„Szentivánéji álom” változatai közötti eltérés
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a hivatkozás javítása |
→MÁSODIK FELVONÁS: átrakott szakasz törlése |
||
22. sor: | 22. sor: | ||
==MÁSODIK FELVONÁS == |
|||
===1. SZÍN=== |
|||
{| {{sztdr}} |
|||
| width=50% | |
|||
:1. SZÍN |
|||
:''Erdő Athén közelében'' |
|||
:''Egy tündér és Puck jőnek szembe'' |
|||
| |
|||
:SCENE I. |
|||
:''A wood near Athens. '' |
|||
:''Enter a FAIRY at One door, and PUCK at another.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Hohó, szellem! hová mégy? |
|||
| PUCK |
|||
:How now, spirit! whither wander you? |
|||
|- |
|||
| TÜNDÉR |
|||
::Hegyen át, völgyön át, |
|||
::Tüskön-bokron keresztül, |
|||
::Berken át, kerten át, |
|||
::Tűzön-vízen keresztül, |
|||
::Járok, hol madár se volt, |
|||
::Sebesebben mint a hold. |
|||
::Tündér királyné az asszonyom, |
|||
::Fűre gyöngyét én harmatozom; |
|||
::Testőre a sok kankalin, |
|||
::Aranyköntöst reájok ád, |
|||
::A pettyek rajta: mind rubin, |
|||
::Azokba rejti illatát. |
|||
:Most itt nehány csöpp harmatot szedek, |
|||
:S gyöngyűl akasztom a kikircs fülébe; |
|||
:Jó éjt, rüpők szellem: én már megyek, |
|||
:Mert jő királyném és tündéri népe. |
|||
: |
|||
| FAIRY |
|||
::Over hill, over dale, |
|||
::Thorough bush, thorough brier, |
|||
::Over park, over pale, |
|||
::Thorough flood, thorough fire, |
|||
::I do wander everywhere, |
|||
::Swifter than the moon's sphere; |
|||
::And I serve the fairy queen, |
|||
::To dew her orbs upon the green. |
|||
::The cowslips tall her pensioners be |
|||
::In their gold coats spots you see; |
|||
::Those be rubies, fairy favours, |
|||
::In those freckles live their savours; |
|||
:I must go seek some dew-drops here, |
|||
:And hang a pearl in every cowslip's ear. |
|||
:Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone |
|||
:Our queen and all her elves come here anon. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Ma a királynak lesz itt mulatása, |
|||
:Vigyázz, hogy a királynét meg ne lássa; |
|||
:Mert Oberon dúl-fúl rá amiatt, |
|||
:Hogy Indiából egy királyfiat |
|||
:Magának apródul elszöktete; |
|||
:Sosem volt íly szép váltott gyermeke, |
|||
:S nagy a fiúért Oberon haragja, |
|||
:Szeretné, hogy legyen vadász-lovagja |
|||
:De a királyné csak nem engedi, |
|||
:Felkoszorúzza, s úgy szeretgeti. |
|||
:S nem jőnek össze rezgő csillagoknál |
|||
:Azóta, rónán, berken vagy pataknál |
|||
:Civódás nélkül; s ez oly iszonyú, |
|||
:Hogy a tündér mind makkopáncsba bú. |
|||
| PUCK |
|||
:The king doth keep his revels here to-night; |
|||
:Take heed the Queen come not within his sight. |
|||
:For Oberon is passing fell and wrath, |
|||
:Because that she, as her attendant, hath |
|||
:A lovely boy, stol'n from an Indian king; |
|||
:She never had so sweet a changeling |
|||
:And jealous Oberon would have the child |
|||
:Knight of his train, to trace the forests wild |
|||
:But she perforce withholds the loved boy, |
|||
:Crowns him with flowers, and makes him all her joy |
|||
:And now they never meet in grove or green, |
|||
:By fountain clear, or spangled starlight sheen, |
|||
:But they do square; that all their elves for fear |
|||
:Creep into acorn cups, and hide them there. |
|||
|- |
|||
| TÜNDÉR |
|||
:Vagy én csalódom, szemre-főre, vagy |
|||
:A csintalan, gonosz manó; te vagy, |
|||
:Kit a nép Robin-pajtásnak nevez; |
|||
:Ki pórleánynak rémülést szerez; |
|||
:Malmot megindít; tejfölt megszedi; |
|||
:Nőt lelke-fogytáig köpülteti; |
|||
:Higgadni a sört meg nem engedi; |
|||
:Tévútra csal vándort, s kineveti. |
|||
:De ki Hobgoblin, édes Puck neven |
|||
:Szólít, segíted; dolga jól megyen |
|||
:Nem az vagy-é? |
|||
: |
|||
| FAIRY |
|||
:Either I mistake your shape and making quite, |
|||
:Or else you are that shrewd and knavish sprite |
|||
:Call'd Robin Goodfellow: are not you he |
|||
:That frights the maidens of the villagery; |
|||
:Skim milk, and sometimes labour in the quern, |
|||
:And bootless make the breathless housewife churn; |
|||
:And sometime make the drink to bear no barm; |
|||
:Mislead night-wanderers, laughing at their harm? |
|||
:Those that Hobgoblin call you, and sweet Puck, |
|||
:You do their work, and they shall have good luck |
|||
:Are not you he? |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
::Találtad, cimbora. |
|||
:Hát én vagyok az éj víg vándora, |
|||
:Ki Oberont is megnevettetem, |
|||
:Ha a zabszúrta mént rá-rászedem, |
|||
:Nyerítve hozzá mint szép kancaló; |
|||
:Vagy, ha tütüzget holmi vén anyó, |
|||
:Vackor gyanánt rejt a kancsó-fenek, |
|||
:Iváskor én ajkához billenek, |
|||
:Hogy a sör mind aszú keblére fut. |
|||
:Mesél egy néni szörnyü szomorút |
|||
:S engem néz háromlábu zsámolyul |
|||
:Kibiccenek alóla; felborul, |
|||
:Óbégat és majd megful, úgy köhög; |
|||
:A többi oldalához kap, röhög, |
|||
:Tüszköl, csuklik nevettében, s hitet |
|||
:Mond rá, hogy ily jól sose nevetett. - |
|||
:De félre, tündér: itt jön Oberon. |
|||
| PUCK |
|||
::Thou speak'st aright; |
|||
:I am that merry wanderer of the night. |
|||
:I jest to Oberon, and make him smile, |
|||
:When I a fat and bean-fed horse beguile, |
|||
:Neighing in likeness of a filly foal; |
|||
:And sometime lurk I in a gossip's bowl, |
|||
:In very likeness of a roasted crab; |
|||
:And, when she drinks, against her lips I bob, |
|||
:And on her withered dewlap pour the ale. |
|||
:The wisest aunt, telling the saddest tale, |
|||
:Sometime for three-foot stool mistaketh me; |
|||
:Then slip I from her bum, down topples she, |
|||
:And 'tailor' cries, and falls into a cough; |
|||
:And then the whole quire hold their hips and loffe, |
|||
:And waxen in their mirth, and neeze, and swear |
|||
:A merrier hour was never wasted there.— |
|||
:But room, fairy, here comes Oberon. |
|||
|- |
|||
| TÜNDÉR |
|||
:Bár csak ne! mert amott meg asszonyom. |
|||
:''Egyfelől Oberon kíséretével, másfelől Titánia a magáéval jőnek'' |
|||
| FAIRY |
|||
:And here my mistress.—Would that he were gone! |
|||
:''Enter OBERON at one door, with his Train, and TITANIA, |
|||
:at another, with hers.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Üdvöz ''ne'' légy, gőgös Titánia. |
|||
| OBERON |
|||
:Ill met by moonlight, proud Titania. |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Hah! féltő Oberon! Tündérim, el! |
|||
:Kerülni esküvém ágyát s körét. |
|||
| TITANIA |
|||
:What, jealous Oberon! Fairies, skip hence; |
|||
:I have forsworn his bed and company. |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Várj, semmi asszony. Nem vagyok urad? |
|||
| OBERON |
|||
:Tarry, rash wanton: am not I thy lord? |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Én akkor asszonyod; de jól tudom még, |
|||
:Midőn Tündérhonból elillanál, |
|||
:S ültél egész nap mint Corin, dudálva |
|||
:Zabszár tilinkón, s a szép Phillidának |
|||
:Szerelmet búgva. Mért jössz most ide |
|||
:Legtávolabb fokárul Indiának, |
|||
:Hanemha, mert a pozsgás amazon, |
|||
:Harcos, kemény-övedzős szeretőd |
|||
:Kél egybe Theseusszal? és te jössz |
|||
:Megáldni sok örömmel ágyokat. |
|||
| TITANIA |
|||
:Then I must be thy lady; but I know |
|||
:When thou hast stol'n away from fairy-land, |
|||
:And in the shape of Corin sat all day, |
|||
:Playing on pipes of corn, and versing love |
|||
:To amorous Phillida. Why art thou here, |
|||
:Come from the farthest steep of India, |
|||
:But that, forsooth, the bouncing Amazon, |
|||
:Your buskin'd mistress and your warrior love, |
|||
:To Theseus must be wedded; and you come |
|||
:To give their bed joy and prosperity. |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Hogy tudsz, ha orcád van, Titánia, |
|||
:Hippolytával így faggatni, tudván, |
|||
:Hogy én tudom szerelmed Theseushoz? |
|||
:Nem te család el szürke éjen őt |
|||
:Az elrabolt Perigenéia mellől? |
|||
:Vagy hitszegővé nem te tetted, Aegle, |
|||
:Szép Ariadne s Antiop’ iránt? |
|||
| OBERON |
|||
:How canst thou thus, for shame, Titania, |
|||
:Glance at my credit with Hippolyta, |
|||
:Knowing I know thy love to Theseus? |
|||
:Didst not thou lead him through the glimmering night |
|||
:From Perigenia, whom he ravish'd? |
|||
:And make him with fair Aegle break his faith, |
|||
:With Ariadne and Antiopa? |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Mindezt csupán féltésdühöd koholta |
|||
:S azon nyárkezdet óta nem jövénk |
|||
:Mi össze halmon, völgyön, síkon, erdőn, |
|||
:Köves patak, vagy szittyós és körül, |
|||
:Vagy szirtszegélyü tengerpartokon |
|||
:Szél füttye mellett körben lejteni, |
|||
:Hogy zsémbed a vigalmat el ne rontsa. |
|||
:Igy a hiába sípoló szelek |
|||
:Mintegy bosszúra, dögvészes ködöt |
|||
:Szoptak fel a tengerből, mely leesvén |
|||
:Úgy feldagaszta minden kis folyót, |
|||
:Hogy büszkén múlta feljül partjait |
|||
:Hiába vonta jármát az ökör, |
|||
:Földműves ingyen izzadt; és a zöld |
|||
:Vetés ifjan, szakáll nélkül, rohadt meg. |
|||
:Üres az ól a vízbefúlt mezőn, |
|||
:A mételyes nyáj hízlal varjakat; |
|||
:Iszap borítja a pásztor-tekét, |
|||
:S a gyalogösvényt a szép zöld gyepen |
|||
:Ki sem vehetni, mert nem járja nyom. |
|||
:Nem ér halandó ember víg telet, |
|||
:Éjente nem zeng áldott himnusz és dal; |
|||
:Miért is a hold, e folyam-királynő, |
|||
:Sápadt dühében mossa a leget |
|||
:S bőven tenyésznek csúzos nyavalyák |
|||
:Igy minden évszak önmérsékletét |
|||
:Visszára váltja: zúzos, őszhajú dér |
|||
:Hull a friss rózsa karmazsin ölébe; |
|||
:S az agg Hyems jeges tar homlokát |
|||
:Szép nyári bimbók illatos füzére. |
|||
:Övedzi, csúfra mintegy. A tavasz, nyár, |
|||
:Termékeny ősz, komor tél megcseréli |
|||
:Szokott mezét; s a megdöbbent világ |
|||
:Nem tudja, melyik másik, ez vagy az. |
|||
:S im, a gonosznak mind e fajzata |
|||
:Kettőnk viszályos harcából eredt |
|||
:Mi vagyunk azok nemzői, kútfeje. |
|||
| TITANIA |
|||
:These are the forgeries of jealousy |
|||
:And never, since the middle summer's spring, |
|||
:Met we on hill, in dale, forest, or mead, |
|||
:By paved fountain, or by rushy brook, |
|||
:Or on the beached margent of the sea, |
|||
:To dance our ringlets to the whistling wind, |
|||
:But with thy brawls thou hast disturb'd our sport. |
|||
:Therefore the winds, piping to us in vain, |
|||
:As in revenge, have suck'd up from the sea |
|||
:Contagious fogs; which, falling in the land, |
|||
:Hath every pelting river made so proud |
|||
:That they have overborne their continents |
|||
:The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain, |
|||
:The ploughman lost his sweat; and the green corn |
|||
:Hath rotted ere his youth attain'd a beard |
|||
:The fold stands empty in the drowned field, |
|||
:And crows are fatted with the murrion flock; |
|||
:The nine men's morris is fill'd up with mud; |
|||
:And the quaint mazes in the wanton green, |
|||
:For lack of tread, are undistinguishable |
|||
:The human mortals want their winter here; |
|||
:No night is now with hymn or carol blest:— |
|||
:Therefore the moon, the governess of floods, |
|||
:Pale in her anger, washes all the air, |
|||
:That rheumatic diseases do abound |
|||
:And thorough this distemperature we see |
|||
:The seasons alter: hoary-headed frosts |
|||
:Fall in the fresh lap of the crimson rose; |
|||
:And on old Hyem's thin and icy crown |
|||
:An odorous chaplet of sweet summer buds |
|||
:Is, as in mockery, set: the spring, the summer, |
|||
:The childing autumn, angry winter, change |
|||
:Their wonted liveries; and the maz'd world, |
|||
:By their increase, now knows not which is which |
|||
:And this same progeny of evils comes |
|||
:From our debate, from our dissension |
|||
:We are their parents and original. |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Hozd jóra hát megint; hisz rajtad áll. |
|||
:Mért bántsa Oberont Titánia? |
|||
:Hisz én csak egy kis váltott gyermeket |
|||
:Kérek, hogy apródom legyen. |
|||
| OBERON |
|||
:Do you amend it, then: it lies in you |
|||
:Why should Titania cross her Oberon? |
|||
:I do but beg a little changeling boy |
|||
:To be my henchman. |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
::Ne is szólj |
|||
:Országodért sem én azt a fiút. |
|||
:Az anyja rendem hölgye volt, kivel |
|||
:Gyakran csevegtem éjjel India |
|||
:Balzsam-legében és gyakorta űlénk |
|||
:Együtt a Neptun sárga fövenyén, |
|||
:Kisérve szemmel a kalmár hajót; |
|||
:S nevettük, a vitorla hogy dagad, |
|||
:Ledér szelektől hogy lesz viselős; |
|||
:Mit ő, kis úszó léptekkel haladva, |
|||
:(Mert keble már ifjammal dús vala) |
|||
:Utánzott a fövényparton, csigáért |
|||
:El-elhajózva, meg-megtérve, mintha |
|||
:Nagy útról jőne, kinccsel gazdagon. |
|||
:De, mert halandó, meghalt e gyerekkel, |
|||
:S az ő kedvéért tartom a fiút, |
|||
:S az ő kedvéért nem válok meg attól. |
|||
| TITANIA |
|||
::Set your heart at rest; |
|||
:The fairy-land buys not the child of me. |
|||
:His mother was a vot'ress of my order |
|||
:And, in the spiced Indian air, by night, |
|||
:Full often hath she gossip'd by my side; |
|||
:And sat with me on Neptune's yellow sands, |
|||
:Marking the embarked traders on the flood; |
|||
:When we have laugh'd to see the sails conceive, |
|||
:And grow big-bellied with the wanton wind; |
|||
:Which she, with pretty and with swimming gait |
|||
:Following,—her womb then rich with my young squire,— |
|||
:Would imitate; and sail upon the land, |
|||
:To fetch me trifles, and return again, |
|||
:As from a voyage, rich with merchandise. |
|||
:But she, being mortal, of that boy did die; |
|||
:And for her sake do I rear up her boy |
|||
:And for her sake I will not part with him. |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Meddig kivánsz maradni e ligetben? |
|||
| OBERON |
|||
:How long within this wood intend you stay? |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Tán míg a Theseus nászéje tart. |
|||
:Ha tetszik holdfényen kört lejteni |
|||
:S vigalmainkat nézni, jer velünk; |
|||
:Ha nem, kerülj, mint én fogom tanyád. |
|||
| TITANIA |
|||
:Perchance till after Theseus' wedding-day. |
|||
:If you will patiently dance in our round, |
|||
:And see our moonlight revels, go with us; |
|||
:If not, shun me, and I will spare your haunts. |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Add nékem a fiút, s megyek veled. |
|||
| OBERON |
|||
:Give me that boy and I will go with thee. |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:Országodért sem én.—Tündérek el! |
|||
:Ha nem megyek, látom, civódni kell. |
|||
:''Titánia és kísérete el'' |
|||
| TITANIA |
|||
:Not for thy fairy kingdom. Fairies, away |
|||
:We shall chide downright if I longer stay. |
|||
:''Exit TITANIA with her Train.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Jó, hát eredj: nem mész ki e ligetből, |
|||
:Míg e dacért meg nem kinoztalak. |
|||
:Jer csak jer, édes Puck; jut még eszedbe, |
|||
:Midőn leültem egyszer a fokon |
|||
:S hallék egy cselle hátán hableányt, |
|||
:Ki olyan édes dallamot lehellt, |
|||
:Hogy a bősz tenger nyájas lőn dalára, |
|||
:S több csillag őrülten rohant le, hogy |
|||
:A hableány zenéjét hallja? |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
:Well, go thy way: thou shalt not from this grove |
|||
:Till I torment thee for this injury.— |
|||
:My gentle Puck, come hither: thou remember'st |
|||
:Since once I sat upon a promontory, |
|||
:And heard a mermaid, on a dolphin's back, |
|||
:Uttering such dulcet and harmonious breath, |
|||
:That the rude sea grew civil at her song, |
|||
:And certain stars shot madly from their spheres |
|||
:To hear the sea-maid's music. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
::Jut. |
|||
| PUCK |
|||
::I remember. |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Azon időben láttam én (te nem), |
|||
:Repűlni a föld s a hűs hold között |
|||
:Tegzes Cupídót: biztos célba vőn |
|||
:Egy vesztaszűzet nyúgat trónusán; |
|||
:Pattant az ívről a szerelmi vessző, |
|||
:Átfúrni képes százezer szivet |
|||
:De láttam, a tűz-nyíl hogyan aludt ki |
|||
:A vizenyős hold szűz sugáriban, |
|||
:S a fejedelmi papnő elhaladt |
|||
:Szűz gondolattal, szerelem nekűl. |
|||
:Szemmel kisértem az eső nyilat |
|||
:Egy kis virágra hullt az nyúgoton, |
|||
:Tejszín előbb, most bíbor sebben ég |
|||
:Hivják a lányok “égő szerelemnek”, |
|||
:Hozz ily virágot, hisz mutattam egyszer |
|||
:Alvó szemekre csöppenő leve |
|||
:Nőt, férfit őrjöngő szerelemre gyújt |
|||
:Az ébren elsőbb látta lény iránt. |
|||
:Hozz ily füvet nekem, s légy itt, mire |
|||
:A leviathán egy mérföldet úsz. |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
:That very time I saw,—but thou couldst not,— |
|||
:Flying between the cold moon and the earth, |
|||
:Cupid, all arm'd: a certain aim he took |
|||
:At a fair vestal, throned by the west; |
|||
:And loos'd his love-shaft smartly from his bow, |
|||
:As it should pierce a hundred thousand hearts; |
|||
:But I might see young Cupid's fiery shaft |
|||
:Quench'd in the chaste beams of the watery moon; |
|||
:And the imperial votaress passed on, |
|||
:In maiden meditation, fancy-free. |
|||
:Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell |
|||
:It fell upon a little western flower,— |
|||
:Before milk-white, now purple with love's wound,— |
|||
:And maidens call it love-in-idleness. |
|||
:Fetch me that flower, the herb I showed thee once |
|||
:The juice of it on sleeping eyelids laid |
|||
:Will make or man or woman madly dote |
|||
:Upon the next live creature that it sees. |
|||
:Fetch me this herb: and be thou here again |
|||
:Ere the leviathan can swim a league. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Övet kerítnék negyven perc alatt |
|||
:A föld körül. |
|||
:''(El)'' |
|||
| PUCK |
|||
:I'll put a girdle round about the earth |
|||
:In forty minutes. |
|||
:''Exit PUCK.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
::Ha nálam e virág, |
|||
:Lesem, mig elszunnyad Titánia, |
|||
:S akkor szemébe csöppentem levét, |
|||
:S az első tárgyat, mit ébredve meglát |
|||
:(Oroszlán, medve, farkas vagy bika, |
|||
:Majom vagy fürge pávián legyen), |
|||
:Szerelme vad hevével üldözi; |
|||
:S addig szeméről e bájt nem veszem le |
|||
:(Mert más virággal könnyü tennem azt), |
|||
:Míg át nem adja nékem a fiút. |
|||
:Hanem ki jő itt? Látatlan vagyok, |
|||
:S kihallgatom, miről foly a beszéd. |
|||
:''Demetrius jő, Heléna követi'' |
|||
| OBERON |
|||
::Having once this juice, |
|||
:I'll watch Titania when she is asleep, |
|||
:And drop the liquor of it in her eyes |
|||
:The next thing then she waking looks upon,— |
|||
:Be it on lion, bear, or wolf, or bull, |
|||
:On meddling monkey, or on busy ape,— |
|||
:She shall pursue it with the soul of love. |
|||
:And ere I take this charm from off her sight,— |
|||
:As I can take it with another herb, |
|||
:I'll make her render up her page to me. |
|||
:But who comes here? I am invisible; |
|||
:And I will overhear their conference. |
|||
:''Enter DEMETRIUS, HELENA following him.'' |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Ne fuss utánam, mondom, nem szeretlek. |
|||
:Hol van Lysander és szép Hermia? |
|||
:Azt én ölöm meg, ez engem megöl. |
|||
:Ugy mondtad, e ligetbe szöktenek, |
|||
:S ím, itt vagyok, dühös vad e vadonban, |
|||
:Mert Hermiámat nem találom itt. |
|||
:Lódulj! el innen, és ne űzz tovább. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:I love thee not, therefore pursue me not. |
|||
:Where is Lysander and fair Hermia? |
|||
:The one I'll slay, the other slayeth me. |
|||
:Thou told'st me they were stol'n into this wood, |
|||
:And here am I, and wode within this wood, |
|||
:Because I cannot meet with Hermia. |
|||
:Hence, get thee gone, and follow me no more. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Te vonzasz engem, ércszivű delej; |
|||
:De nem vasat vonzsz, mert az én szivem |
|||
:Hű mint acél: szűnj meg hát vonzani |
|||
:S nem lesz erőm követni tégedet. |
|||
| HELENA |
|||
:You draw me, you hard-hearted adamant; |
|||
:But yet you draw not iron, for my heart |
|||
:Is true as steel. Leave you your power to draw, |
|||
:And I shall have no power to follow you. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Csábítlak én? Szépen szólok veled? |
|||
:Nem mondom a legőszintébb valót, |
|||
:Hogy nem szeretlek, nem tudlak, soha? |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Do I entice you? Do I speak you fair? |
|||
:Or, rather, do I not in plainest truth |
|||
:Tell you I do not, nor I cannot love you? |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:De én azért is még jobban szeretlek. |
|||
:Vadászebed vagyok, Demetrius, |
|||
:Minél inkább versz, én hizelkedem; |
|||
:Bánj mint ebeddel: rúgj, üss engemet, |
|||
:Mellőzz, veszíts el; azt engedd csupán, |
|||
:Méltatlanúl bár, hogy kövesselek. |
|||
:Mit kérjek ennél hitványabb helyet |
|||
:Szerelmedben (s ez drága hely nekem!) |
|||
:Hogy bánj velem, ne jobban, mint ebeddel? |
|||
| HELENA |
|||
:And even for that do I love you the more. |
|||
:I am your spaniel; and, Demetrius, |
|||
:The more you beat me, I will fawn on you |
|||
:Use me but as your spaniel, spurn me, strike me, |
|||
:Neglect me, lose me; only give me leave, |
|||
:Unworthy as I am, to follow you. |
|||
:What worser place can I beg in your love, |
|||
:And yet a place of high respect with me,— |
|||
:Than to be used as you use your dog? |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Ne szítsd tovább lelkem gyülöletét |
|||
:Ha látlak is, rosszul vagyok belé. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Tempt not too much the hatred of my spirit; |
|||
:For I am sick when I do look on thee. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:És én, ha nem látlak, vagyok roszúl. |
|||
| HELENA |
|||
:And I am sick when I look not on you. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Nagyon kitetted nőiségedet |
|||
:Elhagyni a várost, s személyed annak |
|||
:Kezébe adni, aki nem szeret; |
|||
:Az éji alkalomra s egy vadon hely |
|||
:Kísértetése bízni könnyeden |
|||
:Szép szűziséged gazdag értekét. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:You do impeach your modesty too much, |
|||
:To leave the city, and commit yourself |
|||
:Into the hands of one that loves you not; |
|||
:To trust the opportunity of night, |
|||
:And the ill counsel of a desert place, |
|||
:With the rich worth of your virginity. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Erényed a kezesség efelől. |
|||
:Nincs éj nekem, ha látom arcodat. |
|||
:Most sincs köröttem éj, úgy gondolom; |
|||
:Nem is hiányzik társaság ez erdőn, |
|||
:Te vagy szememben az egész világ |
|||
:Ki mondaná hát, hogy magam vagyok, |
|||
:Midőn egész világ néz itt reám? |
|||
| HELENA |
|||
:Your virtue is my privilege for that. |
|||
:It is not night when I do see your face, |
|||
:Therefore I think I am not in the night; |
|||
:Nor doth this wood lack worlds of company; |
|||
:For you, in my respect, are all the world |
|||
:Then how can it be said I am alone |
|||
:When all the world is here to look on me? |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Én elfutok s elbúvok a csalitba, |
|||
:Itt hagylak, a vadak kényére mindjárt. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:I'll run from thee, and hide me in the brakes, |
|||
:And leave thee to the mercy of wild beasts. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:A legvadabbnak sincs oly kő szive. |
|||
:Ám fuss, ha tetszik; fordul a mese, |
|||
:Apollo elfut s Daphne kergeti, |
|||
:Ölyvet galamb űz, s a szelídke gím |
|||
:Tigrist vadász. Ó, céltalan sietség! |
|||
:Ha gyávaság üldöz s erő szalad. |
|||
| HELENA |
|||
:The wildest hath not such a heart as you. |
|||
:Run when you will, the story shall be chang'd; |
|||
:Apollo flies, and Daphne holds the chase; |
|||
:The dove pursues the griffin; the mild hind |
|||
:Makes speed to catch the tiger,—bootless speed, |
|||
:When cowardice pursues and valour flies. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Én nem vitázok itt tovább; eressz; |
|||
:S ha még utánam jősz, nem állok érte, |
|||
:Hogy e vad erdőn bántatlan maradsz. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:I will not stay thy questions; let me go |
|||
:Or, if thou follow me, do not believe |
|||
:But I shall do thee mischief in the wood. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ó, jaj! templomba, városon, mezőn |
|||
:Bántasz te engem. Píh, Demetrius! |
|||
:Sértéseid botrányt hozók nememre |
|||
:Szerelmünkért mi nők nem víhatunk, |
|||
:Nem kérhetünk, csak kérőt fogadunk; |
|||
:De én követlek, s menny lesz a pokol, |
|||
:Ha majd kezedtől szívem haldokol. |
|||
:''Demetrius és Heléna el'' |
|||
| HELENA |
|||
:Ay, in the temple, in the town, the field, |
|||
:You do me mischief. Fie, Demetrius! |
|||
:Your wrongs do set a scandal on my sex |
|||
:We cannot fight for love as men may do |
|||
:We should be woo'd, and were not made to woo. |
|||
:I'll follow thee, and make a heaven of hell, |
|||
:To die upon the hand I love so well. |
|||
:''Exeunt DEMETRIUS and HELENA.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:Menj, nimfa, menj: ő még nem hagyja el |
|||
:E berket, hogy te futsz, ő esdekel. |
|||
:''Puck visszajő'' |
|||
:Itt a virág? Légy üdvez, gyors követ. |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
:Fare thee well, nymph: ere he do leave this grove, |
|||
:Thou shalt fly him, and he shall seek thy love.— |
|||
:''Re-enter PUCK.'' |
|||
:Hast thou the flower there? Welcome, wanderer. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Igen, ihol van. |
|||
| PUCK |
|||
:Ay, there it is. |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
::Kérlek, add ide. |
|||
:Van egy kies part, hol kakukfü nő, |
|||
:Hol dús virányt rukerc s ibolya sző, |
|||
:Fölötte sűrü loncból mennyezet, |
|||
:Vadrózsa, gyönge jázmin fog kezet |
|||
:Ringatva ott szunnyad tánccal, zenével |
|||
:Titánia egy kissé minden éjjel; |
|||
:Ott vedli tarka bőrét a kigyó, |
|||
:Mely gúnya éppen egy tündérre jó |
|||
:Én ott szemére hintem a levet |
|||
:S betölti szívét ocsmány képzelet. |
|||
:Ne, végy belőle, járd el ezt a berket |
|||
:Egy athenéi hölgy szeretve kerget |
|||
:Egy gőgös ifjat, ki nem tűrheti |
|||
:Kend meg szemét, s vigyázz, ha fölveti, |
|||
:A hölgyet lássa. Hisz megösmered |
|||
:Athéni öltözetről embered. |
|||
:Hajtsd végre gonddal, s a legény a nőt |
|||
:Jobban szeresse, jobban mint ez őt. |
|||
:S találkozol kakasszóig velem. |
|||
:''(El)'' |
|||
: |
|||
| OBERON |
|||
::I pray thee give it me. |
|||
:I know a bank whereon the wild thyme blows, |
|||
:Where ox-lips and the nodding violet grows; |
|||
:Quite over-canopied with luscious woodbine, |
|||
:With sweet musk-roses, and with eglantine |
|||
:There sleeps Titania sometime of the night, |
|||
:Lulled in these flowers with dances and delight; |
|||
:And there the snake throws her enamell'd skin, |
|||
:Weed wide enough to wrap a fairy in |
|||
:And with the juice of this I'll streak her eyes, |
|||
:And make her full of hateful fantasies. |
|||
:Take thou some of it, and seek through this grove |
|||
:A sweet Athenian lady is in love |
|||
:With a disdainful youth: anoint his eyes; |
|||
:But do it when the next thing he espies |
|||
:May be the lady: thou shalt know the man |
|||
:By the Athenian garments he hath on. |
|||
:Effect it with some care, that he may prove |
|||
:More fond on her than she upon her love |
|||
:And look thou meet me ere the first cock crow. |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Ne félj, királyom; szolgád ott terem. |
|||
:''(El)'' |
|||
: |
|||
: |
|||
| PUCK |
|||
:Fear not, my lord; your servant shall do so. |
|||
:''Exeunt.'' |
|||
|} |
|||
===2. SZÍN=== |
|||
{| {{sztdr}} |
|||
| width=50% | |
|||
:2. SZÍN |
|||
:''A liget más része'' |
|||
:''Titánia jő, kísérettel'' |
|||
| |
|||
:SCENE II. |
|||
:''Another part of the wood. '' |
|||
:''Enter TITANIA, with her Train.'' |
|||
|- |
|||
| TITÁNIA |
|||
:No még egy körtánc, egy tündéri dal, |
|||
:És akkor, egy perc harmadára, el |
|||
:Ki férget ölni pézsmák bimbain |
|||
:Ki bőregérrel víni szárnyakért, |
|||
:Hogy kis manóim öltönyt kapjanak; |
|||
:Ki meg elűzni a lármás bagolyt, |
|||
:Mely itt huhogva nagy szemet mereszt |
|||
:Vigalmainkra. Most egy altató dalt; |
|||
:És dolgotokra mind, hadd nyúgoszom. |
|||
:''Tündérek dala'' |
|||
: |
|||
| TITANIA |
|||
:Come, now a roundel and a fairy song; |
|||
:Then, for the third part of a minute, hence; |
|||
:Some to kill cankers in the musk-rose buds; |
|||
:Some war with rere-mice for their leathern wings, |
|||
:To make my small elves coats; and some keep back |
|||
:The clamorous owl, that nightly hoots and wonders |
|||
:At our quaint spirits. Sing me now asleep; |
|||
:Then to your offices, and let me rest. |
|||
: ''SONG. I.'' |
|||
|- |
|||
| ELSŐ TÜNDÉR |
|||
:Kettősnyelvü pettyes kígyók, |
|||
:Tüskedisznók, innen el; |
|||
:Félre undok poc, vakondok, |
|||
:Asszonyunkhoz ne közel! |
|||
| FIRST FAIRY |
|||
::You spotted snakes, with double tongue, |
|||
::Thorny hedgehogs, be not seen; |
|||
::Newts and blind-worms do no wrong; |
|||
::Come not near our fairy queen: |
|||
|- |
|||
| KAR |
|||
:Philoméla dalabáj |
|||
:Zengje lágyan: lullabáj |
|||
:Lulla, lulla, lullabáj, |
|||
: Semmi bű |
|||
: Semmi báj |
|||
:Asszonyunkra itt ne szállj; |
|||
:Jó’tszakát, lullabáj. |
|||
| CHORUS. |
|||
::Philomel, with melody, |
|||
::Sing in our sweet lullaby |
|||
:Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby |
|||
::Never harm, nor spell, nor charm, |
|||
::Come our lovely lady nigh; |
|||
::So good-night, with lullaby. |
|||
|- |
|||
| MÁSODIK TÜNDÉR |
|||
:El, szövő pók, itt ne járj, |
|||
:Hosszulábu nagy kaszás; |
|||
:Félre, dúgó éjbogár, |
|||
:Csiga, féreg, minden más. |
|||
| SECOND FAIRY |
|||
::Weaving spiders, come not here; |
|||
::Hence, you long-legg'd spinners, hence; |
|||
::Beetles black, approach not near; |
|||
::Worm nor snail do no offence. |
|||
|- |
|||
| KAR |
|||
:Philoméla dalabáj, |
|||
:Zengje lágyan: lullabáj, |
|||
:Lulla, lulla, lullabáj, |
|||
: Semmi bű |
|||
: Semmi báj |
|||
:Asszonyunkra itt ne szállj; |
|||
:Jó’tszakát, lullabáj. |
|||
| CHORUS |
|||
:Philomel with melody, &c. |
|||
|- |
|||
| ELSŐ TÜNDÉR |
|||
:Minden úgy van, amint kell. |
|||
:Álljon őrt egy, és mi el! |
|||
:''Tündérek el. Titánia alszik'' |
|||
:''Oberon jő'' |
|||
| |
|||
:FIRST FAIRY |
|||
:Hence away; now all is well. |
|||
:One, aloof, stand sentinel. |
|||
:''Exeunt Fairies. TITANIA sleeps.'' |
|||
:''Enter OBERON.'' |
|||
|- |
|||
| OBERON |
|||
:''(a virágot Titánia szemébe facsarván)'' |
|||
:Amit e szem ébren lát, |
|||
:Annak hasson bűve rád, |
|||
:Azt szeresd meg, azt imádd; |
|||
:Tigris, medve, macska bár |
|||
:S lenne vadkan, leopárd |
|||
:Véld, hogy az szerelmi pár. |
|||
:Kelj, ha ilyes erre jár. |
|||
:''(El)'' |
|||
:''Lysander és Hermia jőnek'' |
|||
| OBERON |
|||
:What thou seest when thou dost wake, |
|||
:''Squeezes the flower on TITANIA'S eyelids.'' |
|||
:Do it for thy true-love take; |
|||
:Love and languish for his sake; |
|||
:Be it ounce, or cat, or bear, |
|||
:Pard, or boar with bristled hair, |
|||
:In thy eye that shall appear |
|||
:When thou wak'st, it is thy dear; |
|||
:Wake when some vile thing is near. |
|||
:''Exit.'' |
|||
:''Enter LYSANDER and HERMIA.'' |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Fáradt vagy e bolygásban, angyalom, |
|||
:El is tévedtem, azt se titkolom. |
|||
:Várjunk, pihenjünk, Hermiám, ha tetszik. |
|||
:Míg a nap enyhadó sugára tetszik. |
|||
| LYSANDER |
|||
:Fair love, you faint with wandering in the wood; |
|||
: And, to speak troth, I have forgot our way; |
|||
:We'll rest us, Hermia, if you think it good, |
|||
: And tarry for the comfort of the day. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Legyen, Lysander: nézz más fekhelyet, |
|||
:Én e halomra hajtom fejemet. |
|||
| HERMIA |
|||
:Be it so, Lysander: find you out a bed, |
|||
:For I upon this bank will rest my head. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Egy hant legyen kettőnk párnája itt |
|||
:Egy szív, egy ágy, két kebel és egy hit. |
|||
| LYSANDER |
|||
:One turf shall serve as pillow for us both; |
|||
:One heart, one bed, two bosoms, and one troth. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Nem úgy, Lysander: ha szeretsz, galambom, |
|||
:Feküdj odább, ne ily közel, ha mondom. |
|||
| HERMIA |
|||
:Nay, good Lysander; for my sake, my dear, |
|||
:Lie farther off yet, do not lie so near. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Ó, kedvesem, hiszen ne értsd balul, |
|||
:Amit szerelmem esd ártatlanul. |
|||
:Szivem sziveddel, mondom, olyan egy, |
|||
:Hogy már a kettő nem két-számba megy |
|||
:Egy eskü lánca fűzi kebelünk |
|||
:Két kebel egy hit: összes lételünk. |
|||
:Hagyj hát fekünnöm e közelb helyen, |
|||
:S bár helyet adsz, nem lészek helytelen. |
|||
| LYSANDER |
|||
:O, take the sense, sweet, of my innocence; |
|||
:Love takes the meaning in love's conference. |
|||
:I mean that my heart unto yours is knit; |
|||
:So that but one heart we can make of it |
|||
:Two bosoms interchained with an oath; |
|||
:So then two bosoms and a single troth. |
|||
:Then by your side no bed-room me deny; |
|||
:For lying so, Hermia, I do not lie. |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Lysander szójátékot űz velem. |
|||
:De, jó barátom, hogyha engemet |
|||
:Szeretsz, odább feküdj, s tarts illemet, |
|||
:Amennyi távolt ifju és leány |
|||
:Közt a világi tisztesség kiván, |
|||
:Azt tartsd meg, édes; most jó éjszakát. |
|||
:Tartson szerelmed az életen át. |
|||
| HERMIA |
|||
:Lysander riddles very prettily:— |
|||
:Now much beshrew my manners and my pride |
|||
:If Hermia meant to say Lysander lied! |
|||
:But, gentle friend, for love and courtesy |
|||
:Lie further off; in human modesty, |
|||
:Such separation as may well be said |
|||
:Becomes a virtuous bachelor and a maid |
|||
:So far be distant; and good night, sweet friend |
|||
:Thy love ne'er alter till thy sweet life end! |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Ámen imádra; áment rebegek |
|||
:Éltem szakadjon, ha törvényt szegek. - |
|||
:Most minden enyhét öntse rád az álom. |
|||
| LYSANDER |
|||
:Amen, amen, to that fair prayer say I; |
|||
:And then end life when I end loyalty! |
|||
:Here is my bed: Sleep give thee all his rest! |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:Felét a jókivánónak kivánom. |
|||
:''Elalusznak. Puck jő'' |
|||
: |
|||
| HERMIA |
|||
:With half that wish the wisher's eyes be pressed! |
|||
:''They sleep.'' |
|||
:''Enter PUCK.'' |
|||
|- |
|||
| PUCK |
|||
:Összejártam a cserét, |
|||
:S athenéit nem lelék, |
|||
:Hogy szemén a fűlevet |
|||
:Megpróbáljam, mit tehet. |
|||
:De ni, Éj és Csend! ki ez? |
|||
:Rajta athenéi mez |
|||
:Uram ifja lesz, ki bánt |
|||
:S gúnyol egy athéni lányt; |
|||
:S íme, a szüz is ledőlt, |
|||
:Ágya nyirkos, durva föld. |
|||
:Szende lélek! hogy fekszel |
|||
:E pimaszhoz oly közel? |
|||
:Hé! kölök! tartsd a szemed |
|||
:Hintem rá e báj-levet; |
|||
:Majd ha ébred ez a szem, |
|||
:Űzze álmát szerelem. |
|||
:Ébredj föl, ha távozom, |
|||
:Mert reám vár Oberon. |
|||
:''(El)'' |
|||
:''Demetrius jő és Heléna futva'' |
|||
| PUCK |
|||
: Through the forest have I gone, |
|||
: But Athenian found I none, |
|||
: On whose eyes I might approve |
|||
: This flower's force in stirring love. |
|||
: Night and silence! Who is here? |
|||
: Weeds of Athens he doth wear |
|||
: This is he, my master said, |
|||
: Despised the Athenian maid; |
|||
: And here the maiden, sleeping sound, |
|||
: On the dank and dirty ground. |
|||
: Pretty soul! she durst not lie |
|||
: Near this lack-love, this kill-courtesy. |
|||
: Churl, upon thy eyes I throw |
|||
: All the power this charm doth owe; |
|||
: When thou wak'st let love forbid |
|||
: Sleep his seat on thy eyelid |
|||
: So awake when I am gone; |
|||
: For I must now to Oberon. |
|||
:''Exit.'' |
|||
:''Enter DEMETRIUS and HELENA, running.'' |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ölj meg, csak állj meg, jó Demetrius. |
|||
| HELENA |
|||
:Stay, though thou kill me, sweet Demetrius. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Lódulj, ha mondom, mert vesztedre futsz. |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:I charge thee, hence, and do not haunt me thus. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ó, a sötétben hagynál? azt ne tedd. |
|||
| HELENA |
|||
:O, wilt thou darkling leave me? do not so. |
|||
|- |
|||
| DEMETRIUS |
|||
:Maradj; ne merj követni engemet. |
|||
:''Demetrius el'' |
|||
| DEMETRIUS. |
|||
:Stay on thy peril; I alone will go. |
|||
:''Exit DEMETRIUS.'' |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ó! e futásban már alig lehellek. |
|||
:Minél tovább esdem, még úgy se kellek. |
|||
:Boldog Hermia, bárhol pihen ő, |
|||
:Mert van szemében áldott vonzerő. |
|||
:Hol vette tényét? haj! nem sós könyektől. |
|||
:Gyakrabban ázott az enyém ezektől. |
|||
:Nem, nem, én rút vagyok, mint medve rút, |
|||
:Hisz tőlem a vad is rettegve fut; |
|||
:Nem csuda hát, ha engem látva szörnyed |
|||
:S kerül Demetrius, mint csodaszörnyet. |
|||
:Mely gaz tükör vett rá csalóka fénnyel, |
|||
:Mérkőznöm Hermia csillagszemével! |
|||
:De ki ez itt? Lysander, fekve! holt? |
|||
:Vagy alszik?—Sebje nincsen; vér se folyt. - |
|||
:Ébredj, Lysander, jó uram, ha élsz. |
|||
| HELENA |
|||
:O, I am out of breath in this fond chase! |
|||
:The more my prayer, the lesser is my grace. |
|||
:Happy is Hermia, wheresoe'er she lies, |
|||
:For she hath blessed and attractive eyes. |
|||
:How came her eyes so bright? Not with salt tears |
|||
:If so, my eyes are oftener wash'd than hers. |
|||
:No, no, I am as ugly as a bear; |
|||
:For beasts that meet me run away for fear |
|||
:Therefore no marvel though Demetrius |
|||
:Do, as a monster, fly my presence thus. |
|||
:What wicked and dissembling glass of mine |
|||
:Made me compare with Hermia's sphery eyne?— |
|||
:But who is here?—Lysander! on the ground! |
|||
:Dead? or asleep? I see no blood, no wound. |
|||
:Lysander, if you live, good sir, awake. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:''(fölserken)'' |
|||
:A tűzbe érted, angyalom, ha kérsz. |
|||
:Heléna! átvilágló tünemény! |
|||
:Természet túltesz a mű remekén |
|||
:Kebledben ím a szívet látom én. |
|||
:Hol van Demetrius? Hah, mint ohajtom, |
|||
:Hogy e hitvány nevet kioltsa kardom! |
|||
| LYSANDER |
|||
:''Waking.'' |
|||
:And run through fire I will for thy sweet sake. |
|||
:Transparent Helena! Nature shows art, |
|||
:That through thy bosom makes me see thy heart. |
|||
:Where is Demetrius? O, how fit a word |
|||
:Is that vile name to perish on my sword! |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ne mondj, Lysander, ó, ne mondj ilyet. |
|||
:Szeresse Hermiát: ó, Istenem! |
|||
:Mit bánod azt te? Hermia tied, |
|||
:Te érd meg azzal. |
|||
| HELENA |
|||
:Do not say so, Lysander; say not so |
|||
:What though he love your Hermia? Lord, what though? |
|||
:Yet Hermia still loves you: then be content. |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
::Én? ővéle? Nem! |
|||
:Sőt bánom útált perceim körében. |
|||
:Nem Hermiát, Helénát szeretem. |
|||
:Hollót galambért ki nem ad cserében? |
|||
:A férfi vágya értelmét uralja, |
|||
:S te vagy különb leány, eszem bevallja. |
|||
:Idővel érik a gyümölcs, növény |
|||
:Éretlen ifju voltam eddig én; |
|||
:De most a férfikor teljéhez érve, |
|||
:Az értelem lőn vágyaim vezére, |
|||
:S hí szép szemedhez, hol a szerelem |
|||
:Édes kalandját írva föllelem. |
|||
| LYSANDER. |
|||
:Content with Hermia? No: I do repent |
|||
:The tedious minutes I with her have spent. |
|||
:Not Hermia but Helena I love |
|||
:Who will not change a raven for a dove? |
|||
:The will of man is by his reason sway'd; |
|||
:And reason says you are the worthier maid. |
|||
:Things growing are not ripe until their season; |
|||
:So I, being young, till now ripe not to reason; |
|||
:And touching now the point of human skill, |
|||
:Reason becomes the marshal to my will, |
|||
:And leads me to your eyes, where I o'erlook |
|||
:Love's stories, written in love's richest book. |
|||
|- |
|||
| HELÉNA |
|||
:Ó, mért születtem én ily hetyke gúnyra! |
|||
:Tőled kivált, velem így bánni csúnya! |
|||
:Nem elég hát, ifjú ember, nem elég, |
|||
:Hogy egy édes pillantást sem nyerék, |
|||
:Nem is fogok, Demetrius szeméből - |
|||
:Hanem te is gúnyt űzsz e gyöngeségből? |
|||
:Fáj tőled ezt, nagyon fáj hallani, |
|||
:Csúf módra így szerelmet vallani. |
|||
:Élj boldogul: ámbár—zokon ne essék - |
|||
:Több nálad, úgy hivém, a szívnemesség. |
|||
:Ó, hogy a nő, kit ifja megvetett, |
|||
:Más férfinál sem nyer kiméletet! |
|||
:''(El)'' |
|||
| HELENA |
|||
:Wherefore was I to this keen mockery born? |
|||
:When at your hands did I deserve this scorn? |
|||
:Is't not enough, is't not enough, young man, |
|||
:That I did never, no, nor never can |
|||
:Deserve a sweet look from Demetrius' eye, |
|||
:But you must flout my insufficiency? |
|||
:Good troth, you do me wrong,—good sooth, you do— |
|||
:In such disdainful manner me to woo. |
|||
:But fare you well: perforce I must confess, |
|||
:I thought you lord of more true gentleness. |
|||
:O, that a lady of one man refus'd |
|||
:Should of another therefore be abus'd! |
|||
:''Exit.'' |
|||
|- |
|||
| LYSANDER |
|||
:Nem látta ezt.—Aludj csak, Hermia, |
|||
:Többé Lysander rád se néz soha; |
|||
:Mert mint ha édest élvezénk sokat, |
|||
:Annál erősebb undor látogat; |
|||
:Vagy mint tévelygés, melyet az eretnek |
|||
:Elhágy, legundokabb a rászedettnek |
|||
:Úgy te is, én csömöröm, tévhitem, |
|||
:Légy meggyülölve—de kivált nekem. |
|||
:És te, szerelmem összes indulatja, |
|||
:Tiszteld Helénát, légy az ő lovagja. |
|||
:''(El)'' |
|||
| LYSANDER |
|||
:She sees not Hermia:—Hermia, sleep thou there; |
|||
:And never mayst thou come Lysander near! |
|||
:For, as a surfeit of the sweetest things |
|||
:The deepest loathing to the stomach brings; |
|||
:Or, as the heresies that men do leave |
|||
:Are hated most of those they did deceive; |
|||
:So thou, my surfeit and my heresy, |
|||
:Of all be hated, but the most of me! |
|||
:And, all my powers, address your love and might |
|||
:To honour Helen, and to be her knight! |
|||
:''Exit.'' |
|||
|- |
|||
| HERMIA |
|||
:''(felsikolt)'' |
|||
:Ne hagyj, Lysander! kígyó—istenem; |
|||
:Hamar, hamar! ni hol csúsz, keblemen. |
|||
:Ó, boldog isten, milyet álmodám! |
|||
:Hogy reszketek belé most is; no lám. |
|||
:Úgy tetszett, kígyó rágja szívemet, |
|||
:És te mosolygva nézted vesztemet. |
|||
:Lysander! nincs sehol? Mindenható! |
|||
:Nem hallja? itt hagyott? se hang, se szó. |
|||
:Lysander, szólj! édes Lysanderem, |
|||
:Az égre, szólj! megöl a félelem. |
|||
:Nincs válasz?—értem; hűtlen itt hagyál |
|||
:De fölkereslek: vagy te, vagy—halál! |
|||
:''(El)'' |
|||
: |
|||
| HERMIA |
|||
:''Starting.'' |
|||
:Help me, Lysander, help me! do thy best |
|||
:To pluck this crawling serpent from my breast! |
|||
:Ay me, for pity!—What a dream was here! |
|||
:Lysander, look how I do quake with fear! |
|||
:Methought a serpent eat my heart away, |
|||
:And you sat smiling at his cruel prey.— |
|||
:Lysander! what, removed? Lysander! lord! |
|||
:What, out of hearing? gone? no sound, no word? |
|||
:Alack, where are you? speak, an if you hear; |
|||
:Speak, of all loves! I swoon almost with fear. |
|||
:No?—then I well perceive you are not nigh |
|||
:Either death or you I'll find immediately. |
|||
:''Exit.'' |
|||
|} |
|||
==HARMADIK FELVONÁS== |
==HARMADIK FELVONÁS== |
A lap 2006. június 20., 22:11-kori változata
Shakespeare: Szentivánéji álom
Tartalom
Felvonásaok
- Első felvonásSzentivánéji álom
- Második felvonás
- Harmadik felvonás
- Negyxedik felvonás
- Ötödik felvonás
HARMADIK FELVONÁS
1. SZÍN
|
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
ORRONDI
|
SNOUT
|
ÖSZTÖVÉR
|
STARVELING
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
ORRONDI
|
SNOUT
|
ÖSZTÖVÉR
|
STARVELING
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
ORRONDI
|
SNOUT
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
GYALU
|
SNOUT
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
GYALU
|
SNOUT
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
PUCK
|
PUCK
|
VACKOR
|
QUINCE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
VACKOR
|
QUINCE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
PUCK
|
PUCK
|
THISBE
|
THISBE
|
VACKOR
|
QUINCE
|
THISBE
|
THISBE
|
VACKOR
|
QUINCE
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
VACKOR
|
QUINCE
|
PUCK
|
PUCK
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
ORRONDI
|
SNOUT
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ELSŐ TÜNDÉR
|
FIRST FAIRY
|
MÁSODIK TÜNDÉR
|
SECOND FAIRY
|
HARMADIK TÜNDÉR
|
THIRD FAIRY
|
NEGYEDIK TÜNDÉR
|
FOURTH FAIRY
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ELSŐ TÜNDÉR
|
FIRST FAIRY
|
MÁSODIK TÜNDÉR
|
SECOND FAIRY
|
HARMADIK TÜNDÉR
|
THIRD FAIRY
|
NEGYEDIK TÜNDÉR
|
FOURTH FAIRY
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
PÓKHÁLÓ
|
COBWEB
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
BABVIRÁG
|
PEASBLOSSOM
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
MUSTÁRMAG
|
MUSTARDSEED
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
2. SZÍN
|
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
HERMIA
|
HERMIA
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
PUCK
|
PUCK
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
PUCK
|
PUCK
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
PUCK
|
PUCK
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
PUCK
|
PUCK
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
PUCK
|
PUCK
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
PUCK
|
PUCK
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HELÉNA
|
HELENA
|
PUCK
|
PUCK
|
HERMIA
|
HERMIA
|
PUCK
|
PUCK
|
NEGYEDIK FELVONÁS
1. SZÍN
|
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
BABVIRÁG
|
PEASBLOSSOM
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
PÓKHÁLÓ
|
COBWEB
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
MUSTÁRMAG
|
MUSTARDSEED
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
MUSTÁRMAG
|
MUSTARDSEED
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
EGÉUS
|
EGEUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
EGÉUS
|
EGEUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
EGÉUS
|
EGEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HERMIA
|
HERMIA
|
HELÉNA
|
HELENA
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
2. SZÍN
|
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ÖSZTÖVÉR
|
STARVELING
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
VACKOR
|
QUINCE
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
VACKOR
|
QUINCE
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
GYALU
|
SNUG
|
DUDÁS
|
FLUTE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
VACKOR
|
QUINCE
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
ÖTÖDIK FELVONÁS
1. SZÍN
|
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PHILOSTRAT
|
PHILOSTRATE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PROLÓG
|
PROLOGUE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PROLÓG
|
PROLOGUE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
FAL
|
WALL
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THISBE
|
THISBE
|
FAL
|
WALL
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
OROSZLÁN
|
LION
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HOLDVILÁG
|
MOONSHINE
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HOLDVILÁG
|
MOONSHINE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
HOLDVILÁG
|
MOON
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THISBE
|
THISBE
|
OROSZLÁN
|
LION
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
PYRAMUS
|
PYRAMUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
THESEUS
|
THESEUS
|
HIPPOLYTA
|
HIPPOLYTA
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
LYSANDER
|
LYSANDER
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
THISBE
|
THISBE
|
THESEUS
|
THESEUS
|
DEMETRIUS
|
DEMETRIUS
|
ZUBOLY
|
BOTTOM
|
THESEUS
|
THESEUS
|
2. SZÍN
|
|
PUCK
|
PUCK
|
OBERON
|
OBERON
|
TITÁNIA
|
TITANIA
|
OBERON
|
OBERON
|
PUCK
|
PUCK
|