„Szentivánéji álom” változatai közötti eltérés

A Wikiforrásból
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
FBöbe (vitalap | szerkesztései)
→‎MÁSODIK FELVONÁS: átrakott szakasz törlése
FBöbe (vitalap | szerkesztései)
→‎HARMADIK FELVONÁS: kisebb szakaszokra bontott szakasz törlese
24. sor: 24. sor:





==HARMADIK FELVONÁS==

===1. SZÍN===
{| {{sztdr}}
| width=50% |
:1. SZÍN
:''Ugyanott. A tündérkirálynő alva.''
:''Vackor, Gyalu, Zuboly, Dudás, Orrondi, Ösztövér jőnek''
|
:SCENE I.
:''The Wood. The Queen of Fairies lying asleep. ''
:''Enter QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, and STARVELING.''
|-
| ZUBOLY
:Mind itt vagyunk?
| BOTTOM
:Are we all met?
|-
| VACKOR
:Top, top; és ez itt rettentő jó hely a próbára. Ez a kis zöld gyep a színpad, ott az a galagonyabokor öltözőszoba; s egészen úgy csináljuk, mint majd a fejedelem előtt.
| QUINCE
:Pat, pat; and here's a marvellous convenient place for our
:rehearsal. This green plot shall be our stage, this hawthorn
:brake our tiring-house; and we will do it in action, as we will
:do it before the duke.
|-
| ZUBOLY
:Hallod-e, Vackor?
| BOTTOM
:Peter Quince,—
|-
| VACKOR
:No mit akarsz, buksi Zuboly?
| QUINCE
:What sayest thou, bully Bottom?
|-
| ZUBOLY
:Van ebben a mi Pyramus és Thisbéről szóló komédiánkban egy is, más is, ami sehogy sem fog tetszeni. Egy az, hogy Pyramusnak, mikor magát megöli, kardot kell rántani s ezt az asszonyságok ki nem állják soha. Mit szólatok ehhez?
| BOTTOM
:There are things in this comedy of 'Pyramus and Thisby' that
:will never please. First, Pyramus must draw a sword to kill
:himself; which the ladies cannot abide. How answer you that?
|-
| ORRONDI
:Istenbi’on! kényes dolog.
| SNOUT
:By'r lakin, a parlous fear.
|-
| ÖSZTÖVÉR
:Gondolnám, hagyjuk ki végül a gyilkosságot.
| STARVELING
:I believe we must leave the killing out, when all is done.
|-
| ZUBOLY
:Világért se! van egy ötletem, az helyreüt mindent. Írjatok nekem egy prológust; amely prológusban legyen benne, hogy mi senkiben sem teszünk kárt a karddal; hogy Pyramus nincs is megölve igazán: és nagyobb bátorság okáért hozzátehetjük, hogy én, Pyramus, nem Pyramus vagyok ám, hanem Zuboly takács. E majd kiugratja a félszet belőlük.
| BOTTOM
:Not a whit: I have a device to make all well. Write me a
:prologue; and let the prologue seem to say we will do no harm
:with our swords, and that Pyramus is not killed indeed; and for
:the more better assurance, tell them that I Pyramus am not
:Pyramus but Bottom the weaver: this will put them out of fear.
|-
| VACKOR
:Jó, a prológus meglesz; nyolc- meg hatlábú versben kell írni.
| QUINCE
:Well, we will have such a prologue; and it shall be
:written in eight and six.
|-
| ZUBOLY
:Sose azt! toldj hozzá kettőt; legyen nyolc meg nyolc.
| BOTTOM
:No, make it two more; let it be written in eight and eight.
|-
| ORRONDI
:Hát az oroszlántól nem ijednek meg az asszonyságok?
| SNOUT
:Will not the ladies be afeard of the lion?
|-
| ÖSZTÖVÉR
:Én tartok tőle, mondhatom.
| STARVELING
:I fear it, I promise you.
|-
| ZUBOLY
:Uraim, meg kell fontolni a dolgot. Isten őrizz, asszonyok közé oroszlánt vinni; rettentő ám az; mert nincs borzasztóbb féreg, mint az eleven oroszlán; erről tennünk kell.
| BOTTOM
:Masters, you ought to consider with yourselves: to bring in,
:God shield us! a lion among ladies is a most dreadful thing
:for there is not a more fearful wild-fowl than your lion living;
:and we ought to look to it.
|-
| ORRONDI
:Hát egy másik prológusban ő is mondja meg, hogy ő nem valóságos oroszlán.
| SNOUT
:Therefore another prologue must tell he is not a lion.
|-
| ZUBOLY
:Nem úgy; meg kell mondani a nevét, és a fél pofája hadd lássék ki az oroszlán tarkója megől; maga is szólaljon meg a nyíláson keresztül, így vagy ilyetén defectussal, mondván: “Asszonyaim, vagy: szép hölgyeim, bátorkodom óhajtani, vagy esedezni, vagy könyörögni: ne féljenek, ne reszkessenek: itt az életem az önökéért. Holtig sajnálnám, ha igazi oroszlánnak néznének: nem, én nem vagyok afféle izé: ember vagyok mint más”; akkor aztán megmondhatja, hogy ő senki egyéb, mint Gyalu asztalos.
| BOTTOM
:Nay, you must name his name, and half his face must be seen
:through the lion's neck; and he himself must speak through,
:saying thus, or to the same defect,—'Ladies,' or, 'Fair ladies, I
:would wish you, or, I would request you, or, I would entreat you,
:not to fear, not to tremble: my life for yours. If you think I
:come hither as a lion, it were pity of my life. No, I am no such
:thing; I am a man as other men are:'—and there, indeed, let him
:name his name, and tell them plainly he is Snug the joiner.
|-
| VACKOR
:Jó, legyen úgy. De két bökkenő van még: egy az, hogy viszünk a terembe holdvilágot; mert tudjátok, hogy Pyramus holdvilágon beszélget Thisbével.
| QUINCE
:Well, it shall be so. But there is two hard things; that
:is, to bring the moonlight into a chamber: for, you know,
:Pyramus and Thisbe meet by moonlight.
|-
| GYALU
:Süt a hold akkor este, mikor játszunk?
| SNOUT
:Doth the moon shine that night we play our play?
|-
| ZUBOLY
:Naptárt ide, naptárt! keressük ki a naptárban; hadd lám a holdvilágot, hadd lám a holdvilágot.
| BOTTOM
:A calendar, a calendar! look in the almanack; find out
:moonshine, find out moonshine.
|-
| VACKOR
:Igen, süt akkor.
| QUINCE
:Yes, it doth shine that night.
|-
| ZUBOLY
:No hát, a nagy játszóterem ablakának egyik szárnyát nyitva kell hagyni, azon besüthet a hold, ha tetszik neki.
| BOTTOM
:Why, then may you leave a casement of the great chamber-window,
:where we play, open; and the moon may shine in at the casement.
|-
| VACKOR
:Igen; vagy hát valaki fölléphet egy tüskebokorral s lámpával, és mondhatja, hogy ő a hold személyét kifigurázni vagy prezentálni jött. Hanem más bökkenő is van: fal is kell a nagy terembe; mert amint a história tartja, Pyramus meg Thisbe falhasadékon beszélgetnek.
| QUINCE
:Ay; or else one must come in with a bush of thorns and a
:lantern, and say he comes to disfigure or to present the person
:of moonshine. Then there is another thing: we must have a
:wall in the great chamber; for Pyramus and Thisby, says the
:story, did talk through the chink of a wall.
|-
| GYALU
:Falat pedig sose cipeltek oda be.—Mit mondasz erre, Zuboly?
| SNOUT
:You can never bring in a wall.—What say you, Bottom?
|-
| ZUBOLY
:Hát valaki prezentáljon falat is; legyen rajta egy kis mész, egy kis sár, egy kis habarcs, amivel jelentse, hogy ő fal; és tartsa ''így'' az ujjait, a nyíláson aztán susoghat Pyramus meg Thisbe.
| BOTTOM
:Some man or other must present wall: and let him have
:some plaster, or some loam, or some rough-cast about him, to
:signify wall; and let him hold his fingers thus, and through that
:cranny shall Pyramus and Thisby whisper.
|-
| VACKOR
:Ha ez elsűl, minden jól van. No már most üljön le minden ember s nézze a szerepét. Pyramus, kezdd el. Ha vége a mondókádnak, eredj ama bokor mögé; így a többi is, amint végszava következik.
:''Puck jő hátul''
:
| QUINCE
:If that may be, then all is well. Come, sit down, every
:mother's son, and rehearse your parts. Pyramus, you begin
:when you have spoken your speech, enter into that brake; and so
:every one according to his cue.
:''Enter PUCK behind.''
|-
| PUCK
:Miféle rongyon-gyúlt lármás had ez,
:Királyném nyughelyéhez ily közel? -
:Még színdarab?... No, hallgató leszek,
:S tán működő is, ha lesz rá okom.
| PUCK
:What hempen homespuns have we swaggering here,
:So near the cradle of the fairy queen?
:What, a play toward! I'll be an auditor;
:An actor too perhaps, if I see cause.
|-
| VACKOR
:Beszélj, Pyramus. Thisbe hátrább álljon.
| QUINCE
:Speak, Pyramus.—Thisby, stand forth.
|-
| PYRAMUS
:“Mint a virágok háj-illatja, Thisbe:”
| PYRAMUS
: 'Thisby, the flowers of odious savours sweet,'
|-
| VACKOR
:Báj, báj!
| QUINCE
:Odours, odours.
|-
| PYRAMUS
:“- báj illatja, Thisbe
:Szép Thisbe, édes párád olyatén.
:De ha! neszt hallok: várj csak engem itt be,
:Egy pillanatban itt leszek megén.”
:''(El)''
:
| PYRAMUS
: '—odours savours sweet
: So hath thy breath, my dearest Thisby dear.—
:But hark, a voice! stay thou but here awhile,
: And by and by I will to thee appear.'
:''Exit.''
|-
| PUCK
:Ritkítja párját ez a Pyramus!
:''(El)''
| PUCK
:A stranger Pyramus than e'er played here!
:''Aside.—Exit.''
|-
| THISBE
:Hát én mondjam már?
| THISBE
:Must I speak now?
|-
| VACKOR
:Hogy a gutába ne! hisz értsd meg, azért megy el csak, mert valami neszt hall s megnézi, de mindjárt visszajő.
| QUINCE
:Ay, marry, must you: for you must understand he goes
:but to see a noise that he heard, and is to come again.
|-
| THISBE
:“Tündöklő Pyramus, te liliomlevél,
:Szép, mint dicső bokrán a szép piros rúzsa;
:Te fürge, fiatal, te drágakő; juhbél!
:Hű, mint a leghűbb ló, mely nem fárad soha,
:Találkozunk, Pyramus, a Nina sírján -”
| THISBE
: 'Most radiant Pyramus, most lily white of hue,
: Of colour like the red rose on triumphant brier,
:Most brisky juvenal, and eke most lovely Jew,
: As true as truest horse, that would never tire,
:I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb.'
|-
| VACKOR
:“Ninus sírján”, hé. De azt még nem kell mondanod, azt Pyramusnak fogod felelni. Hanem te csak fúvod az egész szerepet, végszavastul, mindenestül.—Pyramus, jelenj! végszavad elmondták; ez volt: “nem fárad soha”
| QUINCE
:Ninus' tomb, man: why, you must not speak that yet
:that you answer to Pyramus. You speak all your part at once,
:cues, and all.—Pyramus enter: your cue is past; it is 'never
:tire.'
:''Re-enter PUCK, and BOTTOM with an ass's head.''
|-
| THISBE
:Ó—“Hű, mint a leghűbb ló, mely nem fárad soha.”
:''Visszajő Puck és Zuboly szamárfővel''
| THISBE
:O,'—As true as truest horse, that yet would never tire.'
|-
| PYRAMUS
:“Thisbém, ha szép vagyok, tied vagyok csupán -”
| PYRAMUS
:'If I were fair, Thisby, I were only thine:—'
|-
| VACKOR
:Ó, szörnyű látvány! kísértet! csoda! Fussunk, urak! gyorsan, urak! segítség!
:''A játszók elfutnak''
:
| QUINCE
:O monstrous! O strange! we are haunted. Pray, masters!
:fly, masters! Help!
:''Exeunt Clowns.''
|-
| PUCK
:Kergetlek, űzlek, fel s alá vezetve,
:Sáron-vizen, tüskén-bokron, gazon;
:Majd ló leszek, majd kan, majd szörnyü medve
:Majd meg kutyává, tűzzé változom
:S nyerít, ugat, röfög, dörmög, lobog
:Ló, eb, kan, medve, tűz, utánatok.
:''(El)''
| PUCK
:I'll follow you; I'll lead you about a round,
: Through bog, through bush, through brake, through brier;
:Sometime a horse I'll be, sometime a hound,
: A hog, a headless bear, sometime a fire;
:And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn,
:Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn.
:''Exit.''
|-
| ZUBOLY
:Hová szaladnak? Ahá! ez csak dévajkodás: meg akarnak ijeszteni.
:''Orrondi visszajő''
| BOTTOM
:Why do they run away? This is a knavery of them to make
:me afeard.
:''Re-enter SNOUT.''
|-
| ORRONDI
:Zuboly! téged megbabonáztak: mit látok a fejeden!
:''(El)''
| SNOUT
:O Bottom, thou art changed! What do I see on thee?
|-
| ZUBOLY
:Mit hát! a magad szamárfejét, tudod-e?
:''Vackor visszajő''
| BOTTOM
:What do you see? you see an ass-head of your own, do you?
:''Re-enter QUINCE.''
|-
| VACKOR
:Isten legyen irgalmas neked, Zuboly! téged kicseréltek.
:''(El)''
| QUINCE
:Bless thee, Bottom! bless thee! thou art translated.
:''Exit.''
|-
| ZUBOLY
:Értem a kujonságot. Szamárrá akarnak tenni, hogy megijesszenek, ha tudnának; de azért se mozdulok innen, akármit csinálnak. Itt sétálok fel s alá, s danolok, hadd hallják, hogy nem félek. ''(Dalol)''
: A hím rigó, mely fekete!
::Narancsszinű a szája;
: Mely szép a húros éneke!
::Ökörszem pici szárnya.
| BOTTOM
:I see their knavery: this is to make an ass of me; to
:fright me, if they could. But I will not stir from this
:place, do what they can: I will walk up and down here,
:and I will sing, that they shall hear I am not afraid.
:''Sings.''
: 
::The ousel cock, so black of hue,
::With orange-tawny bill,
::The throstle with his note so true,
::The wren with little quill.
|-
| TITÁNIA
:Mi angyal ébreszt a virágos ágyból?
| TITANIA
:''Waking.''
:What angel wakes me from my flowery bed?
|-
| ZUBOLY
: Pinty és veréb, pacsirtafi,
::S igazmondó kakuk
: Dalára egy férj sem meri
::Mondani, hogy: “hazug!”
:mert igazán, ki is merne tréfálni egy olyan bolondos madárral? ki merné meghazudtolni, ha mindig kiabálja is: ko-ku?
| BOTTOM
:''Sings.''
::The finch, the sparrow, and the lark,
::The plain-song cuckoo gray,
::Whose note full many a man doth mark,
::And dares not answer nay;—
:for, indeed, who would set his wit to so foolish a bird?
:Who would give a bird the lie, though he cry 'cuckoo' never so?
|-
| TITÁNIA
:Kérlek, nemes halandó, énekelj
:Fülem szerelmes ígéző dalodba,
:S erőltet szép erényid ereje
:Első látásra már bevallanom,
:Esküdve, hogy szeretlek, angyalom!
| TITANIA
:I pray thee, gentle mortal, sing again;
:Mine ear is much enamour'd of thy note.
:So is mine eye enthralled to thy shape;
:And thy fair virtue's force perforce doth move me,
:On the first view, to say, to swear, I love thee.
|-
| ZUBOLY
:Pedig úgy tetszik, asszonyom, kevés oka van rá; azonban, igazat szólva, ész és szerelem mai napság ritkán tartanak együtt. Sajnos, hogy valamé’k jó szomszéd össze nem barátkoztatja őket. Lám, tudok én furcsát is mondani, ha kell.
| BOTTOM
:Methinks, mistress, you should have little reason for
:that: and yet, to say the truth, reason and love keep little
:company together now-a-days: the more the pity that some honest
:neighbours will not make them friends. Nay, I can gleek upon
:occasion.
|-
| TITÁNIA
:Te éppen oly bölcs vagy, mint aminő szép.
| TITANIA
:Thou art as wise as thou art beautiful.
|-
| ZUBOLY
:Egyik se biz én; de ha annyi eszem volna, hogy kitalálnék ebből az erdőből: úgy éppen elég volna magam szükségére.
| BOTTOM
:Not so, neither: but if I had wit enough to get out of
:this wood, I have enough to serve mine own turn.
|-
| TITÁNIA
:Ó, e ligetből mért kivánkozol?
:Akarsz, nem: itt maradsz, nem távozol.
:Szellem vagyok, de nem közrendbeli;
:Országomat örök nyár kedveli
:És én szeretlek; jőjj hát, jőjj velem;
:Tündérim oldalodhoz rendelem,
:Hogy hozzanak mélyből számodra gyöngyöt;
:Virágágyon dalok szunnyasszon el;
:S megfinomítom halandó göröngyöd,
:Hogy szállni tudj a lég tündérivel.
:Pókháló! Moly! Mustármag! Babvirág!
:
| TITANIA
:Out of this wood do not desire to go;
:Thou shalt remain here whether thou wilt or no.
:I am a spirit of no common rate,—
:The summer still doth tend upon my state;
:And I do love thee: therefore, go with me,
:I'll give thee fairies to attend on thee;
:And they shall fetch thee jewels from the deep,
:And sing, while thou on pressed flowers dost sleep
:And I will purge thy mortal grossness so
:That thou shalt like an airy spirit go.—
:Peasblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!
:''Enter Four Fairies.''
|-
| ELSŐ TÜNDÉR
:Itt vagyok.
| FIRST FAIRY
:Ready.
|-
| MÁSODIK TÜNDÉR
:Én is.
| SECOND FAIRY
::And I.
|-
| HARMADIK TÜNDÉR
:Én is.
| THIRD FAIRY
:
::And I.
|-
| NEGYEDIK TÜNDÉR
:Mit tegyünk?
| FOURTH FAIRY
:
::Where shall we go?
|-
| TITÁNIA
:Ez úrnak szépen udvarolni kell
:Ugrálni ösvenyén, cikázva menni;
:Szedret, barackot, epret néki szenni,
:Szőlőt, fügét, s bármit kivánjon enni.
:Vadméhe sejtjét odvából kicsenni,
:Viaszkos combjukat mécsül kivenni
:- Egy fénybogár-szem fog gyujtója lenni -
:Azzal kisérni ágyba majd, pihenni;
:Ott egy-egy lepkeszárnnyal megjelenni
:S legyezve, a holdfényt szemére menni
:Nem hagyni. Most egy bók, szépen köszönni.
:
| TITANIA
:Be kind and courteous to this gentleman;
:Hop in his walks and gambol in his eyes;
:Feed him with apricocks and dewberries,
:With purple grapes, green figs, and mulberries;
:The honey bags steal from the humble-bees,
:And, for night-tapers, crop their waxen thighs,
:And light them at the fiery glow-worm's eyes,
:To have my love to bed and to arise;
:And pluck the wings from painted butterflies,
:To fan the moonbeams from his sleeping eyes
:Nod to him, elves, and do him courtesies.
|-
| ELSŐ TÜNDÉR
:Üdv halandó!
| FIRST FAIRY
:Hail, mortal!
|-
| MÁSODIK TÜNDÉR
:Üdv!
| SECOND FAIRY
:Hail!
|-
| HARMADIK TÜNDÉR
:Üdv!
| THIRD FAIRY
:Hail!
|-
| NEGYEDIK TÜNDÉR
:Üdv!
| FOURTH FAIRY
:Hail!
|-
| ZUBOLY
:Követem szépen uraságtokat. Kérem, uraságod neve?
| BOTTOM
:I cry your worships mercy, heartily.—I beseech your
:worship's name.
|-
| PÓKHÁLÓ
:Pókháló.
| COBWEB
:Cobweb.
|-
| ZUBOLY
:Óhajtom bővebb ismeretségét, édes Pókháló úr. Ha elvágom az ujjamat, leszek oly bátor. Ön neve, tisztelt férfiú?
| BOTTOM
:I shall desire you of more acquaintance, good Master Cobweb. If I
:cut my finger, I shall make bold with you.—Your name, honest
:gentleman?
|-
| BABVIRÁG
:Babvirág.
| PEASBLOSSOM
:Peasblossom.
|-
| ZUBOLY
:Ajánljon, kérem, édesanyjának, Babhéj asszonyságnak, s édesatyjának, Babhüvely úrnak. Édes Babvirág úr, önnel is óhajtok közelebbről megismerkedni. S az ön neve, könyörgök, uram?
| BOTTOM
:I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother, and
:to Master Peascod, your father. Good Master Peasblossom, I
:shall desire you of more acquaintance too.—Your name, I beseech
:you, sir?
|-
| MUSTÁRMAG
:Mustármag.
| MUSTARDSEED
:Mustardseed.
|-
| ZUBOLY
:Édes Mustármag úr, jól ismerem az ön türelmét: az a semmirekellő óriás marhaszelet sok nemes urat fölemészt az ön családjából. Mondhatom, nemegyszer könnyet facsart szememből az ön rokonsága. Óhajtom bővebb ismeretségét, kedves Mustármag úr!
| BOTTOM
:Good Master Mustardseed, I know your patience well
:That same cowardly giant-like ox-beef hath devoured many a
:gentleman of your house: I promise you your kindred hath made my
:eyes water ere now. I desire you of more acquaintance, good
:Master Mustardseed.
|-
| TITÁNIA
:Jerünk; vigyétek lugosomba le.
:Homályosan néz a hold könny miatt,
:S ha ő sír, sír minden virág: s jele,
:Hogy egy letört szüzességet sirat.
:Nyelvét lekötvén, halkan el vele!
:''Mind el''
:
:
| TITANIA
: Come, wait upon him; lead him to my bower.
: The moon, methinks, looks with a watery eye;
:And when she weeps, weeps every little flower;
: Lamenting some enforcèd chastity.
: Tie up my love's tongue, bring him silently.
:''Exeunt.''
|}
===2. SZÍN===
{| {{sztdr}}
| width=50% |
:2. SZÍN: ''A liget más része. Oberon jő''
|
:SCENE II.
:''Another part of the wood. ''
:''Enter OBERON.''
|-
| OBERON
:Ugyan fölébredt-é Titánia;
:S mi tűnt először a szemébe, melyen
:Otromba szenvedéllyel csüggni kelljen?
:''Puck jő''
:Itt jő futárom.—Nos, bohóka szellem,
:Mi újság e varázsliget körül?
:
| OBERON
:I wonder if Titania be awak'd;
:Then, what it was that next came in her eye,
:Which she must dote on in extremity.
:''Enter PUCK.''
:Here comes my messenger.—How now, mad spirit?
:What night-rule now about this haunted grove?
|-
| PUCK
:Királyném szíve egy szörnyért hevül.
:Mig ő szent lugosába rejtve szunnyad
:Az álom-órán, ím, nem messze onnat
:Egy durva kézmüves ringyrongy sereg,
:Mely kenyerét műhelyben szerzi meg,
:Gyűlt össze, próba végett egy darabra,
:Mit Theseusnak szánt a nászi napra.
:E vastagbőrüekből egy szikár,
:Ki Pyramus szerepét fútta már,
:Jelenet végin a bokorba mén;
:Igy rá büvös hatalmat nyertem én,
:S vállára nyomtam egy szamárfejet
:Most jő Thisbének újra felelet
:S az én játszóm kilép. A többi meg,
:Mint egy vadászt sejtő vadlúd-tömeg,
:Vagy rőtlábú varjak csoportja, mely
:Lövés után károgva röppen el,
:S széledve söpri a híg levegőt
:Úgy futnak el mind, megpillantva őt.
:Én űzöm: bukdosik egymáson ált’,
:Ki tolvajt, ki segítséget kiált.
:Így halva el érzésök, szellemök,
:Az érzéketlen támad ellenök
:Megtépi tüske, gally, s egy-egy darab
:- Itt köntös-ujj, ott föveg—elmarad.
:Mig őket én igy kergetem agyon
:S szép Pyramust változva ott hagyom
:Véletlenül ébred Titánia,
:És egy szamárba kell bódulnia.
| PUCK
:My mistress with a monster is in love.
:Near to her close and consecrated bower,
:While she was in her dull and sleeping hour,
:A crew of patches, rude mechanicals,
:That work for bread upon Athenian stalls,
:Were met together to rehearse a play
:Intended for great Theseus' nuptial day.
:The shallowest thickskin of that barren sort
:Who Pyramus presented in their sport,
:Forsook his scene and enter'd in a brake;
:When I did him at this advantage take,
:An ass's nowl I fixèd on his head;
:Anon, his Thisbe must be answered,
:And forth my mimic comes. When they him spy,
:As wild geese that the creeping fowler eye,
:Or russet-pated choughs, many in sort,
:Rising and cawing at the gun's report,
:Sever themselves and madly sweep the sky,
:So at his sight away his fellows fly
:And at our stamp here, o'er and o'er one falls;
:He murder cries, and help from Athens calls.
:Their sense thus weak, lost with their fears, thus strong,
:Made senseless things begin to do them wrong;
:For briers and thorns at their apparel snatch;
:Some sleeves, some hats: from yielders all things catch.
:I led them on in this distracted fear,
:And left sweet Pyramus translated there
:When in that moment,—so it came to pass,—
:Titania wak'd, and straightway lov'd an ass.
|-
| OBERON
:Jobban ütött ki, hogysem gondolám.
:De csöppentél az atheni szemébe
:Szerelmi nedvet, mint parancsolám?
:
| OBERON
:This falls out better than I could devise.
:But hast thou yet latch'd the Athenian's eyes
:With the love-juice, as I did bid thee do?
|-
| PUCK
:Aludva leltem; és ott közelébe
:Van a leány is (ebben sincs hiba),
:Ha ébred, elsőbb azt kell látnia.
:''Demetrius és Hermia jőnek''
| PUCK
:I took him sleeping,—that is finish'd too,—
:And the Athenian woman by his side;
:That, when he wak'd, of force she must be ey'd.
:''Enter DEMETRIUS and HERMIA.''
|-
| OBERON
:Állj félre: itt jön az én emberem.
:
| OBERON
:Stand close; this is the same Athenian.
|-
| PUCK
:A nőszemély az, de a férfi nem.
| PUCK
:This is the woman, but not this the man.
|-
| DEMETRIUS
:Ó, mért orcázod, aki úgy szeret!
:Ily szóval öld megölő ellened.
| DEMETRIUS
:O, why rebuke you him that loves you so?
:Lay breath so bitter on your bitter foe.
|-
| HERMIA
:Köszönd, ha szidlak: mást érdemlenél,
:Mert félek, átkomra méltót tevél.
:Ha meggyilkoltad álmában Lysandert,
:S vérben bokáig vagy: gázold a tengert,
:És ölj meg engem is.
:Fényéhez a nap oly hű nem vala,
:Mint Hermiához ő. S elillana,
:Mig én aludtam?... Inkább elhiszem,
:Hogy a kerek föld átlyukad, s ezen
:Keresztülbúvik az éjféli hold,
:Hogy elbámul délben az ántipód.
:Te gyilkolád meg; úgy van, nincs különben,
:Gyilkos lehet csak ily halotti színben.
| HERMIA
:Now I but chide, but I should use thee worse;
:For thou, I fear, hast given me cause to curse.
:If thou hast slain Lysander in his sleep,
:Being o'er shoes in blood, plunge in the deep,
:And kill me too.
:The sun was not so true unto the day
:As he to me: would he have stol'n away
:From sleeping Hermia? I'll believe as soon
:This whole earth may be bor'd; and that the moon
:May through the centre creep and so displease
:Her brother's noontide with the antipodes.
:It cannot be but thou hast murder'd him;
:So should a murderer look; so dead, so grim.
|-
| DEMETRIUS
:Nem, a legyilkolt lesz inkább ilyen;
:Kegyetlenséged átveré szivem,
:S te, gyilkosom, te szép vagy, mint maga
:Amott Venus tündöklő csillaga.
| DEMETRIUS
:So should the murder'd look; and so should I,
:Pierc'd through the heart with your stern cruelty
:Yet you, the murderer, look as bright, as clear,
:As yonder Venus in her glimmering sphere.
|-
| HERMIA
:S hogy illik e beszéd Lysanderemre?
:Add vissza, jó fiú; mondd, hol van? merre?
| HERMIA
:What's this to my Lysander? where is he?
:Ah, good Demetrius, wilt thou give him me?
|-
| DEMETRIUS
:Kutyáknak adnám inkább tetemét.
| DEMETRIUS
:I had rather give his carcass to my hounds.
|-
| HERMIA
:Kutya! ne bosszants, hogy szűz illemét
:Áthágja nyelvem. Meggyilkoltad őt?
:Ember se légy hát emberek előtt.
:Ó, mondj valót ez egyszer kedvemér’
:Ébren, ugy-é, ránézni sem merél,
:S álmába mérted rá a hős csapást?
:Egy féreg, egy kigyó se tenne mást!
:Az tette, kígyó: kettősb nyelvvel a’
:Sem szúr, mint a tiéd, te vipera.
| HERMIA
:Out, dog! out, cur! thou driv'st me past the bounds
:Of maiden's patience. Hast thou slain him, then?
:Henceforth be never number'd among men!
:Oh! once tell true; tell true, even for my sake;
:Durst thou have look'd upon him, being awake,
:And hast thou kill'd him sleeping? O brave touch!
:Could not a worm, an adder, do so much?
:An adder did it; for with doubler tongue
:Than thine, thou serpent, never adder stung.
|-
| DEMETRIUS
:Kár így tüzelni ok nélkül, leány
:Lysander vére nem kiált reám,
:Nem is tudom, hogy meghalt volna már.
| DEMETRIUS
:You spend your passion on a mispris'd mood
:I am not guilty of Lysander's blood;
:Nor is he dead, for aught that I can tell.
|-
| HERMIA
:Ó, monddsza, kérlek: jól van, ugyebár?
| HERMIA
:I pray thee, tell me, then, that he is well.
|-
| DEMETRIUS
:S ha megsugom, mi a jutalmazás?
| DEMETRIUS
:An if I could, what should I get therefore?
|-
| HERMIA
:Felszabadítlak, hogy többé ne láss. -
:Utált körödből most megyek tova;
:Ha él, ha nem: engem ne láss soha.
:''(El)''
| HERMIA
:A privilege never to see me more.—
:And from thy hated presence part I so
:See me no more whether he be dead or no.
:''Exit.''
|-
| DEMETRIUS
:Minek kövessem, míg igy dühödik
:Jobb ittmaradnom egy kis ideig.
:Búm a teherrel súlyosbnak találom,
:Mellyel adós neki a bukott álom;
:Hadd rója most le, vagy csak részbeli
:Kamatját is: hagyom törleszteni. ''(Lefekszik)''
| DEMETRIUS
:There is no following her in this fierce vein
:Here, therefore, for a while I will remain.
:So sorrow's heaviness doth heavier grow
:For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe;
:Which now in some slight measure it will pay,
:If for his tender here I make some stay.
:''Lies down.''
|-
| OBERON
:Puck, mit miveltél! mily nagy baklövés!
:Most egy igaz szerelmest a nedű
:Varázsa által megront bűvöd, és
:A hű lett csalfa, nem a csalfa hű.
:
| OBERON
:What hast thou done? thou hast mistaken quite,
:And laid the love-juice on some true-love's sight
:Of thy misprision must perforce ensue
:Some true love turn'd, and not a false turn'd true.
|-
| PUCK
:Rendes dolog: hogy míg hű marad egy,
:Az eskübontó milliókra megy.
| PUCK
:Then fate o'er-rules, that, one man holding troth,
:A million fail, confounding oath on oath.
|-
| OBERON
:Repülj szélgyorsasággal e cserén át
:Ne nyúgodj, míg föl nem leled Helénát,
:Szerelmi gondban ő beteg, sohajt,
:Halvány szegényke, szenved annyi bajt.
:Te holmi káprázattal csald elő,
:Ha ez fölébred, már itt legyen ő.
:
| OBERON
:About the wood go, swifter than the wind,
:And Helena of Athens look thou find
:All fancy-sick she is, and pale of cheer,
:With sighs of love, that costs the fresh blood dear.
:By some illusion see thou bring her here;
:I'll charm his eyes against she do appear.
|-
| PUCK
:Futok, repűlök; így ni, la!
:Gyorsabban, mint tatár nyila.
:''(El)''
| PUCK
:I go, I go; look how I go,—
:Swifter than arrow from the Tartar's bow.
:''Exit.''
|-
| OBERON
:Bíborszínü kis virág,
:Melyet Ámor íve lőtt,
:Önts szemére báj-erőt,
:Hogy, ha ébred s látja őt,
:Benne leljen égi nőt,
:Mint ott Vénus, oly dicsőt. -
:No, ha ébredsz s látod őt,
:Tőle kérd a gyógyerőt.
:''Puck visszajő''
:
| OBERON
: Flower of this purple dye,
: Hit with Cupid's archery,
: Sink in apple of his eye!
: When his love he doth espy,
: Let her shine as gloriously
: As the Venus of the sky.—
: When thou wak'st, if she be by,
: Beg of her for remedy.
:''Re-enter PUCK.''
|-
| PUCK
:Tündér táborunk feje!
:Ím Heléna, és vele
:Az elvétett hű legény,
:Ki szerelmet esd szegény.
:Nézzük: úgye? furcsa baj
:Be bolond az ember faj!
| PUCK
: Captain of our fairy band,
: Helena is here at hand,
: And the youth mistook by me
: Pleading for a lover's fee;
: Shall we their fond pageant see?
: Lord, what fools these mortals be!
|-
| OBERON
:Állj idébb; a neszre majd,
:Melyet ütnek, ébred ez.
:
| OBERON
: Stand aside: the noise they make
: Will cause Demetrius to awake.
|-
| PUCK
:S kettő egy után sohajt;
:E bizony jó tréfa lesz.
:Nincs nekem oly mulatság
:Mint az összevisszaság.
:''Lysander és Heléna jőnek''
| PUCK
: Then will two at once woo one,—
: That must needs be sport alone;
: And those things do best please me
: That befall preposterously.
:''Enter LYSANDER and HELENA.''
|-
| LYSANDER
:Csak azt ne mondd, hogy gúnyból hódolok;
:Gúny és nevetség nem hullajt könyet;
:Nézd, sírva esküszöm, s amely dolog
:Könnyel fogant, gyanúba nem jöhet.
:Hogy volna ez csúfság? hogy nézed annak
:Őszinte zálogit igaz szavamnak?
| LYSANDER
:Why should you think that I should woo in scorn?
: Scorn and derision never come in tears.
:Look when I vow, I weep; and vows so born,
: In their nativity all truth appears.
:How can these things in me seem scorn to you,
:Bearing the badge of faith, to prove them true?
|-
| HELÉNA
:Mind többre-többre mén az álkodás.
:Eskü öl esküt: ó, ördögi szentség!
:Mind Hermiáé volt e fogadás
:Mérj esküt esküvel, nem lesz különbség;
:Tedd serpenyőbe az enyim, s övét,
:Egyforma könnyűk, mint hitvány meséd.
| HELENA
:You do advance your cunning more and more.
: When truth kills truth, O devilish-holy fray!
:These vows are Hermia's: will you give her o'er?
: Weigh oath with oath, and you will nothing weigh
:Your vows to her and me, put in two scales,
:Will even weigh; and both as light as tales.
|-
| LYSANDER
:Nem volt eszem, hogy néki esküvém.
| LYSANDER
:I had no judgment when to her I swore.
|-
| HELÉNA
:Most sincs, ha megtöröd, azt mondom én.
| HELENA
:Nor none, in my mind, now you give her o'er.
|-
| LYSANDER
:Demetrius nem érted, érte lángol.
| LYSANDER
:Demetrius loves her, and he loves not you.
|-
| DEMETRIUS
:''(felserken)''
:Helén, te nimfa, istennő, remek!
:Ó, mert mihez hasonlók e szemek!
:Kristály ehhez sár. Ó, és hogy dagad
:E csókoló cseresznye: ajakad!
:Taurus hegyormán a fehér fagyott hó,
:Mit a fölszél tisztára söpre, holló
:A te kezedhez. Ó, e fejdelem-
:Fehér színt hagyd csókkal pecsétlenem!
| DEMETRIUS
:''Awaking.''
:O Helen, goddess, nymph, perfect, divine!
:To what, my love, shall I compare thine eyne?
:Crystal is muddy. O, how ripe in show
:Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
:That pure congealed white, high Taurus' snow,
:Fann'd with the eastern wind, turns to a crow
:When thou hold'st up thy hand: O, let me kiss
:This princess of pure white, this seal of bliss!
|-
| HELÉNA
:Szégyen! gyalázat! így rám esni mind;
:Csúfot belőlem űzni terv szerint;
:Ha lovag-érzés volna bennetek,
:Nem hagyna ily bántalmat tennetek.
:Tudom, gyülöltök: hát gyülölni sem
:Birtok, csupán gúnyt űzve kettesen?
:Volnátok férfi, mint így szemre-főre,
:Tekint’nétek bizony a gyenge nőre
:Miért ez eskü, bók, túlzó magaszt,
:Midőn gyűlöltök szívből, tudom azt.
:Vágytársak lévén Hermiát szeretni,
:Vetélkedtek Helénát kinevetni.
:Be hősi tett, be férfias merény,
:Könnyet facsarni gúnnyal egy szegény
:Leány szeméből! Tenné azt nevelt
:Igy sértegetni gyönge szűz kebelt,
:Csak, mert türelmét szegni kedve telt?
| HELENA
:O spite! O hell! I see you all are bent
:To set against me for your merriment.
:If you were civil, and knew courtesy,
:You would not do me thus much injury.
:Can you not hate me, as I know you do,
:But you must join in souls to mock me too?
:If you were men, as men you are in show,
:You would not use a gentle lady so;
:To vow, and swear, and superpraise my parts,
:When I am sure you hate me with your hearts.
:You both are rivals, and love Hermia;
:And now both rivals, to mock Helena
:A trim exploit, a manly enterprise,
:To conjure tears up in a poor maid's eyes
:With your derision! None of noble sort
:Would so offend a virgin, and extort
:A poor soul's patience, all to make you sport.
|-
| LYSANDER
:Nem szép, Demetrius, ne tégy ilyet;
:Tudom, hogy Hermiáért ég szived,
:S én tiszta szívből önként rád hagyom,
:Szerelméből ami részem vágyon,
:S Helénához te hagyj egész jogot,
:Kit szeretek, halálig is fogok.
| LYSANDER
:You are unkind, Demetrius; be not so;
:For you love Hermia: this you know I know
:And here, with all good will, with all my heart,
:In Hermia's love I yield you up my part;
:And yours of Helena to me bequeath,
:Whom I do love and will do till my death.
|-
| HELÉNA
:No, ember ennyi gúnyt még nem lehellett.
| HELENA
:Never did mockers waste more idle breath.
|-
| DEMETRIUS
:Lysander, csak maradj Hermia mellett,
:Ő nem kell, s ha szerettem, vége már.
:Őnála vendég volt szivem, de már
:Helénájához megtért, mint haza,
:Ott is marad.
| DEMETRIUS
:Lysander, keep thy Hermia; I will none
:If e'er I lov'd her, all that love is gone.
:My heart to her but as guest-wise sojourn'd;
:And now to Helen is it home return'd,
:There to remain.
|-
| LYSANDER
::Helén, nem igaz a!
| LYSANDER
::Helen, it is not so.
|-
| DEMETRIUS
:Meg ne hazudtold, ha nem ismered
:- Mert meglakolsz—igaz hűségemet. -
:Ott jön a kedves, ki téged szeret.
:''Hermia jő''
| DEMETRIUS
:Disparage not the faith thou dost not know,
:Lest, to thy peril, thou aby it dear.—
:Look where thy love comes; yonder is thy dear.
:''Enter HERMIA.''
|-
| HERMIA
:Az éj, ki a szem tisztét elveszi,
:Fülünk hallásra élesbbé teszi,
:S amennyi részben csökkenté a látást,
:A hallószervnek ád megannyi rá’dást.
:Szemem, Lysander, téged nem lele,
:Fülem hangod nyomán vezérele.
:De mér’ hagyál ott oly gyöngédtelen?
| HERMIA
:Dark night, that from the eye his function takes,
:The ear more quick of apprehension makes;
:Wherein it doth impair the seeing sense,
:It pays the hearing double recompense:—
:Thou art not by mine eye, Lysander, found;
:Mine ear, I thank it, brought me to thy sound.
:But why unkindly didst thou leave me so?
|-
| LYSANDER
:Maradhat-é, kit űz a szerelem?
| LYSANDER
:Why should he stay whom love doth press to go?
|-
| HERMIA
:Lysandert tőlem szerelem? Miféle?
| HERMIA
:What love could press Lysander from my side?
|-
| LYSANDER
:Saját szerelmem: a bájos Heléne,
:Ki az éjt dicsőbben aranyozza meg,
:Mint ott ama tüzes O-k, s fényszemek.
:Mit jársz utánam? vagy nem érted el,
:Hogy útálatból szöktem tőled el?
| LYSANDER
:Lysander's love, that would not let him bide,—
:Fair Helena,—who more engilds the night
:Than all yon fiery oes and eyes of light.
:Why seek'st thou me? could not this make thee know
:The hate I bare thee made me leave thee so?
|-
| HERMIA
:Nem, e szavad nem érzésből jövő.
| HERMIA
:You speak not as you think; it cannot be.
|-
| HELÉNA
:No lám! ez is egy összeesküvő.
:Ó, értem, hárman összefogtatok,
:Hogy velem ily galádul bánjatok.
:Rossz Hermia, te hálátlan leány!
:Együtt ezekkel fúvod a követ,
:Hogy, mint csalétek, gúny-verembe csalj?
:Hát mind ama közös terv, fogadott
:Testvéri hűség, jól telt kedves órák,
:Midőn szidtuk a gyorslábú időt,
:Ha válni kelle—mind felejtve van?
:El iskolánk? az ártatlan gyerekkor?
:S midőn, két művész istennő gyanánt,
:Együtt teremténk tűvel egy virágot,
:Egy mintaképről, és egy pamlagon,
:Egy dalt csicsergve, egy hangkulcs szerint,
:Mintha kezünk, keblünk, elménk, szavunk
:Csak egy lett volna.—Így növénk együtt,
:Mint összeforradt két cseresznye, mely
:Elválva látszik, válva mégis egy;
:Mint egy kocsányon termett pár bogyó;
:Ránézve két test, benne szív csak egy;
:Vagy mint címerben lévő két paizs,
:Egy úr sajátja, egy sisak födi.
:S te szétszakítnád régi szent frigyünk,
:Hogy sértegetni férfiakhoz állj?
:Ez nem barátság, nem leányhoz illő
:Ezért nemünk is megró, nemcsak én,
:Habár csak én érzem bántalmidat.
| HELENA
:Lo, she is one of this confederacy!
:Now I perceive they have conjoin'd all three
:To fashion this false sport in spite of me.
:Injurious Hermia! most ungrateful maid!
:Have you conspir'd, have you with these contriv'd,
:To bait me with this foul derision?
:Is all the counsel that we two have shar'd,
:The sisters' vows, the hours that we have spent,
:When we have chid the hasty-footed time
:For parting us,—O, is all forgot?
:All school-days' friendship, childhood innocence?
:We, Hermia, like two artificial gods,
:Have with our needles created both one flower,
:Both on one sampler, sitting on one cushion,
:Both warbling of one song, both in one key;
:As if our hands, our sides, voices, and minds,
:Had been incorporate. So we grew together,
:Like to a double cherry, seeming parted;
:But yet a union in partition,
:Two lovely berries moulded on one stem
:So, with two seeming bodies, but one heart;
:Two of the first, like coats in heraldry,
:Due but to one, and crowned with one crest.
:And will you rent our ancient love asunder,
:To join with men in scorning your poor friend?
:It is not friendly, 'tis not maidenly
:Our sex, as well as I, may chide you for it,
:Though I alone do feel the injury.
|-
| HERMIA
:Bámúlok e tüzes beszédiden;
:Nem én gunyollak: úgy látszik, te engem.
| HERMIA
:I am amazed at your passionate words
:I scorn you not; it seems that you scorn me.
|-
| HELÉNA
:Hát nem te kiszletéd gúnyból reám
:Lysandert, hogy szemem s arcom dicsérje?
:S Demetriust, a másik kedvesed,
:(Ki az imént még lábbal rugdosa)
:Hogy nimfa, égi, istennő, remek
:Névvel ruházzon? Mért beszél ily’et,
:Ha gyűlöl engem? És mért, hogy Lysander
:Tagadja lángját, mellyel keble dús
:Irántad, és nekem szinlel szerelmet,
:Ha nem te kisztéd, ha tudtodra nincs?
:Bár, mint te, oly kapós én nem vagyok,
:Nincs annyi kedvesem, se oly szerencsém,
:De, hogy viszonzás nélkül kell szeretnem,
:Megszánnod illenék, nem gúnyolódni.
| HELENA
:Have you not set Lysander, as in scorn,
:To follow me, and praise my eyes and face?
:And made your other love, Demetrius,—
:Who even but now did spurn me with his foot,—
:To call me goddess, nymph, divine, and rare,
:Precious, celestial? Wherefore speaks he this
:To her he hates? and wherefore doth Lysander
:Deny your love, so rich within his soul,
:And tender me, forsooth, affection,
:But by your setting on, by your consent?
:What though I be not so in grace as you,
:So hung upon with love, so fortunate;
:But miserable most, to love unlov'd?
:This you should pity rather than despise.
|-
| HERMIA
:Nem foghatom meg, amiket beszélsz.
| HERMIA
:I understand not what you mean by this.
|-
| HELÉNA
:Csak rajta hát! úgy! ölts szent képeket
:S vond félre a szád, ha háttal leszek;
:Csak integessetek; szép tréfa ez,
:Jól végrejátszva krónikába méltó.
:Ha volna érzés, illem bennetek,
:Nem tűztök engem ilyen célra ki.
:Jó mulatást; egyrészt magam hibája;
:Enyhíti majd távollét, vagy halál.
| HELENA
:Ay, do persever, counterfeit sad looks,
:Make mows upon me when I turn my back;
:Wink each at other; hold the sweet jest up
:This sport, well carried, shall be chronicled.
:If you have any pity, grace, or manners,
:You would not make me such an argument.
:But fare ye well: 'tis partly my own fault;
:Which death, or absence, soon shall remedy.
|-
| LYSANDER
:Várj, szép Heléna! halld mentségemet.
:Szerelmem, éltem, lelkem, szép Heléna!
| LYSANDER
:Stay, gentle Helena; hear my excuse;
:My love, my life, my soul, fair Helena!
|-
| HELÉNA
:Ez már dicső!
| HELENA
:O excellent!
|-
| HERMIA
::Ne gúnyold, édesem!
| HERMIA
::Sweet, do not scorn her so.
|-
| DEMETRIUS
:Ha nem fog a kérés: megtiltom ''én''.
| DEMETRIUS
:If she cannot entreat, I can compel.
|-
| LYSANDER
:Tilalmad annyi, mint kérése volt
:Fenyegetésed nem hatalmasabb,
:Mint az ő léha esdeklései.
:Helén, szeretlek, mondom, életemre!
:S úgy esküszöm rá, hogy feláldozom
:Az ellen, ki tagadná, hogy szeretlek.
| LYSANDER
:Thou canst compel no more than she entreat;
:Thy threats have no more strength than her weak prayers.—
:Helen, I love thee; by my life I do;
:I swear by that which I will lose for thee
:To prove him false that says I love thee not.
|-
| DEMETRIUS
:No, én azt mondom hogy jobban szeretlek.
| DEMETRIUS
:I say I love thee more than he can do.
|-
| LYSANDER
:Ha mondod, állj ki, tettel bizonyítsd.
| LYSANDER
:If thou say so, withdraw, and prove it too.
|-
| DEMETRIUS
:Jer hát—
| DEMETRIUS
:Quick, come,—
|-
| HERMIA
::Lysander, mit jelentsen ez?
| HERMIA
::Lysander, whereto tends all this?
|-
| LYSANDER
:Odább, te szerecsen!
| LYSANDER
:Away, you Ethiope!
|-
| DEMETRIUS
::Nem! nem fog ő -
:Csak úgy mutatja; teszed úgye, mintha
:Jönnél, de nem jössz. Gyáva hős, eredj!
| DEMETRIUS
::No, no, sir:—he will
:Seem to break loose; take on as you would follow
:But yet come not. You are a tame man; go!
|-
| LYSANDER
:Bocsáss, te macska, bojtorján, te, te!
:Mert úgy lerázlak, mint hitvány kigyót.
| LYSANDER
:Hang off, thou cat, thou burr: vile thing, let loose,
:Or I will shake thee from me like a serpent.
|-
| HERMIA
:Mily durvaság ez? Hogy váltál ilyenné,
:Kedves?
| HERMIA
:Why are you grown so rude? what change is this,
:Sweet love?
|-
| LYSANDER
:Kedves? odább, cirmos tatár!
:Te undok gyógyszer, te gyülölt ital!
| LYSANDER
::Thy love! out, tawny Tartar, out!
:Out, loathed medicine! hated potion, hence!
|-
| HERMIA
:Nem tréfa ez?
| HERMIA
:Do you not jest?
|-
| HELÉNA
::Dehogynem; a tiéd is.
| HELENA
::Yes, sooth; and so do you.
|-
| LYSANDER
:Demetrius, én állok a szavamnak.
| LYSANDER
:Demetrius, I will keep my word with thee.
|-
| DEMETRIUS
:''Kötés'' jobb volna; mert lám visszatart
:Gyenge kötés is; nem bízom szavadba.
| DEMETRIUS
:I would I had your bond; for I perceive
:A weak bond holds you; I'll not trust your word.
|-
| LYSANDER
:Mi! Hát megüssem, megverjem, megöljem?
:Bár gyűlölöm, csak nem bántom talán?
| LYSANDER
:What! should I hurt her, strike her, kill her dead?
:Although I hate her, I'll not harm her so.
|-
| HERMIA
:Bánthatsz-e jobban, mint gyülöleteddel?
:Gyülölsz! miért? Ó, jaj! mi dolog ez?
:Nem Hermia vagyok? s te nem Lysander?
:Rútabb se volnék tán, mint azelőtt.
:Hisz még szerettél csak ez éjjel is,
:S elhagytál volna, (ó, ne adja Isten!),
:Nem tréfa ez?
| HERMIA
:What! can you do me greater harm than hate?
:Hate me! wherefore? O me! what news, my love?
:Am not I Hermia? Are not you Lysander?
:I am as fair now as I was erewhile.
:Since night you lov'd me; yet since night you left me
:Why then, you left me,—O, the gods forbid!—
:In earnest, shall I say?
|-
| LYSANDER
::Akár megesküszöm.
:Én többé látni sem óhajtalak.
:Reményt se táplálj, nincs kérdés, se kétség;
:Nem tréfa, szent való, elhidd bizonnyal
:Gyülöllek és Helénát szeretem.
| LYSANDER
::Ay, by my life;
:And never did desire to see thee more.
:Therefore be out of hope, of question, doubt,
:Be certain, nothing truer; 'tis no jest
:That I do hate thee and love Helena.
|-
| HERMIA
:Ó, jaj!—te szemfényvesztő! te virágmoly!
:Szerelem tolvaja te! Azért jövél,
:Hogy éjjel ellopd kedvesem szivét?
| HERMIA
:O me! you juggler! you cankerblossom!
:You thief of love! What! have you come by night,
:And stol'n my love's heart from him?
|-
| HELÉNA
:Szép, szép; bizony szép! Hát nincs benned egy csöpp
:Leány-szemérem, vagy tartózkodás?
:Nem nyugszol, amig gyöngéd nyelvem is
:Ki nem tör ellened? Te váz, te báb, te!
| HELENA
::Fine, i' faith!
:Have you no modesty, no maiden shame,
:No touch of bashfulness? What! will you tear
:Impatient answers from my gentle tongue?
:Fie, fie! you counterfeit, you puppet, you!
|-
| HERMIA
:Még báb? dehogy! Most értem a bibét
:Ő termetünket hasonlíttatá
:Egymással össze: hogy ő lám magas,
:Ő ilyen-olyan szál derék személy,
:Mig végre győzött nyurga termete. -
:Azért növél hát oly nagyot kegyében,
:Mert én ily törpe, ily kicsiny vagyok?
:Milyen kicsiny, te? te festett karó, he?
:Milyen kicsiny, he? csak nem oly kicsiny,
:Hogy fel ne érje körmöm a szemed?
| HERMIA
:Puppet! why so? Ay, that way goes the game.
:Now I perceive that she hath made compare
:Between our statures; she hath urg'd her height;
:And with her personage, her tall personage,
:Her height, forsooth, she hath prevail'd with him.—
:And are you grown so high in his esteem
:Because I am so dwarfish and so low?
:How low am I, thou painted maypole? speak;
:How low am I? I am not yet so low
:But that my nails can reach unto thine eyes.
|-
| HELÉNA
:Kérlek, ha gúnyolódtok is, urak,
:Ne hagyjatok: sosem voltam hamis
:Civódni, mint ő, semmi hajlamom,
:Igazi lány vagyok a gyávaságban
:Ne hagyjátok rám jőni, hogy megüssön.
:S ne gondoljátok, hogy mivel kisebb,
:Birok vele.
| HELENA
:I pray you, though you mock me, gentlemen,
:Let her not hurt me. I was never curst;
:I have no gift at all in shrewishness;
:I am a right maid for my cowardice;
:Let her not strike me. You perhaps may think,
:Because she is something lower than myself,
:That I can match her.
|-
| HERMIA
::Kisebb! no lám, megint.
| HERMIA
::Lower! hark, again.
|-
| HELÉNA
:Ne bosszankodjál, édes Hermiám,
:Hisz jól tudod, mindig szerettelek,
:Sosem vétettem, őrzém titkaid,
:Kivéve most egyszer Demetriusnak
:Sugtam meg éji elszökésteket.
:Ő jött utánad, én meg őutána;
:De elszidott, s ijesztgetett nagyon,
:Hogy megver, megtapos, sőt hogy megöl.
:Most hát, ha békén hagytok, elmegyek,
:Bolondságimmal, vissza Athenébe,
:És nem bolyongok itt. Eresszetek
:Lám, mily bohó és együgyű vagyok.
| HELENA
:Good Hermia, do not be so bitter with me.
:I evermore did love you, Hermia;
:Did ever keep your counsels; never wrong'd you;
:Save that, in love unto Demetrius,
:I told him of your stealth unto this wood
:He follow'd you; for love I follow'd him;
:But he hath chid me hence, and threaten'd me
:To strike me, spurn me, nay, to kill me too
:And now, so you will let me quiet go,
:To Athens will I bear my folly back,
:And follow you no farther. Let me go
:You see how simple and how fond I am.
|-
| HERMIA
:No hát eredj. Ki gátol, hogy ne menj?
| HERMIA
:Why, get you gone: who is't that hinders you?
|-
| HELÉNA
:Ez a bohó szív, amely ittmarad.
| HELENA
:A foolish heart that I leave here behind.
|-
| HERMIA
:Lysandernél, ugy-é?
| HERMIA
:What! with Lysander?
|-
| HELÉNA
::Demetriusnál.
| HELENA
::With Demetrius.
|-
| LYSANDER
:Ne félj, Heléna: egy ujjal se bánt.
| LYSANDER
:Be not afraid; she shall not harm thee, Helena.
|-
| DEMETRIUS
:Nem ám! dacára, hogy ''te'' pártolod.
| DEMETRIUS
:No, sir, she shall not, though you take her part.
|-
| HELÉNA
:Jaj, ez nagyon gonosz, ha megharagszik,
:Szilaj volt már az oskolában is.
:S nagyon erős tud lenni, bár kicsiny.
| HELENA
:O, when she's angry, she is keen and shrewd
:She was a vixen when she went to school;
:And, though she be but little, she is fierce.
|-
| HERMIA
:Megint kicsiny? alacsony meg kicsiny?
:Eltűritek, hogy így csúffá teszen?
:Bocsássatok rá.
| HERMIA
:Little again! nothing but low and little!—
:Why will you suffer her to flout me thus?
:Let me come to her.
|-
| LYSANDER
::Elmenj, törpe jószág!
:Te cseppnyi-csepp, te kis göcs, te parányi,
:Te makkopáncs.
| LYSANDER
::Get you gone, you dwarf;
:You minimus, of hind'ring knot-grass made;
:You bead, you acorn.
|-
| DEMETRIUS
::Be kész vagy egy olyan
:Mellett, ki megveti szolgálatod.
:Ne törd magad; ne szólj Heléna mellett;
:Pártját se fogd, mert hogyha még iránta
:Csak legkisebb szerelmet is mutatsz,
:Torkodra forr.
| DEMETRIUS
::You are too officious
:In her behalf that scorns your services.
:Let her alone: speak not of Helena;
:Take not her part; for if thou dost intend
:Never so little show of love to her,
:Thou shalt aby it.
|-
| LYSANDER
::No már nem csüng nyakamban.
:Kövess, ha mersz; lássuk, melyőnk joga
:Helénához különb: enyim? tied?
| LYSANDER
::Now she holds me not;
:Now follow, if thou dar'st, to try whose right,
:Of thine or mine, is most in Helena.
|-
| DEMETRIUS
:Kövesselek? lépést tartok veled.
:''Lysander és Demetrius el''
| DEMETRIUS
:Follow! nay, I'll go with thee, cheek by jole.
:''Exeunt LYSANDER and DEMETRIUS.''
|-
| HERMIA
:No, szép kisasszony! ez mind a te műved.
:Csak ne osonj el.
| HERMIA
:You, mistress, all this coil is 'long of you
:Nay, go not back.
|-
| HELÉNA
::Nem hiszek neked,
:S gyülölt körödben nem időzhetek.
:Kezed cibálni gyorsabb, mint enyém,
:De lábam hosszabb, így elfutok én.
:''(El)''
| HELENA
::I will not trust you, I;
:Nor longer stay in your curst company.
:Your hands than mine are quicker for a fray;
:My legs are longer though, to run away.
:''Exit.''
|-
| HERMIA
:S mit mondjak erre? Csak bámulok én.
:''(El)''
| HERMIA
:I am amaz'd, and know not what to say.
:''Exit, pursuing HELENA.''
|-
| OBERON
:Ez a te munkád: mindig ily bakot lősz,
:Vagy készakarva is dévajkodol.
:
| OBERON
:This is thy negligence: still thou mistak'st,
:Or else commit'st thy knaveries willfully.
|-
| PUCK
:Árnyak királya, hidd meg, tévedés.
:Nem azt mondád-e, hogy megismerem
:Athéni öltözetrül emberem?
:És annyiban nem jártam el hibásan,
:Hogy átheni szemére hullt varázsam;
:És annyiban még jó, hogy így esett,
:Mert e kocódás furcsa egy eset.
| PUCK
:Believe me, king of shadows, I mistook.
:Did not you tell me I should know the man
:By the Athenian garments he had on?
:And so far blameless proves my enterprise
:That I have 'nointed an Athenian's eyes
:And so far am I glad it so did sort,
:As this their jangling I esteem a sport.
|-
| OBERON
:Most viadalra helyet nézni járnak
:Vess hát, Robin; az éjre felleg-árnyat;
:A csillagos menny boltját vastagon
:Fedd barna köddel, mint az Acheron,
:Vezesd tévútra úgy e két konok
:Szerelmest, hogy veszitsenek nyomot.
:S majd a Lysander hangját vedd elő,
:Bosszantsd Demetriust, míg tűzbe jő;
:Majd mint Demetrius, szórj szitkokat,
:Csald messzi egymástól az ifjakat,
:Mig homlokukra, verdő szárnyon, ólom
:Lábbal csúsz a halált utánzó álom
:Akkor Lysandernek facsard szemébe
:Ezt a füvet: van oly erő levébe,
:Hogy róla minden bűbáj tűnni fog
:S a szemgolyó szokott fénnyel forog.
:Ha ébrednek, mind e visszavonás
:Álom legyen csak, meddő látomás.
:És Athenébe visszatérjenek,
:Halálig tartó frigyben éljenek.
:Mig ebbe’ jársz, én elkérem, megyek,
:Királynémtól az indus gyermeket;
:Szemét az ocsmány bű alól feloldom,
:S szent lesz a békesség, a régi módon.
:
| OBERON
:Thou seest these lovers seek a place to fight;
:Hie therefore, Robin, overcast the night;
:The starry welkin cover thou anon
:With drooping fog, as black as Acheron,
:And lead these testy rivals so astray
:As one come not within another's way.
:Like to Lysander sometime frame thy tongue,
:Then stir Demetrius up with bitter wrong;
:And sometime rail thou like Demetrius;
:And from each other look thou lead them thus,
:Till o'er their brows death-counterfeiting sleep
:With leaden legs and batty wings doth creep
:Then crush this herb into Lysander's eye;
:Whose liquor hath this virtuous property,
:To take from thence all error with his might
:And make his eyeballs roll with wonted sight.
:When they next wake, all this derision
:Shall seem a dream and fruitless vision;
:And back to Athens shall the lovers wend
:With league whose date till death shall never end.
:Whiles I in this affair do thee employ,
:I'll to my queen, and beg her Indian boy;
:And then I will her charmed eye release
:From monster's view, and all things shall be peace.
|-
| PUCK
:Uram, siessünk; ím gyorsan szegik
:Az éj sárkányi a föld fellegit;
:Im Aurora követje már közelget,
:Fényes világa minden kósza lelket
:A cinterembe űz; s a kárhozottak
:Kik átalút- s folyamsírban nyugodtak,
:Mind féregágyba visszamentenek,
:Hogy a napfény ne lássa szégyenek,
:Mely napvilágról önkint számüzé
:S örökre az éj árnyai közé.
| PUCK
:My fairy lord, this must be done with haste,
:For night's swift dragons cut the clouds full fast;
:And yonder shines Aurora's harbinger,
:At whose approach ghosts, wandering here and there,
:Troop home to churchyards: damned spirits all,
:That in cross-ways and floods have burial,
:Already to their wormy beds are gone;
:For fear lest day should look their shames upon
:They wilfully exile themselves from light,
:And must for aye consort with black-brow'd night.
|-
| OBERON
:De mi nemesebb szellemek vagyunk,
:Mert én a Hajnal kedvesével is
:Gyakran vadászva járom a pagonyt,
:Míg napkelet kapúja lángot ont,
:S tengerre tárva ékes szárnyait,
:Arannyá festi zöld hullámait.
:Te mindazáltal ne időzz, siess,
:Hogy virradatra készen itt lehess.
:''(El)''
:
| OBERON
:But we are spirits of another sort
:I with the morning's love have oft made sport;
:And, like a forester, the groves may tread
:Even till the eastern gate, all fiery-red,
:Opening on Neptune with fair blessed beams,
:Turns into yellow gold his salt-green streams.
:But, notwithstanding, haste; make no delay
:We may effect this business yet ere day.
:''Exit OBERON.''
|-
| PUCK
: Fel s alá, fel s alá,
: Hordom őket fel s alá;
: Falu, város fél, ha lát;
: Goblin, hurcold fel s alá!
:Itt jő egyik.
:''Lysander jő''
| PUCK
: Up and down, up and down;
: I will lead them up and down
: I am fear'd in field and town.
: Goblin, lead them up and down.
:Here comes one.
:''Enter LYSANDER.''
|-
| LYSANDER
:Hol vagy, Demetrius, te büszke? szólj!
:
| LYSANDER
:Where art thou, proud Demetrius? speak thou now.
|-
| PUCK
:Itt, itt gazember! készen. Hát te hol?
| PUCK
:Here, villain; drawn and ready. Where art thou?
|-
| LYSANDER
:Megyek, no!
:
| LYSANDER
:I will be with thee straight.
|-
| PUCK
::Jer hát; víni jobb e hely
:S egyenlőbb.
:''Lysander a hang után el. Demetrius jő''
| PUCK
::Follow me, then,
:To plainer ground.
:''Exit LYSANDER as following the voice.''
:''Enter DEMETRIUS.''
|-
| DEMETRIUS
::Hé! Lysander! hát felelj.
:Te nyúl, te gyáva! elszöktél ugye?
:Hová rejtéd a bőröd? Itt vagy-e?
:
| DEMETRIUS
::Lysander! speak again.
:Thou runaway, thou coward, art thou fled?
:Speak. In some bush? where dost thou hide thy head?
|-
| PUCK
:Te gyáva szájhős! teli kérkeded
:A bokrokat s a csillagos eget
:S nem mersz kiállni? jer, gaz fattyuja!
:Vesszőre várlak: mert hitvány pulya,
:Ki fegyvert vonna rád.
| PUCK
:Thou coward, art thou bragging to the stars,
:Telling the bushes that thou look'st for wars,
:And wilt not come? Come, recreant; come, thou child;
:I'll whip thee with a rod: he is defiled
:That draws a sword on thee.
|-
| DEMETRIUS
::Ott vagy? megállj!
:
| DEMETRIUS
::Yea, art thou there?
|-
| PUCK
:Kövesd a hangom: víni jobb e táj.
:''Demetrius és Puck el. Lysander visszajő''
| PUCK
:Follow my voice; we'll try no manhood here.
:''Exeunt.''
:''Re-enter LYSANDER.''
|-
| LYSANDER
:Ő fut előlem, mégis ő dacol,
:Amerre hí, megyek, s nincs ott sehol.
:A gazfi gyorsabb lábú, mint magam,
:Váltig futottam, de ő meg rohan;
:El is buktam: sötét van, zord a hely;
:Lenyugszom. Áldott napvilág, jövel. ''(Lefekszik)''
:Csak egyszer lássam szürke fényedet
:Majd megtalálom, hogy megemleget.
:''(Elalszik)''
:''Puck és Demetrius visszajő''
:
| LYSANDER
:He goes before me, and still dares me on;
:When I come where he calls, then he is gone.
:The villain is much lighter heeled than I
:I follow'd fast, but faster he did fly;
:That fallen am I in dark uneven way,
:And here will rest me. Come, thou gentle day!
:''Lies down.''
:For if but once thou show me thy grey light,
:I'll find Demetrius, and revenge this spite.
:''Sleeps.''
:''Re-enter PUCK and DEMETRIUS.''
|-
| PUCK
:Ha! ha! ha! nyúlszivű; lám elmaradsz!
| PUCK
:Ho, ho, ho, ho! Coward, why com'st thou not?
|-
| DEMETRIUS
:Várj meg, ha mersz, no! de jól tudom azt,
:Csak bújsz előlem, zugról zugra mész,
:S nem mersz megállni, hogy szemembe nézz.
:No, merre vagy hát?
:
| DEMETRIUS
:Abide me, if thou dar'st; for well I wot
:Thou runn'st before me, shifting every place;
:And dar'st not stand, nor look me in the face.
:Where art thou?
|-
| PUCK
::Itt la: ide gyer!
| PUCK
::Come hither; I am here.
|-
| DEMETRIUS
:Nem; mert bolonditsz. De nem viszed el
:Csak én szemedbe lássak napvilágon!
:Most menj dolgodra. Szörnyü bágyadtságom
:E gyepre hosszan nyúlni kényszerít.
:Várj el, mihelyt a napfény közelít. ''(Lefekszik s elalszik)''
:''Heléna jő''
| DEMETRIUS
:Nay, then, thou mock'st me.
:Thou shalt buy this dear,
:If ever I thy face by daylight see
:Now, go thy way. Faintness constraineth me
:To measure out my length on this cold bed.—
:By day's approach look to be visited.
:''Lies down and sleeps.''
:''Enter HELENA.''
|-
| HELÉNA
:Ó, terhes éj! hosszú, unalmas éj!
:Rövidülj már; s te, reggel, hozz vigaszt,
:Hogy hazatérjek a nap fényinél
:Ezektől, kiket köröm úgy riaszt.
:S te, ki nem mindig futsz a bú szemétől,
:Ó, vonj el, álom, a magam körétől.
:''Elalszik''
:
| HELENA
:O weary night, O long and tedious night,
:Abate thy hours! Shine comforts from the east,
:That I may back to Athens by daylight,
:From these that my poor company detest:—
:And sleep, that sometimes shuts up sorrow's eye,
:Steal me awhile from mine own company.
:''Sleeps.''
|-
| PUCK
: Még csak három? Egy híján
: Kétszer kettő férfi, lány,
: Jön az is, de halovány.
: Ámor úrfi nagy zsivány,
: Tőle ily bolond a lyány.
:''Hermia jő''
| PUCK
: Yet but three? Come one more;
: Two of both kinds makes up four.
: Here she comes, curst and sad:—
: Cupid is a knavish lad,
: Thus to make poor females mad.
:''Enter HERMIA.''
|-
| HERMIA
:Soha ily aléltság! ennyi leverő!
:Megtépve tüskén, ázva harmaton
:Nem járni, bennem csúszni sincs erő;
:Lábam nem oly gyors, mint kivánatom.
:Virradtig itten egyet pihenek.
:Ég, óvd Lysandert, ha megküzdenek!:''(Lefekszik)''
:
| HERMIA
:Never so weary, never so in woe,
: Bedabbled with the dew, and torn with briers;
:I can no further crawl, no further go;
: My legs can keep no pace with my desires.
:Here will I rest me till the break of day.
:Heavens shield Lysander, if they mean a fray!
:''Lies down.''
|-
| PUCK
::Úgy, úgy,
::Jól aludj
::Hadd kenem
::Szerelem-
::Vert szemedre
::Gyógyszerem.
: ''( A nedvet Lysander szemébe facsarva)''
::Ha ébredsz,
::Érezz
::Nagy gyönyört
::A gyülölt
: Régi kedves bájain.
: Édes álom elmultával
: Teljesüljön a nótával
: “Kiki a maga párjával”;
: Jancsi Pannit nyerje meg,
: Zsák a foltját lelje meg;
: Hím a nőstényt vigye haza,
: S ne legyen panasza.
:''Puck el. Lysander, Demetrius stb. alva maradnak''
:
| PUCK
: On the ground
: Sleep sound
: I'll apply
: To your eye,
: Gentle lover, remedy.
:''Squeezing the juice on LYSANDER'S eye.''
: 
: When thou wak'st,
: Thou tak'st
: True delight
: In the sight
:Of thy former lady's eye
:And the country proverb known,
:That every man should take his own,
:In your waking shall be shown
: Jack shall have Jill;
: Nought shall go ill;
:The man shall have his mare again, and all shall be well.
:''Exit PUCK.—DEMETRIUS, HELENA &c, sleep.''
|}
==NEGYEDIK FELVONÁS==
==NEGYEDIK FELVONÁS==
===1. SZÍN===
===1. SZÍN===

A lap 2006. június 20., 22:17-kori változata

Shakespeare: Szentivánéji álom

Tartalom

Felvonásaok




NEGYEDIK FELVONÁS

1. SZÍN

1. SZÍN
Ugyanott
Titánia és Zuboly jő, tündér-kísérettel; hátul Oberon láthatatlanul
SCENE I.
The Wood.
Enter TITANIA and BOTTOM; PEASBLOSSOM, COBWEB, MOTH,
MUSTARDSEED, and other FAIRIES attending; OBERON behind, unseen.
TITÁNIA
Jer, ülj le mellém e virágpadon,
Én kedves orcád majd simogatom
És pézsmarózsát tűzdelek hajadba,
Szép nagy fülednek csókra csókot adva.
TITANIA
Come, sit thee down upon this flowery bed,
While I thy amiable cheeks do coy,
And stick musk-roses in thy sleek smooth head,
And kiss thy fair large ears, my gentle joy.
ZUBOLY
Hol van Babvirág?
BOTTOM
Where's Peasblossom?
BABVIRÁG
Tessék.
PEASBLOSSOM
Ready.
ZUBOLY
Vakard a fejem, Babvirág.—Hol van mosziő Pókháló?
BOTTOM
Scratch my head, Peasblossom.—
Where's Monsieur Cobweb?
PÓKHÁLÓ
Tessék.
COBWEB
Ready.
ZUBOLY
Mosziő Pókháló; édes mosziő, vegye a fegyverét s öljön le nekem egy vöröscombú poszméhet valami bogáncskóró tetején; aztán, édes mosziő, hozza ide nekem a limpes-lompos mézet. De ne törje magát nagyon, mosziő; és vigyázzon, mosziő, hogy a lépet se törje ám el; sajnálnám, ha bekeverné magát a mézzel, signor.—Hol van mosziő Mustármag?
BOTTOM
Monsieur Cobweb; good monsieur, get you your weapons in
your hand and kill me a red-hipped humble-bee on the top of a
thistle; and, good monsieur, bring me the honey-bag. Do not
fret yourself too much in the action, monsieur; and, good
monsieur, have a care the honey-bag break not; I would be
loath to have you overflown with a honey-bag, signior.—
Where's Monsieur Mustardseed?
MUSTÁRMAG
Tessék:
MUSTARDSEED
Ready.
ZUBOLY
Adja az öklét; mosziő Mustármag. Kérem, ne cerimóniázzon, édes mosziő.
BOTTOM
Give me your neif, Monsieur Mustardseed.
Pray you, leave your curtsy, good monsieur.
MUSTÁRMAG
Mit tetszik parancsolni?
MUSTARDSEED
What's your will?
ZUBOLY
Semmit, édes mosziő, csak hogy segítsen Pókháló úrfinak kaparni. Borbélyhoz kell mennem, mosziő; mert úgy sejtem, rettentő szőrös a pofám, pedig én oly csiklandós szamár vagyok, hogy mihelyt a szakállam viszket, mindjárt vakarnom kell.
BOTTOM
Nothing, good monsieur, but to help Cavalero Cobweb to
scratch. I must to the barber's, monsieur; for methinks I am
marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass,
if my hair do but tickle me I must scratch.
TITÁNIA
Nem óhajtasz zenét, édes galambom?
TITANIA
What, wilt thou hear some music, my sweet love?
ZUBOLY
Nagyon zenére termett fülem van: hadd szóljon hát a doromb!
BOTTOM
I have a reasonable good ear in music; let us have the
tongs and the bones.
TITÁNIA
Vagy, édesem, nem ennél valamit?
TITANIA
Or say, sweet love, what thou desirest to eat.
ZUBOLY
De biz igen, egy mérce abrakot; valami jó száraz zabot megropogtatnék. Úgy veszem észre, nagy étvágyam volna egy kötél szénára; csak nincs párja a jó édes szénának.
BOTTOM
Truly, a peck of provender; I could munch your good dry
oats. Methinks I have a great desire to a bottle of hay: good
hay, sweet hay, hath no fellow.
TITÁNIA
Kalandor szellemim közől egyet
Elküldök új dióért az evethez.
TITANIA
I have a venturous fairy that shall seek
The squirrel's hoard, and fetch thee new nuts.
ZUBOLY
Jobban esnék egy vagy két marok száraz bükköny. De kérem, hagyja meg a cselédinek, senki se háborgasson: nagy expozíciót érzek az alvásra.
BOTTOM
I had rather have a handful or two of dried peas. But,
I pray you, let none of your people stir me; I have an
exposition of sleep come upon me.
TITÁNIA
Aludj hát, én meg karjaimba fonlak.
Tündérim el, el mind! ki merre lát.
Ekkép szövődik a lonc, a folyondár
Gyöngéden össze; így gyürűzi a
Szil kérges ujjait a nő-borostyán.
Ó, hogy szeretlek! ó, hogy olvadok!
Elalusznak. Puck jő
TITANIA
Sleep thou, and I will wind thee in my arms.
Fairies, be gone, and be all ways away.
So doth the woodbine the sweet honeysuckle
Gently entwist,—the female ivy so
Enrings the barky fingers of the elm.
O, how I love thee! how I dote on thee!
They sleep.
OBERON advances. Enter PUCK.
OBERON
(kilép)
Itt vagy, Robin? Ládd, ládd, be gyönyörű!
Már szánni kezdem őrült kínjait;
Imént a sűrüben előtaláltam,
E csúf bolondnak szedve illatot
Megtámadám és összekoccanánk,
Mert éppen akkor tűze friss, szagos
Virágfüzért bozontos üstökére;
S mely másszor a bimbókon keleti
Gyöngyszem gyanánt duzzadva áll, a harmat,
Az most a gyönge kis virág szemén
Mint könyü rezge, a szégyen miatt.
Midőn kedvemre jól lekorholám,
S ő szép szavakkal engesztelve kért,
Én sürgetém a váltott gyermeket;
Id’adta mindjár’ és el is vitette
Szellemlakomba gyors tündérivel.
Most, a fiú enyim levén, szeméről
E csúnya rontást én is elveszem;
Te meg, fiam, Puck, ez athénei
Fejéről vond le azt a furcsa bőrt,
Hogy, ha fölébred, mint a többiek,
Hadd térjen ő is Athenébe meg,
S ne jusson e kaland eszébe, csak
Mint egy rossz álom zaklatásai.
De már feloldom a tündérkirálynét.
Légy, minő vagy, kedvesem!
Láss, mikép látsz rendesen.
Diána füve Ámor virágát
Győzze le tüstént, rontsa varázsát.
Ébredj, királyném, szép Titánia!
OBERON
Welcome, good Robin. Seest thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity.
For, meeting her of late behind the wood,
Seeking sweet favours for this hateful fool,
I did upbraid her and fall out with her
For she his hairy temples then had rounded
With coronet of fresh and fragrant flowers;
And that same dew, which sometime on the buds
Was wont to swell like round and orient pearls,
Stood now within the pretty flow'rets' eyes,
Like tears that did their own disgrace bewail.
When I had, at my pleasure, taunted her,
And she, in mild terms, begg'd my patience,
I then did ask of her her changeling child;
Which straight she gave me, and her fairy sent
To bear him to my bower in fairy-land.
And now I have the boy, I will undo
This hateful imperfection of her eyes.
And, gentle Puck, take this transformed scalp
From off the head of this Athenian swain,
That he awaking when the other do,
May all to Athens back again repair,
And think no more of this night's accidents
But as the fierce vexation of a dream.
But first I will release the fairy queen.
Be as thou wast wont to be;
Touching her eyes with an herb.
See as thou was wont to see.
Dian's bud o'er Cupid's flower
Hath such force and blessed power.
Now, my Titania; wake you, my sweet queen.
TITÁNIA
Ó, milyen álmok! kedves Oberon
Mintha szamárba lettem vón’ szerelmes.
TITANIA
My Oberon! what visions have I seen!
Methought I was enamour'd of an ass.
OBERON
Ott fekszik a hű.
OBERON
There lies your love.
TITÁNIA
De hogy eshetett ez?
Mily undorodva néz most rá szemem!
TITANIA
How came these things to pass?
O, how mine eyes do loathe his visage now!
OBERON
Csak csendesen!—Vedd le a főt, Robin.
Zenét, királyné, mely jobban leverje
A rendes álomnál érzésöket.
OBERON
Silence awhile.—Robin, take off this head.
Titania, music call; and strike more dead
Than common sleep, of all these five, the sense.
TITÁNIA
Zenét! Zendüljön altató zeném!
TITANIA
Music, ho! music; such as charmeth sleep.
PUCK
Ha ébredsz, pislogj a magad szamár szemén.
PUCK
Now when thou wak'st, with thine own fool's eyes peep.
OBERON
Zenét!—Királyném, fogd kezem s jövel
A föld, melyen alusznak, ringjon el.
Most a szivesség köztünk újra kel,
S holnap, ha Theseus nászt ünnepel,
Éjfélkor ott legyünk, s vig táncra fel!
Áldást, szerencsét rájok adni kell.
Im e szerelmes két pár hű kebel
Hős Theseusszal szintén összekel.
OBERON
Sound, music. Still music. Come, my queen, take hands with me,
And rock the ground whereon these sleepers be.
Now thou and I are new in amity,
And will to-morrow midnight solemnly
Dance in Duke Theseus' house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity
There shall the pairs of faithful lovers be
Wedded, with Theseus, all in jollity.
PUCK
Szellemek királya! halld
Hallom a pacsirta-dalt.
PUCK
Fairy king, attend and mark;
I do hear the morning lark.
OBERON
Úgy, királyném, szaporán
Lebbenünk az éj után,
Kerüljük a földgolyót,
Sebesebben, mint a hold.
OBERON
Then, my queen, in silence sad,
Trip we after night's shade.
We the globe can compass soon,
Swifter than the wand'ring moon.
TITÁNIA
Jer, királyom; s szállva majd
Fejtsd meg ezt az éji bajt
Alva hogy juték ide,
E halandók közibe?
Mind el
Kürtharsogás
Theseus, Hippolyta, Egéus, kíséret jőnek
TITANIA
Come, my lord; and in our flight,
Tell me how it came this night
That I sleeping here was found
With these mortals on the ground.
Exeunt. Horns sound within.
Enter THESEUS, HIPPOLYTA, EGEUS, and Train.
THESEUS
Menjen, az erdészt hívja valaki.
Bevégezők e hajnal ünnepét
S minthogy korán van és elég idő,
Hadd hallja mátkám az ebek zenéjét. -
Le kell nyaklózni a völgyben nyugotra. -
Hívjátok, mondom, a vadászt hamar. -
Mi, szép királyném, a tetőre hágunk
S hallgatjuk a zenélő zűrzavart,
Mit a visszhang s kutyáim serge tart.
THESEUS
Go, one of you, find out the forester;—
For now our observation is perform'd;
And since we have the vaward of the day,
My love shall hear the music of my hounds,—
Uncouple in the western valley; go:—
Despatch, I say, and find the forester.—
Exit an ATTENDANT.
We will, fair queen, up to the mountain's top,
And mark the musical confusion
Of hounds and echo in conjunction.
HIPPOLYTA
Ott voltam egyszer Cadmus- s Herculessel,
Midőn medvét hajtottak spártai
Ebekkel Creta erdein: sosem
Hallottam oly szép hősi zajt: az erdők,
A lég, a forrás, minden ott körül
Egy lármahang volt. Nem hallék soha
Oly zengő zűrzavart, oly méla dörgést.
HIPPOLYTA
I was with Hercules and Cadmus once
When in a wood of Crete they bay'd the bear
With hounds of Sparta: never did I hear
Such gallant chiding; for, besides the groves,
The skies, the fountains, every region near
Seem'd all one mutual cry: I never heard
So musical a discord, such sweet thunder.
THESEUS
Az én kutyám is mind spártai faj,
Lefüggő száju, sárga mind; s fülökkel
Lesöprik a fűről a harmatot;
Leppentyüik mint a thessal bikáé
Lassúk futásra, de szájuk harang
Alább-alább mind. Úgy, hogy összezengőbb
Vonítást kürtre nem hallott soha
Se Creta, Sparta, sem Thessalia;
Itélj, ha hallod.—Ej, miféle nimfák?
THESEUS
My hounds are bred out of the Spartan kind,
So flew'd, so sanded; and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew;
Crook-knee'd and dew-lap'd like Thessalian bulls;
Slow in pursuit, but match'd in mouth like bells,
Each under each. A cry more tuneable
Was never holla'd to, nor cheer'd with horn,
In Crete, in Sparta, nor in Thessaly.
Judge when you hear.—But, soft, what nymphs are these?
EGÉUS
Uram, ez itt az én leányom, alva,
E meg Lysander; az Demetrius;
Amaz Heléna, ősz Nedár leánya
Csudálkozom, hol járnak itt rakáson.
EGEUS
My lord, this is my daughter here asleep;
And this Lysander; this Demetrius is;
This Helena, old Nedar's Helena
I wonder of their being here together.
THESEUS
Úgy lesz, korán fölkeltek, nézni május
Ez ünnepét, s meghallva szándokom,
Előre jöttek, itt üdvözleni. -
De szólj, Egéus, nem ma van kitűzve
Hogy válaszát kimondja Hermia?
THESEUS
No doubt they rose up early to observe
The rite of May; and, hearing our intent,
Came here in grace of our solemnity.—
But speak, Egeus; is not this the day
That Hermia should give answer of her choice?
EGÉUS
Ma van, kegyelmes úr.
EGEUS
It is, my lord.
THESEUS
Jőjjön vadásznép, és kürtölje fel.
Kivül kürtszó és zaj
Demetrius, Lysander, Hermia és Heléna felriadnak
THESEUS
Go, bid the huntsmen wake them with their horns.
Horns, and shout within. DEMETRIUS, LYSANDER,HERMIA, and HELENA awake and start up.
Good-morrow, friends. Saint Valentine is past;
Begin these wood-birds but to couple now?
THESEUS
No, jó reggelt, fiúk. Bálint-nap elmúlt
S még csak most párosodnak e rigók?
LYSANDER
Uram, bocsánat!
Térdre esnek
LYSANDER
Pardon, my lord.
He and the rest kneel to THESEUS.
THESEUS
Kérem, álljatok fel.
Tudom, vetélytársak valátok együtt
Hogy a csudába hát e szép barátság?
Hogyan fér össze gyűlölet s vetély,
Hogy együtt hálnak és egyik se fél?
THESEUS
I pray you all, stand up.
I know you two are rival enemies;
How comes this gentle concord in the world,
That hatred is so far from jealousy
To sleep by hate, and fear no enmity?
LYSANDER
Uram, zavartan, félálomba, fél-
Imette szólok: egy lelkem hite!
De nem tudom, hogyan jövék ide;
Úgy gondolom (hazudni nem szeretnék,
Úgy van—hogy is van? már emlékezem),
Én Hermiával szöktem e ligetbe,
Hogy Athenéből oly vidékre fussunk,
Hol az athéni törvény szigora—
LYSANDER
My lord, I shall reply amazedly,
Half 'sleep, half waking; but as yet, I swear,
I cannot truly say how I came here
But, as I think,—for truly would I speak—
And now I do bethink me, so it is,—
I came with Hermia hither: our intent
Was to be gone from Athens, where we might be,
Without the peril of the Athenian law.
EGÉUS
Elég! elég! Uram, hallottad ezt!
Törvényt kivánok, törvényt a fejére.
Szökni akartak, lásd, Demetrius,
Igy téged, engem is megrablani,
Téged arádtól és engem szavamtól,
Adott szavamtól, hogy lányom tiéd.
EGEUS
Enough, enough, my lord; you have enough;
I beg the law, the law upon his head.—
They would have stol'n away, they would, Demetrius,
Thereby to have defeated you and me
You of your wife, and me of my consent,—
Of my consent that she should be your wife.
DEMETRIUS
Uram, Heléna megmondá nekem
Szándékukat s hogy e ligetbe szöktek;
És én követtem őket dühösen,
Engem pedig szerelmes szép Heléna.
De jó uram, nem t’om mi csoda által
(Mert csoda volt); szerelmem Hermiához
Mint hó elolvadt, s most olyan nekem,
Mint holmi játékszer emléke, mely
Kicsiny koromban vágyam célja volt;
Most minden érzés, hű erély, szivemben,
Szememnek tárgya s minden gyönyöre
Csupán Heléna. Ő volt jegyesem,
Mielőtt csak láttam volna Hermiát
De megvetém e tápot, mint beteg;
Gyógyulva megjött a természetes
Iz; most kivánom, érzem, jól esik,
S hozzá örökre hű is maradok.
DEMETRIUS
My lord, fair Helen told me of their stealth,
Of this their purpose hither to this wood;
And I in fury hither follow'd them,
Fair Helena in fancy following me.
But, my good lord, I wot not by what power,—
But by some power it is,—my love to Hermia,
Melted as the snow—seems to me now
As the remembrance of an idle gawd
Which in my childhood I did dote upon
And all the faith, the virtue of my heart,
The object and the pleasure of mine eye,
Is only Helena. To her, my lord,
Was I betroth'd ere I saw Hermia
But, like a sickness, did I loathe this food;
But, as in health, come to my natural taste,
Now I do wish it, love it, long for it,
And will for evermore be true to it.
THESEUS
Jó sors hozott így össze, hű szivek,
De majd beszéltek erről többet is. -
Egéus, én megmásitom szavad,
Mert még ma e két pár, együtt velünk,
Oltár előtt örökre egyesül.
S minthogy a reggel java elhaladt
A célbavett vadászat elmarad.
Jerünk Athénbe vissza, édesem,
Hármas menyegzőt ülni fényesen. -
Jer, Hippolyta.
Theseus, Hippolyta, Egéus, kíséret el
THESEUS
Fair lovers, you are fortunately met
Of this discourse we more will hear anon.—
Egeus, I will overbear your will;
For in the temple, by and by with us,
These couples shall eternally be knit.
And, for the morning now is something worn,
Our purpos'd hunting shall be set aside.—
Away with us to Athens, three and three,
We'll hold a feast in great solemnity.—
Come, Hippolyta.
Exeunt THESEUS, HIPPOLYTA, EGEUS, and Train.
DEMETRIUS
Előttem ez mind elfut, összefoly,
Mint felhővé mosódó messzi helység.
DEMETRIUS
These things seem small and undistinguishable,
Like far-off mountains turned into clouds.
HERMIA
Nekem meg olyan, mintha két szemem
Kettőzve látna mindent.
HERMIA
Methinks I see these things with parted eye,
When every thing seems double.
HELÉNA
Nékem is
Meg mintha kincset leltem volna, mely
Enyém is, mégsem az: Demetriust.
HELENA
So methinks
And I have found Demetrius like a jewel.
Mine own, and not mine own.
DEMETRIUS
De hát ébren vagyunk? tudjátok azt?
Úgy rémlik, egyre alszunk, álmodunk.
Vagy itt volt és hivott a fejdelem?
DEMETRIUS
It seems to me
That yet we sleep, we dream.—Do not you think
The duke was here, and bid us follow him?
HERMIA
Itt ám, atyám is.
HERMIA
Yea, and my father.
HELÉNA
Meg Hippolyta.
HELENA
And Hippolyta.
LYSANDER
S azt hagyta: menjünk oltárhoz velök.
LYSANDER
And he did bid us follow to the temple.
DEMETRIUS
Úgy hát nem álmodunk. Jerünk utána;
Majd elbeszéljük álmunkat menet.
El mind. Zuboly fölébred
DEMETRIUS
Why, then, we are awake: let's follow him;
And by the way let us recount our dreams.
Exeunt.
As they go out, BOTTOM awakes.
ZUBOLY
Aztán, ha végszavam következik, hívjatok, s jelenek: a legközelebbi így van: “Szépséges Pyramus.”—Hé! ha! hó!—Vackor Péter! Dudás, a fúvó-foldozó! Orrondi, az üstfoldozó! Ösztövér!—Isten engem! most elszöktek, itt hagytak alva. Rettentő különös látásom volt. Azt álmodtam, hogy ész legyen, aki megmondja, micsoda álom volt az: az ember csupa sült szamár, ha azt az álmot meg akarja fejteni. Úgy tetszik, mintha én, izé—nincs élő teremtés, aki megmondhassa, mi voltam én. Úgy tetszik, mintha... mintha nekem, izé—de az ember futóbolond, ha meg akarja mondani, mim volt nekem. Ember szeme nem hallott olyat, ember füle nem látott olyat, ember keze nem képes azt ízlelni, se nyelve felfogni, se szíve kimondani, milyet álmodtam én. Rábeszélem Vackort, csináljon egy nótát erről az álomról; e legyen a címe: Zuboly álma, mert még most is zubog a fülem belé; s eldallom egyik jelenet végén a fejedelem előtt: vagy talán, hogy annál tetszősb legyen, Thisbe halálán fúvom el.
(El)
BOTTOM
When my cue comes, call me, and I will answer. My next is 'Most
fair Pyramus.'—Heigh-ho!—Peter Quince! Flute, the
bellows-mender! Snout, the tinker! Starveling! God's my life,
stol'n hence, and left me asleep! I have had a most rare
vision. I have had a dream—past the wit of man to say
what dream it was.—Man is but an ass if he go about
to expound this dream. Methought I was—there is no man can tell
what. Methought I was, and methought I had,—but man is but a
patched fool, if he will offer to say what methought I had. The
eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen; man's
hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart
to report, what my dream was. I will get Peter Quince to write a
ballad of this dream: it shall be called Bottom's Dream, because
it hath no bottom; and I will sing it in the latter end of a
play, before the duke: peradventure, to make it the more
gracious, I shall sing it at her death.
Exit.

2. SZÍN

2. SZÍN
Athén. Szoba Vackor lakásán.
Vackor, Dudás, Orrondi, Ösztövér jőnek
SCENE II.
Athens. A Room in QUINCE'S House.
Enter QUINCE, FLUTE, SNOUT, and STARVELING.
VACKOR
Küldtetek Zubolyékhoz? Hazakerült már?
QUINCE
Have you sent to Bottom's house? is he come home yet?
ÖSZTÖVÉR
Híre-hamva sincs. Kétségkívül transportálták.
STARVELING
He cannot be heard of. Out of doubt, he is transported.
DUDÁS
Ha meg nem jő, vége a darabnak. Sose megy el; ugye nem?
FLUTE
If he come not, then the play is marred; it goes not
forward, doth it?
VACKOR
Lehetetlen; egész Athénben nincs ember, ki Pyramust eljátssza, csak ő.
QUINCE
It is not possible: you have not a man in all Athens
able to discharge Pyramus but he.
DUDÁS
Úgy van; egyedül neki van legtöbb esze minden athéni kézműves közt.
FLUTE
No; he hath simply the best wit of any handicraft man in
Athens.
VACKOR
Meg a legderekabb személye is hozzá; kellemes hangra nézve pedig valóságos musta.
QUINCE
Yea, and the best person too: and he is a very paramour
for a sweet voice.
DUDÁS
Akarnád mondani, mustra: hisz a musta, isten akárhova tegye! csizmadia-jószág.
Gyalu jő
FLUTE
You must say paragon: a paramour is, God bless us, a thing of
naught.
Enter SNUG.
GYALU
Urak, a fejedelem most jő a templomból, s vele együtt még két vagy három úri pár is kelt össze. Ha komédiánk elsül, a fejünk se fáj többé.
SNUG
Masters, the duke is coming from the temple; and there is
two or three lords and ladies more married: if our sport had gone
forward, we had all been made men.
DUDÁS
Szegény buksi Zuboly! Oda a tíz garas napidíj élethosszant! mert sose kerülte volna el a tíz garas napidíjat; itt a nyakam, hogy a fejedelem megadta volna neki a tíz garas napidíjat Pyramusért, meg is érdemlette volna; tíz garas mindennap egy Pyramusért, vagy semmi.
Zuboly jő
FLUTE
O sweet bully Bottom! Thus hath he lost sixpence a day
during his life; he could not have 'scaped sixpence a-day; an
the duke had not given him sixpence a-day for playing Pyramus,
I'll be hanged; he would have deserved it: sixpence a-day in
Pyramus, or nothing.
Enter BOTTOM.
ZUBOLY
Hol vannak a pimaszok? hol vannak a nyúlszívűek?
BOTTOM
Where are these lads? where are these hearts?
VACKOR
Zuboly!—Ó, szívemelő nap! ó, áldott óra!
QUINCE
Bottom!—O most courageous day! O most happy hour!
ZUBOLY
Uraim, csodát beszélek; de ne kérdjétek, mit, mert ne legyek becsületes athéni ember, ha megmondom. Különben előadok mindent, úgy, ahogy történt.
BOTTOM
Masters, I am to discourse wonders: but ask me not
what; for if I tell you, I am not true Athenian. I will tell you
everything, right as it fell out.
VACKOR
Halljuk hát, kedves Zuboly!
QUINCE
Let us hear, sweet Bottom.
ZUBOLY
Tőlem ugyan egy szót se. Csupán annyit akarok mondani, hogy a fejedelem megebédelt. Rajta, szedni-vedni holmitokat! jó madzagot szakállaitokra; új galandot cipőitekre; aztán, egy-kettő! a palotához; ki-ki fussa át a szerepét; mert egy szó mint száz, a darab el van fogadva. Thisbe mindenesetre tisztát vegyen; aki pedig az oroszlánt játssza, le ne találja vágni a körmét, hadd lógjon ki az oroszlán körme gyanánt. No meg aztán, színész barátim, ne egyetek se vöröshagymát, se fokhagymát, hogy kellemes legyen a leheletünk, akkor bizonyára megdicsérnek, hogy kellemes a komédia. De szót se többet: el, el!
Mind el
BOTTOM
Not a word of me. All that I will tell you is, that the
duke hath dined. Get your apparel together; good strings to
your beards, new ribbons to your pumps; meet presently at the
palace; every man look over his part; for the short and the long
is, our play is preferred. In any case, let Thisby have clean
linen; and let not him that plays the lion pare his nails, for
they shall hang out for the lion's claws. And, most dear actors,
eat no onions nor garlick, for we are to utter sweet breath; and
I do not doubt but to hear them say it is a sweet comedy. No more
words: away! go; away!
Exeunt.

ÖTÖDIK FELVONÁS

1. SZÍN

1. SZÍN
Athén. Terem Theseus palotájában.
Theseus, Hippolyta, Philostrat, urak és kísérők jőnek
SCENE I.
Athens. An Apartment in the Palace of THESEUS.
Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, Lords, and Attendants.
HIPPOLYTA
Csodát beszélnek e szerelmesek.
HIPPOLYTA
'Tis strange, my Theseus, that these lovers speak of.
THESEUS
Csodát, de nem valót: én nem hiszem
Ez agg meséket s tündér babonát.
Bolond s szerelmes oly fövő agyú
S ábrázó képzetű, hogy olyat is lát,
Mit józan ész felfogni képtelen.
Az őrült, a szerelmes, a poéta
Mind csupa képzelet: az egyike
Több ördögöt lát, mint pokolba férne;
Ez a bolond; nem másképp a szerelmes
Cigánynőből is Helenát csinál;
Szent őrületben a költő szeme
Földről az égre, égből földre villan,
S mig ismeretlen dolgok vázait
Megtestesíti képzeletje, tolla
A légi semmit állandó alakkal,
Lakhellyel és névvel ruházza fel.
A képzelődés oly játékot űz,
Hogy, ha örömre gyullad a kebel,
Megtestesíti ez öröm okát;
Vagy képzeletben, éjjel megijedve,
Mily könnyen lesz egy-egy bokorbul medve?
THESEUS
More strange than true. I never may believe
These antique fables, nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That, if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear?
HIPPOLYTA
De amint elbeszélik e kalandot,
S mily változáson ment érzelmök át,
Több az, mint puszta játszi képzelet,
S biztos valóvá nő ki az egész;
Mindenesetre különös, csodás.
HIPPOLYTA
But all the story of the night told over,
And all their minds transfigur'd so together,
More witnesseth than fancy's images,
And grows to something of great constancy;
But, howsoever, strange and admirable.
Enter LYSANDER, DEMETRIUS, HERMIA, and HELENA.
THESEUS
Itt jőnek éppen víg kedvvel s örömmel.
Lysander, Demetrius, Hermia és Heléna jőnek
Vígan, barátim! vígság, szerelem
Környezze szívetek.
THESEUS
Here come the lovers, full of joy and mirth.—
Joy, gentle friends! joy and fresh days of love
Accompany your hearts!
LYSANDER
Több várja minden
Fejdelmi lépted, ágyad, asztalod!
LYSANDER
More than to us
Wait in your royal walks, your board, your bed!
THESEUS
Lássuk: mi lesz ma, tánc, vagy álcajáték,
E három óra évhosszát elölni
Az estebéd meg a fekvés között?
Hol a fejdelmi ünnep-rendező?
Mi van bohóság? Nincsen színdarab,
Egy óra kínját megenyhíteni?
Hol van Philostrat?
THESEUS
Come now; what masques, what dances shall we have,
To wear away this long age of three hours
Between our after-supper and bed-time?
Where is our usual manager of mirth?
What revels are in hand? Is there no play
To ease the anguish of a torturing hour?
Call Philostrate.
PHILOSTRAT
Im! kegyelmes úr.
PHILOSTRATE
Here, mighty Theseus.
THESEUS
No, hát miféle tréfád van ma este?
Zenéd, vagy álcád? Szólj! Hogy csalni meg
A lomha estét mulatság nekűl?
THESEUS
Say, what abridgment have you for this evening?
What masque? what music? How shall we beguile
The lazy time, if not with some delight?
PHILOSTRAT
Im az időtöltések címsora
Válaszd ki, fönség, mit kivánsz elébb. (Papírt nyújt)
PHILOSTRATE
There is a brief how many sports are ripe;
Make choice of which your highness will see first.
Giving a paper.
THESEUS
(olvas)
“A centaurok csatája; hárfa mellett
Énekli egy athéni eunuch.”
Nem kell: el is beszéltem már arámnak,
Dicsőítvén bátyámat, Herculest.
“A részeg baccháns-asszonyok dühe
Midőn széttépik a thrák énekest.”
Ez régi nóta, már akkor dalolták,
Hogy én először Thébét megvevém.
“A hármas-három Múzsa, a minap
Koldulva elhalt Tudományt kesergi.”
Afféle gúnyvers, csípős, kritikus lesz,
Nem a mi vidám nászunkhoz való.
“Unalmas kurta színmű: Pyramus
És Thisbe; szörnyü víg tragédia.”
Tragédia s víg! kurta és unalmas!
Az annyi, mint tüzes jég, barna hó.
Hogy fér meg együtt e megférhetetlen?
THESEUS
Reads.
'The battle with the Centaurs, to be sung
By an Athenian eunuch to the harp.'
We'll none of that: that have I told my love,
In glory of my kinsman Hercules.
'The riot of the tipsy Bacchanals,
Tearing the Thracian singer in their rage.'
That is an old device, and it was play'd
When I from Thebes came last a conqueror.
'The thrice three Muses mourning for the death
Of learning, late deceas'd in beggary.'
That is some satire, keen and critical,
Not sorting with a nuptial ceremony.
'A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragical mirth.'
Merry and tragical! tedious and brief!
That is hot ice and wondrous strange snow.
How shall we find the concord of this discord?
PHILOSTRAT
Uram, vagy tíz szó az egész darab,
Rövidnek már rövidebb nem lehet;
De még tíz szóval is hosszú nagyon,
Ezért unalmas; mert egész darabban
Nincs egy helyes szó, egy illő szerep.
Szomorújáték is, fejdelem, mivel
Magát leszúrja benne Pyramus.
Láttam a próbán, s meg kell vallanom,
Könnyes szemekkel: de vígabb könyűt
Sosem facsart még jóizű kacaj.
PHILOSTRATE
A play there is, my lord, some ten words long,
Which is as brief as I have known a play;
But by ten words, my lord, it is too long,
Which makes it tedious: for in all the play
There is not one word apt, one player fitted
And tragical, my noble lord, it is;
For Pyramus therein doth kill himself
Which when I saw rehears'd, I must confess,
Made mine eyes water; but more merry tears
The passion of loud laughter never shed.
THESEUS
Mik a szereplők?
THESEUS
What are they that do play it?
PHILOSTRAT
Kérges tenyerű
Munkások Athenében, kik előbb
Észbéli munkát nem tettek soha,
S rövid elméjök most agyoncsigázák
E színdarabbal, nászod ünnepére.
PHILOSTRATE
Hard-handed men that work in Athens here,
Which never labour'd in their minds till now;
And now have toil'd their unbreath'd memories
With this same play against your nuptial.
THESEUS
De úgy megnézzük.
THESEUS
And we will hear it.
PHILOSTRAT
Nem, felséges úr!
Nem érdemes; én végighallgatám,
Semmit sem és az, semmit a világon,
Hacsak kínjokba nem gyönyörködöl,
Mint eltanúlák s gyötrék magokat
Szolgálatodra.
PHILOSTRATE
No, my noble lord,
It is not for you: I have heard it over,
And it is nothing, nothing in the world;
Unless you can find sport in their intents,
Extremely stretch'd and conn'd with cruel pain,
To do you service.
THESEUS
Már meghallgatom
Mert semmi áldozat nem helytelen,
Ha együgyű sziv nyújtja s hódolat.
Menj, hívd be; fogjunk helyet, asszonyim.
Philostrat el
THESEUS
I will hear that play;
For never anything can be amiss
When simpleness and duty tender it.
Go, bring them in: and take your places, ladies.
Exit PHILOSTRATE.
HIPPOLYTA
Én szánva nézem a verdő nyomort
S szolgálatában megszakadt hüséget.
HIPPOLYTA
I love not to see wretchedness o'er-charged,
And duty in his service perishing.
THESEUS
Olyat nem is fogsz látni, édesem.
THESEUS
Why, gentle sweet, you shall see no such thing.
HIPPOLYTA
Azt mondja, semmit nem tudnak, de semmit.
HIPPOLYTA
He says they can do nothing in this kind.
THESEUS
Annál nemesb e semmit jól fogadnunk.
Fölvenni, amit ők elejtenek
S mi a szegény hűségtől nem telik,
Kegy-számba tudni azt, nem érdeműl.
Amerre jártam, sok tudós nagy ember
Kigondolt üdvözléssel jött elém;
Sápadni láttam őket és remegni,
Pontot csinálni mondat közepén,
Gyakorlott szájjal, félsz miatt, hebegni
És végre némán abbahagyni—nem
Köszöntve engem. Hidd el, édesem,
Hogy mégis üdvözölt e hallgatás,
Mert a szerényen rettegő alázat
Jobb szónok énelőttem, mint kereplő
Nyelvével a tolárd ékesbeszéd.
A szótlan együgyűség, szeretet,
Sokat mond nékem, bárha keveset.
Philostrat jő
THESEUS
The kinder we, to give them thanks for nothing.
Our sport shall be to take what they mistake
And what poor duty cannot do,
Noble respect takes it in might, not merit.
Where I have come, great clerks have purposed
To greet me with premeditated welcomes;
Where I have seen them shiver and look pale,
Make periods in the midst of sentences,
Throttle their practis'd accent in their fears,
And, in conclusion, dumbly have broke off,
Not paying me a welcome. Trust me, sweet,
Out of this silence yet I pick'd a welcome;
And in the modesty of fearful duty
I read as much as from the rattling tongue
Of saucy and audacious eloquence.
Love, therefore, and tongue-tied simplicity
In least speak most to my capacity.
Enter PHILOSTRATE.
PHILOSTRAT
Fönség! ha tetszik, itt van a prológ.
PHILOSTRATE
So please your grace, the prologue is address'd.
THESEUS
Jöjjön be.
Harsonák
A Prológ jő
THESEUS
Let him approach.
Flourish of trumpets. Enter PROLOGUE.
PROLÓG
“Ha nem tetszünk, nincs más kívánatunk.
“Ne véld, uram, hogy jöttünk sérteni,
“Csak kimutatni. Jó akaratunk
“Ezen végcéllal fogjuk kezdeni.
“Tekintse fönség, hogy célunk elérve,
“Magas tetszése lévén jutalom,
“Az nem sok. Amit tehetünk kedvére,
“Nem tesszük. Azért, hogy szállja unalom.
“Készen a játszók; mindjárt kezdik el,
“S megtudja minden, amit tudni kell.”
PROLOGUE
'If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then, we come but in despite.
We do not come, as minding to content you,
Our true intent is. All for your delight
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand: and, by their show,
You shall know all that you are like to know,'
THESEUS
Nem ponton áll meg a jámbor sehol.
THESEUS
This fellow doth not stand upon points.
LYSANDER
Úgy nyargalá meg prológusát, mint egy szilaj csikót: nem bírta megállítani. Jó tanulság ez, fönséges úr, nem elég csak beszélni, helyesen is kell.
LYSANDER
He hath rid his prologue like a rough colt; he knows
not the stop. A good moral, my lord: it is not enough to speak,
but to speak true.
HIPPOLYTA
Valóban, úgy játszott prológusán, mint fuvolán a gyermek: hangot bírt adni, de dallamot nem.
HIPPOLYTA
Indeed he hath played on this prologue like a child
on a recorder; a sound, but not in government.
THESEUS
Egy összebomlott lánc volt e beszéd,
Minden szem összefügg, mégis zavart. -
Mi lesz most?
Pyramus, Thisbe, Fal, Holdvilág, Oroszlán jőnek mint néma csoportozat
THESEUS
His speech was like a tangled chain; nothing impaired, but all
disordered. Who is next?
Enter PYRAMUS and THISBE, WALL, MOONSHINE, and LION, as in dumb
show.
PROLÓG
“Nagysádtok e dolgon csudálkozhat nagyon,
“Míg kiderül minden, ami rejtve vagyon.
“Ez ifju Pyramus, bárki megtudhatja
“És e szép leányzó Thisbe, nem tagadja.
“Ez a sáros, meszes férfiu fal légyen,
“Mely a szeretőket választja irégyen,
“Melynek hasadékán két szerető szája
“Suttogott örömmel, senki ne csudálja.
“Ez, akinél lámpás, bokor van és kutya,
“A holdat jelenti; mert mindenki tudja,
“Holdvilágon összejőni nem rettegtek;
“Az Ninus sirjához találkozót tettek.
“Ez ocsmány bestia, név szerint oroszlán,
“Az elébb jött Thisbét, ottan kalandozván,
“Megriasztá, vagyis majd holtra ijeszté;
“Futtában szegény a kendőjét elveszté;
“Melyet összetépvén annak véres szája,
“Imhol jő Pyramus deli szép formája.
“Hű Thisbe kendőjét ott leli vérében,
“Mártja kemény kardját kínos kebelében.
“Egy eperfa alatt szegény Thisbe várta,
“Tőrt von az is, meghal. Ami vagyon hátra,
“Azt oroszlán, hold, fal, és a két szeretők
“Elmondják bővebben, mert ittmaradnak ők.”
Prológ, Pyramus, Thisbe, Oroszlán, Holdvilág el
PROLOGUE
Gentles, perchance you wonder at this show;
But wonder on, till truth make all things plain.
This man is Pyramus, if you would know;
This beauteous lady Thisby is certain.
This man, with lime and rough-cast, doth present
Wall, that vile Wall which did these lovers sunder;
And through Wall's chink, poor souls, they are content
To whisper, at the which let no man wonder.
This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn,
Presenteth Moonshine: for, if you will know,
By moonshine did these lovers think no scorn
To meet at Ninus' tomb, there, there to woo.
This grisly beast, which by name Lion hight,
The trusty Thisby, coming first by night,
Did scare away, or rather did affright;
And as she fled, her mantle she did fall;
Which Lion vile with bloody mouth did stain
Anon comes Pyramus, sweet youth, and tall,
And finds his trusty Thisby's mantle slain;
Whereat with blade, with bloody blameful blade,
He bravely broach'd his boiling bloody breast;
And Thisby, tarrying in mulberry shade,
His dagger drew, and died. For all the rest,
Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain,
At large discourse while here they do remain.
Exeunt PROLOGUE, THISBE, LION, and MOONSHINE.
THESEUS
Csodák csodája lesz, ha az oroszlán
Megszólal.
THESEUS
I wonder if the lion be to speak.
DEMETRIUS
Ne csodáld, uram: miért ne
Ez egy oroszlán, míg oly sok szamár?
DEMETRIUS
No wonder, my lord: one lion may, when many asses do.
FAL
“Ez komédiának úgy kivánja rendi,
“Hogy én legyek a fal, bizonyos Orrondi;
“Mégpedig e falat úgy képzelni tessék,
“Hogy azon egy nyílás, vagy repedés essék,
“Melyen is keresztül Pyramus meg Thisbe,
“Az két hív szerető susogának ki s be.
“E habarcs, e malter, e tégla mutatja,
“Hogy én vagyok a fal: nyelvem se tagadja,
“S íme, az hasadék jobb és bal kezemen,
“Suttoghatnak által szeretők amelyen.”
WALL
In this same interlude it doth befall
That I, one Snout by name, present a wall
And such a wall as I would have you think
That had in it a crannied hole or chink,
Through which the lovers, Pyramus and Thisby,
Did whisper often very secretly.
This loam, this rough-cast, and this stone, doth show
That I am that same wall; the truth is so
And this the cranny is, right and sinister,
Through which the fearful lovers are to whisper.
THESEUS
Ki várna többet sártól meg polyvától?
THESEUS
Would you desire lime and hair to speak better?
DEMETRIUS
Ez a legelmésb közfal, fenség, melyet valaha beszélni hallottam.
DEMETRIUS
It is the wittiest partition that ever I heard
discourse, my lord.
THESEUS
Pyramus közelít a falhoz: csendesség!
Pyramus jő
THESEUS
Pyramus draws near the wall; silence.
Enter PYRAMUS.
PYRAMUS
“Ó, mogorva gyász éj! hogy feketébb sincsen!
“Ó, éj, ki mindig vagy, mikor nappal nincsen!
“Ó, éj! iszonyú éj! Ó, ja-ja-jaj! Héj, be
“Félek, hogy Thisbének nem jutok eszébe! -
“És te, ó, fal! ó, fal! drága kedves válasz!
“Mely az ő telekjök s a mienk közt állasz;
“Ó, fal! ó, te kedves, mindennél drágább fal!
“Mutass egy repedést, hogy pislantok által.
Fal kiterjeszti az ujjait
“Köszönöm! Jupiter áldjon, fal barátom!
“Hah de ni, mit látok? Thisbémet nem látom!
“Megcsaltál, gonosz fal! semmi jót nem látok
“No hát minden köved verje meg az átok!”
PYRAMUS
O grim-look'd night! O night with hue so black!
O night, which ever art when day is not!
O night, O night, alack, alack, alack,
I fear my Thisby's promise is forgot!—
And thou, O wall, O sweet, O lovely wall,
That stand'st between her father's ground and mine;
Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall,
Show me thy chink, to blink through with mine eyne.
WALL holds up his fingers.
Thanks, courteous wall: Jove shield thee well for this!
But what see what see I? No Thisby do I see.
O wicked wall, through whom I see no bliss,
Curs'd be thy stones for thus deceiving me!
THESEUS
Úgy gondolom, a fal, mint érző lény, visszaszidhatná.
THESEUS
The wall, methinks, being sensible, should curse again.
PYRAMUS
Nem ott! uram; nem szabad neki.—“Meg az átok” Thisbe végszava, most mindjárt jelenése lesz, én pedig lesem a falon. No lám! rittig, ahogy mondtam. Ahol jön ni!
Thisbe jő
PYRAMUS
No, in truth, sir, he should not. 'Deceiving me' is
Thisby's cue: she is to enter now, and I am to spy her through
the wall. You shall see it will fall pat as I told you.—Yonder
she comes.
Enter THISBE.
THISBE
“Ó, fal, te ki gyakran hallád panaszomat,
“Hogy elzárod tőlem szép Pyramusomat
“Cseresznyeajakam hányszor ért csókolva
“Kövedhez, amelyet sár fog össze s polyva!”
THISBE
O wall, full often hast thou heard my moans,
For parting my fair Pyramus and me
My cherry lips have often kiss'd thy stones
Thy stones with lime and hair knit up in thee.
PYRAMUS
“Minő hangot látok! hadd pislogok is be
“Nem hallom-e ott meg Thisbe arcát.—Thisbe!”
PYRAMUS
I see a voice; now will I to the chink,
To spy an I can hear my Thisby's face.
Thisby!
THISBE
“Te vagy, édes rózsám? Úgy gondolom innét.”
THISBE
My love! thou art my love, I think.
PYRAMUS
“Gondolj, amit akarsz, hozzám van szerencséd;
“S valamint Limander, szeretlek oly nagyon.”
PYRAMUS
Think what thou wilt, I am thy lover's grace;
And like Limander am I trusty still.
THISBE
“Én is mint Heléna, míg sors nem üt agyon.”
THISBE
And I like Helen, till the fates me kill.
PYRAMUS
“Cofalus Procrushoz nem olyan hű, mint én.”
PYRAMUS
Not Shafalus to Procrus was so true.
THISBE
“Mint Cofalust Procrus, úgy szeretlek szintén.”
THISBE
As Shafalus to Procrus, I to you.
PYRAMUS
“Ó, hát adj egy csókot ezen a rossz falon!”
PYRAMUS
O, kiss me through the hole of this vile wall.
THISBE
“De nem éri ajkad, csak a meszet nyalom.”
THISBE
I kiss the wall's hole, not your lips at all.
PYRAMUS
“Tudod mit? Gyerünk ki az Nina sírjához.”
PYRAMUS
Wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway?
THISBE
“Élek, halok! várj el a nagy eperfához.”
THISBE
'Tide life, 'tide death, I come without delay.
FAL
“Eszerint a falnak nincs több mondókája,
“S így a fal, mármint én, elmehet dolgára.”
Fal, Pyramus és Thisbe el
WALL
Thus have I, wall, my part discharged so;
And, being done, thus Wall away doth go.
Exeunt WALL, PYRAMUS and THISBE.
THESEUS
Most hát a két szomszéd közötti válaszfal leomlott.
THESEUS
Now is the mural down between the two neighbours.
DEMETRIUS
Mi haszna, fönség, ha a fal még azután is tud hallgatózni?
DEMETRIUS
No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear
without warning.
HIPPOLYTA
Sose hallottam ily ostoba silányságot.
HIPPOLYTA
This is the silliest stuff that ever I heard.
THESEUS
Az effélének a legjava is csak árnyék, s a legrossza nem rosszabb, ha képzelődés pótolja.
THESEUS
The best in this kind are but shadows; and the worst
are no worse, if imagination amend them.
HIPPOLYTA
Csakhogy a mi képzelődésünk ám, nem az övék.
HIPPOLYTA
It must be your imagination then, and not theirs.
THESEUS
Ha mi rosszabbat nem képzelünk róluk, mint ők magukról, úgy ők nagyon jeles férfiak. Itt jön két nemes barom, egy hold és egy oroszlán.
Oroszlán, Holdvilág jőnek
THESEUS
If we imagine no worse of them than they of
themselves, they may pass for excellent men.
Here come two noble beasts in, a moon and a lion.
Enter LION and MOONSHINE.
OROSZLÁN
“Asszonyaim, kiknek gyönge szive retteg,
“Ha egy egér cincog, egy pici szörnyeteg,
“Gondolom, reszketnek most vacogó foggal,
“Mert egy vad oroszlán bőg veszett haraggal.
“De Gyalu vagyok én, az asztalos, íme!
“Nem vad oroszlánnak nősténye, se híme
“Mert ha én most élő oroszlánná válnék,
“Baj volna, mit uccse! magam is sajnálnék.”
LION
You, ladies, you, whose gentle hearts do fear
The smallest monstrous mouse that creeps on floor,
May now, perchance, both quake and tremble here,
When lion rough in wildest rage doth roar.
Then know that I, one Snug the joiner, am
A lion fell, nor else no lion's dam
For, if I should as lion come in strife
Into this place, 'twere pity on my life.
THESEUS
Igen nyájas bestia és jó lelkiösmeretű.
THESEUS
A very gentle beast, and of a good conscience.
DEMETRIUS
Ily becsületes bestiát még nem láttam, fenség.
DEMETRIUS
The very best at a beast, my lord, that e'er I saw.
LYSANDER
Ez az oroszlán, bátorságra nézve, igazi róka.
LYSANDER
This lion is a very fox for his valour.
THESEUS
Az ám; szerénységre pedig liba.
THESEUS
True; and a goose for his discretion.
DEMETRIUS
Nem áll, fenséges úr; mert bátorsága nem emeli szerénységét, márpedig a róka elemeli a libát.
DEMETRIUS
Not so, my lord; for his valour cannot carry his
discretion, and the fox carries the goose.
THESEUS
De bizony szerénysége sem emeli bátorságát, valamint a liba sem emeli el a rókát. Hagyjuk abba; bízzuk szerénységére, s halljuk a holdat.
THESEUS
His discretion, I am sure, cannot carry his valour;
for the goose carries not the fox. It is well; leave it to his
discretion, and let us listen to the moon.
HOLDVILÁG
“A kétszarvú holdat e lámpás jelenti;”
MOONSHINE
This lanthorn doth the horned moon present:
DEMETRIUS
Úgy hát szarvainak a homlokán kellene lenni.
DEMETRIUS
He should have worn the horns on his head.
THESEUS
De nem újhold; szarvai látatlanok ottan körül.
THESEUS
He is no crescent, and his horns are invisible within
the circumference.
HOLDVILÁG
“A kétszarvú holdat e lámpás jelenti;
“Én holdbeli ember vagyok, egyéb senki.”
MOONSHINE
This lanthorn doth the horned moon present;
Myself the man i' the moon do seem to be.
THESEUS
Ez a legnagyobb hiba valamennyi közt. Az embert a lámpába kellene dugni; különben hogy lehet holdbeli ember?
THESEUS
This is the greatest error of all the rest: the man should be
put into the lantern. How is it else the man i' the moon?
DEMETRIUS
Nem mer belebújni a gyertyától; mert lám, csupa füstölgő kanóc.
DEMETRIUS
He dares not come there for the candle: for, you
see, it is already in snuff.
HIPPOLYTA
Be únom ezt a holdat; bárcsak változnék már!
HIPPOLYTA
I am aweary of this moon: would he would change!
THESEUS
Szegény elmevilága mutatja, hogy már fogytán van; de csupa udvariasságból is be kell várnunk, míg elapad.
THESEUS
It appears, by his small light of discretion, that he
is in the wane: but yet, in courtesy, in all reason, we must
stay the time.
LYSANDER
Tovább, Hold!
LYSANDER
Proceed, moon.
HOLDVILÁG
Nincs egyéb mondanivalóm, csak hogy ez a lámpás a hold; én a holdbeli ember vagyok; ez a tüskebokor az én bokrom; ez a kutya az én kutyám.
MOON
All that I have to say, is to tell you that the lantern
is the moon; I, the man i' the moon; this thorn-bush, my
thorn-bush; and this dog, my dog.
DEMETRIUS
No hát mindennek a lámpásban kellene lenni, mert mindezek a holdban vannak. De csendesség! Ihol jő Thisbe.
Thisbe jő
DEMETRIUS
Why, all these should be in the lantern; for all
these are in the moon. But silence; here comes Thisbe.
Enter THISBE.
THISBE
“Ez a Nina sírja.—De hol az én rózsám?”
THISBE
This is old Ninny's tomb. Where is my love?
OROSZLÁN
“Ó-ó.”
Oroszlán ordít, Thisbe elfut
LION
Oh!
The LION roars.—THISBE runs off.
DEMETRIUS
Helyes a bőgés, Oroszlán!
DEMETRIUS
Well roared, lion.
THESEUS
Helyes az elfutás, Thisbe!
THESEUS
Well run, Thisbe.
HIPPOLYTA
Helyes a világítás, Hold!—Igazán, a hold igen kedvesen süt.
Oroszlán összetépi Thisbe fátyolát s el
HIPPOLYTA
Well shone, moon.—Truly, the moon shines with a good grace.
The LION tears THISBE'S Mantle, and exit.
THESEUS
Helyes a tépés, Oroszlán!
THESEUS
Well moused, lion.
DEMETRIUS
Aztán jöve Pyramus.
DEMETRIUS
And so comes Pyramus.
LYSANDER
És elinalt az oroszlán.
Pyramus jő
LYSANDER
And then the lion vanishes.
Enter PYRAMUS.
PYRAMUS
“Köszönöm, kedves hold, napsugáraidat.
“Köszönöm, hold, tisztán fénylő világodat,
“Hogy kegyed tündöklő aranyozott árja
“Hű Thisbe személyét szemem elé tárja.
“De hó! mi baj!
“De nézd, mi jaj!
“Mi szörnyü fájdalom!
“Szem, látod ezt?
“Még sem meredsz?
“Ó, kincsem, angyalom!
“Kendőd lehullt
“Hah! vérbe fúlt?
“Ti fúriák, jövel!
“Ó, végzet! sors!
“Ölj, vágj, taposs;
“Rontsd, zúzd, oltsd éltem el!”
PYRAMUS
Sweet moon, I thank thee for thy sunny beams;
I thank thee, moon, for shining now so bright
For, by thy gracious golden, glittering streams,
I trust to take of truest Thisby's sight.
But stay;—O spite!
But mark,—poor knight,
What dreadful dole is here!
Eyes, do you see?
How can it be?
O dainty duck! O dear!
Thy mantle good,
What! stained with blood?
Approach, ye furies fell!
O fates! come, come;
Cut thread and thrum;
Quail, rush, conclude, and quell!
THESEUS
E fájdalom, meg egy kedvesünk halála akárkit is szomorúvá tenne.
THESEUS
This passion, and the death of a dear friend, would go
near to make a man look sad.
HIPPOLYTA
Vesszek el, ha nem szánom az istenadtát.
HIPPOLYTA
Beshrew my heart, but I pity the man.
PYRAMUS
“Ó, természet! hogy is szültél oroszleánt,
“Mely így csúffá tegye a legszebb szép leányt,
“Ki szebb, mint amennyi—azaz már csak vala -
“Élt, szeretett, bájolt, kacsintott valaha.
“Hullj könny! szakadj!
“S te kard, akadj
“Pyram’ keblébe, így!
“Itt balra, hol
“A szív dobol.
“Meghalok: így, így, így.
“Már meghalék,
“Elpatkolék!
“Lelkem az égbe száll;
“Aludj ki, nyelv!
“Hold, fuss, el, el!
“Hal—ál! hal—ál!—hal—ál!” (Meghal)
Holdvilág el
PYRAMUS
O wherefore, nature, didst thou lions frame?
Since lion vile hath here deflower'd my dear;
Which is—no, no—which was the fairest dame
That liv'd, that lov'd, that lik'd, that look'd with cheer.
Come, tears, confound;
Out, sword, and wound
The pap of Pyramus
Ay, that left pap,
Where heart doth hop:—
Thus die I, thus, thus, thus.
Now am I dead,
Now am I fled;
My soul is in the sky
Tongue, lose thy light!
Moon, take thy flight!
Now die, die, die, die, die.
Dies. Exit MOONSHINE.
THESEUS
Nem hal-áll, hanem ember-áll, mert emberül megállá a sarat.
DEMETRIUS
No die, but an ace, for him; for he is but one.
LYSANDER
Nem is ember áll, mert meghalt és így eldőlt.
LYSANDER
Less than an ace, man; for he is dead; he is nothing.
DEMETRIUS
De egy seborvos még feltámaszthatja, s akkor kisül, hogy szamár áll.
THESEUS
With the help of a surgeon he might yet recover and prove an ass.
HIPPOLYTA
De minek megy el a holdvilág, mielőtt Thisbe visszajőne s keresné
kedvesét?
HIPPOLYTA
How chance moonshine is gone before Thisbe comes
back and finds her lover?
THESEUS
Megtalálhatja csillagfénynél is. Itt jön már; az ő keserve bevégzi
a darabot.
Thisbe jő
THESEUS
She will find him by starlight.—Here she comes; and
her passion ends the play.
Enter THISBE.
HIPPOLYTA
Egy ilyen Pyramusért nemigen érdemes soká keseregni, remélem, kurta lesz.
HIPPOLYTA
Methinks she should not use a long one for such a
Pyramus: I hope she will be brief.
DEMETRIUS
Egy porszem is lenyomná a mérleget, ha serpenyőbe vetnők: Pyramus e különb, vagy Thisbe. Amaz férfinak: “Isten ótalmazz!” emez nőnek: “Isten irgalmazz!”
DEMETRIUS
A mote will turn the balance, which Pyramus, which
Thisbe, is the better.
LYSANDER
Már észrevette azokkal a kedves szemeivel.
LYSANDER
She hath spied him already with those sweet eyes.
DEMETRIUS
És ekképp nyögdel, videlicet.
DEMETRIUS
And thus she moans, videlicet.—
THISBE
“Alszol, tubám?
“Mit! halva tán?
“Pyramus! kelj na fel
“Hah! néma? holt?...
“Ah, síri bolt
“Fedje szép szemed el?
“E liljom-ajk,
“Cseresznye-orr,
“Kökörcsin-sárga kép
“Nincs, nincs sehun!
“Szemed lehuny
“Volt bár, mint zöld hagyma, szép.
“Ó, három lány!
“Téj-halovány
“Kezű párkák, elé!
“Mártsátok e
“Vértóba be,
“Ha élte selymét elszelé.
“Nyelv, szót se, csitt!
“Hű kard, be itt!
“Thisbének halni kő...
“Isten veled
“Mind, ki szeret!
“Adjő, adjő, adjő!” (Meghal)
THISBE
Asleep, my love?
What, dead, my dove?
O Pyramus, arise,
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
These lily lips,
This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks,
Are gone, are gone
Lovers, make moan!
His eyes were green as leeks.
O Sisters Three,
Come, come to me,
With hands as pale as milk;
Lay them in gore,
Since you have shore
With shears his thread of silk.
Tongue, not a word:—
Come, trusty sword;
Come, blade, my breast imbrue;
And farewell, friends:—
Thus Thisbe ends;
Adieu, adieu, adieu.
Dies.
THESEUS
Már csak az Oroszlán meg a Holdvilág maradt, a holtakat eltakarítani.
THESEUS
Moonshine and lion are left to bury the dead.
DEMETRIUS
No meg a Fal.
DEMETRIUS
Ay, and wall too.
ZUBOLY
Nem a! kérem alássan. A fal, mely atyjaik telkét választá, le van dönte.—De nem méltóztatik megnézni az epelógust, vagy meghallgatni két emberünk bergomaszka táncát?
BOTTOM
No, I assure you; the wall is down that parted their fathers.
Will it please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask
dance between two of our company?
THESEUS
Csak epilógust ne! kérlek; egy ilyen játék nem szorul mentségre. Semmi mentség! hiszen, ha minden szereplő meghal, egyiket sem illő gáncsolni. De, isten engem! ha az, ki e darabot írta, Pyramust játssza s végül Thisbe harisnyakötőjére felakasztja magát; úgy ez felséges egy tragédia lett volna; de így is nagyon hű és remek volt az előadás. Hanem lássuk a bergomaszkot; az epilóg maradhat.
Tánc
Tizenkettőt szólt a vasnyelvü éjfél. -
Alunni, hívek; szellemóra ez.
Félő, a reggelt akképp túlheverjük,
Amint időn túl virrasztók ez éjt.
E kézzelfogható vaskos darab
Jól megcsalá a lomhalábu estét. -
Barátim, ágyba.—Két hétig legyen
Mulatság, dáridó völgyön-hegyen.
Mind el
THESEUS
No epilogue, I pray you; for your play needs no
excuse. Never excuse; for when the players are all dead there
need none to be blamed. Marry, if he that writ it had played
Pyramus, and hang'd himself in Thisbe's garter, it would have
been a fine tragedy: and so it is, truly; and very notably
discharged. But come, your Bergomask; let your epilogue alone.
Here a dance of Clowns.
The iron tongue of midnight hath told twelve:—
Lovers, to bed; 'tis almost fairy time.
I fear we shall out-sleep the coming morn,
As much as we this night have overwatch'd.
This palpable-gross play hath well beguil'd
The heavy gait of night.—Sweet friends, to bed.—
A fortnight hold we this solemnity,
In nightly revels and new jollity.
Exeunt.

2. SZÍN

2. SZÍN
Puck jő
SCENE II
Enter PUCK.
PUCK
Már üvölt az oroszlán,
Holdra ordit éh csikasz;
Durva szántó horkolván
Terhes napra nyugszik az.
Már üszökben ég a tűz;
Vijjog a harsány kuvik,
Nyavalyást kétségbe űz
Szemfedővel álmodik.
Már az éjnek e szakán
Nyitva minden sírverem
Jár a lélek mind ahány,
Népesűl a cinterem.
És mi, hármas Hekaté
Hintajával kik futunk,
Mint az álom, mint az éj
Most, tündérek, vígadunk.
Szent e hajlék, e küszöb -
Csitt egér! egy hang se több -
Engem küldtek seprüvel
Hogy porát söpörjem el.
Oberon és Titánia kisérettel jőnek
PUCK
Now the hungry lion roars,
And the wolf behowls the moon;
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone.
Now the wasted brands do glow,
Whilst the scritch-owl, scritching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
That the graves, all gaping wide,
Every one lets forth its sprite,
In the church-way paths to glide
And we fairies, that do run
By the triple Hecate's team
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream,
Now are frolic; not a mouse
Shall disturb this hallow'd house
I am sent with broom before,
To sweep the dust behind the door.
Enter OBERON and TITANIA, with their Train.
OBERON
Álmos itt tűz, kandalló
Fény lobogjon, bűv-sugár;
Lejtsen a tündér s manó,
Mint bokorrul kismadár.
És e víg dalt, fel s alá
Ropja rá mind, s mondja rá.
OBERON
Through the house give glimmering light,
By the dead and drowsy fire
Every elf and fairy sprite
Hop as light as bird from brier
And this ditty, after me,
Sing and dance it trippingly.
TITÁNIA
Szak szerint előbb te dalld
Minden szóra zönge dalt
Míg tündérid kara lejt
És megáldjuk ezt a helyt.
Ének
TITANIA
First, rehearse your song by rote,
To each word a warbling note;
Hand in hand, with fairy grace,
Will we sing, and bless this place.
Song and Dance.
OBERON
Most e házban szélt veszünk,
Napköltéig itt leszünk. -
A fő-ágyhoz legelébb!
Hintsen áldást rá e nép
Hogy a sarj, mi ott terem,
Legyen boldog, végtelen.
Mind a három ifju pár
Hű legyen, míg földön jár;
Soha tőlük származót
Ne gyalázzon testi folt
Anyajegy, nyúlajk, sömör,
Rácsudállott szem-csömör
S mi anyákat szégyenít,
Magzaton ne legyen itt. -
Fűharmattal szentelünk;
Minden tündér jő velünk,
Kiki szentel egy szobát,
S megáldjuk e palotát
Lakja mindig béke, csend,
S legyen áldott ura bent.
Most szállj;
Meg se állj;
Reggelig hozzám találj.
Oberon, Titánia, kíséret el
OBERON
Now, until the break of day,
Through this house each fairy stray,
To the best bride-bed will we,
Which by us shall blessed be;
And the issue there create
Ever shall be fortunate.
So shall all the couples three
Ever true in loving be;
And the blots of Nature's hand
Shall not in their issue stand
Never mole, hare-lip, nor scar,
Nor mark prodigious, such as are
Despised in nativity,
Shall upon their children be.—
With this field-dew consecrate,
Every fairy take his gate;
And each several chamber bless,
Through this palace, with sweet peace;
E'er shall it in safety rest,
And the owner of it blest.
Trip away
Make no stay
Meet me all by break of day.
Exeunt OBERON, TITANIA, and Train.
PUCK
Ha mi árnyak nem tetszettünk,
Gondoljátok, s mentve tettünk
Hogy az álom meglepett,
S tükrözé e képeket.
E csekély, meddő mesét,
Mely csak álom, semmiség,
Nézze most el úri kegy,
Másszor aztán jobban megy.
S amint emberséges Puck
A nevem: ha megkapjuk,
Hogy most kímél a fulánk,
Jóvátesszük e hibánk,
Máskint a nevem ne Puck
Legyen inkább egy hazug.
Most uraim, jó’tszakát. -
Fel, tapsra hát, ki jó barát,
S Robin megjavitja magát.
(El)
PUCK
If we shadows have offended,
Think but this,—and all is mended,—
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend;
If you pardon, we will mend.
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.
Exit.