Milyen rémség, minő csuda ! Sárkányt, viperát lát benne A tévelygő képzelet. Az elmének tévedése ! Vesd csak rá tekinteted. Nem Istennek nagy jósága Jutalmaz-é erényidért E csodaszörnynek képiben ? Nagysága erényed képe, Bölcs lelkedé a. korona.
Valamivel később mint Correa és Henriquez, éltek Londonban a következő, szintén költői tehetséggel biró, spanyol-portugal származásu nők: donna de Fonseca Pina y Pimentel S á r a, donna Nunez de Almeida Manu- ell a és ennekleánya donna Cohen B elmonte Bienvenida; ezek mindhárman ünnepelék a marannusköltő Lopez Laguna Dániel Israel spanyol zsoltárforditását, mely »Hű élettükör« czim alatt .172o-ban Londonban jelent meg.
AZ ELSŐ KÖTET TARTALMA.
O1dal.
A forditó előszava 5
Szerző előszava 7
Bevezetés , . 10
I. Történelem.
Nők a trónon . . 27
Hazmoneusnők 28
Heródiánusnők 51
A keresztyénség és a nők . 70
Prozelitanők .... 72
Mártha az iskolaalapitónő 80
Mohamed és a zsidónők 84
Martirnők 87
Hősnők 96
Kegyencznők 101
Spanyol és portugall menekültek 103
Donna Nasi Grácia 107
Donna Nasi Reyna, Naxos herczegnöje 116
A hárem zsidónői 118
Az inquisitió martirnői 123
Nunes Pereyra Mária 126
Zuleika, a martirnő 128
Sára, a messiás-ara . . , 130
Frank Éva 136
Liebmanné, az udvari zsidónő 138
Jótékony nők ,4o H. Irodalom. Oldal
A talmud nőalakjai 154
Bernria 155
Salom Imma 160
Choma 165
Jalta -....-. 167
Rabbinikus képzettségü nők 172
Egy arab költőnő ,..181
Orvosnők 183
Nyomdásznők és szedőnők 185
Héber-német irónők 189
Olasz költönők 2OO
Lévi-Perotti Giustina 201
Levi Róza 201
Ascarelli Debora 202
Snllam-Copia Sára 203
Spanyol költőnők 218
Donna Correa Izabella ,..219
Donna Henriquez Izabella 221
Budapest RÉVAI TESTVÉREK KiadÁsa, i
Kod előttem, köd mögöttem.
Regény.
1na Véka Lajos.
4 kötet. Csinos kiállitásban. Ára 4 frt.
„A ki Véka legutóbb megjelent regényét végigolvassa, könnyen kitalálhatja, hogy „Köd előttem, köd mögöttem" nem fiatalkori mü. Nem erős képzelem, hanem szabatosan gondolkozó fő s meleg kedély müve s azért kevesebb benne a költői, mint az eszmei tartalom. Meglátszik rajta, hogy szerzőjének haladottabb koránál és kiváló állásinál fogva is alkalma volt jól megismerni az életet, az embereket s kivált közéletünk fejlődésének azt a processnsát, melyet könyve visszatükröz. — Regénye a fővárosi társadalmi életet festi oly időben, mikor félszegségei, kinövései legrikitóbban mutatkoznak."
Spectator a ^Fővárosi lapok*-ban.
„A regény irány regény. Minden sorából kilátszik- czélja, hogy a társadalom ferdeségeit ostorozza. F gyes főurak léhasága, az ugorkafára felkapaszkodott lelketlen üzérkedők vagy legalább azok ivadékainak b»k:'isn, uz 1rodalmi, müvészeti, társadalmi, politikai élet fattyűhajtásai : ezé :et igyeks/ik visszataszitókká tenni." — PA nemes ér- zel1 lek festése általában mindig sikerült; sokszor meginditó, van benne fokozás, különbség; meg vannak s szerzőn k szavai, a gyermeteg érzelem, az indulat, a szenvedély festésére." — Az egész mü inkább a gondolkodó elme, mint a költői szellem munkájának hatásával vau reánk. Bizonyitja ezt a szatira, melynek fegyverével minden ferdeséget — ez pedig nagyon sok van életünkben — sujt; a sok erkölcs-bölcseleti elv, melyek csak mély gondolkodás szüleményei. De van több része a regénynek, melyekben háttérbe sz0r1':! a fejtegető ész s űz ér/.ulem költészete foglalja el a tért.- Pesti Napló.
ZSIDÓ NŐK
A TÖRTÉNELEM, AZ IRODALOM fiS A MŰVÉSZET TERÉN.
IRTA
Dl KAYSERLING M.
FORDÍTOTTA
REISMANN MÁRIA.
MÁSODIK WfiíWW KÖTET
BUDAPEST
RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA T88?