrat el'' |
|||
:Kard volt ugyan kérőm, Hippolyta, |
|||
:Bántalmakon vevém szerelmedet; |
|||
:De a menyegző más hangból megyen |
|||
:Az fény, az ünnep, az vigság legyen. |
|||
:''Egéus, Hermia, Lysander és Demetrius jőnek'' |
|||
| THESEUS |
|||
::Go, Philostrate, |
|||
:Stir up the Athenian youth to merriments; |
|||
:Awake the pert and nimble spirit of mirth; |
|||
:Turn melancholy forth to funerals— |
|||
:The pale companion is not for our pomp. — |
|||
:''Exit PHILOSTRATE.'' |
|||
:Hippolyta, I woo'd thee with my sword, |
|||
:And won thy love doing thee injuries; |
|||
:But I will wed thee in another key, |
|||
:With pomp, with triumph, and with revelling. |
|||
:''Enter EGEUS, HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS.'' |
|||
|- |
|||
| EGÉUS |
|||
:Üdv és szerencse, nagyhirű vezér! |
|||
| EGEUS |
|||
:Happy be Theseus, our renowned duke! |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Üdv, jó Egéus; nos mi jót hozasz? |
|||
| THESEUS |
|||
:Thanks, good Egeus: what's the news with thee? |
|||
|- |
|||
| EGÉUS |
|||
:Panasszal és bosszúsággal teli |
|||
:Jövök leányom, Hermiám iránt. - |
|||
:Demetrius, állj elő.—Kegyelmes úr, |
|||
:Ez az, kinek nejűl igértem őt. |
|||
:Lysander, állj elő: s ez itt, uram, |
|||
:Ez bűvölé meg gyermekem szivét |
|||
:Te, te Lysander, adtál néki verset, |
|||
:S váltál szerelmi zálogot vele |
|||
:Te zöngted a holdfénynél ablakán |
|||
:Álhangon álszerelmed énekit; |
|||
:Bokréta, hajlánc, gyűrü, pipere, |
|||
:Nyalánkság és tanult fogásid által |
|||
:(Mi balga lyánynak mind nyomós követ), |
|||
:Képzelme mássát te orroztad el; |
|||
:Csellel csenéd ki gyermekem szivét, |
|||
:S tetted fanyar-dacossá ellenem |
|||
:Az engedelmest.—Én tehát, uram, |
|||
:Kegyelmes úr, ha itt, fejedelmi színed |
|||
:Előtt se vállalná Demetriust |
|||
:Athéne ős jogán követelem, |
|||
:Hogy mint enyémmel bánhassak vele, |
|||
:S vagy e derék ifjúnak adjam őt, |
|||
:Vagy a halálnak, mit törvényeink |
|||
:Rögtön fejére szabnak íly esetben. |
|||
| EGEUS |
|||
:Full of vexation come I, with complaint |
|||
:Against my child, my daughter Hermia.— |
|||
:Stand forth, Demetrius.—My noble lord, |
|||
:This man hath my consent to marry her:— |
|||
:Stand forth, Lysander;—and, my gracious duke, |
|||
:This man hath bewitch'd the bosom of my child. |
|||
:Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes, |
|||
:And interchang'd love-tokens with my child |
|||
:Thou hast by moonlight at her window sung, |
|||
:With feigning voice, verses of feigning love; |
|||
:And stol'n the impression of her fantasy |
|||
:With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits, |
|||
:Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats,—messengers |
|||
:Of strong prevailment in unharden'd youth;— |
|||
:With cunning hast thou filch'd my daughter's heart; |
|||
:Turned her obedience, which is due to me, |
|||
:To stubborn harshness.—And, my gracious duke, |
|||
:Be it so she will not here before your grace |
|||
:Consent to marry with Demetrius, |
|||
:I beg the ancient privilege of Athens,— |
|||
:As she is mine I may dispose of her |
|||
:Which shall be either to this gentleman |
|||
:Or to her death; according to our law |
|||
:Immediately provided in that case. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:És Hermia? Fogadj szót, szép leány. |
|||
:Nézd úgy atyádat, mint istent, kitől |
|||
:Eredtek összes bájaid; igen, |
|||
:Kinek viasznyomása vagy te csak, |
|||
:És akitől függ, épen hagyni a |
|||
:Nyomott ábrát, vagy eltörölni azt. |
|||
:Demetrius jeles, derék fiú. |
|||
| THESEUS |
|||
:What say you, Hermia? be advis'd, fair maid |
|||
:To you your father should be as a god; |
|||
:One that compos'd your beauties: yea, and one |
|||
:To whom you are but as a form in wax, |
|||
:By him imprinted, and within his power |
|||
:To leave the figure, or disfigure it. |
|||
:Demetrius is a worthy gentleman. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Lysander is. |
|||
| HERMIA |
|||
:So is Lysander. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
::Magában ő is az |
|||
:De nem birván atyád igéretét, |
|||
:A másikat kell tartanod jelesbnek. |
|||
| THESEUS |
|||
::In himself he is |
|||
:But, in this kind, wanting your father's voice, |
|||
:The other must be held the worthier. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Ó, bár szememmel nézné őt atyám! |
|||
| HERMIA |
|||
:I would my father look'd but with my eyes. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Jobb, hogy te nézd atyád eszével őt. |
|||
| THESEUS |
|||
:Rather your eyes must with his judgment look. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Kérem, bocsásson meg, fenséges úr. |
|||
:Én nem tudom, mi tész ily vakmerővé, |
|||
:Szemérmem is hogyan engedheti |
|||
:Ily körben érzelmimről szólanom; |
|||
:De kérem, hadd tudjam, kegyelmes úr, |
|||
:Mi az, mi érhet, legrosszabb, ha én |
|||
:Demetriushoz nőül nem megyek. |
|||
| HERMIA |
|||
:I do entreat your grace to pardon me. |
|||
:I know not by what power I am made bold, |
|||
:Nor how it may concern my modesty |
|||
:In such a presence here to plead my thoughts |
|||
:But I beseech your grace that I may know |
|||
:The worst that may befall me in this case |
|||
:If I refuse to wed Demetrius. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Halállal halni meg, vagy mindörökre |
|||
:Száműzni férfi-körből tenmagad. |
|||
:Vess hát sziveddel számot, Hermia, |
|||
:Vizsgáld meg ifju pezsgő véredet |
|||
:Lesz-é erőd, ha most szót nem fogadsz, |
|||
:Viselni vesztaszűzek öltönyét, |
|||
:Sötét zárdába csukva, holtodig |
|||
:Sivár apáca lenni s elhaló |
|||
:Himnuszt rebegni meddő holdvilágon. |
|||
:Háromszor áldott, ki vérét leküzdve |
|||
:E szűzi pályát híven futja meg; |
|||
:Hanem letörve mégis boldogabb |
|||
:A rózsa, mint ha szűz tövissein |
|||
:Áldott magányban nő, él és hal el. |
|||
| THESEUS |
|||
:Either to die the death, or to abjure |
|||
:For ever the society of men. |
|||
:Therefore, fair Hermia, question your desires, |
|||
:Know of your youth, examine well your blood, |
|||
:Whether, if you yield not to your father's choice, |
|||
:You can endure the livery of a nun; |
|||
:For aye to be shady cloister mew'd, |
|||
:To live a barren sister all your life, |
|||
:Chanting faint hymns to the cold, fruitless moon. |
|||
:Thrice-blessed they that master so their blood |
|||
:To undergo such maiden pilgrimage |
|||
:But earthlier happy is the rose distill'd |
|||
:Than that which, withering on the virgin thorn, |
|||
:Grows, lives, and dies, in single blessedness. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Úgy nőjek, éljek, haljak én, uram, |
|||
:Mintsem lemondjak szűzi szép jogomról |
|||
:E férfiért, kinek gyülölt igáját |
|||
:Szivem hódolva el nem ösmeri. |
|||
| HERMIA |
|||
:So will I grow, so live, so die, my lord, |
|||
:Ere I will yield my virgin patent up |
|||
:Unto his lordship, whose unwished yoke |
|||
:My soul consents not to give sovereignty. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Időt adok még a megfontolásra |
|||
:S majd a jövő újholdkor—az napon, |
|||
:Mely szép arámmal engem összefűz |
|||
:Örök frigy által—vagy halálra készülj |
|||
:Mint engedetlen ősz atyád iránt, |
|||
:Vagy hogy Demetriusnak nője léssz; |
|||
:Vagy a Diána oltárán örökre |
|||
:Sivár, magános életet fogadni. |
|||
| THESEUS |
|||
:Take time to pause; and by the next new moon,— |
|||
:The sealing-day betwixt my love and me |
|||
:For everlasting bond of fellowship,— |
|||
:Upon that day either prepare to die |
|||
:For disobedience to your father's will; |
|||
:Or else to wed Demetrius, as he would; |
|||
:Or on Diana's altar to protest |
|||
:For aye austerity and single life. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Hajolj, szép Hermia; s te is, Lysander, |
|||
:Add fel jogomnak áligényedet. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Relent, sweet Hermia;—and, Lysander, yield |
|||
:Thy crazed title to my certain right. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Birod, Demetrius, atyja szerelmét; |
|||
:Hagyd nékem a leányét; vedd el apját. |
|||
| LYSANDER |
|||
:You have her father's love, Demetrius; |
|||
:Let me have Hermia's: do you marry him. |
|||
|- |
|||
| EGÉUS |
|||
:Gúnyos Lysander! jó, ő birja hát |
|||
:Szerelmem, és ez néki adni kész, |
|||
:Ami enyém! A lány enyém; azért |
|||
:Demetriusra átruházom őt. |
|||
| EGEUS |
|||
:Scornful Lysander! true, he hath my love; |
|||
:And what is mine my love shall render him; |
|||
:And she is mine; and all my right of her |
|||
:I do estate unto Demetrius. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Uram! vagyonra, vérre nem vagyok |
|||
:Alábbvaló; szerelmem gazdagabb; |
|||
:Van birtokom, csakoly jól rendezett, |
|||
:(Ha nem különben) mint Demetriusnak; |
|||
:És ami több, mint mind e kérkedés, |
|||
:Engem szeret szépséges Hermia. |
|||
:Mért hát feladni gyáván jogomat? |
|||
:Demetrius, szemébe mondom ezt, |
|||
:Nedár leányát, a bájos Helénát |
|||
:Szerelmi csábitással megnyeré; |
|||
:S az most eped szegény, híven eped, |
|||
:Bálványozásig, e rossz hűtlenért. |
|||
| LYSANDER |
|||
:I am, my lord, as well deriv'd as he, |
|||
:As well possess'd; my love is more than his; |
|||
:My fortunes every way as fairly rank'd, |
|||
:If not with vantage, as Demetrius's; |
|||
:And, which is more than all these boasts can be, |
|||
:I am belov'd of beauteous Hermia |
|||
:Why should not I then prosecute my right? |
|||
:Demetrius, I'll avouch it to his head, |
|||
:Made love to Nedar's daughter, Helena, |
|||
:And won her soul; and she, sweet lady, dotes, |
|||
:Devoutly dotes, dotes in idolatry, |
|||
:Upon this spotted and inconstant man. |
|||
|- |
|||
| THESEUS |
|||
:Hallottam erről, volt is szándokom |
|||
:Beszélni, megvallom, Demetriusszal; |
|||
:De szorgos ügybajom közt feledém. - |
|||
:Azonban, jer velem, Demetrius, |
|||
:Egéus, jertek mindketten velem |
|||
:Egy kis magános lecke vár reátok. - |
|||
:Te meg, szép Hermia, szeszélyidet |
|||
:Atyád parancsának rendeld alá, |
|||
:Másképp Athéne zord törvénye (melyet |
|||
:Nem áll jogomban meglágyítani), |
|||
:Halálra, vagy rideg életre szán. - |
|||
:Hát te, szerelmem?... Jer, Hippolyta; |
|||
:Jerünk, Egéus és Demetrius |
|||
:Egy s más dologra majd nászunk körül |
|||
:Használni foglak, s holmit közleni, |
|||
:Mi bennetek közelről érdekel. |
|||
| THESEUS |
|||
:I must confess that I have heard so much, |
|||
:And with Demetrius thought to have spoke thereof; |
|||
:But, being over-full of self-affairs, |
|||
:My mind did lose it.—But, Demetrius, come; |
|||
:And come, Egeus; you shall go with me; |
|||
:I have some private schooling for you both.— |
|||
:For you, fair Hermia, look you arm yourself |
|||
:To fit your fancies to your father's will, |
|||
:Or else the law of Athens yields you up,— |
|||
:Which by no means we may extenuate,— |
|||
:To death, or to a vow of single life.— |
|||
:Come, my Hippolyta: what cheer, my love? |
|||
:Demetrius, and Egeus, go along; |
|||
:I must employ you in some business |
|||
:Against our nuptial, and confer with you |
|||
:Of something nearly that concerns yourselves. |
|||
|- |
|||
| EGÉUS |
|||
:Tisztünk parancsol, vágyunk vonz követni. |
|||
:''Theseus, Hippolyta, Egéus, Demetrius és kíséret el'' |
|||
| EGEUS |
|||
:With duty and desire we follow you. |
|||
:''Exeunt THESEUS, HIPPOLYTA, EGEUS, DEMETRIUS, and Train.'' |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:No édes?... arcod mért ily halovány? |
|||
:Rózsái mért hervadnak ily hamar? |
|||
| LYSANDER |
|||
:How now, my love! why is your cheek so pale? |
|||
:How chance the roses there do fade so fast? |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Tán mert eső nincs rájok, bár szemem |
|||
:Viharja őket váltig öntözi. |
|||
| HERMIA |
|||
:Belike for want of rain, which I could well |
|||
:Beteem them from the tempest of my eyes. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Ó, jaj! a hű szerelmek folyama, |
|||
:Amennyit én olvastam, vagy regében |
|||
:Hallottam, kényelmes nem volt soha; |
|||
:De majd a vérség volt különböző— |
|||
| LYSANDER |
|||
:Ah me! for aught that I could ever read, |
|||
:Could ever hear by tale or history, |
|||
:The course of true love never did run smooth |
|||
:But either it was different in blood,— |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Ó, fájdalom! nagy lenni a kicsinyhez. |
|||
| HERMIA |
|||
:O cross! Too high to be enthrall'd to low! |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Majd korra nézve állt be akadály— |
|||
| LYSANDER |
|||
:Or else misgraffed in respect of years;— |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Ó, bosszuság! vén lenni ifjuhoz. |
|||
| HERMIA |
|||
:O spite! Too old to be engag'd to young! |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Majd a rokonság választása dönte— |
|||
| LYSANDER |
|||
:Or else it stood upon the choice of friends |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Ó, kész pokol! szeretni más szemévei. |
|||
| HERMIA |
|||
:O hell! to choose love by another's eye! |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Vagy, ha rokonszenv fűzte a frigyet, |
|||
:Halál, betegség, harc rohanta meg, |
|||
:S percig-valóvá tette, mint a hang, |
|||
:Mint árny, tünővé; mint álom, röviddé! |
|||
:S mint villám fénye kormos éjszakán, |
|||
:Mely pillanatra földet és eget |
|||
:Föltár, de míg ezt mondanók: nini! |
|||
:Már a sötétség torka nyelte be. |
|||
:Ily gyorsan elvész minden, ami fény. |
|||
| LYSANDER |
|||
:Or, if there were a sympathy in choice, |
|||
:War, death, or sickness, did lay siege to it, |
|||
:Making it momentary as a sound, |
|||
:Swift as a shadow, short as any dream; |
|||
:Brief as the lightning in the collied night |
|||
:That, in a spleen, unfolds both heaven and earth, |
|||
:And ere a man hath power to say, Behold! |
|||
:The jaws of darkness do devour it up |
|||
:So quick bright things come to confusion. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Ha hát a hű szerelmet akadály |
|||
:Gyötörte mindig: úgy sorsvégzet ez; |
|||
:Azért tanítson tűrni e kisértet, |
|||
:Ha már ez oly szokott szerelmi baj, |
|||
:Mint álom, ábránd, vágy, könnyek, sohaj, |
|||
:Szegény szerelmünk útitársai. |
|||
| HERMIA |
|||
:If then true lovers have ever cross'd, |
|||
:It stands as an edict in destiny |
|||
:Then let us teach our trial patience, |
|||
:Because it is a customary cross; |
|||
:As due to love as thoughts, and dreams, and sighs, |
|||
:Wishes and tears, poor fancy's followers. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Jó hitben élsz: de halld csak, Hermia. |
|||
:Van nékem egy jó néném, aki özvegy, |
|||
:Dús jövedelmü, és gyermektelen |
|||
:Lakása innen hét mérföld csupán; |
|||
:S engem szeret, mint egyetlen fiát. |
|||
:Ott elvehetlek, édes Hermiám, |
|||
:Athéne zord törvénye ott nem ér. |
|||
:Ha hát szeretsz, osonj ki holnap éjjel |
|||
:Atyád lakából, és ama ligetben, |
|||
:Mely városunkhoz egy mérföldre van, |
|||
:(Hol téged egykor s a kedves Helénát |
|||
:Találtalak volt május ünnepén) |
|||
:Ott várni foglak. |
|||
| LYSANDER |
|||
:A good persuasion; therefore, hear me, Hermia. |
|||
:I have a widow aunt, a dowager |
|||
:Of great revenue, and she hath no child |
|||
:From Athens is her house remote seven leagues; |
|||
:And she respects me as her only son. |
|||
:There, gentle Hermia, may I marry thee; |
|||
:And to that place the sharp Athenian law |
|||
:Cannot pursue us. If thou lovest me then, |
|||
:Steal forth thy father's house tomorrow night; |
|||
:And in the wood, a league without the town, |
|||
:Where I did meet thee once with Helena, |
|||
:To do observance to a morn of May, |
|||
:There will I stay for thee. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
::Jó Lysanderem! |
|||
:Esküszöm Ámor legfeszesb ivére |
|||
:S aranyhegyű nyilára itt neked; |
|||
:A hű galambra, mit kedvell Cythére, |
|||
:S mindenre, ami forraszt szíveket; |
|||
:A tűzre, mely lángolt Didó alatt, |
|||
:Midőn a csalfa trójai szaladt; |
|||
:Amennyi férfi-hit már szegve lőn, |
|||
:Mely számra több, mint nő valaha tőn |
|||
:Hogy holnap éjjel a mondott helyen |
|||
:Hű kedvesed bizonnyal megjelen. |
|||
| HERMIA |
|||
:::My good Lysander! |
|||
:I swear to thee by Cupid's strongest bow, |
|||
:By his best arrow, with the golden head, |
|||
:By the simplicity of Venus' doves, |
|||
:By that which knitteth souls and prospers loves, |
|||
:And by that fire which burn'd the Carthage queen, |
|||
:When the false Trojan under sail was seen,— |
|||
:By all the vows that ever men have broke, |
|||
:In number more than ever women spoke,— |
|||
:In that same place thou hast appointed me, |
|||
:Tomorrow truly will I meet with thee. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Úgy legyen, édes. Ím, Heléna jő. |
|||
:''Heléna jő'' |
|||
| LYSANDER |
|||
:Keep promise, love. Look, here comes Helena. |
|||
:''Enter HELENA.'' |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Hová sietsz, Heléna, szép-magad? |
|||
| HERMIA |
|||
:God speed fair Helena! Whither away? |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Szépnek gunyolsz? Vedd vissza “szép” szavad |
|||
:Boldog szép! mert szeret Demetrius, |
|||
:Kit szép szemednek sarkcsillagja húz; |
|||
:S ajkad zenéje dallamosb neki, |
|||
:Mint kis pacsirta zengő éneki |
|||
:A pásztornak, midőn zöld bársony a |
|||
:Vetés, s rügyedzik a galagonya. |
|||
:Ragály ragad: ó, bár ragadna rám |
|||
:Arcod, beszéded is, szép Hermiám! |
|||
:Fülemre szózatod, szemed szememre, |
|||
:Ajkamra nyelved bájos zöngedelme! |
|||
:Ha volna egy világom: mind elédbe |
|||
:Raknám, az egy Demetriust kivéve. |
|||
:Ó, mondd: hogyan nézsz rá? mi a cseled, |
|||
:Mellyel szivét úgy megbilincseled? |
|||
| HELENA |
|||
:Call you me fair? that fair again unsay. |
|||
:Demetrius loves your fair. O happy fair! |
|||
:Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air |
|||
:More tuneable than lark to shepherd's ear, |
|||
:When wheat is green, when hawthorn buds appear. |
|||
:Sickness is catching: O, were favour so, |
|||
:Yours would I catch, fair Hermia, ere I go; |
|||
:My ear should catch your voice, my eye your eye, |
|||
:My tongue should catch your tongue's sweet melody. |
|||
:Were the world mine, Demetrius being bated, |
|||
:The rest I'd give to be to you translated. |
|||
:O, teach me how you look; and with what art |
|||
:You sway the motion of Demetrius' heart! |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Mordan tekintek rá, mégis szeret. |
|||
| HERMIA |
|||
:I frown upon him, yet he loves me still. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ó, hogy mosolyom annyit nem tehet! |
|||
| HELENA |
|||
:O that your frowns would teach my smiles such skill! |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Ha megszidom, szerelme a viszonzás. |
|||
| HERMIA |
|||
:I give him curses, yet he gives me love. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ó, bár imámba volna ennyi vonzás! |
|||
| HELENA |
|||
:O that my prayers could such affection move! |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Utánam jár, ha mégúgy megvetem. |
|||
| HERMIA |
|||
:The more I hate, the more he follows me. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:S engem kerül, ha mégúgy szeretem! |
|||
| HELENA |
|||
:The more I love, the more he hateth me. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Nem én hibám, Heléna, hogy imád. |
|||
| HERMIA |
|||
:His folly, Helena, is no fault of mine. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Csak bájodé: ó, voln’ enyém hibád! |
|||
| HELENA |
|||
:None, but your beauty: would that fault were mine! |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Légy nyugton: engem ő nem lát soha; |
|||
:Lysander és én szökünk innen tova. |
|||
:Amíg Lysandert nem láttam, Helén, |
|||
:Athént paradicsomnak képzelém |
|||
:S ó, lásd, szerelmünk mennyi kéjt adott, |
|||
:Hogy üdvem így pokollá válhatott. |
|||
| HERMIA |
|||
:Take comfort; he no more shall see my face; |
|||
:Lysander and myself will fly this place.— |
|||
:Before the time I did Lysander see, |
|||
:Seem'd Athens as a paradise to me |
|||
:O, then, what graces in my love do dwell, |
|||
:That he hath turn'd a heaven unto hell! |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Heléna, tőled mért titkoljuk el |
|||
:Holnap, ha Phoebe éji útra kel, |
|||
:S ezüst arcával habtükörbe néz, |
|||
:S hig gyöngye a mezőn elhintve lész - |
|||
:Midőn a biztos éj lesz csak tanúnk, |
|||
:Athéne kapuin elillanunk. |
|||
| LYSANDER |
|||
:Helen, to you our minds we will unfold |
|||
:To-morrow night, when Phoebe doth behold |
|||
:Her silver visage in the watery glass, |
|||
:Decking with liquid pearl the bladed grass,— |
|||
:A time that lovers' flights doth still conceal,— |
|||
:Through Athens' gates have we devis'd to steal. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:És a ligetben, hol friss ibolyán |
|||
:Szoktunk heverni pázsit nyoszolyán, |
|||
:Kiöntve gondtól dadogó szivünk - |
|||
:Lysander és én össze ott jövünk; |
|||
:S onnan, Athénének fordítva hátot, |
|||
:Megyünk keresni új hont, új barátot. |
|||
:Isten veled, barátnőm; zárj imádba; |
|||
:S Demetrius szeressen még, imádva. |
|||
:Légy ott, Lysander; holnap éjfelig |
|||
:Szemeink egymás kéjét nem ízlelik. |
|||
:''(El)'' |
|||
| HERMIA |
|||
:And in the wood where often you and I |
|||
:Upon faint primrose beds were wont to lie, |
|||
:Emptying our bosoms of their counsel sweet, |
|||
:There my Lysander and myself shall meet |
|||
:And thence from Athens turn away our eyes, |
|||
:To seek new friends and stranger companies. |
|||
:Farewell, sweet playfellow: pray thou for us, |
|||
:And good luck grant thee thy Demetrius!— |
|||
:Keep word, Lysander: we must starve our sight |
|||
:From lovers' food, till morrow deep midnight. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Ott édes, ott. Élj boldogul, Helén, |
|||
:Demetrius viszonzó kebelén. |
|||
:''(El)'' |
|||
| LYSANDER |
|||
:I will, my Hermia. |
|||
:''Exit HERMIA.'' |
|||
|- |
|||
| |
|||
| LYSANDER |
|||
:: Helena, adieu |
|||
:As you on him, Demetrius dote on you! |
|||
:''Exit LYSANDER.'' |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Mily boldog némely ember! Engem éppen |
|||
:Oly szépnek tart mindenki Athenében; |
|||
:Mit ér? Demetrius izlése más |
|||
:Csak ő nem tudja, mi köztudomás. |
|||
:S mint ő csalódik Hermia kecsét |
|||
:Nagyítva: túlzom én az ő becsét. |
|||
:Naggyá, dicsővé tesz a szerelem; |
|||
:Nem szeme lát, csak szíve—s ez okon |
|||
:Festik Cupídót szárnnyal, de vakon; |
|||
:Elméje van s balúl itél vele |
|||
:Szárny, szem nekűl: ez a hóbort jele. |
|||
:Gyereknek is jól mondják annyiban, |
|||
:Hogy oly könnyelmű választásiban, |
|||
:És, mint játszó gyerek szavát szegi, |
|||
:Játszik hitével, sosem áll neki |
|||
:Demetrius is, míg nem látta őt, |
|||
:Hogy’ szórta esküit, mint jégesőt! |
|||
:S alig sütött Hermia fénye ki, |
|||
:A jég elolvadt: zápor hull neki! |
|||
:Most a szökést megyek tudtára adni; |
|||
:Majd éjjel a ligetbe fog szaladni |
|||
:Utána; s ha ezért hálája vár rám, |
|||
:Nagy áron vettem, a féltés nagy árán; |
|||
:De látnom azt, ha majd a távozó |
|||
:Üresen tér meg—oly jutalmazó! |
|||
: |
|||
:''(El)'' |
|||
: |
|||
: |
|||
| HELENA |
|||
:How happy some o'er other some can be! |
|||
:Through Athens I am thought as fair as she. |
|||
:But what of that? Demetrius thinks not so; |
|||
:He will not know what all but he do know. |
|||
:And as he errs, doting on Hermia's eyes, |
|||
:So I, admiring of his qualities. |
|||
:Things base and vile, holding no quantity, |
|||
:Love can transpose to form and dignity. |
|||
:Love looks not with the eyes, but with the mind; |
|||
:And therefore is wing'd Cupid painted blind. |
|||
:Nor hath love's mind of any judgment taste; |
|||
:Wings and no eyes figure unheedy haste |
|||
:And therefore is love said to be a child, |
|||
:Because in choice he is so oft beguil'd. |
|||
:As waggish boys in game themselves forswear, |
|||
:So the boy Love is perjur'd everywhere |
|||
:For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne, |
|||
:He hail'd down oaths that he was only mine; |
|||
:And when this hail some heat from Hermia felt, |
|||
:So he dissolv'd, and showers of oaths did melt. |
|||
:I will go tell him of fair Hermia's flight; |
|||
:Then to the wood will he to-morrow night |
|||
:Pursue her; and for this intelligence |
|||
:If I have thanks, it is a dear expense |
|||
:But herein mean I to enrich my pain, |
|||
:To have his sight thither and back again. |
|||
:''Exit HELENA.'' |
|||
|} |
|||
===2. SZÍN=== |
|||
{| {{sztdr}} |
|||
| width=50% | |
|||
:2. SZÍN |
|||
:''Szegényes lak Athénben'' |
|||
:''Vackor, Gyalu, Zuboly, Dudás, Orrondi és Ösztövér jőnek'' |
|||
| |
|||
:SCENE II. |
|||
:''The Same. A Room in a Cottage. '' |
|||
:''Enter SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, QUINCE, and STARVELING.'' |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Itt az egész társaság? |
|||
| QUINCE |
|||
:Is all our company here? |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Legjobb lesz, olvasd fel őket névről névre, lista szerint. |
|||
| BOTTOM |
|||
:You were best to call them generally, man by man, |
|||
:according to the scrip. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Itt vagyon a lista mindazon férfiak nevéről, kik egész Athénben képesnek találtattak, hogy e mi komédiánkban, a fejedelem és fejedelemné előtt, menyegzőjük estvéjén föllépjenek. |
|||
| QUINCE |
|||
:Here is the scroll of every man's name, which is thought |
|||
:fit, through all Athens, to play in our interlude before the |
|||
:duke and duchess on his wedding-day at night. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Először is, Vackor barátom, halljuk, miről traktál a darab; aztán olvasd a játszók neveit, s a többi. |
|||
| BOTTOM |
|||
:First, good Peter Quince, say what the play treats on; |
|||
:then read the names of the actors; and so grow to a point. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:No hát, a darab.—Egy igen siralmas komédia, Pyramus és Thisbe borzasztó kegyetlen haláláról. |
|||
| QUINCE |
|||
:Marry, our play is—The most lamentable comedy and most |
|||
:cruel death of Pyramus and Thisby. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Mondhatom, igen jó darab és furcsa. No mármost, Vackor barátom, szólítsd a játszókat lista szerént.—Sorba, urak! |
|||
| BOTTOM |
|||
:A very good piece of work, I assure you, and a merry.— |
|||
:Now, good Peter Quince, call forth your actors by the scroll.— |
|||
:Masters, spread yourselves. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Feleljen hát ki-ki, amint szólítom. Zuboly Miklós, takács. |
|||
| QUINCE |
|||
:Answer, as I call you.—Nick Bottom, the weaver. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Jelen. Mi a szerepem? s tovább. |
|||
| BOTTOM |
|||
:Ready. Name what part I am for, and proceed. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Te, Zuboly, Pyramusnak vagy beírva. |
|||
| QUINCE |
|||
:You, Nick Bottom, are set down for Pyramus. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Mi az a Pyramus? szerelmes vagy zsarnok? |
|||
| BOTTOM |
|||
:What is Pyramus? a lover, or a tyrant? |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Szerelmes bizony, ki csupa szerelemből gavallérosan megöli magát. |
|||
| QUINCE |
|||
:A lover, that kills himself most gallantly for love. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:No lesz sírás, ha azt amúgy istenigazában eljátssza az ember; ha én azt eljátszom, lesz drága dolog a nézők szemének; vihart indítok, szánakozást gerjesztek, néminemű részben. Halljuk a többit:—azonban legfőbb gusztusom van zsarnokot játszani: Herkulest pompásan játszanám, vagy egy oly szerepet, melyben törni-zúzni kell mindent. |
|||
:“A bérc dühöng, |
|||
:S a sziklatönk |
|||
:Rombolva döng |
|||
:: A börtön zárán |
|||
:És Fébusch gyors |
|||
:Kereke forg, s |
|||
:Jó vagy bal sors |
|||
::Támad sugárán.” |
|||
:Ez egyszer a fellengős!—No, olvasd a többi játszót.—Ez már Herkuleshez illő düh, zsarnoki düh; a szerelmes inkább csak pityereg. |
|||
| BOTTOM |
|||
:That will ask some tears in the true performing of it. |
|||
:If I do it, let the audience look to their eyes; I will move |
|||
:storms; I will condole in some measure. To the rest:—yet my |
|||
:chief humour is for a tyrant: I could play Ercles rarely, or a |
|||
:part to tear a cat in, to make all split. |
|||
: |
|||
:The raging rocks |
|||
:And shivering shocks |
|||
:Shall break the locks |
|||
::Of prison gates |
|||
: |
|||
:And Phibbus' car |
|||
:Shall shine from far, |
|||
:And make and mar |
|||
::The foolish Fates. |
|||
: |
|||
:This was lofty.—Now name the rest of the players.—This is |
|||
:Ercles' vein, a tyrant's vein;—a lover is more condoling. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Dudás Ferenc, fúvó-foldozó. |
|||
| QUINCE |
|||
:Francis Flute, the bellows-mender. |
|||
|- |
|||
| DUDÁS |
|||
:Itt vagyok, barátom, Vackor. |
|||
| FLUTE |
|||
:Here, Peter Quince. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Te Thisbével birkózol meg. |
|||
| QUINCE |
|||
:Flute, you must take Thisby on you. |
|||
|- |
|||
| DUDÁS |
|||
:Mi az a Thisbe? Kóbor lovag? |
|||
| FLUTE |
|||
:What is Thisby? a wandering knight? |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Dehogy! Kisasszony, akibe Pyramus belészeret. |
|||
| QUINCE |
|||
:It is the lady that Pyramus must love. |
|||
|- |
|||
| DUDÁS |
|||
:Menkőbe! ne adj nekem leányszerepet, hisz már ütöget a bajuszom. |
|||
| FLUTE |
|||
:Nay, faith, let not me play a woman; I have a beard coming. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Az mindegy, játszhatod álarcban, hisz te oly véknyan tudsz beszélni, ahogy akarsz. |
|||
| QUINCE |
|||
:That's all one; you shall play it in a mask, and you may speak as |
|||
:small as you will. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Ha el lehet takarni a képem: ide nekem Thisbét is! Rettentő vékony hangon tudok beszélni: “Tisbí! Tisbí!—Ah, Pyramis, ídes kincsem! Tisbéd hív; híved szíve hív!” |
|||
| BOTTOM |
|||
:An I may hide my face, let me play Thisby too |
|||
:I'll speak in a monstrous little voice;—'Thisne, Thisne!'— |
|||
:'Ah, Pyramus, my lover dear; thy Thisby dear! and lady dear!' |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Nem, nem. Te Pyramust játszod, te pedig, Dudás, Thisbét. |
|||
| QUINCE |
|||
:No, no, you must play Pyramus; and, Flute, you Thisby. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:No jó. Tovább. |
|||
| BOTTOM |
|||
:Well, proceed. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Ösztövér Róbert, szabó. |
|||
| QUINCE |
|||
:Robin Starveling, the tailor. |
|||
|- |
|||
| ÖSZTÖVÉR |
|||
:Itt vagyok, barátom, Vackor. |
|||
| STARVELING |
|||
:Here, Peter Quince. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Ösztövér Róbert, te a Thisbe anyját fogod játszani.—Orrondi Tamás, üstfoltozó. |
|||
| QUINCE |
|||
:Robin Starveling, you must play Thisby's mother.— |
|||
:Tom Snout, the tinker. |
|||
|- |
|||
| ORRONDI |
|||
:Itt vagyok, barátom, Vackor. |
|||
| SNOUT |
|||
:Here, Peter Quince. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Te meg a Pyramus apját; én magam a Thisbe apját.—Gyalu asztalos, te az oroszlán szerepét. Most már, úgy hiszem, rendben van az egész komédia. |
|||
| QUINCE |
|||
:You, Pyramus' father; myself, Thisby's father;—Snug, |
|||
:the joiner, you, the lion's part:—and, I hope, here is a play |
|||
:fitted. |
|||
|- |
|||
| GYALU |
|||
:De le van írva az oroszlán szerepe? Ha le van, kérlek, add ide, mert kissé nehéz fejem van. |
|||
| SNUG |
|||
:Have you the lion's part written? pray you, if it be, give it |
|||
:me, for I am slow of study. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Játszhat’d azt ''extempore'', hiszen csak ordítni kell. |
|||
| QUINCE |
|||
:You may do it extempore, for it is nothing but roaring. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Ide nekem az oroszlánt is. Majd ordítok én, hogy még a fejedelem is azt kiáltja rá: “Ordítson még egyszer! Ordítson még egyszer!” |
|||
| BOTTOM |
|||
:Let me play the lion too: I will roar that I will do |
|||
:any man's heart good to hear me; I will roar that I will make the |
|||
:duke say 'Let him roar again, let him roar again.' |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:De már minek ordítnál oly rettenetest; még holtra ijesztenéd a fejedelemnőt s az asszonyságokat, hogy elkezdenének sikoltozni: s akkor nem kéne több, hogy mind felaggassanak bennünket. |
|||
: |
|||
| QUINCE |
|||
:An you should do it too terribly, you would fright the |
|||
:duchess and the ladies, that they would shriek; and that were |
|||
:enough to hang us all. |
|||
|- |
|||
| MIND |
|||
:Bizony, fel is aggatnának, egy lábig. |
|||
| ALL |
|||
:That would hang us every mother's son. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Elhiszem azt, barátim; mert ha az ember a nőket eszökből kiriasztja, csupán annyi eszök marad, hogy bennünket felkössenek; de forcírozom a hangomat, oly szendén fogok ordítni, mint a szopós galamb; úgy fogok ordítni, mintha csalogány volnék. |
|||
| BOTTOM |
|||
:I grant you, friends, if you should fright the ladies |
|||
:out of their wits, they would have no more discretion but to hang |
|||
:us: but I will aggravate my voice so, that I will roar you as |
|||
:gently as any sucking dove; I will roar you an 'twere any |
|||
:nightingale. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Te nem játszhatol egyebet Pyramusnál; mert Pyramus kedves arcú legény; nyalka legény, minőt csak nyári napon láthatni; igen szeretetreméltó úrfi; tehát mindenesetre Pyramust kell játszanod. |
|||
| QUINCE |
|||
:You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a |
|||
:sweet-faced man; a proper man, as one shall see in a summer's |
|||
:day; a most lovely gentleman-like man; therefore you must |
|||
:needs play Pyramus. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Jó, elvállalom. De milyen szakállal lesz legjobb játszani? |
|||
| BOTTOM |
|||
:Well, I will undertake it. What beard were I best to play it in? |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Hát amilyennel tetszik. |
|||
| QUINCE |
|||
:Why, what you will. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Eszerint, vagy szalmaszín szakállal adom, vagy narancsszín szakállal, vagy tulipiros szakállal, vagy franckoronaszín szakállal, vagy csupa sárgával. |
|||
| BOTTOM |
|||
:I will discharge it in either your straw-colour beard, |
|||
:your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, or your |
|||
:French-crown-colour beard, your perfect yellow. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:A francok közül némelyiknek már egy szál szőre sincs: akár sima állal játszanád.—De urak! itt a szerep; kérlek, követlek, kényszerítlek, holnap estig jól bemagoljátok, s akkorra gyűljünk össze a várligetben, a várostól egy mérföldnyire; ott, a szép holdvilágon, megtarthatjuk a próbát; mert ha a városban gyűlnénk össze, nyakunkra jönne valaki s az egész dolog kipattanna. Addig én összeírom a darabhoz kellő requisitumokat. Kérlek, el ne maradjatok aztán. |
|||
| QUINCE |
|||
:Some of your French crowns have no hair at all, and |
|||
:then you will play bare-faced.— But, masters, here are your |
|||
:parts: and I am to entreat you, request you, and desire you, to |
|||
:con them by to-morrow night; and meet me in the palace wood, a |
|||
:mile without the town, by moonlight; there will we rehearse: for |
|||
:if we meet in the city, we shall be dogg'd with company, and our |
|||
:devices known. In the meantime I will draw a bill of properties, |
|||
:such as our play wants. I pray you, fail me not. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Ott leszünk; mert ott a próbát nagyobb obscoenitással és kurázsival lehet tartani. Minden ember hozzálásson; tanulja be, mint a karikacsapás; adieu. |
|||
| BOTTOM |
|||
:We will meet; and there we may rehearse most obscenely |
|||
:and courageously. Take pains; be perfect; adieu. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:A fejedelem cserfájához gyűlünk. |
|||
| QUINCE |
|||
:At the duke's oak we meet. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Jól van, jól! törik-szakad. |
|||
:''Mind el'' |
|||
: |
|||
| BOTTOM |
|||
:Enough; hold, or cut bow-strings. |
|||
:''Exeunt.'' |
|||
|} |
|||
==MÁSODIK FELVONÁS == |
==MÁSODIK FELVONÁS == |
||
===1. SZÍN=== |
===1. SZÍN=== |
A lap 2006. június 18., 14:03-kori változata
Shakespeare: Szentivánéji álom
Tartalom
Felvonásaok
- Első felvonásSzentivánéji álom
- Második felvonás
- Harmadik felvonás
- Negyxedik felvonás
- Ötödik felvonás
MÁSODIK FELVONÁS
1. SZÍN
|
|
PUCK
|
PUCK
|
TÜNDÉR
|
FAIRY
|
PUCK
|
PUCK
|
TÜNDÉR
|
FAIRY
|
PUCK
|
PUCK
|
TÜNDÉR
|
FAIRY
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
2. SZÍN
|
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ELSŐ TÜNDÉR
|
FIRST FAIRY
|
KAR
|
CHORUS.
|
MÁSODIK TÜNDÉR
|
SECOND FAIRY
|
KAR
|
CHORUS
|
ELSŐ TÜNDÉR
|
|
OBERON
|
OBERON
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
PUCK
|
PUCK
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS.
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER.
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HARMADIK FELVONÁS
1. SZÍN
|
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
ORRONDI
|
SNOUT
|
ÖSZTÖVÉR
|
STARVELING
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
ORRONDI
|
SNOUT
|
ÖSZTÖVÉR
|
STARVELING
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
ORRONDI
|
SNOUT
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
GYALU
|
SNOUT
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
GYALU
|
SNOUT
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
PUCK
|
PUCK
|
VACKOR
|
QUINCE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
VACKOR
|
QUINCE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
PUCK
|
PUCK
|
THISBE
|
THISBE
|
VACKOR
|
QUINCE
|
THISBE
|
THISBE
|
VACKOR
|
QUINCE
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
VACKOR
|
QUINCE
|
PUCK
|
PUCK
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
ORRONDI
|
SNOUT
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ELSŐ TÜNDÉR
|
FIRST FAIRY
|
MÁSODIK TÜNDÉR
|
SECOND FAIRY
|
HARMADIK TÜNDÉR
|
THIRD FAIRY
|
NEGYEDIK TÜNDÉR
|
FOURTH FAIRY
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ELSŐ TÜNDÉR
|
FIRST FAIRY
|
MÁSODIK TÜNDÉR
|
SECOND FAIRY
|
HARMADIK TÜNDÉR
|
THIRD FAIRY
|
NEGYEDIK TÜNDÉR
|
FOURTH FAIRY
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
PÓKHÁLÓ
|
COBWEB
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
BABVIRÁG
|
PEASBLOSSOM
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
MUSTÁRMAG
|
MUSTARDSEED
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
2. SZÍN
|
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
PUCK
|
PUCK
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
PUCK
|
PUCK
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
PUCK
|
PUCK
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
PUCK
|
PUCK
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
PUCK
|
PUCK
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
PUCK
|
PUCK
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
PUCK
|
PUCK
|
HERMIA
|
HERMIA
|
PUCK
|
PUCK
|
NEGYEDIK FELVONÁS
1. SZÍN
|
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
BABVIRÁG
|
PEASBLOSSOM
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
PÓKHÁLÓ
|
COBWEB
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
MUSTÁRMAG
|
MUSTARDSEED
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
MUSTÁRMAG
|
MUSTARDSEED
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
EGÉUS
|
EGEUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
EGÉUS
|
EGEUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
EGÉUS
|
EGEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
2. SZÍN
|
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ÖSZTÖVÉR
|
STARVELING
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
VACKOR
|
QUINCE
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
VACKOR
|
QUINCE
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
GYALU
|
SNUG
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
ÖTÖDIK FELVONÁS
1. SZÍN
|
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PROLÓG
|
PROLOGUE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PROLÓG
|
PROLOGUE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
FAL
|
WALL
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
FAL
|
WALL
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
OROSZLÁN
|
LION
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HOLDVILÁG
|
MOONSHINE
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HOLDVILÁG
|
MOONSHINE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HOLDVILÁG
|
MOON
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THISBE
|
THISBE
|
OROSZLÁN
|
LION
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THISBE
|
THISBE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
THESEUS
|
THESEUS
|
2. SZÍN
|
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|