„Szentivánéji álom” változatai közötti eltérés
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→MÁSODIK FELVONÁS: átrakott szakasz törlése |
→HARMADIK FELVONÁS: kisebb szakaszokra bontott szakasz törlese |
||
24. sor: | 24. sor: | ||
==HARMADIK FELVONÁS== |
|||
===1. SZÍN=== |
|||
{| {{sztdr}} |
|||
| width=50% | |
|||
:1. SZÍN |
|||
:''Ugyanott. A tündérkirálynő alva.'' |
|||
:''Vackor, Gyalu, Zuboly, Dudás, Orrondi, Ösztövér jőnek'' |
|||
| |
|||
:SCENE I. |
|||
:''The Wood. The Queen of Fairies lying asleep. '' |
|||
:''Enter QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, and STARVELING.'' |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Mind itt vagyunk? |
|||
| BOTTOM |
|||
:Are we all met? |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Top, top; és ez itt rettentő jó hely a próbára. Ez a kis zöld gyep a színpad, ott az a galagonyabokor öltözőszoba; s egészen úgy csináljuk, mint majd a fejedelem előtt. |
|||
| QUINCE |
|||
:Pat, pat; and here's a marvellous convenient place for our |
|||
:rehearsal. This green plot shall be our stage, this hawthorn |
|||
:brake our tiring-house; and we will do it in action, as we will |
|||
:do it before the duke. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Hallod-e, Vackor? |
|||
| BOTTOM |
|||
:Peter Quince,— |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:No mit akarsz, buksi Zuboly? |
|||
| QUINCE |
|||
:What sayest thou, bully Bottom? |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Van ebben a mi Pyramus és Thisbéről szóló komédiánkban egy is, más is, ami sehogy sem fog tetszeni. Egy az, hogy Pyramusnak, mikor magát megöli, kardot kell rántani s ezt az asszonyságok ki nem állják soha. Mit szólatok ehhez? |
|||
| BOTTOM |
|||
:There are things in this comedy of 'Pyramus and Thisby' that |
|||
:will never please. First, Pyramus must draw a sword to kill |
|||
:himself; which the ladies cannot abide. How answer you that? |
|||
|- |
|||
| ORRONDI |
|||
:Istenbi’on! kényes dolog. |
|||
| SNOUT |
|||
:By'r lakin, a parlous fear. |
|||
|- |
|||
| ÖSZTÖVÉR |
|||
:Gondolnám, hagyjuk ki végül a gyilkosságot. |
|||
| STARVELING |
|||
:I believe we must leave the killing out, when all is done. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Világért se! van egy ötletem, az helyreüt mindent. Írjatok nekem egy prológust; amely prológusban legyen benne, hogy mi senkiben sem teszünk kárt a karddal; hogy Pyramus nincs is megölve igazán: és nagyobb bátorság okáért hozzátehetjük, hogy én, Pyramus, nem Pyramus vagyok ám, hanem Zuboly takács. E majd kiugratja a félszet belőlük. |
|||
| BOTTOM |
|||
:Not a whit: I have a device to make all well. Write me a |
|||
:prologue; and let the prologue seem to say we will do no harm |
|||
:with our swords, and that Pyramus is not killed indeed; and for |
|||
:the more better assurance, tell them that I Pyramus am not |
|||
:Pyramus but Bottom the weaver: this will put them out of fear. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Jó, a prológus meglesz; nyolc- meg hatlábú versben kell írni. |
|||
| QUINCE |
|||
:Well, we will have such a prologue; and it shall be |
|||
:written in eight and six. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Sose azt! toldj hozzá kettőt; legyen nyolc meg nyolc. |
|||
| BOTTOM |
|||
:No, make it two more; let it be written in eight and eight. |
|||
|- |
|||
| ORRONDI |
|||
:Hát az oroszlántól nem ijednek meg az asszonyságok? |
|||
| SNOUT |
|||
:Will not the ladies be afeard of the lion? |
|||
|- |
|||
| ÖSZTÖVÉR |
|||
:Én tartok tőle, mondhatom. |
|||
| STARVELING |
|||
:I fear it, I promise you. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Uraim, meg kell fontolni a dolgot. Isten őrizz, asszonyok közé oroszlánt vinni; rettentő ám az; mert nincs borzasztóbb féreg, mint az eleven oroszlán; erről tennünk kell. |
|||
| BOTTOM |
|||
:Masters, you ought to consider with yourselves: to bring in, |
|||
:God shield us! a lion among ladies is a most dreadful thing |
|||
:for there is not a more fearful wild-fowl than your lion living; |
|||
:and we ought to look to it. |
|||
|- |
|||
| ORRONDI |
|||
:Hát egy másik prológusban ő is mondja meg, hogy ő nem valóságos oroszlán. |
|||
| SNOUT |
|||
:Therefore another prologue must tell he is not a lion. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Nem úgy; meg kell mondani a nevét, és a fél pofája hadd lássék ki az oroszlán tarkója megől; maga is szólaljon meg a nyíláson keresztül, így vagy ilyetén defectussal, mondván: “Asszonyaim, vagy: szép hölgyeim, bátorkodom óhajtani, vagy esedezni, vagy könyörögni: ne féljenek, ne reszkessenek: itt az életem az önökéért. Holtig sajnálnám, ha igazi oroszlánnak néznének: nem, én nem vagyok afféle izé: ember vagyok mint más”; akkor aztán megmondhatja, hogy ő senki egyéb, mint Gyalu asztalos. |
|||
| BOTTOM |
|||
:Nay, you must name his name, and half his face must be seen |
|||
:through the lion's neck; and he himself must speak through, |
|||
:saying thus, or to the same defect,—'Ladies,' or, 'Fair ladies, I |
|||
:would wish you, or, I would request you, or, I would entreat you, |
|||
:not to fear, not to tremble: my life for yours. If you think I |
|||
:come hither as a lion, it were pity of my life. No, I am no such |
|||
:thing; I am a man as other men are:'—and there, indeed, let him |
|||
:name his name, and tell them plainly he is Snug the joiner. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Jó, legyen úgy. De két bökkenő van még: egy az, hogy viszünk a terembe holdvilágot; mert tudjátok, hogy Pyramus holdvilágon beszélget Thisbével. |
|||
| QUINCE |
|||
:Well, it shall be so. But there is two hard things; that |
|||
:is, to bring the moonlight into a chamber: for, you know, |
|||
:Pyramus and Thisbe meet by moonlight. |
|||
|- |
|||
| GYALU |
|||
:Süt a hold akkor este, mikor játszunk? |
|||
| SNOUT |
|||
:Doth the moon shine that night we play our play? |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Naptárt ide, naptárt! keressük ki a naptárban; hadd lám a holdvilágot, hadd lám a holdvilágot. |
|||
| BOTTOM |
|||
:A calendar, a calendar! look in the almanack; find out |
|||
:moonshine, find out moonshine. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Igen, süt akkor. |
|||
| QUINCE |
|||
:Yes, it doth shine that night. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:No hát, a nagy játszóterem ablakának egyik szárnyát nyitva kell hagyni, azon besüthet a hold, ha tetszik neki. |
|||
| BOTTOM |
|||
:Why, then may you leave a casement of the great chamber-window, |
|||
:where we play, open; and the moon may shine in at the casement. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Igen; vagy hát valaki fölléphet egy tüskebokorral s lámpával, és mondhatja, hogy ő a hold személyét kifigurázni vagy prezentálni jött. Hanem más bökkenő is van: fal is kell a nagy terembe; mert amint a história tartja, Pyramus meg Thisbe falhasadékon beszélgetnek. |
|||
| QUINCE |
|||
:Ay; or else one must come in with a bush of thorns and a |
|||
:lantern, and say he comes to disfigure or to present the person |
|||
:of moonshine. Then there is another thing: we must have a |
|||
:wall in the great chamber; for Pyramus and Thisby, says the |
|||
:story, did talk through the chink of a wall. |
|||
|- |
|||
| GYALU |
|||
:Falat pedig sose cipeltek oda be.—Mit mondasz erre, Zuboly? |
|||
| SNOUT |
|||
:You can never bring in a wall.—What say you, Bottom? |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Hát valaki prezentáljon falat is; legyen rajta egy kis mész, egy kis sár, egy kis habarcs, amivel jelentse, hogy ő fal; és tartsa ''így'' az ujjait, a nyíláson aztán susoghat Pyramus meg Thisbe. |
|||
| BOTTOM |
|||
:Some man or other must present wall: and let him have |
|||
:some plaster, or some loam, or some rough-cast about him, to |
|||
:signify wall; and let him hold his fingers thus, and through that |
|||
:cranny shall Pyramus and Thisby whisper. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Ha ez elsűl, minden jól van. No már most üljön le minden ember s nézze a szerepét. Pyramus, kezdd el. Ha vége a mondókádnak, eredj ama bokor mögé; így a többi is, amint végszava következik. |
|||
:''Puck jő hátul'' |
|||
: |
|||
| QUINCE |
|||
:If that may be, then all is well. Come, sit down, every |
|||
:mother's son, and rehearse your parts. Pyramus, you begin |
|||
:when you have spoken your speech, enter into that brake; and so |
|||
:every one according to his cue. |
|||
:''Enter PUCK behind.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Miféle rongyon-gyúlt lármás had ez, |
|||
:Királyném nyughelyéhez ily közel? - |
|||
:Még színdarab?... No, hallgató leszek, |
|||
:S tán működő is, ha lesz rá okom. |
|||
| PUCK |
|||
:What hempen homespuns have we swaggering here, |
|||
:So near the cradle of the fairy queen? |
|||
:What, a play toward! I'll be an auditor; |
|||
:An actor too perhaps, if I see cause. |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Beszélj, Pyramus. Thisbe hátrább álljon. |
|||
| QUINCE |
|||
:Speak, Pyramus.—Thisby, stand forth. |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:“Mint a virágok háj-illatja, Thisbe:” |
|||
| PYRAMUS |
|||
: 'Thisby, the flowers of odious savours sweet,' |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Báj, báj! |
|||
| QUINCE |
|||
:Odours, odours. |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:“- báj illatja, Thisbe |
|||
:Szép Thisbe, édes párád olyatén. |
|||
:De ha! neszt hallok: várj csak engem itt be, |
|||
:Egy pillanatban itt leszek megén.” |
|||
:''(El)'' |
|||
: |
|||
| PYRAMUS |
|||
: '—odours savours sweet |
|||
: So hath thy breath, my dearest Thisby dear.— |
|||
:But hark, a voice! stay thou but here awhile, |
|||
: And by and by I will to thee appear.' |
|||
:''Exit.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Ritkítja párját ez a Pyramus! |
|||
:''(El)'' |
|||
| PUCK |
|||
:A stranger Pyramus than e'er played here! |
|||
:''Aside.—Exit.'' |
|||
|- |
|||
| THISBE |
|||
:Hát én mondjam már? |
|||
| THISBE |
|||
:Must I speak now? |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Hogy a gutába ne! hisz értsd meg, azért megy el csak, mert valami neszt hall s megnézi, de mindjárt visszajő. |
|||
| QUINCE |
|||
:Ay, marry, must you: for you must understand he goes |
|||
:but to see a noise that he heard, and is to come again. |
|||
|- |
|||
| THISBE |
|||
:“Tündöklő Pyramus, te liliomlevél, |
|||
:Szép, mint dicső bokrán a szép piros rúzsa; |
|||
:Te fürge, fiatal, te drágakő; juhbél! |
|||
:Hű, mint a leghűbb ló, mely nem fárad soha, |
|||
:Találkozunk, Pyramus, a Nina sírján -” |
|||
| THISBE |
|||
: 'Most radiant Pyramus, most lily white of hue, |
|||
: Of colour like the red rose on triumphant brier, |
|||
:Most brisky juvenal, and eke most lovely Jew, |
|||
: As true as truest horse, that would never tire, |
|||
:I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb.' |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:“Ninus sírján”, hé. De azt még nem kell mondanod, azt Pyramusnak fogod felelni. Hanem te csak fúvod az egész szerepet, végszavastul, mindenestül.—Pyramus, jelenj! végszavad elmondták; ez volt: “nem fárad soha” |
|||
| QUINCE |
|||
:Ninus' tomb, man: why, you must not speak that yet |
|||
:that you answer to Pyramus. You speak all your part at once, |
|||
:cues, and all.—Pyramus enter: your cue is past; it is 'never |
|||
:tire.' |
|||
:''Re-enter PUCK, and BOTTOM with an ass's head.'' |
|||
|- |
|||
| THISBE |
|||
:Ó—“Hű, mint a leghűbb ló, mely nem fárad soha.” |
|||
:''Visszajő Puck és Zuboly szamárfővel'' |
|||
| THISBE |
|||
:O,'—As true as truest horse, that yet would never tire.' |
|||
|- |
|||
| PYRAMUS |
|||
:“Thisbém, ha szép vagyok, tied vagyok csupán -” |
|||
| PYRAMUS |
|||
:'If I were fair, Thisby, I were only thine:—' |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Ó, szörnyű látvány! kísértet! csoda! Fussunk, urak! gyorsan, urak! segítség! |
|||
:''A játszók elfutnak'' |
|||
: |
|||
| QUINCE |
|||
:O monstrous! O strange! we are haunted. Pray, masters! |
|||
:fly, masters! Help! |
|||
:''Exeunt Clowns.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Kergetlek, űzlek, fel s alá vezetve, |
|||
:Sáron-vizen, tüskén-bokron, gazon; |
|||
:Majd ló leszek, majd kan, majd szörnyü medve |
|||
:Majd meg kutyává, tűzzé változom |
|||
:S nyerít, ugat, röfög, dörmög, lobog |
|||
:Ló, eb, kan, medve, tűz, utánatok. |
|||
:''(El)'' |
|||
| PUCK |
|||
:I'll follow you; I'll lead you about a round, |
|||
: Through bog, through bush, through brake, through brier; |
|||
:Sometime a horse I'll be, sometime a hound, |
|||
: A hog, a headless bear, sometime a fire; |
|||
:And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn, |
|||
:Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn. |
|||
:''Exit.'' |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Hová szaladnak? Ahá! ez csak dévajkodás: meg akarnak ijeszteni. |
|||
:''Orrondi visszajő'' |
|||
| BOTTOM |
|||
:Why do they run away? This is a knavery of them to make |
|||
:me afeard. |
|||
:''Re-enter SNOUT.'' |
|||
|- |
|||
| ORRONDI |
|||
:Zuboly! téged megbabonáztak: mit látok a fejeden! |
|||
:''(El)'' |
|||
| SNOUT |
|||
:O Bottom, thou art changed! What do I see on thee? |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Mit hát! a magad szamárfejét, tudod-e? |
|||
:''Vackor visszajő'' |
|||
| BOTTOM |
|||
:What do you see? you see an ass-head of your own, do you? |
|||
:''Re-enter QUINCE.'' |
|||
|- |
|||
| VACKOR |
|||
:Isten legyen irgalmas neked, Zuboly! téged kicseréltek. |
|||
:''(El)'' |
|||
| QUINCE |
|||
:Bless thee, Bottom! bless thee! thou art translated. |
|||
:''Exit.'' |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Értem a kujonságot. Szamárrá akarnak tenni, hogy megijesszenek, ha tudnának; de azért se mozdulok innen, akármit csinálnak. Itt sétálok fel s alá, s danolok, hadd hallják, hogy nem félek. ''(Dalol)'' |
|||
: A hím rigó, mely fekete! |
|||
::Narancsszinű a szája; |
|||
: Mely szép a húros éneke! |
|||
::Ökörszem pici szárnya. |
|||
| BOTTOM |
|||
:I see their knavery: this is to make an ass of me; to |
|||
:fright me, if they could. But I will not stir from this |
|||
:place, do what they can: I will walk up and down here, |
|||
:and I will sing, that they shall hear I am not afraid. |
|||
:''Sings.'' |
|||
: |
|||
::The ousel cock, so black of hue, |
|||
::With orange-tawny bill, |
|||
::The throstle with his note so true, |
|||
::The wren with little quill. |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Mi angyal ébreszt a virágos ágyból? |
|||
| TITANIA |
|||
:''Waking.'' |
|||
:What angel wakes me from my flowery bed? |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
: Pinty és veréb, pacsirtafi, |
|||
::S igazmondó kakuk |
|||
: Dalára egy férj sem meri |
|||
::Mondani, hogy: “hazug!” |
|||
:mert igazán, ki is merne tréfálni egy olyan bolondos madárral? ki merné meghazudtolni, ha mindig kiabálja is: ko-ku? |
|||
| BOTTOM |
|||
:''Sings.'' |
|||
::The finch, the sparrow, and the lark, |
|||
::The plain-song cuckoo gray, |
|||
::Whose note full many a man doth mark, |
|||
::And dares not answer nay;— |
|||
:for, indeed, who would set his wit to so foolish a bird? |
|||
:Who would give a bird the lie, though he cry 'cuckoo' never so? |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Kérlek, nemes halandó, énekelj |
|||
:Fülem szerelmes ígéző dalodba, |
|||
:S erőltet szép erényid ereje |
|||
:Első látásra már bevallanom, |
|||
:Esküdve, hogy szeretlek, angyalom! |
|||
| TITANIA |
|||
:I pray thee, gentle mortal, sing again; |
|||
:Mine ear is much enamour'd of thy note. |
|||
:So is mine eye enthralled to thy shape; |
|||
:And thy fair virtue's force perforce doth move me, |
|||
:On the first view, to say, to swear, I love thee. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Pedig úgy tetszik, asszonyom, kevés oka van rá; azonban, igazat szólva, ész és szerelem mai napság ritkán tartanak együtt. Sajnos, hogy valamé’k jó szomszéd össze nem barátkoztatja őket. Lám, tudok én furcsát is mondani, ha kell. |
|||
| BOTTOM |
|||
:Methinks, mistress, you should have little reason for |
|||
:that: and yet, to say the truth, reason and love keep little |
|||
:company together now-a-days: the more the pity that some honest |
|||
:neighbours will not make them friends. Nay, I can gleek upon |
|||
:occasion. |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Te éppen oly bölcs vagy, mint aminő szép. |
|||
| TITANIA |
|||
:Thou art as wise as thou art beautiful. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Egyik se biz én; de ha annyi eszem volna, hogy kitalálnék ebből az erdőből: úgy éppen elég volna magam szükségére. |
|||
| BOTTOM |
|||
:Not so, neither: but if I had wit enough to get out of |
|||
:this wood, I have enough to serve mine own turn. |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Ó, e ligetből mért kivánkozol? |
|||
:Akarsz, nem: itt maradsz, nem távozol. |
|||
:Szellem vagyok, de nem közrendbeli; |
|||
:Országomat örök nyár kedveli |
|||
:És én szeretlek; jőjj hát, jőjj velem; |
|||
:Tündérim oldalodhoz rendelem, |
|||
:Hogy hozzanak mélyből számodra gyöngyöt; |
|||
:Virágágyon dalok szunnyasszon el; |
|||
:S megfinomítom halandó göröngyöd, |
|||
:Hogy szállni tudj a lég tündérivel. |
|||
:Pókháló! Moly! Mustármag! Babvirág! |
|||
: |
|||
| TITANIA |
|||
:Out of this wood do not desire to go; |
|||
:Thou shalt remain here whether thou wilt or no. |
|||
:I am a spirit of no common rate,— |
|||
:The summer still doth tend upon my state; |
|||
:And I do love thee: therefore, go with me, |
|||
:I'll give thee fairies to attend on thee; |
|||
:And they shall fetch thee jewels from the deep, |
|||
:And sing, while thou on pressed flowers dost sleep |
|||
:And I will purge thy mortal grossness so |
|||
:That thou shalt like an airy spirit go.— |
|||
:Peasblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed! |
|||
:''Enter Four Fairies.'' |
|||
|- |
|||
| ELSŐ TÜNDÉR |
|||
:Itt vagyok. |
|||
| FIRST FAIRY |
|||
:Ready. |
|||
|- |
|||
| MÁSODIK TÜNDÉR |
|||
:Én is. |
|||
| SECOND FAIRY |
|||
::And I. |
|||
|- |
|||
| HARMADIK TÜNDÉR |
|||
:Én is. |
|||
| THIRD FAIRY |
|||
: |
|||
::And I. |
|||
|- |
|||
| NEGYEDIK TÜNDÉR |
|||
:Mit tegyünk? |
|||
| FOURTH FAIRY |
|||
: |
|||
::Where shall we go? |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Ez úrnak szépen udvarolni kell |
|||
:Ugrálni ösvenyén, cikázva menni; |
|||
:Szedret, barackot, epret néki szenni, |
|||
:Szőlőt, fügét, s bármit kivánjon enni. |
|||
:Vadméhe sejtjét odvából kicsenni, |
|||
:Viaszkos combjukat mécsül kivenni |
|||
:- Egy fénybogár-szem fog gyujtója lenni - |
|||
:Azzal kisérni ágyba majd, pihenni; |
|||
:Ott egy-egy lepkeszárnnyal megjelenni |
|||
:S legyezve, a holdfényt szemére menni |
|||
:Nem hagyni. Most egy bók, szépen köszönni. |
|||
: |
|||
| TITANIA |
|||
:Be kind and courteous to this gentleman; |
|||
:Hop in his walks and gambol in his eyes; |
|||
:Feed him with apricocks and dewberries, |
|||
:With purple grapes, green figs, and mulberries; |
|||
:The honey bags steal from the humble-bees, |
|||
:And, for night-tapers, crop their waxen thighs, |
|||
:And light them at the fiery glow-worm's eyes, |
|||
:To have my love to bed and to arise; |
|||
:And pluck the wings from painted butterflies, |
|||
:To fan the moonbeams from his sleeping eyes |
|||
:Nod to him, elves, and do him courtesies. |
|||
|- |
|||
| ELSŐ TÜNDÉR |
|||
:Üdv halandó! |
|||
| FIRST FAIRY |
|||
:Hail, mortal! |
|||
|- |
|||
| MÁSODIK TÜNDÉR |
|||
:Üdv! |
|||
| SECOND FAIRY |
|||
:Hail! |
|||
|- |
|||
| HARMADIK TÜNDÉR |
|||
:Üdv! |
|||
| THIRD FAIRY |
|||
:Hail! |
|||
|- |
|||
| NEGYEDIK TÜNDÉR |
|||
:Üdv! |
|||
| FOURTH FAIRY |
|||
:Hail! |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Követem szépen uraságtokat. Kérem, uraságod neve? |
|||
| BOTTOM |
|||
:I cry your worships mercy, heartily.—I beseech your |
|||
:worship's name. |
|||
|- |
|||
| PÓKHÁLÓ |
|||
:Pókháló. |
|||
| COBWEB |
|||
:Cobweb. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Óhajtom bővebb ismeretségét, édes Pókháló úr. Ha elvágom az ujjamat, leszek oly bátor. Ön neve, tisztelt férfiú? |
|||
| BOTTOM |
|||
:I shall desire you of more acquaintance, good Master Cobweb. If I |
|||
:cut my finger, I shall make bold with you.—Your name, honest |
|||
:gentleman? |
|||
|- |
|||
| BABVIRÁG |
|||
:Babvirág. |
|||
| PEASBLOSSOM |
|||
:Peasblossom. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Ajánljon, kérem, édesanyjának, Babhéj asszonyságnak, s édesatyjának, Babhüvely úrnak. Édes Babvirág úr, önnel is óhajtok közelebbről megismerkedni. S az ön neve, könyörgök, uram? |
|||
| BOTTOM |
|||
:I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother, and |
|||
:to Master Peascod, your father. Good Master Peasblossom, I |
|||
:shall desire you of more acquaintance too.—Your name, I beseech |
|||
:you, sir? |
|||
|- |
|||
| MUSTÁRMAG |
|||
:Mustármag. |
|||
| MUSTARDSEED |
|||
:Mustardseed. |
|||
|- |
|||
| ZUBOLY |
|||
:Édes Mustármag úr, jól ismerem az ön türelmét: az a semmirekellő óriás marhaszelet sok nemes urat fölemészt az ön családjából. Mondhatom, nemegyszer könnyet facsart szememből az ön rokonsága. Óhajtom bővebb ismeretségét, kedves Mustármag úr! |
|||
| BOTTOM |
|||
:Good Master Mustardseed, I know your patience well |
|||
:That same cowardly giant-like ox-beef hath devoured many a |
|||
:gentleman of your house: I promise you your kindred hath made my |
|||
:eyes water ere now. I desire you of more acquaintance, good |
|||
:Master Mustardseed. |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Jerünk; vigyétek lugosomba le. |
|||
:Homályosan néz a hold könny miatt, |
|||
:S ha ő sír, sír minden virág: s jele, |
|||
:Hogy egy letört szüzességet sirat. |
|||
:Nyelvét lekötvén, halkan el vele! |
|||
:''Mind el'' |
|||
: |
|||
: |
|||
| TITANIA |
|||
: Come, wait upon him; lead him to my bower. |
|||
: The moon, methinks, looks with a watery eye; |
|||
:And when she weeps, weeps every little flower; |
|||
: Lamenting some enforcèd chastity. |
|||
: Tie up my love's tongue, bring him silently. |
|||
:''Exeunt.'' |
|||
|} |
|||
===2. SZÍN=== |
|||
{| {{sztdr}} |
|||
| width=50% | |
|||
:2. SZÍN: ''A liget más része. Oberon jő'' |
|||
| |
|||
:SCENE II. |
|||
:''Another part of the wood. '' |
|||
:''Enter OBERON.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Ugyan fölébredt-é Titánia; |
|||
:S mi tűnt először a szemébe, melyen |
|||
:Otromba szenvedéllyel csüggni kelljen? |
|||
:''Puck jő'' |
|||
:Itt jő futárom.—Nos, bohóka szellem, |
|||
:Mi újság e varázsliget körül? |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
:I wonder if Titania be awak'd; |
|||
:Then, what it was that next came in her eye, |
|||
:Which she must dote on in extremity. |
|||
:''Enter PUCK.'' |
|||
:Here comes my messenger.—How now, mad spirit? |
|||
:What night-rule now about this haunted grove? |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Királyném szíve egy szörnyért hevül. |
|||
:Mig ő szent lugosába rejtve szunnyad |
|||
:Az álom-órán, ím, nem messze onnat |
|||
:Egy durva kézmüves ringyrongy sereg, |
|||
:Mely kenyerét műhelyben szerzi meg, |
|||
:Gyűlt össze, próba végett egy darabra, |
|||
:Mit Theseusnak szánt a nászi napra. |
|||
:E vastagbőrüekből egy szikár, |
|||
:Ki Pyramus szerepét fútta már, |
|||
:Jelenet végin a bokorba mén; |
|||
:Igy rá büvös hatalmat nyertem én, |
|||
:S vállára nyomtam egy szamárfejet |
|||
:Most jő Thisbének újra felelet |
|||
:S az én játszóm kilép. A többi meg, |
|||
:Mint egy vadászt sejtő vadlúd-tömeg, |
|||
:Vagy rőtlábú varjak csoportja, mely |
|||
:Lövés után károgva röppen el, |
|||
:S széledve söpri a híg levegőt |
|||
:Úgy futnak el mind, megpillantva őt. |
|||
:Én űzöm: bukdosik egymáson ált’, |
|||
:Ki tolvajt, ki segítséget kiált. |
|||
:Így halva el érzésök, szellemök, |
|||
:Az érzéketlen támad ellenök |
|||
:Megtépi tüske, gally, s egy-egy darab |
|||
:- Itt köntös-ujj, ott föveg—elmarad. |
|||
:Mig őket én igy kergetem agyon |
|||
:S szép Pyramust változva ott hagyom |
|||
:Véletlenül ébred Titánia, |
|||
:És egy szamárba kell bódulnia. |
|||
| PUCK |
|||
:My mistress with a monster is in love. |
|||
:Near to her close and consecrated bower, |
|||
:While she was in her dull and sleeping hour, |
|||
:A crew of patches, rude mechanicals, |
|||
:That work for bread upon Athenian stalls, |
|||
:Were met together to rehearse a play |
|||
:Intended for great Theseus' nuptial day. |
|||
:The shallowest thickskin of that barren sort |
|||
:Who Pyramus presented in their sport, |
|||
:Forsook his scene and enter'd in a brake; |
|||
:When I did him at this advantage take, |
|||
:An ass's nowl I fixèd on his head; |
|||
:Anon, his Thisbe must be answered, |
|||
:And forth my mimic comes. When they him spy, |
|||
:As wild geese that the creeping fowler eye, |
|||
:Or russet-pated choughs, many in sort, |
|||
:Rising and cawing at the gun's report, |
|||
:Sever themselves and madly sweep the sky, |
|||
:So at his sight away his fellows fly |
|||
:And at our stamp here, o'er and o'er one falls; |
|||
:He murder cries, and help from Athens calls. |
|||
:Their sense thus weak, lost with their fears, thus strong, |
|||
:Made senseless things begin to do them wrong; |
|||
:For briers and thorns at their apparel snatch; |
|||
:Some sleeves, some hats: from yielders all things catch. |
|||
:I led them on in this distracted fear, |
|||
:And left sweet Pyramus translated there |
|||
:When in that moment,—so it came to pass,— |
|||
:Titania wak'd, and straightway lov'd an ass. |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Jobban ütött ki, hogysem gondolám. |
|||
:De csöppentél az atheni szemébe |
|||
:Szerelmi nedvet, mint parancsolám? |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
:This falls out better than I could devise. |
|||
:But hast thou yet latch'd the Athenian's eyes |
|||
:With the love-juice, as I did bid thee do? |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Aludva leltem; és ott közelébe |
|||
:Van a leány is (ebben sincs hiba), |
|||
:Ha ébred, elsőbb azt kell látnia. |
|||
:''Demetrius és Hermia jőnek'' |
|||
| PUCK |
|||
:I took him sleeping,—that is finish'd too,— |
|||
:And the Athenian woman by his side; |
|||
:That, when he wak'd, of force she must be ey'd. |
|||
:''Enter DEMETRIUS and HERMIA.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Állj félre: itt jön az én emberem. |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
:Stand close; this is the same Athenian. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:A nőszemély az, de a férfi nem. |
|||
| PUCK |
|||
:This is the woman, but not this the man. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Ó, mért orcázod, aki úgy szeret! |
|||
:Ily szóval öld megölő ellened. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:O, why rebuke you him that loves you so? |
|||
:Lay breath so bitter on your bitter foe. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Köszönd, ha szidlak: mást érdemlenél, |
|||
:Mert félek, átkomra méltót tevél. |
|||
:Ha meggyilkoltad álmában Lysandert, |
|||
:S vérben bokáig vagy: gázold a tengert, |
|||
:És ölj meg engem is. |
|||
:Fényéhez a nap oly hű nem vala, |
|||
:Mint Hermiához ő. S elillana, |
|||
:Mig én aludtam?... Inkább elhiszem, |
|||
:Hogy a kerek föld átlyukad, s ezen |
|||
:Keresztülbúvik az éjféli hold, |
|||
:Hogy elbámul délben az ántipód. |
|||
:Te gyilkolád meg; úgy van, nincs különben, |
|||
:Gyilkos lehet csak ily halotti színben. |
|||
| HERMIA |
|||
:Now I but chide, but I should use thee worse; |
|||
:For thou, I fear, hast given me cause to curse. |
|||
:If thou hast slain Lysander in his sleep, |
|||
:Being o'er shoes in blood, plunge in the deep, |
|||
:And kill me too. |
|||
:The sun was not so true unto the day |
|||
:As he to me: would he have stol'n away |
|||
:From sleeping Hermia? I'll believe as soon |
|||
:This whole earth may be bor'd; and that the moon |
|||
:May through the centre creep and so displease |
|||
:Her brother's noontide with the antipodes. |
|||
:It cannot be but thou hast murder'd him; |
|||
:So should a murderer look; so dead, so grim. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Nem, a legyilkolt lesz inkább ilyen; |
|||
:Kegyetlenséged átveré szivem, |
|||
:S te, gyilkosom, te szép vagy, mint maga |
|||
:Amott Venus tündöklő csillaga. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:So should the murder'd look; and so should I, |
|||
:Pierc'd through the heart with your stern cruelty |
|||
:Yet you, the murderer, look as bright, as clear, |
|||
:As yonder Venus in her glimmering sphere. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:S hogy illik e beszéd Lysanderemre? |
|||
:Add vissza, jó fiú; mondd, hol van? merre? |
|||
| HERMIA |
|||
:What's this to my Lysander? where is he? |
|||
:Ah, good Demetrius, wilt thou give him me? |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Kutyáknak adnám inkább tetemét. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:I had rather give his carcass to my hounds. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Kutya! ne bosszants, hogy szűz illemét |
|||
:Áthágja nyelvem. Meggyilkoltad őt? |
|||
:Ember se légy hát emberek előtt. |
|||
:Ó, mondj valót ez egyszer kedvemér’ |
|||
:Ébren, ugy-é, ránézni sem merél, |
|||
:S álmába mérted rá a hős csapást? |
|||
:Egy féreg, egy kigyó se tenne mást! |
|||
:Az tette, kígyó: kettősb nyelvvel a’ |
|||
:Sem szúr, mint a tiéd, te vipera. |
|||
| HERMIA |
|||
:Out, dog! out, cur! thou driv'st me past the bounds |
|||
:Of maiden's patience. Hast thou slain him, then? |
|||
:Henceforth be never number'd among men! |
|||
:Oh! once tell true; tell true, even for my sake; |
|||
:Durst thou have look'd upon him, being awake, |
|||
:And hast thou kill'd him sleeping? O brave touch! |
|||
:Could not a worm, an adder, do so much? |
|||
:An adder did it; for with doubler tongue |
|||
:Than thine, thou serpent, never adder stung. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Kár így tüzelni ok nélkül, leány |
|||
:Lysander vére nem kiált reám, |
|||
:Nem is tudom, hogy meghalt volna már. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:You spend your passion on a mispris'd mood |
|||
:I am not guilty of Lysander's blood; |
|||
:Nor is he dead, for aught that I can tell. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Ó, monddsza, kérlek: jól van, ugyebár? |
|||
| HERMIA |
|||
:I pray thee, tell me, then, that he is well. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:S ha megsugom, mi a jutalmazás? |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:An if I could, what should I get therefore? |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Felszabadítlak, hogy többé ne láss. - |
|||
:Utált körödből most megyek tova; |
|||
:Ha él, ha nem: engem ne láss soha. |
|||
:''(El)'' |
|||
| HERMIA |
|||
:A privilege never to see me more.— |
|||
:And from thy hated presence part I so |
|||
:See me no more whether he be dead or no. |
|||
:''Exit.'' |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Minek kövessem, míg igy dühödik |
|||
:Jobb ittmaradnom egy kis ideig. |
|||
:Búm a teherrel súlyosbnak találom, |
|||
:Mellyel adós neki a bukott álom; |
|||
:Hadd rója most le, vagy csak részbeli |
|||
:Kamatját is: hagyom törleszteni. ''(Lefekszik)'' |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:There is no following her in this fierce vein |
|||
:Here, therefore, for a while I will remain. |
|||
:So sorrow's heaviness doth heavier grow |
|||
:For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe; |
|||
:Which now in some slight measure it will pay, |
|||
:If for his tender here I make some stay. |
|||
:''Lies down.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Puck, mit miveltél! mily nagy baklövés! |
|||
:Most egy igaz szerelmest a nedű |
|||
:Varázsa által megront bűvöd, és |
|||
:A hű lett csalfa, nem a csalfa hű. |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
:What hast thou done? thou hast mistaken quite, |
|||
:And laid the love-juice on some true-love's sight |
|||
:Of thy misprision must perforce ensue |
|||
:Some true love turn'd, and not a false turn'd true. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Rendes dolog: hogy míg hű marad egy, |
|||
:Az eskübontó milliókra megy. |
|||
| PUCK |
|||
:Then fate o'er-rules, that, one man holding troth, |
|||
:A million fail, confounding oath on oath. |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Repülj szélgyorsasággal e cserén át |
|||
:Ne nyúgodj, míg föl nem leled Helénát, |
|||
:Szerelmi gondban ő beteg, sohajt, |
|||
:Halvány szegényke, szenved annyi bajt. |
|||
:Te holmi káprázattal csald elő, |
|||
:Ha ez fölébred, már itt legyen ő. |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
:About the wood go, swifter than the wind, |
|||
:And Helena of Athens look thou find |
|||
:All fancy-sick she is, and pale of cheer, |
|||
:With sighs of love, that costs the fresh blood dear. |
|||
:By some illusion see thou bring her here; |
|||
:I'll charm his eyes against she do appear. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Futok, repűlök; így ni, la! |
|||
:Gyorsabban, mint tatár nyila. |
|||
:''(El)'' |
|||
| PUCK |
|||
:I go, I go; look how I go,— |
|||
:Swifter than arrow from the Tartar's bow. |
|||
:''Exit.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Bíborszínü kis virág, |
|||
:Melyet Ámor íve lőtt, |
|||
:Önts szemére báj-erőt, |
|||
:Hogy, ha ébred s látja őt, |
|||
:Benne leljen égi nőt, |
|||
:Mint ott Vénus, oly dicsőt. - |
|||
:No, ha ébredsz s látod őt, |
|||
:Tőle kérd a gyógyerőt. |
|||
:''Puck visszajő'' |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
: Flower of this purple dye, |
|||
: Hit with Cupid's archery, |
|||
: Sink in apple of his eye! |
|||
: When his love he doth espy, |
|||
: Let her shine as gloriously |
|||
: As the Venus of the sky.— |
|||
: When thou wak'st, if she be by, |
|||
: Beg of her for remedy. |
|||
:''Re-enter PUCK.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Tündér táborunk feje! |
|||
:Ím Heléna, és vele |
|||
:Az elvétett hű legény, |
|||
:Ki szerelmet esd szegény. |
|||
:Nézzük: úgye? furcsa baj |
|||
:Be bolond az ember faj! |
|||
| PUCK |
|||
: Captain of our fairy band, |
|||
: Helena is here at hand, |
|||
: And the youth mistook by me |
|||
: Pleading for a lover's fee; |
|||
: Shall we their fond pageant see? |
|||
: Lord, what fools these mortals be! |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Állj idébb; a neszre majd, |
|||
:Melyet ütnek, ébred ez. |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
: Stand aside: the noise they make |
|||
: Will cause Demetrius to awake. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:S kettő egy után sohajt; |
|||
:E bizony jó tréfa lesz. |
|||
:Nincs nekem oly mulatság |
|||
:Mint az összevisszaság. |
|||
:''Lysander és Heléna jőnek'' |
|||
| PUCK |
|||
: Then will two at once woo one,— |
|||
: That must needs be sport alone; |
|||
: And those things do best please me |
|||
: That befall preposterously. |
|||
:''Enter LYSANDER and HELENA.'' |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Csak azt ne mondd, hogy gúnyból hódolok; |
|||
:Gúny és nevetség nem hullajt könyet; |
|||
:Nézd, sírva esküszöm, s amely dolog |
|||
:Könnyel fogant, gyanúba nem jöhet. |
|||
:Hogy volna ez csúfság? hogy nézed annak |
|||
:Őszinte zálogit igaz szavamnak? |
|||
| LYSANDER |
|||
:Why should you think that I should woo in scorn? |
|||
: Scorn and derision never come in tears. |
|||
:Look when I vow, I weep; and vows so born, |
|||
: In their nativity all truth appears. |
|||
:How can these things in me seem scorn to you, |
|||
:Bearing the badge of faith, to prove them true? |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Mind többre-többre mén az álkodás. |
|||
:Eskü öl esküt: ó, ördögi szentség! |
|||
:Mind Hermiáé volt e fogadás |
|||
:Mérj esküt esküvel, nem lesz különbség; |
|||
:Tedd serpenyőbe az enyim, s övét, |
|||
:Egyforma könnyűk, mint hitvány meséd. |
|||
| HELENA |
|||
:You do advance your cunning more and more. |
|||
: When truth kills truth, O devilish-holy fray! |
|||
:These vows are Hermia's: will you give her o'er? |
|||
: Weigh oath with oath, and you will nothing weigh |
|||
:Your vows to her and me, put in two scales, |
|||
:Will even weigh; and both as light as tales. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Nem volt eszem, hogy néki esküvém. |
|||
| LYSANDER |
|||
:I had no judgment when to her I swore. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Most sincs, ha megtöröd, azt mondom én. |
|||
| HELENA |
|||
:Nor none, in my mind, now you give her o'er. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Demetrius nem érted, érte lángol. |
|||
| LYSANDER |
|||
:Demetrius loves her, and he loves not you. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:''(felserken)'' |
|||
:Helén, te nimfa, istennő, remek! |
|||
:Ó, mert mihez hasonlók e szemek! |
|||
:Kristály ehhez sár. Ó, és hogy dagad |
|||
:E csókoló cseresznye: ajakad! |
|||
:Taurus hegyormán a fehér fagyott hó, |
|||
:Mit a fölszél tisztára söpre, holló |
|||
:A te kezedhez. Ó, e fejdelem- |
|||
:Fehér színt hagyd csókkal pecsétlenem! |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:''Awaking.'' |
|||
:O Helen, goddess, nymph, perfect, divine! |
|||
:To what, my love, shall I compare thine eyne? |
|||
:Crystal is muddy. O, how ripe in show |
|||
:Thy lips, those kissing cherries, tempting grow! |
|||
:That pure congealed white, high Taurus' snow, |
|||
:Fann'd with the eastern wind, turns to a crow |
|||
:When thou hold'st up thy hand: O, let me kiss |
|||
:This princess of pure white, this seal of bliss! |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Szégyen! gyalázat! így rám esni mind; |
|||
:Csúfot belőlem űzni terv szerint; |
|||
:Ha lovag-érzés volna bennetek, |
|||
:Nem hagyna ily bántalmat tennetek. |
|||
:Tudom, gyülöltök: hát gyülölni sem |
|||
:Birtok, csupán gúnyt űzve kettesen? |
|||
:Volnátok férfi, mint így szemre-főre, |
|||
:Tekint’nétek bizony a gyenge nőre |
|||
:Miért ez eskü, bók, túlzó magaszt, |
|||
:Midőn gyűlöltök szívből, tudom azt. |
|||
:Vágytársak lévén Hermiát szeretni, |
|||
:Vetélkedtek Helénát kinevetni. |
|||
:Be hősi tett, be férfias merény, |
|||
:Könnyet facsarni gúnnyal egy szegény |
|||
:Leány szeméből! Tenné azt nevelt |
|||
:Igy sértegetni gyönge szűz kebelt, |
|||
:Csak, mert türelmét szegni kedve telt? |
|||
| HELENA |
|||
:O spite! O hell! I see you all are bent |
|||
:To set against me for your merriment. |
|||
:If you were civil, and knew courtesy, |
|||
:You would not do me thus much injury. |
|||
:Can you not hate me, as I know you do, |
|||
:But you must join in souls to mock me too? |
|||
:If you were men, as men you are in show, |
|||
:You would not use a gentle lady so; |
|||
:To vow, and swear, and superpraise my parts, |
|||
:When I am sure you hate me with your hearts. |
|||
:You both are rivals, and love Hermia; |
|||
:And now both rivals, to mock Helena |
|||
:A trim exploit, a manly enterprise, |
|||
:To conjure tears up in a poor maid's eyes |
|||
:With your derision! None of noble sort |
|||
:Would so offend a virgin, and extort |
|||
:A poor soul's patience, all to make you sport. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Nem szép, Demetrius, ne tégy ilyet; |
|||
:Tudom, hogy Hermiáért ég szived, |
|||
:S én tiszta szívből önként rád hagyom, |
|||
:Szerelméből ami részem vágyon, |
|||
:S Helénához te hagyj egész jogot, |
|||
:Kit szeretek, halálig is fogok. |
|||
| LYSANDER |
|||
:You are unkind, Demetrius; be not so; |
|||
:For you love Hermia: this you know I know |
|||
:And here, with all good will, with all my heart, |
|||
:In Hermia's love I yield you up my part; |
|||
:And yours of Helena to me bequeath, |
|||
:Whom I do love and will do till my death. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:No, ember ennyi gúnyt még nem lehellett. |
|||
| HELENA |
|||
:Never did mockers waste more idle breath. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Lysander, csak maradj Hermia mellett, |
|||
:Ő nem kell, s ha szerettem, vége már. |
|||
:Őnála vendég volt szivem, de már |
|||
:Helénájához megtért, mint haza, |
|||
:Ott is marad. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Lysander, keep thy Hermia; I will none |
|||
:If e'er I lov'd her, all that love is gone. |
|||
:My heart to her but as guest-wise sojourn'd; |
|||
:And now to Helen is it home return'd, |
|||
:There to remain. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
::Helén, nem igaz a! |
|||
| LYSANDER |
|||
::Helen, it is not so. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Meg ne hazudtold, ha nem ismered |
|||
:- Mert meglakolsz—igaz hűségemet. - |
|||
:Ott jön a kedves, ki téged szeret. |
|||
:''Hermia jő'' |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Disparage not the faith thou dost not know, |
|||
:Lest, to thy peril, thou aby it dear.— |
|||
:Look where thy love comes; yonder is thy dear. |
|||
:''Enter HERMIA.'' |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Az éj, ki a szem tisztét elveszi, |
|||
:Fülünk hallásra élesbbé teszi, |
|||
:S amennyi részben csökkenté a látást, |
|||
:A hallószervnek ád megannyi rá’dást. |
|||
:Szemem, Lysander, téged nem lele, |
|||
:Fülem hangod nyomán vezérele. |
|||
:De mér’ hagyál ott oly gyöngédtelen? |
|||
| HERMIA |
|||
:Dark night, that from the eye his function takes, |
|||
:The ear more quick of apprehension makes; |
|||
:Wherein it doth impair the seeing sense, |
|||
:It pays the hearing double recompense:— |
|||
:Thou art not by mine eye, Lysander, found; |
|||
:Mine ear, I thank it, brought me to thy sound. |
|||
:But why unkindly didst thou leave me so? |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Maradhat-é, kit űz a szerelem? |
|||
| LYSANDER |
|||
:Why should he stay whom love doth press to go? |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Lysandert tőlem szerelem? Miféle? |
|||
| HERMIA |
|||
:What love could press Lysander from my side? |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Saját szerelmem: a bájos Heléne, |
|||
:Ki az éjt dicsőbben aranyozza meg, |
|||
:Mint ott ama tüzes O-k, s fényszemek. |
|||
:Mit jársz utánam? vagy nem érted el, |
|||
:Hogy útálatból szöktem tőled el? |
|||
| LYSANDER |
|||
:Lysander's love, that would not let him bide,— |
|||
:Fair Helena,—who more engilds the night |
|||
:Than all yon fiery oes and eyes of light. |
|||
:Why seek'st thou me? could not this make thee know |
|||
:The hate I bare thee made me leave thee so? |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Nem, e szavad nem érzésből jövő. |
|||
| HERMIA |
|||
:You speak not as you think; it cannot be. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:No lám! ez is egy összeesküvő. |
|||
:Ó, értem, hárman összefogtatok, |
|||
:Hogy velem ily galádul bánjatok. |
|||
:Rossz Hermia, te hálátlan leány! |
|||
:Együtt ezekkel fúvod a követ, |
|||
:Hogy, mint csalétek, gúny-verembe csalj? |
|||
:Hát mind ama közös terv, fogadott |
|||
:Testvéri hűség, jól telt kedves órák, |
|||
:Midőn szidtuk a gyorslábú időt, |
|||
:Ha válni kelle—mind felejtve van? |
|||
:El iskolánk? az ártatlan gyerekkor? |
|||
:S midőn, két művész istennő gyanánt, |
|||
:Együtt teremténk tűvel egy virágot, |
|||
:Egy mintaképről, és egy pamlagon, |
|||
:Egy dalt csicsergve, egy hangkulcs szerint, |
|||
:Mintha kezünk, keblünk, elménk, szavunk |
|||
:Csak egy lett volna.—Így növénk együtt, |
|||
:Mint összeforradt két cseresznye, mely |
|||
:Elválva látszik, válva mégis egy; |
|||
:Mint egy kocsányon termett pár bogyó; |
|||
:Ránézve két test, benne szív csak egy; |
|||
:Vagy mint címerben lévő két paizs, |
|||
:Egy úr sajátja, egy sisak födi. |
|||
:S te szétszakítnád régi szent frigyünk, |
|||
:Hogy sértegetni férfiakhoz állj? |
|||
:Ez nem barátság, nem leányhoz illő |
|||
:Ezért nemünk is megró, nemcsak én, |
|||
:Habár csak én érzem bántalmidat. |
|||
| HELENA |
|||
:Lo, she is one of this confederacy! |
|||
:Now I perceive they have conjoin'd all three |
|||
:To fashion this false sport in spite of me. |
|||
:Injurious Hermia! most ungrateful maid! |
|||
:Have you conspir'd, have you with these contriv'd, |
|||
:To bait me with this foul derision? |
|||
:Is all the counsel that we two have shar'd, |
|||
:The sisters' vows, the hours that we have spent, |
|||
:When we have chid the hasty-footed time |
|||
:For parting us,—O, is all forgot? |
|||
:All school-days' friendship, childhood innocence? |
|||
:We, Hermia, like two artificial gods, |
|||
:Have with our needles created both one flower, |
|||
:Both on one sampler, sitting on one cushion, |
|||
:Both warbling of one song, both in one key; |
|||
:As if our hands, our sides, voices, and minds, |
|||
:Had been incorporate. So we grew together, |
|||
:Like to a double cherry, seeming parted; |
|||
:But yet a union in partition, |
|||
:Two lovely berries moulded on one stem |
|||
:So, with two seeming bodies, but one heart; |
|||
:Two of the first, like coats in heraldry, |
|||
:Due but to one, and crowned with one crest. |
|||
:And will you rent our ancient love asunder, |
|||
:To join with men in scorning your poor friend? |
|||
:It is not friendly, 'tis not maidenly |
|||
:Our sex, as well as I, may chide you for it, |
|||
:Though I alone do feel the injury. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Bámúlok e tüzes beszédiden; |
|||
:Nem én gunyollak: úgy látszik, te engem. |
|||
| HERMIA |
|||
:I am amazed at your passionate words |
|||
:I scorn you not; it seems that you scorn me. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Hát nem te kiszletéd gúnyból reám |
|||
:Lysandert, hogy szemem s arcom dicsérje? |
|||
:S Demetriust, a másik kedvesed, |
|||
:(Ki az imént még lábbal rugdosa) |
|||
:Hogy nimfa, égi, istennő, remek |
|||
:Névvel ruházzon? Mért beszél ily’et, |
|||
:Ha gyűlöl engem? És mért, hogy Lysander |
|||
:Tagadja lángját, mellyel keble dús |
|||
:Irántad, és nekem szinlel szerelmet, |
|||
:Ha nem te kisztéd, ha tudtodra nincs? |
|||
:Bár, mint te, oly kapós én nem vagyok, |
|||
:Nincs annyi kedvesem, se oly szerencsém, |
|||
:De, hogy viszonzás nélkül kell szeretnem, |
|||
:Megszánnod illenék, nem gúnyolódni. |
|||
| HELENA |
|||
:Have you not set Lysander, as in scorn, |
|||
:To follow me, and praise my eyes and face? |
|||
:And made your other love, Demetrius,— |
|||
:Who even but now did spurn me with his foot,— |
|||
:To call me goddess, nymph, divine, and rare, |
|||
:Precious, celestial? Wherefore speaks he this |
|||
:To her he hates? and wherefore doth Lysander |
|||
:Deny your love, so rich within his soul, |
|||
:And tender me, forsooth, affection, |
|||
:But by your setting on, by your consent? |
|||
:What though I be not so in grace as you, |
|||
:So hung upon with love, so fortunate; |
|||
:But miserable most, to love unlov'd? |
|||
:This you should pity rather than despise. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Nem foghatom meg, amiket beszélsz. |
|||
| HERMIA |
|||
:I understand not what you mean by this. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Csak rajta hát! úgy! ölts szent képeket |
|||
:S vond félre a szád, ha háttal leszek; |
|||
:Csak integessetek; szép tréfa ez, |
|||
:Jól végrejátszva krónikába méltó. |
|||
:Ha volna érzés, illem bennetek, |
|||
:Nem tűztök engem ilyen célra ki. |
|||
:Jó mulatást; egyrészt magam hibája; |
|||
:Enyhíti majd távollét, vagy halál. |
|||
| HELENA |
|||
:Ay, do persever, counterfeit sad looks, |
|||
:Make mows upon me when I turn my back; |
|||
:Wink each at other; hold the sweet jest up |
|||
:This sport, well carried, shall be chronicled. |
|||
:If you have any pity, grace, or manners, |
|||
:You would not make me such an argument. |
|||
:But fare ye well: 'tis partly my own fault; |
|||
:Which death, or absence, soon shall remedy. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Várj, szép Heléna! halld mentségemet. |
|||
:Szerelmem, éltem, lelkem, szép Heléna! |
|||
| LYSANDER |
|||
:Stay, gentle Helena; hear my excuse; |
|||
:My love, my life, my soul, fair Helena! |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ez már dicső! |
|||
| HELENA |
|||
:O excellent! |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
::Ne gúnyold, édesem! |
|||
| HERMIA |
|||
::Sweet, do not scorn her so. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Ha nem fog a kérés: megtiltom ''én''. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:If she cannot entreat, I can compel. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Tilalmad annyi, mint kérése volt |
|||
:Fenyegetésed nem hatalmasabb, |
|||
:Mint az ő léha esdeklései. |
|||
:Helén, szeretlek, mondom, életemre! |
|||
:S úgy esküszöm rá, hogy feláldozom |
|||
:Az ellen, ki tagadná, hogy szeretlek. |
|||
| LYSANDER |
|||
:Thou canst compel no more than she entreat; |
|||
:Thy threats have no more strength than her weak prayers.— |
|||
:Helen, I love thee; by my life I do; |
|||
:I swear by that which I will lose for thee |
|||
:To prove him false that says I love thee not. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:No, én azt mondom hogy jobban szeretlek. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:I say I love thee more than he can do. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Ha mondod, állj ki, tettel bizonyítsd. |
|||
| LYSANDER |
|||
:If thou say so, withdraw, and prove it too. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Jer hát— |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Quick, come,— |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
::Lysander, mit jelentsen ez? |
|||
| HERMIA |
|||
::Lysander, whereto tends all this? |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Odább, te szerecsen! |
|||
| LYSANDER |
|||
:Away, you Ethiope! |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
::Nem! nem fog ő - |
|||
:Csak úgy mutatja; teszed úgye, mintha |
|||
:Jönnél, de nem jössz. Gyáva hős, eredj! |
|||
| DEMETRIUS |
|||
::No, no, sir:—he will |
|||
:Seem to break loose; take on as you would follow |
|||
:But yet come not. You are a tame man; go! |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Bocsáss, te macska, bojtorján, te, te! |
|||
:Mert úgy lerázlak, mint hitvány kigyót. |
|||
| LYSANDER |
|||
:Hang off, thou cat, thou burr: vile thing, let loose, |
|||
:Or I will shake thee from me like a serpent. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Mily durvaság ez? Hogy váltál ilyenné, |
|||
:Kedves? |
|||
| HERMIA |
|||
:Why are you grown so rude? what change is this, |
|||
:Sweet love? |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Kedves? odább, cirmos tatár! |
|||
:Te undok gyógyszer, te gyülölt ital! |
|||
| LYSANDER |
|||
::Thy love! out, tawny Tartar, out! |
|||
:Out, loathed medicine! hated potion, hence! |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Nem tréfa ez? |
|||
| HERMIA |
|||
:Do you not jest? |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
::Dehogynem; a tiéd is. |
|||
| HELENA |
|||
::Yes, sooth; and so do you. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Demetrius, én állok a szavamnak. |
|||
| LYSANDER |
|||
:Demetrius, I will keep my word with thee. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:''Kötés'' jobb volna; mert lám visszatart |
|||
:Gyenge kötés is; nem bízom szavadba. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:I would I had your bond; for I perceive |
|||
:A weak bond holds you; I'll not trust your word. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Mi! Hát megüssem, megverjem, megöljem? |
|||
:Bár gyűlölöm, csak nem bántom talán? |
|||
| LYSANDER |
|||
:What! should I hurt her, strike her, kill her dead? |
|||
:Although I hate her, I'll not harm her so. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Bánthatsz-e jobban, mint gyülöleteddel? |
|||
:Gyülölsz! miért? Ó, jaj! mi dolog ez? |
|||
:Nem Hermia vagyok? s te nem Lysander? |
|||
:Rútabb se volnék tán, mint azelőtt. |
|||
:Hisz még szerettél csak ez éjjel is, |
|||
:S elhagytál volna, (ó, ne adja Isten!), |
|||
:Nem tréfa ez? |
|||
| HERMIA |
|||
:What! can you do me greater harm than hate? |
|||
:Hate me! wherefore? O me! what news, my love? |
|||
:Am not I Hermia? Are not you Lysander? |
|||
:I am as fair now as I was erewhile. |
|||
:Since night you lov'd me; yet since night you left me |
|||
:Why then, you left me,—O, the gods forbid!— |
|||
:In earnest, shall I say? |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
::Akár megesküszöm. |
|||
:Én többé látni sem óhajtalak. |
|||
:Reményt se táplálj, nincs kérdés, se kétség; |
|||
:Nem tréfa, szent való, elhidd bizonnyal |
|||
:Gyülöllek és Helénát szeretem. |
|||
| LYSANDER |
|||
::Ay, by my life; |
|||
:And never did desire to see thee more. |
|||
:Therefore be out of hope, of question, doubt, |
|||
:Be certain, nothing truer; 'tis no jest |
|||
:That I do hate thee and love Helena. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Ó, jaj!—te szemfényvesztő! te virágmoly! |
|||
:Szerelem tolvaja te! Azért jövél, |
|||
:Hogy éjjel ellopd kedvesem szivét? |
|||
| HERMIA |
|||
:O me! you juggler! you cankerblossom! |
|||
:You thief of love! What! have you come by night, |
|||
:And stol'n my love's heart from him? |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Szép, szép; bizony szép! Hát nincs benned egy csöpp |
|||
:Leány-szemérem, vagy tartózkodás? |
|||
:Nem nyugszol, amig gyöngéd nyelvem is |
|||
:Ki nem tör ellened? Te váz, te báb, te! |
|||
| HELENA |
|||
::Fine, i' faith! |
|||
:Have you no modesty, no maiden shame, |
|||
:No touch of bashfulness? What! will you tear |
|||
:Impatient answers from my gentle tongue? |
|||
:Fie, fie! you counterfeit, you puppet, you! |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Még báb? dehogy! Most értem a bibét |
|||
:Ő termetünket hasonlíttatá |
|||
:Egymással össze: hogy ő lám magas, |
|||
:Ő ilyen-olyan szál derék személy, |
|||
:Mig végre győzött nyurga termete. - |
|||
:Azért növél hát oly nagyot kegyében, |
|||
:Mert én ily törpe, ily kicsiny vagyok? |
|||
:Milyen kicsiny, te? te festett karó, he? |
|||
:Milyen kicsiny, he? csak nem oly kicsiny, |
|||
:Hogy fel ne érje körmöm a szemed? |
|||
| HERMIA |
|||
:Puppet! why so? Ay, that way goes the game. |
|||
:Now I perceive that she hath made compare |
|||
:Between our statures; she hath urg'd her height; |
|||
:And with her personage, her tall personage, |
|||
:Her height, forsooth, she hath prevail'd with him.— |
|||
:And are you grown so high in his esteem |
|||
:Because I am so dwarfish and so low? |
|||
:How low am I, thou painted maypole? speak; |
|||
:How low am I? I am not yet so low |
|||
:But that my nails can reach unto thine eyes. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Kérlek, ha gúnyolódtok is, urak, |
|||
:Ne hagyjatok: sosem voltam hamis |
|||
:Civódni, mint ő, semmi hajlamom, |
|||
:Igazi lány vagyok a gyávaságban |
|||
:Ne hagyjátok rám jőni, hogy megüssön. |
|||
:S ne gondoljátok, hogy mivel kisebb, |
|||
:Birok vele. |
|||
| HELENA |
|||
:I pray you, though you mock me, gentlemen, |
|||
:Let her not hurt me. I was never curst; |
|||
:I have no gift at all in shrewishness; |
|||
:I am a right maid for my cowardice; |
|||
:Let her not strike me. You perhaps may think, |
|||
:Because she is something lower than myself, |
|||
:That I can match her. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
::Kisebb! no lám, megint. |
|||
| HERMIA |
|||
::Lower! hark, again. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ne bosszankodjál, édes Hermiám, |
|||
:Hisz jól tudod, mindig szerettelek, |
|||
:Sosem vétettem, őrzém titkaid, |
|||
:Kivéve most egyszer Demetriusnak |
|||
:Sugtam meg éji elszökésteket. |
|||
:Ő jött utánad, én meg őutána; |
|||
:De elszidott, s ijesztgetett nagyon, |
|||
:Hogy megver, megtapos, sőt hogy megöl. |
|||
:Most hát, ha békén hagytok, elmegyek, |
|||
:Bolondságimmal, vissza Athenébe, |
|||
:És nem bolyongok itt. Eresszetek |
|||
:Lám, mily bohó és együgyű vagyok. |
|||
| HELENA |
|||
:Good Hermia, do not be so bitter with me. |
|||
:I evermore did love you, Hermia; |
|||
:Did ever keep your counsels; never wrong'd you; |
|||
:Save that, in love unto Demetrius, |
|||
:I told him of your stealth unto this wood |
|||
:He follow'd you; for love I follow'd him; |
|||
:But he hath chid me hence, and threaten'd me |
|||
:To strike me, spurn me, nay, to kill me too |
|||
:And now, so you will let me quiet go, |
|||
:To Athens will I bear my folly back, |
|||
:And follow you no farther. Let me go |
|||
:You see how simple and how fond I am. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:No hát eredj. Ki gátol, hogy ne menj? |
|||
| HERMIA |
|||
:Why, get you gone: who is't that hinders you? |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ez a bohó szív, amely ittmarad. |
|||
| HELENA |
|||
:A foolish heart that I leave here behind. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Lysandernél, ugy-é? |
|||
| HERMIA |
|||
:What! with Lysander? |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
::Demetriusnál. |
|||
| HELENA |
|||
::With Demetrius. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Ne félj, Heléna: egy ujjal se bánt. |
|||
| LYSANDER |
|||
:Be not afraid; she shall not harm thee, Helena. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Nem ám! dacára, hogy ''te'' pártolod. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:No, sir, she shall not, though you take her part. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Jaj, ez nagyon gonosz, ha megharagszik, |
|||
:Szilaj volt már az oskolában is. |
|||
:S nagyon erős tud lenni, bár kicsiny. |
|||
| HELENA |
|||
:O, when she's angry, she is keen and shrewd |
|||
:She was a vixen when she went to school; |
|||
:And, though she be but little, she is fierce. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Megint kicsiny? alacsony meg kicsiny? |
|||
:Eltűritek, hogy így csúffá teszen? |
|||
:Bocsássatok rá. |
|||
| HERMIA |
|||
:Little again! nothing but low and little!— |
|||
:Why will you suffer her to flout me thus? |
|||
:Let me come to her. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
::Elmenj, törpe jószág! |
|||
:Te cseppnyi-csepp, te kis göcs, te parányi, |
|||
:Te makkopáncs. |
|||
| LYSANDER |
|||
::Get you gone, you dwarf; |
|||
:You minimus, of hind'ring knot-grass made; |
|||
:You bead, you acorn. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
::Be kész vagy egy olyan |
|||
:Mellett, ki megveti szolgálatod. |
|||
:Ne törd magad; ne szólj Heléna mellett; |
|||
:Pártját se fogd, mert hogyha még iránta |
|||
:Csak legkisebb szerelmet is mutatsz, |
|||
:Torkodra forr. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
::You are too officious |
|||
:In her behalf that scorns your services. |
|||
:Let her alone: speak not of Helena; |
|||
:Take not her part; for if thou dost intend |
|||
:Never so little show of love to her, |
|||
:Thou shalt aby it. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
::No már nem csüng nyakamban. |
|||
:Kövess, ha mersz; lássuk, melyőnk joga |
|||
:Helénához különb: enyim? tied? |
|||
| LYSANDER |
|||
::Now she holds me not; |
|||
:Now follow, if thou dar'st, to try whose right, |
|||
:Of thine or mine, is most in Helena. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Kövesselek? lépést tartok veled. |
|||
:''Lysander és Demetrius el'' |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Follow! nay, I'll go with thee, cheek by jole. |
|||
:''Exeunt LYSANDER and DEMETRIUS.'' |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:No, szép kisasszony! ez mind a te műved. |
|||
:Csak ne osonj el. |
|||
| HERMIA |
|||
:You, mistress, all this coil is 'long of you |
|||
:Nay, go not back. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
::Nem hiszek neked, |
|||
:S gyülölt körödben nem időzhetek. |
|||
:Kezed cibálni gyorsabb, mint enyém, |
|||
:De lábam hosszabb, így elfutok én. |
|||
:''(El)'' |
|||
| HELENA |
|||
::I will not trust you, I; |
|||
:Nor longer stay in your curst company. |
|||
:Your hands than mine are quicker for a fray; |
|||
:My legs are longer though, to run away. |
|||
:''Exit.'' |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:S mit mondjak erre? Csak bámulok én. |
|||
:''(El)'' |
|||
| HERMIA |
|||
:I am amaz'd, and know not what to say. |
|||
:''Exit, pursuing HELENA.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Ez a te munkád: mindig ily bakot lősz, |
|||
:Vagy készakarva is dévajkodol. |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
:This is thy negligence: still thou mistak'st, |
|||
:Or else commit'st thy knaveries willfully. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Árnyak királya, hidd meg, tévedés. |
|||
:Nem azt mondád-e, hogy megismerem |
|||
:Athéni öltözetrül emberem? |
|||
:És annyiban nem jártam el hibásan, |
|||
:Hogy átheni szemére hullt varázsam; |
|||
:És annyiban még jó, hogy így esett, |
|||
:Mert e kocódás furcsa egy eset. |
|||
| PUCK |
|||
:Believe me, king of shadows, I mistook. |
|||
:Did not you tell me I should know the man |
|||
:By the Athenian garments he had on? |
|||
:And so far blameless proves my enterprise |
|||
:That I have 'nointed an Athenian's eyes |
|||
:And so far am I glad it so did sort, |
|||
:As this their jangling I esteem a sport. |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Most viadalra helyet nézni járnak |
|||
:Vess hát, Robin; az éjre felleg-árnyat; |
|||
:A csillagos menny boltját vastagon |
|||
:Fedd barna köddel, mint az Acheron, |
|||
:Vezesd tévútra úgy e két konok |
|||
:Szerelmest, hogy veszitsenek nyomot. |
|||
:S majd a Lysander hangját vedd elő, |
|||
:Bosszantsd Demetriust, míg tűzbe jő; |
|||
:Majd mint Demetrius, szórj szitkokat, |
|||
:Csald messzi egymástól az ifjakat, |
|||
:Mig homlokukra, verdő szárnyon, ólom |
|||
:Lábbal csúsz a halált utánzó álom |
|||
:Akkor Lysandernek facsard szemébe |
|||
:Ezt a füvet: van oly erő levébe, |
|||
:Hogy róla minden bűbáj tűnni fog |
|||
:S a szemgolyó szokott fénnyel forog. |
|||
:Ha ébrednek, mind e visszavonás |
|||
:Álom legyen csak, meddő látomás. |
|||
:És Athenébe visszatérjenek, |
|||
:Halálig tartó frigyben éljenek. |
|||
:Mig ebbe’ jársz, én elkérem, megyek, |
|||
:Királynémtól az indus gyermeket; |
|||
:Szemét az ocsmány bű alól feloldom, |
|||
:S szent lesz a békesség, a régi módon. |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
:Thou seest these lovers seek a place to fight; |
|||
:Hie therefore, Robin, overcast the night; |
|||
:The starry welkin cover thou anon |
|||
:With drooping fog, as black as Acheron, |
|||
:And lead these testy rivals so astray |
|||
:As one come not within another's way. |
|||
:Like to Lysander sometime frame thy tongue, |
|||
:Then stir Demetrius up with bitter wrong; |
|||
:And sometime rail thou like Demetrius; |
|||
:And from each other look thou lead them thus, |
|||
:Till o'er their brows death-counterfeiting sleep |
|||
:With leaden legs and batty wings doth creep |
|||
:Then crush this herb into Lysander's eye; |
|||
:Whose liquor hath this virtuous property, |
|||
:To take from thence all error with his might |
|||
:And make his eyeballs roll with wonted sight. |
|||
:When they next wake, all this derision |
|||
:Shall seem a dream and fruitless vision; |
|||
:And back to Athens shall the lovers wend |
|||
:With league whose date till death shall never end. |
|||
:Whiles I in this affair do thee employ, |
|||
:I'll to my queen, and beg her Indian boy; |
|||
:And then I will her charmed eye release |
|||
:From monster's view, and all things shall be peace. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Uram, siessünk; ím gyorsan szegik |
|||
:Az éj sárkányi a föld fellegit; |
|||
:Im Aurora követje már közelget, |
|||
:Fényes világa minden kósza lelket |
|||
:A cinterembe űz; s a kárhozottak |
|||
:Kik átalút- s folyamsírban nyugodtak, |
|||
:Mind féregágyba visszamentenek, |
|||
:Hogy a napfény ne lássa szégyenek, |
|||
:Mely napvilágról önkint számüzé |
|||
:S örökre az éj árnyai közé. |
|||
| PUCK |
|||
:My fairy lord, this must be done with haste, |
|||
:For night's swift dragons cut the clouds full fast; |
|||
:And yonder shines Aurora's harbinger, |
|||
:At whose approach ghosts, wandering here and there, |
|||
:Troop home to churchyards: damned spirits all, |
|||
:That in cross-ways and floods have burial, |
|||
:Already to their wormy beds are gone; |
|||
:For fear lest day should look their shames upon |
|||
:They wilfully exile themselves from light, |
|||
:And must for aye consort with black-brow'd night. |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:De mi nemesebb szellemek vagyunk, |
|||
:Mert én a Hajnal kedvesével is |
|||
:Gyakran vadászva járom a pagonyt, |
|||
:Míg napkelet kapúja lángot ont, |
|||
:S tengerre tárva ékes szárnyait, |
|||
:Arannyá festi zöld hullámait. |
|||
:Te mindazáltal ne időzz, siess, |
|||
:Hogy virradatra készen itt lehess. |
|||
:''(El)'' |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
:But we are spirits of another sort |
|||
:I with the morning's love have oft made sport; |
|||
:And, like a forester, the groves may tread |
|||
:Even till the eastern gate, all fiery-red, |
|||
:Opening on Neptune with fair blessed beams, |
|||
:Turns into yellow gold his salt-green streams. |
|||
:But, notwithstanding, haste; make no delay |
|||
:We may effect this business yet ere day. |
|||
:''Exit OBERON.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
: Fel s alá, fel s alá, |
|||
: Hordom őket fel s alá; |
|||
: Falu, város fél, ha lát; |
|||
: Goblin, hurcold fel s alá! |
|||
:Itt jő egyik. |
|||
:''Lysander jő'' |
|||
| PUCK |
|||
: Up and down, up and down; |
|||
: I will lead them up and down |
|||
: I am fear'd in field and town. |
|||
: Goblin, lead them up and down. |
|||
:Here comes one. |
|||
:''Enter LYSANDER.'' |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Hol vagy, Demetrius, te büszke? szólj! |
|||
: |
|||
| LYSANDER |
|||
:Where art thou, proud Demetrius? speak thou now. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Itt, itt gazember! készen. Hát te hol? |
|||
| PUCK |
|||
:Here, villain; drawn and ready. Where art thou? |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Megyek, no! |
|||
: |
|||
| LYSANDER |
|||
:I will be with thee straight. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
::Jer hát; víni jobb e hely |
|||
:S egyenlőbb. |
|||
:''Lysander a hang után el. Demetrius jő'' |
|||
| PUCK |
|||
::Follow me, then, |
|||
:To plainer ground. |
|||
:''Exit LYSANDER as following the voice.'' |
|||
:''Enter DEMETRIUS.'' |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
::Hé! Lysander! hát felelj. |
|||
:Te nyúl, te gyáva! elszöktél ugye? |
|||
:Hová rejtéd a bőröd? Itt vagy-e? |
|||
: |
|||
| DEMETRIUS |
|||
::Lysander! speak again. |
|||
:Thou runaway, thou coward, art thou fled? |
|||
:Speak. In some bush? where dost thou hide thy head? |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Te gyáva szájhős! teli kérkeded |
|||
:A bokrokat s a csillagos eget |
|||
:S nem mersz kiállni? jer, gaz fattyuja! |
|||
:Vesszőre várlak: mert hitvány pulya, |
|||
:Ki fegyvert vonna rád. |
|||
| PUCK |
|||
:Thou coward, art thou bragging to the stars, |
|||
:Telling the bushes that thou look'st for wars, |
|||
:And wilt not come? Come, recreant; come, thou child; |
|||
:I'll whip thee with a rod: he is defiled |
|||
:That draws a sword on thee. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
::Ott vagy? megállj! |
|||
: |
|||
| DEMETRIUS |
|||
::Yea, art thou there? |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Kövesd a hangom: víni jobb e táj. |
|||
:''Demetrius és Puck el. Lysander visszajő'' |
|||
| PUCK |
|||
:Follow my voice; we'll try no manhood here. |
|||
:''Exeunt.'' |
|||
:''Re-enter LYSANDER.'' |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Ő fut előlem, mégis ő dacol, |
|||
:Amerre hí, megyek, s nincs ott sehol. |
|||
:A gazfi gyorsabb lábú, mint magam, |
|||
:Váltig futottam, de ő meg rohan; |
|||
:El is buktam: sötét van, zord a hely; |
|||
:Lenyugszom. Áldott napvilág, jövel. ''(Lefekszik)'' |
|||
:Csak egyszer lássam szürke fényedet |
|||
:Majd megtalálom, hogy megemleget. |
|||
:''(Elalszik)'' |
|||
:''Puck és Demetrius visszajő'' |
|||
: |
|||
| LYSANDER |
|||
:He goes before me, and still dares me on; |
|||
:When I come where he calls, then he is gone. |
|||
:The villain is much lighter heeled than I |
|||
:I follow'd fast, but faster he did fly; |
|||
:That fallen am I in dark uneven way, |
|||
:And here will rest me. Come, thou gentle day! |
|||
:''Lies down.'' |
|||
:For if but once thou show me thy grey light, |
|||
:I'll find Demetrius, and revenge this spite. |
|||
:''Sleeps.'' |
|||
:''Re-enter PUCK and DEMETRIUS.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Ha! ha! ha! nyúlszivű; lám elmaradsz! |
|||
| PUCK |
|||
:Ho, ho, ho, ho! Coward, why com'st thou not? |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Várj meg, ha mersz, no! de jól tudom azt, |
|||
:Csak bújsz előlem, zugról zugra mész, |
|||
:S nem mersz megállni, hogy szemembe nézz. |
|||
:No, merre vagy hát? |
|||
: |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Abide me, if thou dar'st; for well I wot |
|||
:Thou runn'st before me, shifting every place; |
|||
:And dar'st not stand, nor look me in the face. |
|||
:Where art thou? |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
::Itt la: ide gyer! |
|||
| PUCK |
|||
::Come hither; I am here. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Nem; mert bolonditsz. De nem viszed el |
|||
:Csak én szemedbe lássak napvilágon! |
|||
:Most menj dolgodra. Szörnyü bágyadtságom |
|||
:E gyepre hosszan nyúlni kényszerít. |
|||
:Várj el, mihelyt a napfény közelít. ''(Lefekszik s elalszik)'' |
|||
:''Heléna jő'' |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Nay, then, thou mock'st me. |
|||
:Thou shalt buy this dear, |
|||
:If ever I thy face by daylight see |
|||
:Now, go thy way. Faintness constraineth me |
|||
:To measure out my length on this cold bed.— |
|||
:By day's approach look to be visited. |
|||
:''Lies down and sleeps.'' |
|||
:''Enter HELENA.'' |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ó, terhes éj! hosszú, unalmas éj! |
|||
:Rövidülj már; s te, reggel, hozz vigaszt, |
|||
:Hogy hazatérjek a nap fényinél |
|||
:Ezektől, kiket köröm úgy riaszt. |
|||
:S te, ki nem mindig futsz a bú szemétől, |
|||
:Ó, vonj el, álom, a magam körétől. |
|||
:''Elalszik'' |
|||
: |
|||
| HELENA |
|||
:O weary night, O long and tedious night, |
|||
:Abate thy hours! Shine comforts from the east, |
|||
:That I may back to Athens by daylight, |
|||
:From these that my poor company detest:— |
|||
:And sleep, that sometimes shuts up sorrow's eye, |
|||
:Steal me awhile from mine own company. |
|||
:''Sleeps.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
: Még csak három? Egy híján |
|||
: Kétszer kettő férfi, lány, |
|||
: Jön az is, de halovány. |
|||
: Ámor úrfi nagy zsivány, |
|||
: Tőle ily bolond a lyány. |
|||
:''Hermia jő'' |
|||
| PUCK |
|||
: Yet but three? Come one more; |
|||
: Two of both kinds makes up four. |
|||
: Here she comes, curst and sad:— |
|||
: Cupid is a knavish lad, |
|||
: Thus to make poor females mad. |
|||
:''Enter HERMIA.'' |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Soha ily aléltság! ennyi leverő! |
|||
:Megtépve tüskén, ázva harmaton |
|||
:Nem járni, bennem csúszni sincs erő; |
|||
:Lábam nem oly gyors, mint kivánatom. |
|||
:Virradtig itten egyet pihenek. |
|||
:Ég, óvd Lysandert, ha megküzdenek!:''(Lefekszik)'' |
|||
: |
|||
| HERMIA |
|||
:Never so weary, never so in woe, |
|||
: Bedabbled with the dew, and torn with briers; |
|||
:I can no further crawl, no further go; |
|||
: My legs can keep no pace with my desires. |
|||
:Here will I rest me till the break of day. |
|||
:Heavens shield Lysander, if they mean a fray! |
|||
:''Lies down.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
::Úgy, úgy, |
|||
::Jól aludj |
|||
::Hadd kenem |
|||
::Szerelem- |
|||
::Vert szemedre |
|||
::Gyógyszerem. |
|||
: ''( A nedvet Lysander szemébe facsarva)'' |
|||
::Ha ébredsz, |
|||
::Érezz |
|||
::Nagy gyönyört |
|||
::A gyülölt |
|||
: Régi kedves bájain. |
|||
: Édes álom elmultával |
|||
: Teljesüljön a nótával |
|||
: “Kiki a maga párjával”; |
|||
: Jancsi Pannit nyerje meg, |
|||
: Zsák a foltját lelje meg; |
|||
: Hím a nőstényt vigye haza, |
|||
: S ne legyen panasza. |
|||
:''Puck el. Lysander, Demetrius stb. alva maradnak'' |
|||
: |
|||
| PUCK |
|||
: On the ground |
|||
: Sleep sound |
|||
: I'll apply |
|||
: To your eye, |
|||
: Gentle lover, remedy. |
|||
:''Squeezing the juice on LYSANDER'S eye.'' |
|||
: |
|||
: When thou wak'st, |
|||
: Thou tak'st |
|||
: True delight |
|||
: In the sight |
|||
:Of thy former lady's eye |
|||
:And the country proverb known, |
|||
:That every man should take his own, |
|||
:In your waking shall be shown |
|||
: Jack shall have Jill; |
|||
: Nought shall go ill; |
|||
:The man shall have his mare again, and all shall be well. |
|||
:''Exit PUCK.—DEMETRIUS, HELENA &c, sleep.'' |
|||
|} |
|||
==NEGYEDIK FELVONÁS== |
==NEGYEDIK FELVONÁS== |
||
===1. SZÍN=== |
===1. SZÍN=== |
A lap 2006. június 20., 22:17-kori változata
Shakespeare: Szentivánéji álom
Tartalom
Felvonásaok
- Első felvonásSzentivánéji álom
- Második felvonás
- Harmadik felvonás
- Negyxedik felvonás
- Ötödik felvonás
NEGYEDIK FELVONÁS
1. SZÍN
|
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
BABVIRÁG
|
PEASBLOSSOM
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
PÓKHÁLÓ
|
COBWEB
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
MUSTÁRMAG
|
MUSTARDSEED
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
MUSTÁRMAG
|
MUSTARDSEED
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
EGÉUS
|
EGEUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
EGÉUS
|
EGEUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
EGÉUS
|
EGEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
2. SZÍN
|
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ÖSZTÖVÉR
|
STARVELING
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
VACKOR
|
QUINCE
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
VACKOR
|
QUINCE
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
GYALU
|
SNUG
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
ÖTÖDIK FELVONÁS
1. SZÍN
|
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PROLÓG
|
PROLOGUE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PROLÓG
|
PROLOGUE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
FAL
|
WALL
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
FAL
|
WALL
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
OROSZLÁN
|
LION
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HOLDVILÁG
|
MOONSHINE
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HOLDVILÁG
|
MOONSHINE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HOLDVILÁG
|
MOON
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THISBE
|
THISBE
|
OROSZLÁN
|
LION
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THISBE
|
THISBE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
THESEUS
|
THESEUS
|
2. SZÍN
|
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|